STRESZCZENIE (РЭЗЮМЭ)

Podobne dokumenty
Konferencja Wikimedia Polska Gdańsk, 14 czerwca Tomasz Bladyniec

Program studiów II stopnia

Lud Podolski, Głos Podola, Ziemia Podolska

Sprawdzian nr 3. Rozdział III. Ziemie polskie w drugiej połowie XIX wieku. 1. Wśród poniższych zdań zaznacz zdanie fałszywe.

PIĘĆDZIESIĘCIOLECIE KATEDRY BIAŁORUTENISTYKI

Program studiów I stopnia

Program studiów. KIERUNEK: studia nad słowiańszczyzną wschodnią SPECJALNOŚĆ: filologia białoruska z językiem rosyjskim i angielskim

Program studiów. Wykaz modułów kształcenia

Program studiów. Kierunek: studia nad słowiańszczyzną wschodnią Specjalność: filologia białoruska z językiem rosyjskim i angielskim

INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ MINIMUM PROGRAMOWE na rok akad. 2010/2011 dla studentów MISH Studia pierwszego stopnia. Forma Zal./ Punkty ECTS ROK I

Zapożyczenia. Zapożyczenia. Wstęp

Spis treści: WYKAZ SKRÓTÓW WSTĘP

PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU FILOLOGIA W ROKU AKAD. 2014/2015

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

3. W przypadku braku zaliczenia z jednego komponentu, student nie może przystąpić do egzaminu z PNJN:

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. Historia filozofii 2 1,2. suma

Wspieranie rozwoju społecznego uczniów gimnazjum z szczególnym uwzględnieniem kształtowania postaw obywatelskiej

polski ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan

Prawa człowieka w szkole. Arleta Kycia

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2018/2019. I rok 7 grup

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia. Wiedza Umiejętności Kompetencje społeczne (symbole)

Bibliografie literackie online. oprac. dr Aneta Drabek

historia języka niemieckiego

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2017/2018

Kodeks Etyki Studenta Gnieźnieńskiej Szkoły WyŜszej Milenium

SZCZEGÓŁOWY PLAN ZAJĘĆ INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ program dla MISHuS

HISTORIA USTROJU POLSKI. Autor: Marian Kallas

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2016/2017

Prawa mniejszości narodowych i etnicznych w Europie

Bibliografie literackie online. oprac. dr Aneta Drabek

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. suma 2,0 1,2 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0

Polityka rządów zaborczych i postawy społeczeństwa polskiego po klęsce powstania styczniowego

Spis treści. Dział I Kształt terytorialno-administracyjny i ludność Polski. Do Czytelnika Przedmowa... 13

Poz. 521 UCHWAŁA 798/I/2 SENATU KATOLICKIEGO UNIWERSYTETU LUBELSKIEGO JANA PAWŁA II. z dnia 21 grudnia 2018 r.

Dział I Kształt terytorialno-administracyjny i ludność Polski

INSTYTUT RUSYCYSTYKI FILOLOGIA ROSYJSKA PLAN STUDIÓW I rok filologii rosyjskiej, studia stacjonarne I stopnia (obowiązuje od roku akad.

Język mniejszości narodowej lub etnicznej Szkoła podstawowa

Aneta Drabek Biblioteka Uniwersytetu Śląskiego. Polska Literatura Humanistyczna Arton" - baza bibliograficzna czy indeks cytowań?

Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE

2. Podanie o wydanie Elektronicznej Legitymacji Studenckiej (ELS, wydrukowane ze strony IRK i podpisane);

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia. Wiedza Umiejętności Kompetencje społeczne (symbole)

Bibliografie ogólne. Bibliografia polska Estreicherów

PROGRAM STUDIÓW. II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z przedmiotu historia klasa VII

studia rozpoczęte od roku akademickiego 2011/2012 Lp. Przedmiot ECTS studia niestacjonarne

Program studiów. Wykaz modułów kształcenia

Uprawnienia laureatów

Oferta dla nauczycieli i studentów w roku szkolnym 2015/2016

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum

Przedmiot regulacji nie jest objęty zakresem prawa Unii Europejskiej.

