GRUNDFOS INSTRUKCJE DMH 25X Pompa dozująca Instrukcja montażu i eksploatacji
Deklaracja zgodności Deklaracja zgodności GB: EC declaration of conformity We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products DMH 251, DMH 252, DMH 253, DMH 25, DMH 255, DMH 256 and DMH 257, to which this declaration relates, are in conformity with these Council directives on the approximation of the laws of the EC member states: Machinery Directive (26/2/EC). Standards used: EN 9:199+A1:29, EN ISO 121-1+A1:29, EN ISO 121-2+A1:29. Low Voltage Directive (26/95/EC). Standard used: EN 611-1:21 (second edition). EMC Directive (2/1/EC).* * Only for products with control variant AR or AT. This EC declaration of conformity is only valid when published as part of the Grundfos installation and operating instructions. DE: EG-Konformitätserklärung Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte DMH 251, DMH 252, DMH 253, DMH 25, DMH 255, DMH 256 und DMH 257, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen: Maschinenrichtlinie (26/2/EG). Normen, die verwendet wurden: EN 9:199+A1:29, EN ISO 121-1+A1:29, EN ISO 121-2+A1:29. Niederspannungsrichtlinie (26/95/EG). Norm, die verwendet wurde: EN 611-1:21 (zweite Ausgabe). EMV-Richtlinie (2/1/EG).* * Nur für Produkte mit Steuerungsvariante AR oder AT. Diese EG-Konformitätserklärung gilt nur, wenn sie in Verbindung mit der Grundfos Montage- und Betriebsanleitung veröffentlicht wird. ES: Declaración CE de conformidad Nosotros, Grundfos, declaramos bajo nuestra entera responsabilidad que los productos DMH 251, DMH 252, DMH 253, DMH 25, DMH 255, DMH 256 y DMH 257, a los cuales se refiere esta declaración, están conformes con las Directivas del Consejo en la aproximación de las leyes de las Estados Miembros del EM: Directiva de Maquinaria (26/2/CE). Normas aplicadas: EN 9:199+A1:29, EN ISO 121-1+A1:29, EN ISO 121-2+A1:29. Directiva de Baja Tensión (26/95/CE). Norma aplicada: EN 611-1:21 (segunda edición). Directiva EMC (2/1/CE).* * Solo para productos con variante de control AR o AT. CZ: ES prohlášení o shodě My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky DMH 251, DMH 252, DMH 253, DMH 25, DMH 255, DMH 256 a DMH 257, na něž se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu s ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství v oblastech: Směrnice pro strojní zařízení (26/2/ES). Použité normy: EN 9:199+A1:29, EN ISO 121-1+A1:29, EN ISO 121-2+A1:29. Směrnice pro nízkonapět ové aplikace (26/95/ES). Použitá norma: EN 611-1:21 (druhé vydání). Směrnice pro elektromagnetickou kompatibilitu (EMC) (2/1/ES).* * Pouze pro výrobky s variantou řízení AR nebo AT. Toto ES prohlášení o shodě je platné pouze tehdy, pokud je zveřejněno jako součást instalačních a provozních návodů Grundfos. GR: ήλωση συμμόρφωσης EC Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα προϊόντα DMH 251, DMH 252, DMH 253, DMH 25, DMH 255, DMH 256 και DMH 257 στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση, συμμορφώνονται με τις εξής Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΕ: Οδηγία για μηχανήματα (26/2/EC). Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 9:199+A1:29, EN ISO 121-1+A1:29, EN ISO 121-2+A1:29. Οδηγία χαμηλής τάσης (26/95/EC). Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 611-1:21 (δεύτερη έκδοση). Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας (EMC) (2/1/EC).* * Μόνο για προϊόντα με τύπο ελέγχου AR ή AT. Αυτή η δήλωση συμμόρφωσης EC ισχύει μόνον όταν συνοδεύει τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας της Grundfos. FR: Déclaration de conformité CE Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les produits DMH 251, DMH 252, DMH 253, DMH 25, DMH 255, DMH 256 et DMH 257, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats membres CE relatives aux normes énoncées ci-dessous : Directive Machines (26/2/CE). Normes utilisées : EN 9:199+A1:29, EN ISO 121-1+A1:29, EN ISO 121-2+A1:29. Directive Basse Tension (26/95/CE). Norme utilisée : EN 611-1:21 (deuxième édition). Directive Compatibilité Electromagnétique CEM (2/1/CE).* * Uniquement pour produits avec variante de commande AR ou AT. Esta declaración CE de conformidad sólo es válida cuando se publique como parte de las instrucciones de instalación y funcionamiento de Grundfos. HR: EZ izjava o usklađenosti Mi, Grundfos, izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je proizvod DMH 251, DMH 252, DMH 253, DMH 25, DMH 255, DMH 256 i DMH 257, na koji se ova izjava odnosi, u skladu s direktivama ovog Vijeća o usklađivanju zakona država članica EU: Direktiva za strojeve (26/2/EZ). Korištene norme: EN 9:199+A1:29, EN ISO 121-1+A1:29, EN ISO 121-2+A1:29. Direktiva za niski napon (26/95/EZ). Korištena norma: EN 611-1:21 (drugo izdanje). Direktiva za elektromagnetsku kompatibilnost (2/1/EZ).* * Samo za proizvode s vrstom upravljanja AR ili AT. Ova EZ izjava o suklađnosti važeća je jedino kada je izdana kao dio Grundfos montažnih i pogonskih uputa. Cette déclaration de conformité CE est uniquement valide lors de sa publication dans la notice d'installation et de fonctionnement Grundfos. IT: Dichiarazione di conformità CE Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti DMH 251, DMH 252, DMH 253, DMH 25, DMH 255, DMH 256 e DMH 257, ai quali si riferisce questa dichiarazione, sono conformi alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE: Direttiva Macchine (26/2/CE). Norme applicate: EN 9:199+A1:29, EN ISO 121-1+A1:29, EN ISO 121-2+A1:29. Direttiva Bassa Tensione (26/95/CE). Norma applicata: EN 611-1:21 (seconda edizione). Direttiva EMC (2/1/CE).* * Solo per prodotti con varianti di controllo AR o AT. Questa dichiarazione di conformità CE è valida solo quando pubblicata come parte delle istruzioni di installazione e funzionamento Grundfos. 2
