NOMI PROPRI NELLE TRADUZIONI POLACCHE DI IL FU MATTIA PASCAL DI LUIGI PIRANDELLO



Podobne dokumenty
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO MAJ 2014 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

LINGUA POLACCA CORSO DI LAUREA SPECIALISTICA IN LINGUE E CULTURE EUROPEE E AMERICANE

Rozdział I. Dokumenty sądowe i notarialne

Lo Studio, costituito nel 1957, ha Sede a Roma nel quartiere Prati, adiacente la Corte di Cassazione.

Przykład: >Andiamo in pizzeria. (noi)

Aniołowie w życiu ludzi. Redakcja ks. Andrzej Żądło

Corso di Polacco per Italiani 2

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpocz cia egzaminu.

Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO

Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa uchowska. Egzamin. na tłumacza przysi głego. Zbiór dokumentów włoskich

Storia dell Uomo, storie di cibo

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY 23 MAJA 2016 CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO MAJ 2014 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO MAJ 2011 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO

conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto aziendale conto per studenti Ci sono dei canoni mensili per il conto?

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO

ELEMENTI DELLA RETORICA MISTICA NELLE SIMILITUDINI DELLA DIVINA COMMEDIA E IN ALCUNE SUE TRADUZIONI POLACCHE

Egzorcyzmy w tradycji i życiu Kościoła. Redakcja ks. Andrzej Żądło

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Corsi in Italiano 2017 / 2018

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY BADANIE DIAGNOSTYCZNE W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA WŁOSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY GRUDZIEŃ 2011

Życie za granicą Studia

Życie za granicą Studia

Posso prelevare in [paese] senza pagare le spese di commissione? Domandare se ci sono spese di commissione quando prelevi in un determinato paese

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK WŁOSKI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

N 8 N 8 N 8 N 8+8 N 4 N 4 N 4 SCHEDA MONTAGGIO M6 X 70 TESTA SVASATA 1 FERRAMENTA X ALLUNGHE. grani M6 X 25mm

Mercato polacco di macchine per l agricoltura e trasformazione alimentare

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

Viaggi Generale. Generale - Essenziale. Generale - Conversazione. Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Chiedere aiuto

Pokaż Język Jazłowieckiej JĘZYK WŁOSKI ON-LINE POZIOM PODSTAWOWY LEKCJA VII

La figura di don Bosco educatore nella stampa nazionale polacca in occasione della beatificazione (1929), canonizzazione (1934) e del cinquantesimo

Życie za granicą Bank

DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE

CERAMIKA HIGH TECH ZDROWIE I OCHRONA ŚRODOWISKA DLA TWOJEGO DOMU ALTA TECNOLOGIA IN CERAMICA IGIENE E SOSTENIBILITÁ PER LA TUA CASA

Zaimki. pronomi diretti e indiretti. ZESTAWIENIE ZAIMKÓW OSOBOWYCH niekacentowane forma atona. z przyimkiem: a)

WYŻSZA SZKOŁA HOTELARSTWA I GASTRONOMII W POZNANIU SYLABUS JĘZYK WŁOSKI

Prova Esonero Elettromagnetismo (a.a. 2017/18, S. Giagu/F. Lacava/F. Piacentini) Esercizio 2 θ L

JĘZYK WŁOSKI POZIOM PODSTAWOWY

P R O G R A M M A Maggio-Giugno-Luglio-Agosto. maj-czerwiec-lipiec-sierpień 2017

JĘZYK WŁOSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.

Corsi in Italiano 2015 / 2016

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK WŁOSKI

Korespondencja osobista Życzenia

Studia i Materiały Wydziału Teologicznego Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Nr 52. Redaktor serii: ks. Artur Malina

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA WŁOSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY KWIECIEŃ UZUPEŁNIA UCZEŃ miejsce na naklejkę z kodem

EGZAMIN MATURALNY JĘZYK WŁOSKI. Poziom rozszerzony ZBIÓR ZADAŃ. Materiały pomocnicze dla uczniów i nauczycieli

UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę

bab.la Frasi: Corrispondenza Auguri Polacco-Italiano

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ BADANIE DIAGNOSTYCZNE CZĘŚĆ 2. JĘZYK WŁOSKI

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Domandare se ci sono spese di commissione quando prelevi in un determinato paese

Operatore indipendente del settore / Niezależny podmiot prowadzący przedsiębiorstwo. Autorità emittente / Organ wydający

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Domandare se ci sono spese di commissione quando prelevi in un determinato paese

Italica 2011, Wratislaviensia

Il Gatto Fantasma. Rozdział 11. Wskazówka

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY 23 MAJA Godzina rozpoczęcia: 9:00. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 50

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK WŁOSKI

Codice delle societ commerciali Kodeks spó ek handlowych

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK WŁOSKI

MIEJSCE PISMA WI TEGO W POZNANIU OBJAWIENIA

DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE

aggettivi possessivi

WYDZIAŁU TEOLOGICZNEGO UNIWERSYTETU OPOLSKIEGO

Starannie opracowana i elastyczna struktura dostosowana jest do potrzeb i różnych stylów przyswajania wiedzy.