3 sem. ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego

Trzeba pomóc. Krystyna Lachowicz

Przedmiotowy system oceniania - historia i kultura mniejszości białoruskiej

Ustawa. z dnia 2009 r.

PLAN PRACY PIN INSTYTUTU ŚLĄSKIEGO W OPOLU na 2018 rok

Przedmiotowy Regulamin. XVII Wojewódzki Konkurs z Języka Rosyjskiego dla uczniów klas trzecich gimnazjów oraz

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

Regulamin Przedmiotowy XIV Konkursu Języka Rosyjskiego dla uczniów gimnazjów województwa świętokrzyskiego w roku szkolnym 2015/2016

XXVI Tydzień Kultury Języka.

Wymagania edukacyjne z historii do klasy I dopuszczający

Szwedzki dla imigrantów

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klas I-II gimnazjum (język mniejszości narodowej)

Punkty ECTS uzyskane w ramach specjalizacji nauczycielskiej są zaliczane do specjalizacji językoznawczej jako specjalizacji pierwszej

Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach. Kieleckie Towarzystwo Naukowe

Program kształcenia stacjonarnych studiów doktoranckich na kierunku Historia realizowany na Wydziale Nauk Historycznych i Społecznych UKSW

A. Moduły kierunkowe

Słowniki i inne przydatne adresy. oprac. dr Aneta Drabek

Konkursu historycznego

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) filologia polska. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak

Promocja. Obszary Adresaci Techniki. Tomasz Michalski. Stowarzyszenie Upowszechniania Wiedzy ExploRes

JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

I ROK/2. stopnia Specjalizacja nauczycielska semestr 1. Lp. nazwa przedmiotu rodzaj zajęć

W odpowiedzi na artykuł Ihara Szauczuka Wyższa humanistyczna edukacja na Białorusi w okresie międzywojennym: szkic historyczny

ROLA RUCHU WYDAWNICZEGO W FUNKCJONOWANIU POLAKÓW NA ZAOLZIU ( )

II rok. 4 semestr 1, ,

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny dla uczniów klas 1 3.

Katedra Białorutenistyki

WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK FRANCUSKI

Polskie Państwo podziemne Przygotowała: Katarzyna Kossakowska Klasa III A

Języki mniejszości narodowych i etnicznych oraz język regionalny a władze samorządowe

Czasopisma udostępniane w czytelni Biblioteki Pedagogicznej Centrum Edukacji Nauczycieli w Suwałkach ,

I ROK Specjalność: język polski (specjalizacja nauczycielska)

Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO NA ROK SZKOLNY 2015/2016 GIMNAZJUM NR 3 W CHRZANOWIE Nauczyciel: Marta Wrona

PLAN STUDIÓW I rok, studia stacjonarne I stopnia w roku akademickim 2013/2014

Program kształcenia Studia międzykulturowe Polacy i Niemcy w Europie

I. Informacje ogólne. II. Cele Konkursu

Czasopisma udostępniane w czytelni Biblioteki Pedagogicznej w Centrum Edukacji Nauczycieli w Suwałkach

MINISTER EDUKACJI NARODOWEJ

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO GIMNAZJUM

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego w województwie pomorskim w latach

Kryteria oceniania z języka rosyjskiego Opracowała Barbara Piątkowska

- Temat: Europejska polityka Rosji u progu XXI wieku Kierownik tematu: prof. dr hab. Bogdan Łomiński

Transkrypt:

STRESZCZENIE (РЭЗЮМЭ) Przedmiotem rozprawy jest analiza artykułów opublikowanych na łamach białoruskiej prasy emigracyjnej, w których poruszane są problemy języka białoruskiego. W pracy omawiane są zaleŝności między zasadami pisowni i wymowy; podawane są fonetyczne, morfologiczne, składniowe i leksykalne osobliwości języka białoruskiego; ukazywane jest znaczenie procesów białorutenizacyjnych w budowaniu toŝsamości narodowej; są cytowane, z jednej strony, przykłady świadczące o rusyfikacji języka białoruskiego, a z drugiej mówiące o dąŝenie Białorusinów (zarówno na emigracji, jak i na Białorusi) do zachowania czystości języka ojczystego; jest charakteryzowana sytuacja języka białoruskiego w systemie szkolnym Białorusi w róŝnych okresach: w czasie okupacji niemieckiej, w okresie radzieckim oraz w dobie niepodległej Republiki Białoruś; jest równieŝ omawiana naukowa i wydawnicza działalność na Białorusi i na emigracji oraz zainteresowanie białoruteniką w świecie, w tym takŝe w Polsce. Literatura emigracji białoruskiej jest bardzo bogata. Istotną jej część stanowią publikacje dotyczące języka ojczystego jego obecnego stanu, relacji między językiem literackim a dialektami oraz historii rozwoju. W niniejszej pracy Emigracja białoruska w obronie języka ojczystego omawiany jest tylko pogląd przedstawicieli diaspory białoruskiej na współczesny język białoruski. Relacje między językiem literackim a gwarami oraz rola języka starobiałoruskiego będą tematem kolejnych publikacji. Ukazanie się niniejszej rozprawy było moŝliwe dzięki pomocy Ŝyczliwych mi ludzi: ks. Aleksandra Nadsona, dyrektora Białoruskiej Biblioteki im. F. Skaryny w Londynie, gdzie przechowywana jest ogromna ilość tytułów białoruskich gazet i czasopism, z którymi miałam moŝliwość zapoznania się na miejscu oraz Witauta Kipiela, dyrektora Białoruskiego Instytutu Nauki i Sztuki w Nowym Jorku i św. pamięci Zory Kipiel, którzy regularnie przysyłali czasopisma i ksiąŝki wydawane przez Białoruski Instytut Nauki i Sztuki. Diaspora białoruska, troszcząc się o zachowanie języka ojczystego na emigracji, dąŝąc do ujednolicenia zasad jego pisowni oraz krytykując 307

tendencje rusyfikacyjne na Białorusi wniosła istotny wkład w kształtowanie norm współczesnego języka literackiego. Wacław Łastowski pisał o konieczności dostosowania zasad pisowni do fonetyki białoruskiej. RozwaŜał moŝliwość powrotu do łacinki, która ma swoje miejsce w najnowszej historii rozwoju języka białoruskiego. W ocenie Stanisława Stankiewicza, szersze wykorzystanie alfabetu łacińskiego miałoby duŝe znaczenie narodowo-polityczne, poniewaŝ zmalałoby utoŝsamianie Białorusinów z Rosjanami. Wiele publikacji dotyczyło leksykalnego bogactwa języka białoruskiego, odcieni znaczeniowych synonimów, związków frazeologicznych i syntaktycznych. Autorzy odwoływali się do gwar białoruskich. Organizowano spotkania naukowe, na których omawiano kwestie wykorzystania poszczególnych wyrazów i związków wyrazowych lub ich unikania jako nietypowych dla języka białoruskiego. Na łamach białoruskiej prasy emigracyjnej toczyła się zaŝarta polemika między zwolennikami (Jan Stankiewicz) i przeciwnikami (Masiej Siadniou) purystycznego podejścia do języka. Zdarzało się, Ŝe w celu uniknięcia leksyki wspólnej z językami sąsiednimi polskim i rosyjskim szukano odpowiednich ekwiwalentów w historycznych źródłach języka białoruskiego, bądź w oparciu o białoruskie słowotwórstwo budowano nowe wyrazy, które nie zawsze znajdowały akceptację wśród nosicieli języka białoruskiego. Szczególne miejsce w publikacjach białoruskiej emigracji zajmuje problem relacji między językiem ojczystym a świadomością narodową. Zastanawiano się nad głównymi przyczynami odejścia od języka ojczystego, takimi jak nihilizm, kompleks niŝszości, koniunkturalizm oraz brak uświadomienia konsekwencji jego utraty. Janka Zaprudnik porównuje sytuację językową w Związku Radzieckim do sytuacji językowej w carskiej Rosji, gdzie przystosowanie do kultury panującej traktowano jako przejaw lojalności, a lojalność polityczna wymaga teŝ lojalności językowej. Tymczasem bilingwizm przejawia tendencję do przeradzania się w monolingwizm i dlatego bilingwizm białorusko-rosyjski z czasem przeistoczy się w monolingwizm rosyjski. To z kolei sprzyja rosyjskiemu imperializmowi, poniewaŝ kaŝdy imperializm jest tym silniejszy, im mniej lingwistyczny 1. Wyrzeczenie się języka ojczystego prowadzi do szybszej asymilacji: w przypadku Białorusinów katolików do polonizacji, a Białorusinów prawosławnych do rusyfikacji. 1 Янка Запруднік, Мова і ўлада, у: Беларус, 334, Нью-Ёрк, красавік 1987, с. 17. 308