HU: EK megfelelőségi nyilatkozat Mi, a Grundfos, egyedüli felelősséggel kijelentjük, hogy a DMH 251, DMH 252, DMH 253, DMH 25, DMH 255, DMH 256 és DMH 257 termékek, amelyekre jelen nyilatkozik vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi előírásainak: Gépek (26/2/EK). Alkalmazott szabványok: EN 9:199+A1:29, EN ISO 121-1+A1:29, EN ISO 121-2+A1:29. Kisfeszültségű Direktíva (26/95/EK). Alkalmazott szabvány: EN 611-1:21 (második kiadás). EMC Direktíva (2/1/EK).* * Csak AR illetve AT vezérlési változat esetén. Ez az EK megfelelőségi nyilatkozat kizárólag akkor érvényes, ha Grundfos telepítési és üzemeltetési utasítás részeként kerül kiadásra. PL: Deklaracja zgodności WE My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze wyroby DMH 251, DMH 252, DMH 253, DMH 25, DMH 255, DMH 256 i DMH 257, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi wytycznymi Rady d/s ujednolicenia przepisów prawnych krajów członkowskich WE: Dyrektywa Maszynowa (26/2/WE). Zastosowane normy: EN 9:199+A1:29, EN ISO 121-1+A1:29, EN ISO 121-2+A1:29. Dyrektywa Niskonapięciowa (LVD) (26/95/WE). Zastosowana norma: EN 611-1:21 (drugie wydanie). Dyrektywa EMC (2/1/WE).* * Tylko dla produktów w wersji sterowania AR lub AT. NL: EC overeenkomstigheidsverklaring Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de producten DMH 251, DMH 252, DMH 253, DMH 25, DMH 255, DMH 256 en DMH 257 waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad in zake de onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG Lidstaten betreffende: Machine Richtlijn (26/2/EC). Gebruikte normen: EN 9:199+A1:29, EN ISO 121-1+A1:29, EN ISO 121-2+A1:29. Laagspannings Richtlijn (26/95/EC). Gebruikte norm: EN 611-1:21 (tweede editie). EMC Richtlijn (2/1/EC).* * Enkel voor producten met besturingsvariant AR of AT. Deze EC overeenkomstigheidsverklaring is alleen geldig wanneer deze gepubliceerd is als onderdeel van de Grundfos installatie- en bedieningsinstructies. PT: Declaração de conformidade CE A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos DMH 251, DMH 252, DMH 253, DMH 25, DMH 255, DMH 256 e DMH 257, aos quais diz respeito esta declaração, estão em conformidade com as seguintes Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da CE: Directiva Máquinas (26/2/CE). Normas utilizadas: EN 9:199+A1:29, EN ISO 121-1+A1:29, EN ISO 121-2+A1:29. Directiva Baixa Tensão (26/95/CE). Norma utilizada: EN 611-1:21 (segunda edição). Directiva EMC (compatibilidade electromagnética) (2/1/CE).* * Apenas para produtos com sistema de controlo AR ou AT. Deklaracja zgodności Deklaracja zgodności WE jest ważna tylko i wyłącznie wtedy kiedy jest opublikowana przez firmę Grundfos i umieszczona w instrukcji montażu i eksploatacji. RU: Декларация о соответствии ЕС Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия DMH 251, DMH 252, DMH 253, DMH 25, DMH 255, DMH 256 и DMH 257, к которым относится настоящая декларация, соответствуют следующим Директивам Совета Евросоюза об унификации законодательных предписаний стран-членов ЕС: Механические устройства (26/2/ЕС). Применявшиеся стандарты: EN 9:199+A1:29, EN ISO 121-1+A1:29, EN ISO 121-2+A1:29. Низковольтное оборудование (26/95/EC). Применявшийся стандарт: EN 611-1:21 (второе издание). Электромагнитная совместимость (2/1/EC).* * Только для насосов с блоком управления AR или AT. Данная декларация о соответствии ЕС имеет силу только в случае публикации в составе инструкции по монтажу и эксплуатации на продукцию производства компании Grundfos. SE: EG-försäkran om överensstämmelse Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkterna DMH 251, DMH 252, DMH 253, DMH 25, DMH 255, DMH 256 och DMH 257, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med rådets direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende: Maskindirektivet (26/2/EG). Tillämpade standarder: EN 9:199+A1:29, EN ISO 121-1+A1:29, EN ISO 121-2+A1:29. Lågspänningsdirektivet (26/95/EG). Tillämpad standard: EN 611-1:21 (andra upplagan). EMC-direktivet (2/1/EG).* * Endast för produkter med styrenhetsvariant AR eller AT. Denna EG-försäkran om överensstämmelse är endast giltig när den publiceras som en del av Grundfos monterings- och driftsinstruktion. CN: EC 产 品 合 格 声 明 书 我 们 格 兰 富 在 我 们 的 全 权 责 任 下 声 明, 产 品 DMH 251, DMH 252, DMH 253, DMH 25, DMH 255, DMH 256 和 DMH 257, 即 该 合 格 证 所 指 之 产 品, 符 合 欧 共 体 使 其 成 员 国 法 律 趋 于 一 致 的 以 下 欧 共 理 事 会 指 令 : 机 械 设 备 指 令 (26/2/EC) 所 用 标 准 : EN 9:199+A1:29, EN ISO 121-1+A1:29, EN ISO 121-2+A1:29 低 电 压 指 令 (26/95/EC) 所 用 标 准 : EN 611-1:21 ( 第 2 版 ) 电 磁 兼 容 性 指 令 (2/1/EC) * * 仅 对 控 制 选 项 为 AR 或 AT 的 型 号 有 效 本 EC 合 格 性 声 明 仅 在 作 为 格 兰 富 安 装 与 操 作 指 导 手 册 的 一 部 分 时 有 效 Esta declaração de conformidade CE é apenas válida quando publicada como parte das instruções de instalação e funcionamento Grundfos. SI: ES izjava o skladnosti V Grundfosu s polno odgovornostjo izjavljamo, da so naši izdelki DMH 251, DMH 252, DMH 253, DMH 25, DMH 255, DMH 256 in DMH 257, na katere se ta izjava nanaša, v skladu z naslednjimi direktivami Sveta o približevanju zakonodaje za izenačevanje pravnih predpisov držav članic ES: Direktiva o strojih (26/2/ES). Uporabljeni normi: EN 9:199+A1:29, EN ISO 121-1+A1:29, EN ISO 121-2+A1:29. Direktiva o nizki napetosti (26/95/ES). Uporabljena norma: EN 611-1:21 (druga izdaja). Direktiva o elektromagnetni združljivosti (EMC) (2/1/ES).