PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE



Podobne dokumenty
WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

A/4.

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

Pani Barbara Makowska okazała:

/ G/46)

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

Pani Agata Andrzejewska okazała:

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

Wystąpienie pokontrolne

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

Wystąpienie pokontrolne

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 3 marca 2014 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódź, 31 maja 2012 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI Łódź, 6 maja 2013 r.

ŁÓDZKI URZĄD WOJEWÓDZKI W ŁODZI

Wystąpienie pokontrolne

PNK-IV Łódź, 13 maja 2014 r. WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 10 września 2013 r. WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódź, 29 kwietnia 2011 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Transkrypt:

WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.60.2012 Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m. 95 95-100 Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego zwanej dalej Ustawą (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) została przeprowadzona kontrola problemowa w trybie zwykłym, w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. Ustawy, w okresie od 1 czerwca 2011 r. do dnia kontroli. Kontrolę przeprowadzono w dniach 11 21 grudnia 2012 r. w siedzibie Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi, ul. Piotrkowska 104 (bez udziału tłumacza przysięgłego w dniach 12 20 grudnia 2012 r.). Kontrolę przeprowadzili zgodnie z upoważnieniami Wojewody Łódzkiego z dnia 10 grudnia 2012 r., wydanymi na podstawie 20 ust. 1 i 3 Regulaminu kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi stanowiącego załącznik do Zarządzenia Nr 134/2012 Wojewody Łódzkiego z dnia 25 maja 2012 r., w związku z art. 20 ust. 1 ww. Ustawy, pracownicy Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: 1) Pani Anna Czajeczna specjalista w Oddziale Kontroli i Skarg, pełniąca funkcję kierownika zespołu kontrolerów, Upoważnienie Nr 134/2012, 2) Pan Krzysztof Strychalski st. inspektor wojewódzki w Oddziale Kontroli i Skarg, Upoważnienie Nr 135/2012.

Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), zwanej dalej Ustawą, rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.), zwanego dalej Rozporządzeniem. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium kontroli poddano 118 z 586 wpisów odnotowanych w okresie objętym kontrolą (powyżej 20,13%). Stwierdzono 33 wpisy o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego na żądanie organów wymienionych w art. 15 Ustawy, z czego zbadano 30 pozycji (powyżej 90,9%). Na podstawie dokonanych ustaleń Pani działalność w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie wyżej wspomnianych podmiotów oceniam pozytywnie z nieprawidłowościami. ustaleniach: Ocena skontrolowanej działalności tłumacza przysięgłego została oparta na następujących 1. Numery pozycji oznaczone są poprzez liczbę porządkową. Ciągłość numeracji wpisów została zachowana, z tym że pomiędzy numerami pozycji 172 i 173 w 2011 r., a także numerami pozycji 58 i 59 oraz 190 i 191 w 2012 r. widnieje znak:. Znak został naniesiony w celu dostosowania numeracji do wpisów zgodnie z oznaczeniami na wydanych tłumaczeniach. Powyższe uznaje się za uchybienie w rzetelności numerowania pozycji repertorium. 2. W przypadku daty przyjęcia zlecenia, daty zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem, opisu tłumaczonego dokumentu (nazwa, data i oznaczenie dokumentu, język, w którym dokument sporządzono), oznaczenia czynności (wskazania języka tłumaczenia) w wielu przypadkach dla ułatwienia prowadzenia repertorium oraz z uwagi na oszczędność miejsca jedną informację odnotowywała Pani wspólnie dla dwu kolejnych wpisów, co uznaje się za uchybienie w rzetelności prowadzenia repertorium. 3. Data przyjęcia zlecenia oraz data zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem (art. 17 ust. 2 pkt 1 Ustawy) zostały odnotowane. 4. Oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia (art. 17 2