WaŜną rolę w budowaniu świadomości narodowej odgrywa Kościół. Język ojczysty w Ŝyciu religijnym to nieodłączny element Ŝycia narodowego. Idea religijnej niezaleŝności jest niepodzielnie związana z narodową niezaleŝnością kaŝdego narodu, a szczególnie narodu zniewolonego. Według A. Butrymowicza, nie ma sensu walka o polityczną i gospodarczą niezaleŝność swego narodu, gdy w parze z nią nie idzie wyzwolenie duchowe. NiezaleŜność polityczna i narodowa musi wyrastać z duszy narodu, z duchowej, psychicznej, kulturowej, językowej, obrzędowej, zwyczajowej itd. niezaleŝności człowieka, z jego systemu moralnego, do którego wróg ma trudny dostęp. I właśnie Kościół prawdziwy wychowawca człowieka powinien za pomocą swoich środków zbudować taki system moralny 2. W tym celu niezbędne jest wprowadzenie do liturgii języka ojczystego. Tymczasem na Białorusi Kościół Prawosławny nie ma autokefalii jest rosyjski, w związku z czym i księŝa zwracają się do wiernych po rosyjsku, natomiast Kościół Katolicki najczęściej przyczynia się do polonizacji wiernych. Taka sytuacja prowadzi do rozłamu społecznego. Dlatego na emigracji prowadzono wytęŝoną pracę w celu białorutenizacji liturgii zarówno w Kościele Prawosławnym, jak i Katolickim. Emigracyjni uczeni i publicyści przypominali okres białorutenizacji Białorusi w latach dwudziestych XX wieku i z nadzieją patrzyli na próby nadania językowi białoruskiemu roli jedynego języka państwowego w latach dziewięćdziesiątych minionego stulecia. Niestety, zarówno w pierwszym, jak i w drugim przypadku były to krótkie okresy. Po nich następowały okresy wzmoŝonej rusyfikacji. Polityka rusyfikacji języka białoruskiego szczególnie ostre formy przybrała na początku lat trzydziestych XX wieku. W 1933 roku została przeprowadzona reforma języka białoruskiego, której podstawowym celem było zbliŝenie z językiem rosyjskim. Stanisław Stankiewicz pisze, Ŝe został on osiągnięty poprzez: oczyszczenie języka białoruskiego z tych elementów, które odróŝniają go od języka rosyjskiego: zarówno powstałych w procesie historycznego rozwoju języka, jak i dialektalnych oraz utworzonych na bazie białoruskich środków i sposobów słowotwórczych. Reforma 1933 roku wprowadziła do języka białoruskiego około 30 fonetycznych i morfologicznych osobliwości języka rosyjskiego. Są one bardziej niebezpieczne niŝ rusycyzmy leksykalne, poniewaŝ burzą strukturę wewnętrzną języka białoruskiego. 2 А. Бутрымовіч, У справе беларусізацыі нашых цэркваў, у: Бацькаўшчына, 19, Мюнхэн, 8 траўня 1960, с. 3-4. 309