* * Samo za izdelke z kontrolno različico AR ali AT. ES izjava o skladnosti velja samo kadar je izdana kot del Grundfos instalacije in navodil delovanja. TR: EC uygunluk bildirgesi Grundfos olarak bu beyannameye konu olan DMH 251, DMH 252, DMH 253, DMH 25, DMH 255, DMH 256 ve DMH 257 ürünlerinin, AB Üyesi Ülkelerin kanunlarını birbirine yaklaştırma üzerine Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunun yalnızca bizim sorumluluğumuz altında olduğunu beyan ederiz: Makineler Yönetmeliği (26/2/EC). Kullanılan standartlar: EN 9:199+A1:29, EN ISO 121-1+A1:29, EN ISO 121-2+A1:29. Düşük Voltaj Yönetmeliği (26/95/EC). Kullanılan standart: EN 611-1:21 (ikinci baskı). EMC Diretifi (2/1/EC).* * Sadece AR ve AT kontrol değişkenli ürünler için. İşbu EC uygunluk bildirgesi, yalnızca Grundfos kurulum ve çalıştırma talimatlarının bir parçası olarak basıldığı takdirde geçerlilik kazanmaktadır. Pfinztal, 15th May, 212 Ulrich Stemick Technical Director Grundfos Water Treatment GmbH Reetzstr. 5, D-76327 Pfinztal, Germany Person authorised to compile technical file and empowered to sign the EC declaration of conformity 3
Polski (PL) Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego. SPIS TREŚCI Strona 1. Informacje ogólne 1.1 Wprowadzenie 1.2 Dokumentacja serwisowa 1.3 Zastosowania 1. Gwarancja 5 2. Bezpieczeństwo 5 2.1 Oznakowanie instrukcji bezpieczeństwa w niniejszym tekście 5 2.2 Kwalifikacje i szkolenie personelu 5 2.3 Zagrożenia przy nieprzestrzeganiu instrukcji bezpieczeństwa 5 2. Praca ze świadomością bezpieczeństwa 5 2.5 Instrukcje bezpieczeństwa dla użytkownika/obsługującego 5 2.6 Instrukcje bezpieczeństwa dla prac konserwacyjnych, przeglądowych i instalacyjnych 5 2.7 Samowolna modyfikacja i wytwarzanie części zamiennych 6 2. Nieprawidłowe sposoby eksploatacji 6 2.9 Bezpieczeństwo instalacji w przypadku awarii układu dozowania 6 3. Dane techniczne 6 3.1 Identyfikacja 6 3.2 Klucz oznaczeń typu 7 3.3 Typy pompy 3. Osiągi pompy 3.5 Poziom ciśnienia akustycznego 11 3.6 Dane elektryczne 11 3.7 Panel sterujący AR 11 3. Zasilanie napięciem 11 3.9 Warunki pracy i parametry otoczenia 11 3.1 Dozowane medium 11. Transport i składowanie 12.1 Dostawa 12.2 Rozpakowanie 12.3 Magazynowanie tymczasowe 12. Zwrot (przesłanie w celach serwisowych) 12 5. Opis produktu i osprzęt 13 5.1 Ogólny opis 13 5.2 Rysunki wymiarowe 17 5.3 Ciężar pompy 19 5. Objętość skoku 19 5.5 Materiały 19 5.6 Dane manometru kontaktowego do wykrywania przecieku membrany (opcja) 19 6. Instalacja 19 6.1 Ogólne informacje na temat instalacji 19 6.2 Miejsce instalacji 19 6.3 Montaż 19 6. Przybliżone wartości w przypadku stosowania tłumików pulsacji 2 6.5 Optymalne rozwiązanie instalacji 21 6.6 Wskazówki instalacyjne 21 6.7 Przewody elastyczne / rurowe 22 6. Podłączanie przewodu ssawnego i tłocznego 22 7. Podłączenia elektryczne 23 7.1 Serwomotor elektryczny (opcja) 23 7.2 Elektroniczny licznik preselekcyjny (opcja) 23 7.3 Głowica dozująca ogrzewana elektrycznie (opcja) 23 7. Zespół kontroli membrany (opcja) 2 7.5 Podłączenie kabla zasilania energetycznego 2. Uruchomienie / wyłączenie z ruchu 2.1 Pierwsze uruchomienie / kolejne uruchomienie 2.2 Uruchomienie / kolejne uruchomienie pomp DMH 251, 252 i 253 25.3 Uruchomienie / kolejne uruchomienie pomp DMH 25, 255 i 257 26. Nastawianie ciśnieniowego zaworu nadmiarowego 26.5 Regulowanie punktu zerowego 27.6 Eksploatacja pompy 27.7 Wyłączenie z ruchu 2 9. Obsługa (sterowanie) 2 9.1 Załączanie/wyłączanie 2 9.2 Nastawianie wydajności dozowania 2 9.3 Użycie panelu sterującego AR (opcja) 2 9. Serwomotor elektryczny (opcja) 2 9.5 Elektroniczny licznik preselekcyjny (opcja) 2 9.6 Głowica dozująca ogrzewana elektrycznie (opcja) 2 1. Konserwacja 29 1.1 Uwagi ogólne 29 1.2 Zespół kontroli przecieku membrany układu wykrywania przecieku membrany 29 1.3 Czyszczenie i okresy międzykonserwacyjne 29 1. Sprawdzanie poziomu oleju 29 1.5 Czyszczenie zaworów ssawnych i tłocznych 29 1.6 Wymiana membrany i oleju przekładniowego w głowicy dozującej z pojedynczą membraną (bez układu wykrywania przecieku membrany) 31 1.7 Wymiana membrany w głowicy dozującej z podwójną membraną 32 11. Tabela wykrywania i usuwania usterek 35 12. Charakterystyki dozowania 37 13. Utylizacja 5 Pełna wersja niniejszej instrukcji montażu i eksploatacji dostępna jest również na stronach www.grundfos.com. Przed instalacją należy przeczytać niniejszą instrukcję montażu i eksploatacji. Instalacja i eksploatacja pompy muszą być zgodne z przepisami krajowymi i przyjętymi zasadami dobrej praktyki. 1. Informacje ogólne 1.1 Wprowadzenie Niniejsza instrukcja montażu i eksploatacji zawiera wszystkie informacje potrzebne do uruchomienia i obsługi tłokowo-membranowej pompy dozującej DMH 25X. W razie potrzeby uzyskania dalszych informacji lub pojawienia się problemów, które nie są opisane szczegółowo w tej instrukcji, prosimy skontaktować się z najbliższym przedstawicielstwem firmy Grundfos. 1.2 Dokumentacja serwisowa Jeśli mają Państwo jakieś pytania, prosimy skontaktować się z najbliższym przedstawicielstwem firmy Grundfos lub punktem serwisowym. 1.3 Zastosowania Pompa DMH 25X nadaje się do dozowania mediów nieabrazyjnych i niepalnych, w ścisłej zgodności z zaleceniami zawartymi w niniejszej instrukcji. Przeciwwybuchowe wykonanie pomp jest oznaczone na tabliczkach znamionowych pompy i silnika. Zgodnie z dyrektywą 9/9/EC, tak zwaną dyrektywą ATEX, dostarczana jest deklaracja zgodności EC. Ta deklaracja zgodności zastępuje deklarację zgodności w niniejszej instrukcji. Eksploatację pompy oznaczonej jako pompa w wykonaniu przeciwwybuchowym do dozowania mediów łatwo palnych albo eksploatację pompy w miejscach potencjalnie wybuchowych według dyrektywy 9/9/EC należy prowadzić zgodnie zzałączoną instrukcją "Eksploatacja pomp w wykonaniu przeciwwybuchowym", jako uzupełnieniem niniejszej instrukcji.