VISTA TL4-4 DIMENSION (MM) Technical features

bab.la Zwroty: Korespondencja osobista Życzenia polski-włoski

UNA RIFLESSIONE (TEOLOGICA) SULLA FAMIGLIA IN VISTA DEL SINODO DEI VESCOVI (ROMA 2015)

Życie za granicą Dokumenty

Życie za granicą Dokumenty

Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku?

Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce reguluje Ustawa

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

II. DOKUMENTY STOLICY APOSTOLSKIEJ

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY

***************************

DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE

Prowadzone zajęcia: języki specjalistyczne (prawo, ekonomia, turystyka), gramatyka opisowa, seminarium licencjackie, przekład tekstów użytkowych

Guida per l utente Podręcznik użytkownika

Mini Hi-Fi Component System

EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK WŁOSKI POZIOM ROZSZERZONY

HOME AUDIO SYSTEM SHAKE-X7D/SHAKE-X3D. Istruzioni per l uso. Instrukcja obsługi

Italica 2013, Nauczanie języka i literatury w Polsce i we Włoszech. L insegnamento della lingua e della letteratura tra l Italia e la Polonia

Literatura non-fiction. Czytanie Kapuścińskiego po Domosławskim

2015 WOJEWÓDZTWO MAŁOPOLSKIE

Perfettamente! 1, 2, 3

Italica 2011, Wratislaviensia

QUESTIONARIO IN LINGUA POLACCA

41 Quarantunesima lezione

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK WŁOSKI

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK WŁOSKI

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Transkrypt:

KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY, LXI, 1/2014 CLAUDIO SALMERI (KATOWICE) NOMI PROPRI NELLE TRADUZIONI POLACCHE DI IL FU MATTIA PASCAL DI LUIGI PIRANDELLO POLISH TRANSLATIONS OF PROPER NOUNS IN THE LATE MATTIA PASCAL BY LUIGI PIRANDELLO POLSKIE TŁUMACZENIA NAZW WŁASNYCH W POWIEŚCI LUIGIEGO PIRANDELLA NIEBOSZCZYK MATTIA PASCAL The necessity of finding or producing a precise counterpart or equivalent proper noun in a target language has often been considered the main, if not the most difficult problem of translation. Generally, modern times have eliminated the need to translate people s names and surnames, and significantly reduced the need to translate the names of places, organizations, companies, projects and objects. The main reason for this is that the verbatim form and wording of the original name has become a fixed identifier of the named subject, contrary to past times when it was more variable and not formally stabilized. It is not only the transfer of meaning from one language to another, but also the rendering of the complexity of an author s language that determines the difficulty of a literary translation. The objective of this article is to analyze two Polish translations one by Maria Grąbczewska and another by Stanisław Kasprzysiak of an Italian novel The Late Mattia Pascal by Luigi Pirandello, with an emphasis on the translation of proper nouns. The analysis focuses on names, surnames, nicknames, toponyms, names of newspapers, and their counterparts in Polish. Key words: Translation, proper nouns, domestication, foreignization, Pirandello L obiettivo che mi pongo in questo articolo è l analisi della traduzione polacca 1 di nomi, cognomi, soprannomi, nomi propri di località e delle proprietà nonché di nomi dei giornali presenti nell opera di Luigi Pirandello Il fu Mattia Pascal. La mia analisi sarà effettuata sotto tre aspetti: aspetto linguistico, comunicativo e stilistico. Mi rendo conto che questa distinzione è un po artificiale perché in realtà fra questi singoli livelli esistono molti legami: per esempio nu- 1 La prima traduzione è stata fatta da Maria Grąbczewska nel 1928; la seconda da Stanisław Kasprzysiak nel 1983.

