WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.60.2012 Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m. 95 95-100 Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego zwanej dalej Ustawą (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) została przeprowadzona kontrola problemowa w trybie zwykłym, w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. Ustawy, w okresie od 1 czerwca 2011 r. do dnia kontroli. Kontrolę przeprowadzono w dniach 11 21 grudnia 2012 r. w siedzibie Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi, ul. Piotrkowska 104 (bez udziału tłumacza przysięgłego w dniach 12 20 grudnia 2012 r.). Kontrolę przeprowadzili zgodnie z upoważnieniami Wojewody Łódzkiego z dnia 10 grudnia 2012 r., wydanymi na podstawie 20 ust. 1 i 3 Regulaminu kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi stanowiącego załącznik do Zarządzenia Nr 134/2012 Wojewody Łódzkiego z dnia 25 maja 2012 r., w związku z art. 20 ust. 1 ww. Ustawy, pracownicy Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: 1) Pani Anna Czajeczna specjalista w Oddziale Kontroli i Skarg, pełniąca funkcję kierownika zespołu kontrolerów, Upoważnienie Nr 134/2012, 2) Pan Krzysztof Strychalski st. inspektor wojewódzki w Oddziale Kontroli i Skarg, Upoważnienie Nr 135/2012.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), zwanej dalej Ustawą, rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.), zwanego dalej Rozporządzeniem. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium kontroli poddano 118 z 586 wpisów odnotowanych w okresie objętym kontrolą (powyżej 20,13%). Stwierdzono 33 wpisy o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego na żądanie organów wymienionych w art. 15 Ustawy, z czego zbadano 30 pozycji (powyżej 90,9%). Na podstawie dokonanych ustaleń Pani działalność w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie wyżej wspomnianych podmiotów oceniam pozytywnie z nieprawidłowościami. ustaleniach: Ocena skontrolowanej działalności tłumacza przysięgłego została oparta na następujących 1. Numery pozycji oznaczone są poprzez liczbę porządkową. Ciągłość numeracji wpisów została zachowana, z tym że pomiędzy numerami pozycji 172 i 173 w 2011 r., a także numerami pozycji 58 i 59 oraz 190 i 191 w 2012 r. widnieje znak:. Znak został naniesiony w celu dostosowania numeracji do wpisów zgodnie z oznaczeniami na wydanych tłumaczeniach. Powyższe uznaje się za uchybienie w rzetelności numerowania pozycji repertorium. 2. W przypadku daty przyjęcia zlecenia, daty zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem, opisu tłumaczonego dokumentu (nazwa, data i oznaczenie dokumentu, język, w którym dokument sporządzono), oznaczenia czynności (wskazania języka tłumaczenia) w wielu przypadkach dla ułatwienia prowadzenia repertorium oraz z uwagi na oszczędność miejsca jedną informację odnotowywała Pani wspólnie dla dwu kolejnych wpisów, co uznaje się za uchybienie w rzetelności prowadzenia repertorium. 3. Data przyjęcia zlecenia oraz data zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem (art. 17 ust. 2 pkt 1 Ustawy) zostały odnotowane. 4. Oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia (art. 17 2
ust. 2 pkt. 2 Ustawy) zostało zamieszczone we wszystkich wpisach. 5. Opis tłumaczonego dokumentu (art. 17 ust. 2 pkt 3 Ustawy): a) nazwa, data i oznaczenie dokumentu: informacje odnotowano, jednak w 40 wpisach (33,89%) figuruje jedna lub dwie z trzech wymaganych informacji. Na podstawie uzyskanych wyjaśnień 1 ustalono, że powyższe dotyczy przypadków, kiedy dokumenty nie były opatrzone datą lub oznaczeniem. Podkreślić jednak należy, iż w razie braku daty lub oznaczenia dokumentu, fakt ten winien być odnotowany w repertorium np. poprzez wskazania bez daty, bez oznaczenia lub skrótami b.d., b.o.. b) informacje o języku, w którym dokument sporządzono oraz o osobie lub instytucji, która sporządziła dokument, zostały zawarte w repertorium, c) uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu figurują w zbadanych wpisach, przy czym w 1 pozycji 2 zawarto zapis: oryginał/kopia. Zarówno treść uwagi, jak i uzyskane w tej sprawie wyjaśnienia 3, nie pozwalają stwierdzić, czy tłumaczenie sporządzono z oryginału, czy też z kopii dokumentu. Zawarcie w repertorium niejednoznacznej uwagi o tłumaczonym dokumencie stanowi uchybienie. 