1. Gwarancja Gwarancja, zgodnie z naszymi ogólnymi warunkami sprzedaży i dostawy, obowiązuje tylko wtedy, gdy pompa jest użytkowana zgodnie z zaleceniami podanymi w niniejszej instrukcji. gdy pompa nie jest rozmontowywana lub niewłaściwie obsługiwana. gdy naprawy są wykonywane przez upoważniony i wykwalifikowany personel. 2. Bezpieczeństwo Niniejsza instrukcja zawiera ogólne zalecenia, które muszą być przestrzegane podczas instalacji, obsługi i konserwacji pompy. Dlatego musi ona być przeczytana przez inżyniera odpowiedzialnego za instalację i właściwy personel fachowy / obsługę przed instalacją i uruchomieniem, a także być dostępna w każdym czasie w miejscu zainstalowania pompy. W niniejszym rozdziale, zatytułowanym "Bezpieczeństwo", podane są jedynie ogólne instrukcje bezpieczeństwa, których trzeba przestrzegać łącznie ze wszystkimi szczegółowymi instrukcjami podanymi w innych rozdziałach. 2.1 Oznakowanie instrukcji bezpieczeństwa w niniejszym tekście Jeśli zawarte tutaj instrukcje bezpieczeństwa lub inne porady nie będą przestrzegane, może to spowodować obrażenia personelu albo wadliwe działanie lub uszkodzenie pompy. Instrukcje bezpieczeństwa i inne porady oznaczone są następującymi symbolami: Inne zastosowania lub eksploatacja pompy w otoczeniu i warunkach pracy, które nie są dopuszczalne, traktowane jest jako nieprawidłowe i jest zabronione. Firma Grundfos nie przyjmuje odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody wynikające z niewłaściwego użytkowania. Podane w niniejszej instrukcji wskazówki bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie może stworzyć zagrożenie dla życia i zdrowia, oznakowano specjalnie ogólnym symbolem ostrzegawczym "Znak bezpieczeństwa wg DIN -W". Symbol ten znajduje się przy wskazówkach bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie stwarza zagrożenie dla maszyny lub jej działania. Tu podawane są rady i wskazówki ułatwiające pracę lub zwiększające pewność eksploatacji. Informacje podane bezpośrednio na pompie, np. oznakowanie przyłączy cieczy, muszą stale utrzymywane w czytelnym stanie. 2.2 Kwalifikacje i szkolenie personelu Personel odpowiedzialny za prowadzenie ruchu, konserwację, przeglądy i instalację musi być odpowiednio przygotowany do tych zadań. Zakresy odpowiedzialności, poziomy zwierzchnictwa i nadzoru personelu muszą być precyzyjnie określone przez użytkownika. Jeśli personel nie ma odpowiedniej wiedzy, należy przeprowadzić niezbędne szkolenie i instruktaż. Jeśli będzie to konieczne, szkolenie może być przeprowadzone przez producenta/dostawcę, na prośbę użytkownika pompy. Odpowiedzialność za dopilnowanie, aby personel zrozumiał zawartość niniejszej instrukcji, spoczywa na użytkowniku. niedziałanie ważnych funkcji pompy/instalacji nieskuteczność wymaganych metod konserwacji uszkodzenia ciała u ludzi wynikające z wystawienia na oddziaływania elektryczne, mechaniczne i chemiczne szkody w środowisku naturalnym spowodowane wyciekiem szkodliwych substancji. 2. Praca ze świadomością bezpieczeństwa Należy przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa zawartych w tym i pozostałych rozdziałach, obowiązujących krajowych przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy oraz wewnętrznych przepisów użytkownika dotyczących pracy, obsługi urządzeń i bezpieczeństwa. 2.5 Instrukcje bezpieczeństwa dla użytkownika/obsługującego Niebezpieczne, gorące lub wyziębione, części pompy muszą być chronione przed przypadkowym dotknięciem. Wycieki niebezpiecznych substancji (np. gorących, toksycznych) muszą być usuwane w sposób nieszkodliwy dla personelu i środowiska naturalnego. Przestrzegać przepisów prawa. Zapobiegać szkodom powodowanym użyciem energii elektrycznej (więcej szczegółów, patrz na przykład przepisy VDE i krajowego dostawcy energii elektrycznej). 2.6 Instrukcje bezpieczeństwa dla prac konserwacyjnych, przeglądowych i instalacyjnych Użytkownik powinien zadbać o to, aby wszystkie prace konserwacyjne, przeglądowe i instalacyjne były wykonywane przez upoważniony, wykwalifikowany personel, odpowiednio przeszkolony na podstawie niniejszej instrukcji. Wszelkie prace przy pompie powinny być wykonywane tylko po zatrzymaniu pompy. Przestrzegać procedury wyłączania pompy opisanej w niniejszej instrukcji. Pompy lub podzespoły pomp, które są używane do mediów szkodliwych dla zdrowia, muszą zostać odkażone. Po zakończeniu pracy trzeba natychmiast ponownie uruchomić lub włączyć do działania wszystkie urządzenia zabezpieczające i ochronne. Uruchamiając pompę po powyższych czynnościach uwzględnić wskazówki podane w rozdziale o pierwszym uruchomieniu, nie te dotyczące kolejnego uruchomienia. Pompa musi być zainstalowana w miejscu, gdzie będzie łatwo dostępna podczas prac obsługowych i konserwacyjnych. Zwrócić uwagę na kierunek