68 CLAUDIO SALMERI merose unità lessicali hanno funzione stilistica. Però mi pare opportuno farla affinché la mia analisi sia chiara e faciliti, quindi, la valutazione. Ogni testo è composto da piccole, singole unità: parole, espressioni, frasi. Il traduttore volendo raggiungere il suo scopo, e cioè dare al lettore polacco la traduzione di un opera straniera, deve cominciare proprio da queste piccole unità, prendendo sempre in considerazione le relazioni fra di esse e la loro funzione nel testo. L importanza della singola parola viene sottolineata da Djordje Zivanović (Zivanović 1988:30). È proprio essa che sta alla base di ogni testo, però il suo pieno e vero significato lo si può dedurre solo dal contesto, dalla combinazione con altre parole, dalle relazioni fra di esse. La singola parola usata nel suo significato elementare è sempre astratta e non può suscitare nessuna reazione. La comprensione del testo originale attraverso piccole unità, la fedeltà della traduzione nel senso di rendere tutti i significati dell originale in modo più preciso possibile, le omissioni, le amplificazioni e altri cambiamenti, la maniera di capire e rendere i giochi di parole, le deformazioni linguistiche, il linguaggio specialistico, i più frequenti errori nella traduzione: queste sono le questioni che mi accingo ad affrontare. Analizzando l aspetto comunicativo della traduzione, mi pare opportuno dedicare qualche parola alla trasmissione dei cosidetti elementi di cultura o delle contingenze reali dell originale. Agli elementi di cultura appartengono i nomi propri. Alcuni casi non presentano nessuna difficoltà per i traduttori, altri, invece, si avvicinano alla soglia dell intraducibilità. Monika Adamczyk-Garbowska (Adamczyk-Garbowska 1988:80-95) presenta alcune soluzioni alle quali ricorrono i traduttori. Una di esse è la polonizzazione che è a volte necessaria affinché il brano del testo abbia la stessa o simile funzione che nell originale. Tuttavia è meglio, secondo l autrice, evitare le espressioni legate strettamente alla cultura polacca e scegliere piuttosto quelle neutre. La naturalizzazione totale significherebbe trasportare l azione del romanzo nella realtà polacca. Vorrei cominciare con le osservazioni sulla traduzione dei nomi e dei cognomi dei protagonisti. Secondo i teorici della traduzione, i traduttori e anche gli autori stessi, oggi prevale la tendenza di lasciare i nomi e i cognomi nella loro versione originale. Tale opinione esprime Jan Parandowski 2, secondo il quale nella traduzione i nomi dei personaggi dovrebbero rimanere inalterati. Però in alcune lingue avviene che i nomi, compreso quello dell autore, vengono tradotti. Teresa Micewicz (1971: cap. XIII) scrive che nella versione polacca si possono 2 Wydawałoby się rzeczą naturalną, nie ulegającą żadnej wątpliwości, że jeżeli mamy przekład powieści, to bohaterowie tej powieści noszą w przekładzie takie same imiona i takie same nazwiska jak w oryginale. Oczywiście są pewne języki, pewne zwyczaje językowe, które przekształcają nawet imię samego autora. (...) Dzisiaj jest to na ogół rzadkie, dzisiaj przyjęło się używanie tej samej formy imienia i nazwiska, i nawet pisowni. (Parandowski, 1975: 255).