6. Oznaczenie czynności (art. 17 ust. 2 pkt 4 Ustawy): a) we wszystkich zbadanych wpisach (100%) nie został wskazany rodzaj wykonanej czynności. W toku kontroli wyjaśniła Pani 4, że wykonanie wszystkich czynności polegało na sporządzeniu i poświadczeniu tłumaczenia. Mając jednak na względzie treść powołanego przepisu należy zauważyć, iż wpis w repertorium powinien być odnotowany w sposób umożliwiający stwierdzenie, której z czynności tłumacza przysięgłego wymienionych w art. 13 Ustawy dotyczy. Niewskazywanie rodzaju wykonanej czynności stanowi nieprawidłowość, b) repertorium zawiera wskazanie języka tłumaczenia, liczbę stron tłumaczenia oraz liczbę sporządzonych egzemplarzy. 7. Opis tłumaczenia ustnego (art. 17 ust. 2 pkt 5 Ustawy): nie wykonywała Pani czynności tłumacza przysięgłego: tłumaczenie ustne, w związku z czym repertorium nie zawiera wpisów o takich czynnościach. 8. Wysokość pobranego wynagrodzenia (art. 17 ust. 2 pkt 6 Ustawy): w każdym ze zbadanych wpisów zamieszczono informację o wynagrodzeniu. 1 2 3 4 protokół przyjęcia ustnych wyjaśnień, akta kontroli str. 80-82 akta kontroli, str. 29-30 3
Należy jednak zauważyć, że w 1 wpisie 5 (3,33%), dotyczącym czynności tłumacza przysięgłego wykonanej na żądanie organu wymienionego w art. 15 Ustawy, stawka podstawowa wynagrodzenia została odnotowana w repertorium pomyłkowo w kwocie wyższej, niż wynika to z rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości. W wyjaśnieniach 6 złożonych podczas kontroli oznajmiła Pani, że pomyłka dotyczy tylko zapisu w repertorium, bowiem rachunek przedstawiony zleceniodawcy opiewał na kwotę wynikającą ze stawki podstawowej wynagrodzenia określonej zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Odnotowanie wynagrodzenia w wysokości innej niż pobrana, stanowi uchybienie. 9. Informacja o odmowie wykonania tłumaczenia: w okresie objętym kontrolą nie odmawiała Pani wykonania czynności na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej, w związku z czym repertorium nie zawiera wpisów o odmowie. 10. W zakresie kontroli wysokości wynagrodzenia, pobranego za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie organów wymienionych w art. 15 Ustawy, stwierdzono, że we wszystkich 30 zbadanych przypadkach (100%): a) wynagrodzenie naliczono przyjmując stawkę podstawową we właściwej wysokości, b) nie podwyższono wynagrodzenia, naliczonego przy zastosowaniu właściwej stawki podstawowej, o stawkę podatku od towarów i usług. Zgodnie z 6a Rozporządzenia: Stawki wynagrodzenia tłumacza przysięgłego, będącego podatnikiem podatku od towarów i usług, zobowiązanego do zapłacenia podatku od towarów i usług, podwyższa się o kwotę tego podatku obliczoną przy zastosowaniu obowiązującej w dniu orzekania o wynagrodzeniu właściwej stawki podatku od towarów i usług. W toku kontroli ustalono 7, że jest Pani podatnikiem tego podatku, zobowiązanym do zapłacenia go zarówno w 2011 r. jak i w 2012 r. Przyczyną niepodwyższenia przez Panią stawek wynagrodzenia o stawkę podatku od towarów i usług, co stwierdzono na podstawie uzyskanych wyjaśnień, była nieznajomość 6a rozporządzenia, który obowiązuje od 01 stycznia 2010 r. Niepodwyższenie stawki podstawowej wynagrodzenia o kwotę podatku od towarów i usług przez podatnika zobowiązanego do jego zapłacenia, powoduje naruszenie 6a rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości i stanowi nieprawidłowość. Przedstawiając powyższe uwagi i oceny, Wojewoda Łódzki wnosi o: 1. Odnotowywanie wszystkich wymaganych w art. 17 ust. 2 ustawy danych, w tym rodzaju wykonanej czynności. 2. Dokonywanie w repertorium zapisów w sposób niebudzący wątpliwości, co do ich treści, 5 6 7 akta kontroli, str. 45-46 4
a w szczególności odnotowywanie faktu braku daty lub oznaczenia tłumaczonego dokumentu. 3. Zamieszczanie we wpisach danych zgodnych ze stanem faktycznym. 4. Przestrzeganie zapisów rozporządzenia, w tym obowiązku wyrażonego w 6a. Jednocześnie uprzejmie proszę o złożenie informacji o wykonaniu zaleceń lub wykorzystaniu wniosków, a także o podjętych działaniach lub przyczynach ich niepodjęcia w terminie 30 dni od dnia otrzymania wystąpienia pokontrolnego. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 5