przepływu przez zawory (wskazywany strzałką na zaworze)! Zawory z tworzyw sztucznych dokręcać wyłącznie ręką. Stosować przewody tylko zalecanych typów! Połączenia elektryczne mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel! Upewnić się, że pompa jest odpowiednia dla medium, jakie ma być dozowane! Pracując z chemikaliami przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa ich producenta! Nie uruchamiać pompy przy zamkniętych zaworach. Polski (PL) 2.3 Zagrożenia przy nieprzestrzeganiu instrukcji bezpieczeństwa Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa może mieć niebezpieczne skutki dla personelu, środowiska naturalnego i pompy. Jeśli instrukcje bezpieczeństwa nie będą przestrzegane, mogą być utracone wszelkie prawa do roszczeń za szkody. Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa może prowadzić do następujących zagrożeń: 5
Polski (PL) Obudowa pompy, panel sterujący i czujniki mogą być otwierane tylko przez personel uprawniony przez firmę Grundfos! Napraw może dokonywać tylko upoważniony i wykwalifikowany personel! Pracując przy głowicy dozującej, przyłączach lub przewodach należy nosić ubranie ochronne (rękawice i okulary)! Przed demontażem głowicy dozującej, zaworów i przewodów, opróżnić głowicę dozującą z pozostałości dozowanego medium do wanienki ściekowej ostrożnie odkręcając zawór ssawny. Odporność części, które wchodzą w kontakt z mediami zależy od rodzaju tych mediów, ich temperatury i ciśnienia roboczego. Upewnić się, że części, które stykają się z mediami są chemoodporne w stosunku do medium dozowanego w danych warunkach pracy! 2.7 Samowolna modyfikacja i wytwarzanie części zamiennych Modyfikacje i zmiany w pompie dozwolone są tylko po uzgodnieniu z producentem. Bezpieczne w użyciu są tylko oryginalne części zamienne i osprzęt zalecany przez producenta. Użycie innych części może skutkować odpowiedzialnością za wszelkie wynikające z tego następstwa. 2. Nieprawidłowe sposoby eksploatacji 3. Dane techniczne 3.1 Identyfikacja 1 3 6 7 Rys. 1 DMH 115-1 B-PP/E/G-X-E1B7B7X 9629369 Type: DMH 257 S/N:5725 115. L/h, 1. bar, 5 Hz 23/V 5/6Hz /V 6 Hz 9629369P117225725 Made in Germany Tabliczka znamionowa pompy DMH Poz. Opis 1 Oznaczenie typu 2 Model 3 Wydajność maksymalna [l/h] Napięcie [V] 5 Częstotliwość [Hz] 6 Numer katalogowy 7 Kraj pochodzenia Rok i tydzień produkcji 2 11 1 5 9 TM3 6 313 Bezpieczeństwo eksploatacyjne dostarczonej pompy jest zapewnione tylko wtedy, gdy jest ona użytkowana zgodnie z danymi zawartymi w rozdziale 3. Dane techniczne. W żadnych okolicznościach nie można dopuszczać do przekraczania podanych wartości granicznych. 9 Znaki aprobaty, oznaczenie CE, itd. 1 Ciśnienie maksymalne [bar] 11 Nr seryjny Przeciwwybuchowe wykonanie pomp jest oznaczone na tabliczkach znamionowych pompy i silnika. Zgodnie z dyrektywą 9/9/EC, tak zwaną dyrektywą ATEX, dostarczana jest deklaracja zgodności EC. Ta deklaracja zgodności zastępuje deklarację zgodności w niniejszej instrukcji. Eksploatację pompy oznaczonej jako pompa w wykonaniu przeciwwybuchowym do dozowania mediów łatwo palnych albo eksploatację pompy w miejscach potencjalnie wybuchowych według dyrektywy 9/9/EC należy prowadzić zgodnie zzałączoną instrukcją "Eksploatacja pomp w wykonaniu przeciwwybuchowym", jako uzupełnieniem niniejszej instrukcji. Jeśli zachodzi przypuszczenie, że bezpieczna praca nie jest już możliwa, pompę należy wyłączyć i zabezpieczyć przed niezamierzonym uruchomieniem. Takie działanie należy podjąć, gdy pompa zostanie uszkodzona. gdy pompa nie jest już sprawna technicznie. gdy pompa była składowana dłuższy czas w niewłaściwych warunkach. 2.9 Bezpieczeństwo instalacji w przypadku awarii układu dozowania Pompy dozujące DMH 25X zostały zaprojektowane zgodnie z najnowszymi technologiami, są też starannie produkowane i testowane. Jednakże awaria układu dozowania może się zdarzyć. Instalacja, w której zamontowana jest pompa dozująca, musi być tak zaprojektowana, aby bezpieczeństwo całego systemu było zapewnione również w przypadku awarii pompy dozującej. Należy zastosować odpowiednie dla tego celu układy monitorowania i sterowania. 6