NOMI PROPRI NELLE TRADUZIONI POLACCHE DI IL FU MATTIA PASCAL 69 usare solamente i cognomi e i nomi stranieri che sono stati polonizzati molto tempo fa e il loro uso è già fissato nella lingua polacca (p. es. Wersal, Szopen); tutti gli altri, invece, devono rimanere nella loro versione originale. Micewicz raccomanda anche di non tradurre i titoli dei giornali e di evitare la flessione polacca nei nomi stranieri e nei nomi propri. Nella traduzione di Maria Grąbczewska, Cień Macieja Pascala, i nomi dei protagonisti vengono polonizzati: Mattia diventa Maciej, Roberto Robert, Adriana Adrjanna, Terenzio Terencjusz, Gerolamo Hieronim, Tito Tytus. Solo nei casi dei nomi: Romilda e Batta la traduttrice non trova i loro equivalenti polacchi. I diminutivi dei nomi propri non sono rispettati, p. es. Berto (diminutivo di Roberto) rimane sempre Robert. Nella traduzione di Stanisław Kasprzysiak, Świętej pamięci Mattia Pascal, tutti i nomi (tranne Scolastica che diventa Scholastyka) rimangono nella loro versione originale, p. es. Mattia rimane sempre Mattia. Per quanto riguarda i cognomi dei protagonisti, in ambedue le versioni i traduttori li lasciano senza cambiamenti, solo che li declinano secondo le regole della declinazione dei nomi stranieri. Nell originale di L. Pirandello (1993) non appaiono che due soprannomi: Lodoletta e Cichin Lunaro. Il primo è stato tradotto da ambedue i traduttori come Skowroneczek, però Grąbczewska non è coerente: alle pagine 87, 91 e 92 lo traduce, invece alle pagine 275, 279 e 281 lo lascia nella versione originale, come se fosse un cognome. La traduttrice omette anche la spiegazione che riguarda la provenienza di questo soprannome (essa è contenuta nell originale). Prendiamo ora in esame alcuni passi dell originale tradotti in polacco: Conoscevo il direttore, Miro Colzi, Lodoletta come tutti lo chiamavano a Miragno, da quando, giovinetto, aveva pubblicato con questo titolo gentile il suo primo e ultimo volume di versi. (...) przez wszystkich w Miragno nazywany,,skowroneczkiem, od czasu wydania w młodości swego pierwszego, a zarazem ostatniego tomu poezji. (...) Skowroneczka, jak go tam w Miragno wszyscy nazywali, od kiedy, jeszcze w młodości, wydał pod takim ślicznym tytułem swój pierwszy i ostatni zbiorek poezji. Originale p. 98 Grąbczewska p. 87 Kasprzysiak p. 109 Prendiamo in esame un altro passo de Il fu Mattia Pascal : Anche senza queste due iniziali avrei riconosciuto Lodoletta come autore della necrologia. I bez tych inicjałów poznałbym od razu w autorze nekrologu Skowroneczka. Nawet bez tych dwu literek poznałbym, że autorem wspomnienia pośmiertnego jest Skowroneczek. Originale p. 102 Grąbczewska p. 91 Kasprzysiak p. 113

70 CLAUDIO SALMERI Analizziamo adesso le seguenti traduzioni con l originale. La dettò Lodoletta. Napis ułożył Lodoletta. Ułożył go Skowroneczek. Originale p. 237 Grąbczewska p. 275 Kasprzysiak p. 289 Vediamo come Maria Grąbczewska lascia nella traduzione il nome in originale, mentre Stanisław Kasprzysiak è più coerente nella sua scelta. Il secondo soprannome, invece, lo traduce solo Stanisław Kasprzysiak. Cichin Lunaro, il torinese diventa nella traduzione Lunar z Turynu, zwany Niedopałkiem. Di sotto vediamo un altro passo dell originale e vediamo che Maria Grąbczewska ha tradotto lasciando il nome in originale: (...) tanto a Cichin Lunaro, il torinese. Turyńczyk Cichino Lunaro (...). (...) tyle to a tyle dla Lunara z Turynu, zwanego Niedopałkiem. Originale p. 95 Grąbczewska p. 82 Kasprzysiak p. 104 I nomi propri delle grandi città, per es.: Milano, Roma, Torino sono stati sostituiti con i loro equivalenti polacchi: Mediolan, Rzym, Turyn. Altri, quelli delle piccole località (p. es. Miragno), rimangono nella versione originale. Nel caso dei nomi delle proprietà: Stìa, Due Riviere, Sperone, Maria Grąbczewska li lascia nella versione originale, mentre Stanisław Kasprzysiak li traduce, trattandoli come nomi comuni: Kojec, Dwie Riwiery, Przypora. Ambedue i traduttori lasciano nella forma originale San Rocchino che non ha nessun equivalente in lingua polacca (esiste solo il nome Roch che corrisponde al Rocco in italiano ma non esiste il diminutivo). Analizziamo adesso un passo dell originale con le sue due traduzioni. Così acquistò prima la terra delle Due Riviere, ricca di olivi e di gelsi, poi il podere della Stìa (...); poi tutta la poggiata dello Sperone, ch era il miglior vigneto della nostra contrada, e infine San Rocchino, ove edificò una villa deliziosa. W ten sposób nabył więc najpierw grunt Due Riviere (..), potem folwark Stìa (...), winnicę na wzgórzu Sperone i plac San Rocchino. Nabył więc naprzód posiadłość Dwie Riwiery (...), następnie folwark Kojec (...), grunt na wzgórzu zwanym Przypora (...), tereny San Rocchino. Originale p. 43 Grąbczewska p. 10 Kasprzysiak p. 14