Zmienione zasady pisowni ujemnie wpływają na wymowę białoruską, gdyŝ nowa ortografia znacznie odbiega od fonetyki białoruskiej. Rusyfikacja języka białoruskiego przeprowadzana jest dwoma sposobami: sztucznego narzucania językowi białoruskiemu obcych mu rosyjskich wyrazów i form gramatycznych oraz systematycznego wypierania z uŝytku języka białoruskiego i zamiany go językiem rosyjskim. Po II wojnie światowej polityka rusyfikacyjna doprowadziła do przejścia w procesie nauczania niemal całkowicie na język rosyjski. W latach 1992-1993 w szkołach średnich po rosyjsku uczyło się 3,5-krotnie uczniów więcej, niŝ po białorusku. Ten proces co roku pogłębia się. Emigracja białoruska zauwaŝała wszelkie przejawy sprzeciwu wobec tendencji rusyfikacyjnych na Białorusi. Po 1956 roku zaczęto Ŝądać prawa dla języka białoruskiego w kulturalnym i społecznym Ŝyciu narodu, jak równieŝ oczyszczenia języka białoruskiego z narzuconych mu elementów rosyjskich. Przodowali w tym pisarze, studenci oraz nauczyciele. Taka oŝywiona krytyka radzieckiej polityki językowej trwała dosyć krótko do 1958 roku. Wówczas rozpoczął się proces uznawania języka rosyjskiego jako drugiego języka państwowego. W celu derusyfikacji języka białoruskiego Stanisław Stankiewicz radzi ze szczególną troską odnosić się do tych wyrazów i zwrotów w języku białoruskim, które są typowo białoruskie i odróŝniają go od języka rosyjskiego, Ŝeby pogłębić między nimi róŝnice. Obecnie w języku białoruskim współistnieją dwa warianty pisowni: klasyczny, tzw. taraszkiewica (od nazwiska B. Taraszkiewicza autora pierwszej białoruskiej gramatyki) oraz narkamauka (od Narodnych Kamisarau (Komisarzy Ludowych) reformatorów języka białoruskiego w 1933 roku). Emigracja białoruska nigdy nie uznała zasad reformy 1933 roku i kontynuowała rozwój pisowni klasycznej, natomiast na Białoruś taraszkiewica powróciła w latach osiemdziesiątych ubiegłego stulecia. W dziewięćdziesiątych latach zaczęła dojrzewać idea uznania taraszkiewicy za jedyny wariant zasad białoruskiej ortografii, jednak przeszkodziły w tym prorosyjskie władze Białorusi. Obecnie współistnieją oba warianty, co w warunkach bilingwizmu białorusko-rosyjskiego nie jest korzystne dla języka białoruskiego. Dlatego niezbędne jest opracowanie nowych zasad pisowni, które powinny być kompromisem między zwolennikami róŝnego podejścia do języka tradycjonalistami i reformatorami. W zagranicznej prasie białoruskiej szeroko informowano o rozwoju szkolnictwa białoruskiego i działalności wydawniczej na emigracji oraz w krajach sąsiadujących z Białorusią, w tym równieŝ w Polsce. 310