3.2 Klucz oznaczeń typu Przykład: DMH 1-1 AR PP /E /T -F -G 1 B9B9 F E Typoszereg DMH Maksymalna wydajność (natężenie) dozowania [l/h] Ciśnienie maksymalne [bar] Wersja silnika E E1 Silnik PTC do sterowania poprzez zmianę częstotliwości Silnik typu II 2G EEx e II T3, 3 x V, 5 Hz Silnik typu II 2GD EEx de IIC T, Rodzaj sterowania E2 3 x V, 5 Hz B Standard E3 Z aprobatą API AR* Panel sterujący AR (sterowanie analogowe/impulsowe) Wtyczka sieciowa S1 Wydajność skoku X Bez wtyczki AT Przygotowane do serwomotoru F UE (Schuko) AT3 AT5 AT6 AT7 AT AT9 Serwomotor, zasilanie 1 x 23 V, 5/6 Hz, sygnał sterujący -2 ma Serwomotor, zasilanie 1 x 115 V, 5/6 Hz, sygnał sterujący -2 ma Serwomotor, zasilanie 1 x 23 V, 5/6 Hz, sygnał sterujący -2 ma, EEx d II BT Serwomotor, zasilanie 1 x 115 V, 5/6 Hz, sygnał sterujący -2 ma, EEx d II BT Serwomotor, zasilanie 1 x 23 V, 5/6 Hz, sygnał sterujący -2 ma, potencjometr 1 kω Serwomotor, zasilanie 1 x 115 V, 5/6 Hz, sygnał sterujący -2 ma, potencjometr 1 kω B I E USA, Kanada Australia, Nowa Zelandia Szwajcaria Podłączenie (przyłącza), ssanie/tłoczenie B6 C2 Rurka, /6 mm Rurka, /1 mm C Rurka, 2/25 mm Przewód elast., 6/9 mm 6 Przewód elast., 9/12 mm B9 Przewód elast., 19/27 mm, PVC Q Przewód elast., 19/27 mm i 25/3 mm S Przewód elast., 3/" / 1/2" Odmiana głowicy dozującej A Gwintowane, Rp 1/ wewn. PP Polipropylen A1 Gwintowane, Rp 3/ wewn. PV PVDF (poli(fluorek winylidenu)) V Gwintowane, 1/" NPT, wewn. PVC Poli(chlorek winylu) A9 Gwintowane, 1/2" NPT, zewn. SS Stal nierdzewna, DIN 1.571 A3 Gwintowane, 3/" NPT wewn. Y Hastelloy C A7 Gwintowane, 3/" NPT, zewn. PP-L PP + wbud. układ wykrywania przecieku membrany PV-L PVDF + wbud. układ wykrywania przecieku membrany B Klejone śr. mm i kołnierz DN 32 PVC-L PVC + wbud. układ wykrywania przecieku membrany B1 Przewód elast. 6/12 mm/klejone śr. 12 mm SS-L SS + wbud. układ wykrywania przecieku membrany Y-L Y + wbud. układ wykrywania przecieku membrany B2 Przewód elast. 13/2 mm/klejone śr. 25 mm SS-H SS + kołnierz grzewczy w głowicy dozującej (elektryczny) B3 Spawane śr. 16 mm Materiał uszczelki B Spawane śr. 25 mm E EPDM B7 Spawane śr. mm i kołnierz DN 32 V FKM C1 Kołnierz spawany DN 32, stal nierdzewna T PTFE P Kołnierz 1 1/" Materiał kulki zaworu Typ zaworu C Ceramika 1 Standardowy G Szkło 2 T PTFE SS Stal nierdzewna, DIN 1.1 Y Hastelloy C 3 Sprężynowy ciśnienie otwarcia na ssaniu,5 bar; ciśnienie otwarcia na tłoczeniu,5 bar Sprężynowy ciśnienie otwarcia na ssaniu,5 bar; ciśnienie otwarcia na tłoczeniu, bar Sprężynowy, tylko po stronie tłocznej, ciśnienie otwarcia, bar Położenie panelu sterowania 5 Do mediów abrazyjnych Polski (PL) X Bez panelu sterowania Napięcie zasilania F Z przodu (po przeciwnej stronie w stosunku do głowicy dozującej) Bez silnika, kołnierz IEC S Z boku (po tej samej stronie co pokrętło regulacji długości skoku) F Bez silnika, kołnierz NEMA (USA) Sx Z boku (po przeciwnej stronie w stosunku do pokrętła regulacji długości skoku) G 1 x 23 V, 5/6 Hz W Na ścianie H 1 x 12 V, 5/6 Hz 5 3 x 23/6 V, 6 Hz * Tylko pompy do,37 kw włącznie i tylko z silnikiem jednofazowym E K 23/ V, 5/6 Hz / V, 6 Hz 3 x 5 V, 5 Hz 7
Polski (PL) 3.3 Typy pompy Pompa dozująca DMH 25X jest dostępna w różnych wielkościach dla zróżnicowanych zakresów działania. Typ pompy i oznaczenie - patrz tabliczka znamionowa. Następujące informacje znajdują się na tabliczce znamionowej pompy (patrz rozdział 3.1 Identyfikacja): Typ pompy, który określa objętość skoku, wielkość (rozmiar) przyłączy i parametry pracy - osiągi pompy (patrz niżej). Numer seryjny pompy używany do jej identyfikacji. Najważniejsze cechy charakterystyczne zespołu pompowego, np. materiały, z jakich wykonana jest głowica i zawory. Są one opisane w rozdziale 3.2 Klucz oznaczeń typu. Maksymalne natężenie przepływu i przeciwciśnienie. Częstotliwość sieciowa. Następujące informacje znajdują się na tabliczce znamionowej silnika: Zapotrzebowanie mocy (parametry zasilania) częstotliwość sieciowa pobór mocy stopień ochrony. 3. Osiągi pompy Parametry pracy pompy przy maksymalnym przeciwciśnieniu Typ pompy 5 Hz 6 Hz 1 Hz Pompa pojedyncza Pompa podwójna Q* p maks. Maks. częstotl. skoków Q* p maks. Maks. częstotl. skoków Q* p maks. Maks. częstotl. skoków [l/h] [bar] [n/min] [l/h] [bar] [n/min] [l/h] [bar] [n/min] DMH 251 DMH 2.-1 DMH 2.-1/2.-1 2, 1 1 2,9 1 17 5 1 29 DMH 5-1 DMH 5-1/5-1 5 1 29 6 1 35 1 1 5 DMH 13-1 DMH 13-1/13-1 13 1 63 16 1 75 25 1 126 DMH 19-1 DMH 19-1/19-1 19 1 96 23 1 115 - - - DMH 2-1 DMH 2-1/2-1 2 1 12 - - - - - - DMH 2.3-16 DMH 2.3-16/2.3-16 2,3 16 1 2, 16 17,5 16 29 DMH.9-16 DMH.9-16/.9-16,9 16 29 5,9 16 35 9, 16 5 DMH 12-16 DMH 12-16/12-16 12 16 63 1 16 75 2 16 126 DMH 1-16 DMH 1-16/1-16 1 16 96 22 16 115 - - - DMH 23-16 DMH 23-16/23-16 23 16 12 - - - - - - DMH 2.2-25 DMH 2.2-25/2.2-25 2,2 25 1 2,6 25 17, 25 29 DMH.5-25 DMH.5-25/.5-25,5 25 29 5, 25 35 9 25 5 DMH 11-25 DMH 11-25/11-25 11 25 63 13 25 75 22 25 126 DMH 17-25 DMH 17-25/17-25 17 25 96 2 25 115 - - - DMH 21-25 DMH 21-25/21-25 21 25 12 - - - - - - DMH 252 DMH 11-1 DMH 11-1/11-1 11 1 29 13 1 35 22 1 5 DMH 2-1 DMH 2-1/2-1 2 1 63 29 1 75 1 126 DMH 37-1 DMH 37-1/37-1 37 1 96 1 115 - - - DMH 6-1 DMH 6-1/6-1 6 1 12 - - - - - - DMH 1-16 DMH 1-16/1-16 1 16 29 12 16 35 2 16 5 DMH 23-16 DMH 23-16/23-16 23 16 63 27 16 75 6 16 126 DMH 36-16 DMH 36-16/36-16 36 16 96 3 16 115 - - - DMH 5-16 DMH 5-16/5-16 5 16 12 5 16 1 - - - DMH 5-16 DMH 5-16/5-16 5 16 1 - - - - - - DMH 253 DMH 21-1 DMH 21-1/21-1 21 1 29 25 1 35 6 1 5 DMH 3-1 DMH 3-1/3-1 3 1 63 52 1 75 7 1 126 DMH 67-1 DMH 67-1/67-1 67 1 96 7 1 115 - - - DMH 3-1 DMH 3-1/3-1 3 1 12 99 1 1 - - - DMH 1-1 DMH 1-1/1-1 1 1 1 - - - - - -