NOMI PROPRI NELLE TRADUZIONI POLACCHE DI IL FU MATTIA PASCAL 71 Interessante, sembra, il caso del nome Lungotevere. Ma ci vorrà tempo prima che sia finito il Lungotevere. Ale jeszcze dużo czasu upłynie, zanim skończy się Lungotevere. Ale upłynie jeszcze sporo czasu zanim do tego dojdzie, zanim uporządkują całe nabrzeże Tybru. Originale p. 128 Grąbczewska p. 125 Kasprzysiak p. 145 Si tratta del fenomeno chiamato nella teoria della traduzione elemento della realtà dell originale. Il nome Lungotevere si riferisce alla strada che corre lungo il fiume Tevere a Roma. E un elemento tipico italiano che non ha nessun referente nella realtà polacca e nessun equivalente nella lingua polacca. Non si può polonizzarlo o tradurlo letteralmente. I teorici della traduzione parlano in questo caso di relativa intraducibilità dei nomi delle contingenze reali della lingua di partenza L1 (in polacco: względna nieprzekładalność nazw realiów języka wyjściowego L1) (Kielar 1988:92); relativa perché esistono diverse possibilità di tradurre questi nomi con i mezzi della lingua della traduzione. Barbara Z. Kielar (1988:92-93) elenca tutta la serie di soluzioni alle quali può ricorrere il traduttore nel caso di parole che indicano le contingenze reali specifiche per una data nazione (comunità linguistica), cioè quelle che non hanno nessun referente extratestuale e nessun equivalente nella lingua della traduzione. Stanisław Kasprzysiak ricorre all espressione descrittiva. Secondo me la sua è l unica soluzione per rendere il senso del nome Lungotevere perché il lettore polacco sappia di che cosa si tratta e che abbia una chiara idea della situazione descritta nell originale. Nel testo originale vengono menzionati alcuni titoli di giornali italiani. In ambedue le traduzioni sono stati lasciati nella loro versione originale. Comprai una copia dei pochi giornali che gli arrivavano: giornali di Genova: Il Caffaro e Il Secolo XIX; gli domandai poi se potevo avere Il Foglietto di Miragno. Kupiłem (...) gazety genueńskie Il Caffaro i Il Secolo XIX. (...) czy mogę dostać Il Foglietto z Miragno. Zakupiłem (...) dzienniki genueńskie: Il Caffaro i Il Secolo XIX. (...) nabyć Il Foglietto z Miragno. Originale p. 100 Grąbczewska p. 89 Kasprzysiak p. 111 Concludendo le considerazioni sulla realizzazione dello stile nella traduzione di Maria Grąbczewska, si può asserire che la traduttrice non dia molta importanza a quest aspetto. Dagli esempi sopracitati risulta che lo stile della sua versione viene spesso impoverito nei riguardi dell originale: molti nomi propri perdono l espressività, la vivacità, la dinamicità, il colorito.

72 CLAUDIO SALMERI Dall altro canto, nella traduzione di Stanisław Kasprzysiak vengono conservate tutte le peculiarità proprie dello stile del romanzo pirandelliano. Nello stesso tempo il traduttore si attiene ai canoni della lingua polacca, che nel caso della lingua parlata sono molto simili a quelli italiani e conserva la naturalezza del discorso. Kasprzysiak rispetta l originalità dell autore e le sue scelte, anzi, riesce a riprodurre lo stile dell originale trovando tali equivalenti che non turbano e non infrangono le regole stilistiche della lingua polacca. BIBLIOGRAFIA ADAMCZYK-GARBOWSKA, M. (1988): Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej: problemy krytyki przekładu, Wrocław. AGORNI, M. (2006): La traduzione. Teorie e metodologie a confronto, Milano. APEL, F. (1993): Il manuale del traduttore letterario, Milano. BASSNETT-McGUIRE, S. (1993): La traduzione. Teorie e pratiche, Milano. GRĄBCZEWSKA, M. (1928): Cień Macieja Pascala, Warszawa. KASPRZYSIAK, S. (1983): Świętej pamięci Mattia Pascal, Warszawa. KIELAR, B.Z. (1988): Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław. MICEWICZ, T. (1971): Zarys teorii przekładu, Warszawa. PARANDOWSKI, J. (1975): Autor i tłumacz, in: POLLAK S. (red.) Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, Wrocław, 253-260. PIRANDELLO, L. (1993): Il fu Mattia Pascal, Roma. VENUTI, L. (1999): The translator s invisibility: a history of translation, London-New York. ZIVANOVIĆ, D. (1988): Granice możliwości w przekładzie, w: POLLAK S. (red.) Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, Wrocław, 367-380.