W Polsce międzywojennej szkolnictwo białoruskie znalazło się w bardzo trudnym połoŝeniu. W latach trzydziestych pozostała tylko jedna białoruska filia polskiego gimnazjum w Wilnie i kilka polsko-białoruskich szkół utrakwistycznych na wsiach. Pozostałe zostały zamknięte (ponad 400 szkół podstawowych, 4 gimnazja i 3 seminaria nauczycielskie). Sytuacja białoruskiej mniejszości narodowej uległa znacznej poprawie w 1956 roku. Wówczas powstało Białoruskie Towarzystwo Społeczno-Kulturalne, które prowadziło bogatą działalność. Zaczął ukazywać się tygodnik Białorusinów w Polsce Niwa. Szybko wzrastała równieŝ liczba szkół z językiem białoruskim. W 1956 roku na Uniwersytecie Warszawskim została utworzona takŝe Katedra Filologii Białoruskiej pod kierownictwem prof. Antoniny Obrębskiej-Jabłońskiej. Problemy pojawiły się znowu w siedemdziesiątych latach XX wieku w związku z określeniem zasady jednorodnej w sensie etnicznym państwowości polskiej. Przyczyniło się to do powstania powaŝnych problemów w wydawaniu literatury białoruskiej. W memorandum Białoruskiego Towarzystwa Społeczno-Kulturalnego do władz polskich proponowano, by problem literatury białoruskiej w Polsce został przeniesiony spod opieki Ministerstwa Spraw Wewnętrznych do tych instytucji, które opiekowały się literaturą polską. Na początku lat 1980-ych rozpoczął się demokratyczny okres w polskiej państwowości, który zaowocował rozwojem niezaleŝnego Ŝycia białoruskiego, co z zadowoleniem odnotowała prasa emigracyjna. Na emigracji szkolnictwo białoruskie powstało od razu po wojnie. W latach 1945-1950 w Niemczech istniało Białoruskie Gimnazjum im. J. Kupały, w którym matury uzyskało 44 uczniów. Gimnazjum przestało istnieć w 1950 roku w związku z przesiedleniem uczniów i nauczycieli do innych krajów. Szkoły podstawowe z białoruskim językiem nauczania, do których dzieci uczęszczały w soboty lub w niedziele, powstały w Stanach Zjednoczonych i w Australii. Na uniwersytetach organizowano lektoraty białorusoznawstwa. Wydawano podręczniki do nauki języka białoruskiego (dwutomowy Fundamental Byelorussian W. Paszkiewicz), słowniki (Biełaruska-rasijski słounik J. Stankiewicza, Starasłavianska-biełaruski słounik, Biełaruskija słouniki j encyklapedyi W. Kipiela i Z. Sauki), prace naukowe i literaturę piękną (najwięcej utworów ukazało się w wydawnictwie Baćkauszczyna ). Intensywnie pracowały ośrodki naukowe: Instytut Badań ZSRR w Monachium, Białoruski Instytut Nauki i Sztuki w Nowym Jorku, Białoruska Biblioteka im. F. Skaryny w Londynie. Dwa ostatnie ośrodki nadal prowadzą oŝywioną działalność: organizują konferencje naukowe, 311

zapraszają naukowców z róŝnych krajów, ich pracownicy występują z referatami białorusoznawczymi w róŝnych uczelniach, wydają prace naukowe. Na emigracji ukazała się ogromna ilość białoruskich gazet i czasopism, które pisały o polityce międzynarodowej, o sytuacji na Białorusi, umieszczały artykuły literaturoznawcze i naukowo-techniczne, drukowały utwory literatury pięknej oraz poruszały problemy języka białoruskiego. Do tej pory nie ukazała się praca, w której zostałby całościowo ujęty pogląd emigracji białoruskiej na rolę języka ojczystego w zachowaniu odrębności narodowej. Niniejsza rozprawa przynajmniej w pewnym stopniu pomoŝe uzupełnić istniejącą lukę i, z jednej strony, będzie słuŝyć pomocą w procesie białoruskiej edukacji w Polsce, a z drugiej wpisze się w nurt badań nad twórczością emigracji białoruskiej prowadzonych na Białorusi. Jest ona swego rodzaju przejawem wdzięczności dla diaspory białoruskiej za jej wytrwałą i Ŝmudną pracę słuŝącą nie tylko zachowaniu języka ojczystego na emigracji, lecz równieŝ jego wzbogaceniu i zainteresowaniu nim innych narodów. 312