Typ pompy 5 Hz 6 Hz 1 Hz Pompa pojedyncza Pompa podwójna Q* p maks. Maks. częstotl. skoków Q* p maks. Maks. częstotl. skoków Q* p maks. Maks. częstotl. skoków [l/h] [bar] [n/min] [l/h] [bar] [n/min] [l/h] [bar] [n/min] Polski (PL) DMH 25 DMH 5-1 DMH 5-1/5-1 5 1 26 6 1 31 11 1 52 DMH 12-1 DMH 12-1/12-1 12 1 5 122 1 65 23 1 1 DMH 13-1 DMH 13-1/13-1 13 1 75 172 1 9 26 1 15 DMH 175-1 DMH 175-1/175-1 175 1 92 21 1 11 - - - DMH 213-1 DMH 213-1/213-1 213 1 112 255 1 13 - - - DMH 291-1 DMH 291-1/291-1 291 1 153 - - - - - - DMH 6-16 DMH 6-16/6-16 6 16 26 55 16 31 92 16 52 DMH 97-16 DMH 97-16/97-16 97 16 5 116 16 65 193 16 1 DMH 136-16 DMH 136-16/136-16 136 16 75 163 16 9 271 16 15 DMH 166-16 DMH 166-16/166-16 166 16 92 2 16 11 - - - DMH 22-16 DMH 22-16/22-16 22 16 112 22 16 13 - - - DMH 276-16 DMH 276-16/276-16 276 16 153 - - - - - - DMH 255 DMH 19-1 DMH 19-1/19-1 19 1 5 233 1 65 37 1 1 DMH 27-1 DMH 27-1/27-1 27 1 75 32 1 9 5 1 15 DMH 332-1 DMH 332-1/332-1 332 1 92 39 1 11 - - - DMH 3-1 DMH 3-1/3-1 3 1 112 1 13 - - - DMH 55-1 DMH 55-1/55-1 55 1 153 - - - - - - DMH 257 DMH 22-1 DMH 22-1/22-1 22 1 2 26 1 3 1 56 DMH -1 DMH -1/-1 1 56 52 1 67 1 112 DMH 575-1 DMH 575-1/575-1 575 1 73 69 1 115 1 16 DMH 75- DMH 75-/75-75 73 9 15 16 DMH 77-1 DMH 77-1/77-1 77 1 9 92 1 11 - - - DMH -1 DMH -1/-1 1 112 156 1 13 - - - DMH 115-1 DMH 115-1/115-1 115 1 16 - - - - - - DMH 15- DMH 15-/15-15 16 - - - - - - * Wydajność w l/h jednej głowicy dozującej; w przypadku pomp podwójnych wartość należy podwoić. Pompa może pracować w zakresie od 1 % do 1 % maksymalnej wydajności dozowania. 3..1 Dokładność Fluktuacje przepływu cieczy dozowanej: mniejsze niż ± 1,5% w zakresie regulacji 1-1% Odchylenie liniowości: ± 2% wartości w pełnej skali Dotyczy: wody jako dozowanego medium, w pełni odpowietrzonej głowicy dozującej, standardowej wersji pompy. 3..2 Ciśnienie wlotowe i przeciwciśnienie / wysokość ssania Maksymalne ciśnienie wlotowe Typ pompy [bar] DMH 251 DMH 252 DMH 253 5 DMH 25 5 DMH 255, DMH 257, Minimalne przeciwciśnienie na zaworze tłocznym pompy Typ pompy [bar] DMH 251 2 DMH 252 2 DMH 253 2 DMH 25 2 DMH 255 2 DMH 257 2 Dla zapewnienia prawidłowej pracy pompy dozującej pomiędzy zaworem ssawnym a zaworem tłocznym pompy wymagana jest dodatnia różnica ciśnień wynosząca przynajmniej 2 bar. Gdy całkowite przeciwciśnienie (w punkcie dozowania) i różnica wysokości geodezyjnej pomiędzy zaworem ssawnym a punktem dozowania jest mniejsze niż 2 bar (2 m słupa wody), bezpośrednio przed punktem dozowania musi być zainstalowany zawór ciśnieniowy. 9
Polski (PL) Maksymalne przeciwciśnienie* Typ pompy Pompa pojedyncza Pompa podwójna p maks. [bar] DMH 251 DMH 2.-1 DMH 2.-1/2.-1 1 DMH 5-1 DMH 5-1/5-1 1 DMH 13-1 DMH 13-1/13-1 1 DMH 19-1 DMH 19-1/19-1 1 DMH 2-1 DMH 2-1/2-1 1 DMH 2.3-16 DMH 2.3-16/2.3-16 16 DMH.9-16 DMH.9-16/.9-16 16 DMH 12-16 DMH 12-16/12-16 16 DMH 1-16 DMH 1-16/1-16 16 DMH 23-16 DMH 23-16/23-16 16 DMH 2.2-25 DMH 2.2-25/2.2-25 25 DMH.5-25 DMH.5-25/.5-25 25 DMH 11-25 DMH 11-25/11-25 25 DMH 17-25 DMH 17-25/17-25 25 DMH 21-25 DMH 21-25/21-25 25 DMH 252 DMH 11-1 DMH 11-1/11-1 1 DMH 2-1 DMH 2-1/2-1 1 DMH 37-1 DMH 37-1/37-1 1 DMH 6-1 DMH 6-1/6-1 1 DMH 1-16 DMH 1-16/1-16 16 DMH 23-16 DMH 23-16/23-16 16 DMH 36-16 DMH 36-16/36-16 16 DMH 5-16 DMH 5-16/5-16 16 DMH 5-16 DMH 5-16/5-16 16 DMH 253 DMH 21-1 DMH 21-1/21-1 1 DMH 3-1 DMH 3-1/3-1 1 DMH 67-1 DMH 67-1/67-1 1 DMH 3-1 DMH 3-1/3-1 1 DMH 1-1 DMH 1-1/1-1 1 DMH 25 DMH 5-1 DMH 5-1/5-1 1 DMH 12-1 DMH 12-1/12-1 1 DMH 13-1 DMH 13-1/13-1 1 DMH 175-1 DMH 175-1/175-1 1 DMH 213-1 DMH 213-1/213-1 1 DMH 291-1 DMH 291-1/291-1 1 DMH 6-16 DMH 6-16/6-16 16 DMH 97-16 DMH 97-16/97-16 16 DMH 136-16 DMH 136-16/136-16 16 DMH 166-16 DMH 166-16/166-16 16 DMH 22-16 DMH 22-16/22-16 16 DMH 276-16 DMH 276-16/276-16 16 DMH 255 DMH 19-1 DMH 19-1/19-1 1 DMH 27-1 DMH 27-1/27-1 1 DMH 332-1 DMH 332-1/332-1 1 DMH 3-1 DMH 3-1/3-1 1 DMH 55-1 DMH 55-1/55-1 1 Typ pompy Pompa pojedyncza DMH 257 DMH 22-1 DMH 22-1/22-1 1 DMH -1 DMH -1/-1 1 DMH 575-1 DMH 575-1/575-1 1 DMH 75- DMH 75-/75-1 DMH 77-1 DMH 77-1/77-1 1 DMH -1 DMH -1/-1 1 DMH 115-1 DMH 115-1/115-1 DMH 15- DMH 15-/15- * Przestrzegać maksymalnych dopuszczalnych temperatur. Maksymalna wysokość ssania* (praca ciągła) dla mediów o lepkości zbliżonej do lepkości wody Typ pompy Pompa podwójna * Dotyczy napełnionej głowicy dozującej. Maksymalna wysokość ssania [m sł. wody] DMH 251 1 DMH 252 1 DMH 253 DMH 21-1 1 DMH 3-1 1 DMH 67-1 1 DMH 3-1 1 DMH 1-1 Zalane ssanie DMH 25 DMH 5-1 1 DMH 12-1 1 DMH 13-1 1 DMH 175-1 1 DMH 213-1 1 DMH 291-1 Zalane ssanie DMH 6-16 1 DMH 97-16 1 DMH 136-16 1 DMH 166-16 1 DMH 22-16 1 DMH 276-16 Zalane ssanie DMH 255 Zalane ssanie DMH 257 DMH 22-1 1 DMH -1 1 DMH 575-1 1 DMH 77-1 1 DMH -1 Zalane ssanie DMH 115-1 Zalane ssanie DMH 75- Zalane ssanie DMH 15- Zalane ssanie p maks. [bar] 1