ust. 2 pkt. 2 Ustawy) zostało zamieszczone we wszystkich wpisach. 5. Opis tłumaczonego dokumentu (art. 17 ust. 2 pkt 3 Ustawy): a) nazwa, data i oznaczenie dokumentu: informacje odnotowano, jednak w 40 wpisach (33,89%) figuruje jedna lub dwie z trzech wymaganych informacji. Na podstawie uzyskanych wyjaśnień 1 ustalono, że powyższe dotyczy przypadków, kiedy dokumenty nie były opatrzone datą lub oznaczeniem. Podkreślić jednak należy, iż w razie braku daty lub oznaczenia dokumentu, fakt ten winien być odnotowany w repertorium np. poprzez wskazania bez daty, bez oznaczenia lub skrótami b.d., b.o.. b) informacje o języku, w którym dokument sporządzono oraz o osobie lub instytucji, która sporządziła dokument, zostały zawarte w repertorium, c) uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu figurują w zbadanych wpisach, przy czym w 1 pozycji 2 zawarto zapis: oryginał/kopia. Zarówno treść uwagi, jak i uzyskane w tej sprawie wyjaśnienia 3, nie pozwalają stwierdzić, czy tłumaczenie sporządzono z oryginału, czy też z kopii dokumentu. Zawarcie w repertorium niejednoznacznej uwagi o tłumaczonym dokumencie stanowi uchybienie. 6. Oznaczenie czynności (art. 17 ust. 2 pkt 4 Ustawy): a) we wszystkich zbadanych wpisach (100%) nie został wskazany rodzaj wykonanej czynności. W toku kontroli wyjaśniła Pani 4, że wykonanie wszystkich czynności polegało na sporządzeniu i poświadczeniu tłumaczenia. Mając jednak na względzie treść powołanego przepisu należy zauważyć, iż wpis w repertorium powinien być odnotowany w sposób umożliwiający stwierdzenie, której z czynności tłumacza przysięgłego wymienionych w art. 13 Ustawy dotyczy. Niewskazywanie rodzaju wykonanej czynności stanowi nieprawidłowość, b) repertorium zawiera wskazanie języka tłumaczenia, liczbę stron tłumaczenia oraz liczbę sporządzonych egzemplarzy. 7. Opis tłumaczenia ustnego (art. 17 ust. 2 pkt 5 Ustawy): nie wykonywała Pani czynności tłumacza przysięgłego: tłumaczenie ustne, w związku z czym repertorium nie zawiera wpisów o takich czynnościach. 8. Wysokość pobranego wynagrodzenia (art. 17 ust. 2 pkt 6 Ustawy): w każdym ze zbadanych wpisów zamieszczono informację o wynagrodzeniu. 1 2 3 4 protokół przyjęcia ustnych wyjaśnień, akta kontroli str. 80-82 akta kontroli, str. 29-30 3

Należy jednak zauważyć, że w 1 wpisie 5 (3,33%), dotyczącym czynności tłumacza przysięgłego wykonanej na żądanie organu wymienionego w art. 15 Ustawy, stawka podstawowa wynagrodzenia została odnotowana w repertorium pomyłkowo w kwocie wyższej, niż wynika to z rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości. W wyjaśnieniach 6 złożonych podczas kontroli oznajmiła Pani, że pomyłka dotyczy tylko zapisu w repertorium, bowiem rachunek przedstawiony zleceniodawcy opiewał na kwotę wynikającą ze stawki podstawowej wynagrodzenia określonej zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Odnotowanie wynagrodzenia w wysokości innej niż pobrana, stanowi uchybienie. 9. Informacja o odmowie wykonania tłumaczenia: w okresie objętym kontrolą nie odmawiała Pani wykonania czynności na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej, w związku z czym repertorium nie zawiera wpisów o odmowie. 10. W zakresie kontroli wysokości wynagrodzenia, pobranego za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie organów wymienionych w art. 15 Ustawy, stwierdzono, że we wszystkich 30 zbadanych przypadkach (100%): a) wynagrodzenie naliczono przyjmując stawkę podstawową we właściwej wysokości, b) nie podwyższono wynagrodzenia, naliczonego przy zastosowaniu właściwej stawki podstawowej, o stawkę podatku od towarów i usług. Zgodnie z 6a Rozporządzenia: Stawki wynagrodzenia tłumacza przysięgłego, będącego podatnikiem podatku od towarów i usług, zobowiązanego do zapłacenia podatku od towarów i usług, podwyższa się o kwotę tego podatku obliczoną przy zastosowaniu obowiązującej w dniu orzekania o wynagrodzeniu właściwej stawki podatku od towarów i usług. W toku kontroli ustalono 7, że jest Pani podatnikiem tego podatku, zobowiązanym do zapłacenia go zarówno w 2011 r. jak i w 2012 r. Przyczyną niepodwyższenia przez Panią stawek wynagrodzenia o stawkę podatku od towarów i usług, co stwierdzono na podstawie uzyskanych wyjaśnień, była nieznajomość 6a rozporządzenia, który obowiązuje od 01 stycznia 2010 r. Niepodwyższenie stawki podstawowej wynagrodzenia o kwotę podatku od towarów i usług przez podatnika zobowiązanego do jego zapłacenia, powoduje naruszenie 6a rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości i stanowi nieprawidłowość. Przedstawiając powyższe uwagi i oceny, Wojewoda Łódzki wnosi o: 1. Odnotowywanie wszystkich wymaganych w art. 17 ust. 2 ustawy danych, w tym rodzaju wykonanej czynności. 2. Dokonywanie w repertorium zapisów w sposób niebudzący wątpliwości, co do ich treści, 5 6 7 akta kontroli, str. 45-46 4

a w szczególności odnotowywanie faktu braku daty lub oznaczenia tłumaczonego dokumentu. 3. Zamieszczanie we wpisach danych zgodnych ze stanem faktycznym. 4. Przestrzeganie zapisów rozporządzenia, w tym obowiązku wyrażonego w 6a. Jednocześnie uprzejmie proszę o złożenie informacji o wykonaniu zaleceń lub wykorzystaniu wniosków, a także o podjętych działaniach lub przyczynach ich niepodjęcia w terminie 30 dni od dnia otrzymania wystąpienia pokontrolnego. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 5