Maksymalna wysokość ssania (praca ciągła) dla mediów o maksymalnej dopuszczalnej lepkości Typ pompy DMH 251 DMH 252 DMH 253 DMH 25 DMH 255 DMH 257 3.5 Poziom ciśnienia akustycznego Typ pompy DMH 251 DMH 252 DMH 253 DMH 25 DMH 255 DMH 257 * Badanie według normy DIN 5635-1-KL3. Maksymalna wysokość ssania [m sł. wody] Zalane ssanie Zalane ssanie Zalane ssanie Zalane ssanie Zalane ssanie Zalane ssanie 55 ± 5 db(a)* 55 ± 5 db(a)* 65 ± 5 db(a)* 65 ± 5 db(a)* 75 ± 5 db(a)* 75 ± 5 db(a)* 3.7.1 Wejścia i wyjścia Wejścia Sygnał stykowy Maks. obciążenie: 12 V, 5 ma Prąd -2 ma Maks. obciążenie: 22 Ω Zdalne zał./wył. Maks. obciążenie: 12 V, 5 ma Dwustopn. sygn. pusty zbiornik Maks. obciążenie: 12 V, 5 ma Kontroler dozowania i czujnik przecieków membrany Wyjścia Prąd -2 ma Sygnał błędu Sygnał skoku Sygnał - prawie pusty Nastawy fabryczne panelu sterującego AR Wejścia i wyjścia: zestyk NO (normalnie otwarty) lub wejścia i wyjścia: zestyk NC (normalnie zamknięty). 3. Zasilanie napięciem Zasilanie napięciem zmiennym AC Maks. obciążenie: 35 Ω Maks. obciążenie omowe: 5 VDC / 75 VAC,,5 A Czas styku/skok: 2 ms Maks. obciążenie omowe: 5 VDC / 75 VAC,,5 A Polski (PL) 3.6 Dane elektryczne 3.6.1 Stopień ochrony Stopień ochrony zależy od wybranej wersji silnika - patrz tabliczka znamionowa silnika. Wymagany stopień ochrony może być zapewniony tylko wtedy, gdy kabel zasilający będzie podłączony z tym samym stopniem ochrony IP. Pompy z układem elektronicznym: Stopień ochrony zostaje dotrzymany tylko wtedy, gdy gniazda są osłonięte! Dane dotyczące stopnia ochrony odnoszą się do pomp z prawidłowo włożonymi wtyczkami lub nakręconymi kołpakami ochronnymi. 3.6.2 Silnik elektryczny Wersja: patrz tabliczki znamionowe silnika i pompy. 3.7 Panel sterujący AR Funkcje pomp z układem elektronicznym: przycisk "pracy ciągłej" do testowania działania i odpowietrzania głowicy dozującej funkcja pamięci (zapamiętuje maksymalnie 65. impulsów) dwustopniowy sygnał - zbiornik pusty (np. poprzez czujnik opróżnienia zbiornika firmy Grundfos) sygnał skoku/sygnał - prawie pusty (nastawny), np. jako sygnał sprzężenia zwrotnego do nastawni funkcja kontrolera dozowania (tylko z czujnikiem - opcjonalnie) wykrywanie przecieków membrany (tylko z czujnikiem - opcjonalnie) nastawy chronione kodem dostępu zdalne załączanie/wyłączanie (on/off) czujnik Halla licznik godzin pracy monitoring silnika. Tryby pracy: ręczny Częstotliwość skoków: nastawiana ręcznie od zera do maksimum sterowanie sygnałem stykowym Mnożnik (1:n) i dzielnik (n:1) sterowanie sygnałem prądowym -2 ma / -2 ma Regulacja częstotliwości skoku proporcjonalnie do sygnału prądowego. Obciążanie wejścia prądowego. Napięcie znamionowe Dopuszczalna odchyłka od wartości znamionowej 23 / V ± 1 % 2 / 15 V ± 1 % 115 V ± 1 % Maksymalna dopuszczalna impedancja sieci (, + j,) Ω (badanie według normy DIN EN 61-3-11). Powyższe dotyczy częstotliwości 5 Hz. 3.9 Warunki pracy i parametry otoczenia Dopuszczalna wilgotność powietrza: maks. wilgotność względna: 7 % przy + C, 9 % przy +35 C. 3.9.1 DMH z silnikiem przystosowanym do temperatur płynu chłodzącego o wartości -2 C T amb C Dopuszczalna temperatura otoczenia: C (standardowo) do + C (w przypadku instalacji na wysokości do 1 m powyżej poziomu morza) Pompy o minimalnej wartości T amb -2 C dostępne na życzenie Dopuszczalna temperatura podczas składowania: -2 C do +5 C 3.9.2 DMH z silnikiem przystosowanym do temperatur płynu chłodzącego o wartości -2 C T amb 55 C oraz z głowicą dozującą ze stali nierdzewnej lub PVDF Dopuszczalna temperatura otoczenia: C (standardowo) do +55 C (w przypadku instalacji na wysokości do 1 m powyżej poziomu morza) Pompy o minimalnej wartości T amb -2 C dostępne na życzenie Dopuszczalna temperatura podczas składowania: -2 C do +55 C Miejsce instalacji musi być zadaszone! Nie instalować pomp na zewnątrz! 3.1 Dozowane medium Patrz tabliczka znamionowa silnika. W przypadku pytań odnośnie odporności materiału i przydatności pompy do określonych mediów, które trzeba dozować, prosimy kontaktować się z firmą Grundfos. 11
Polski (PL) Medium dozowane przez pompy w wykonaniu standardowym musi mieć następujące podstawowe właściwości: ciecz nieabrazyjna Dozowanie mediów abrazyjnych jest możliwe za pomocą pomp w określonych wersjach, dostarczanych na życzenie. niepalna Dozowanie mediów palnych jest możliwe za pomocą pomp w wersjach przeciwwybuchowych, wykonanych zgodnie zdyrektywą ATEX. Maksymalna dopuszczalna lepkość w temperaturze roboczej* W odniesieniu do: cieczy newtonowskich mediów nie wydzielających gazów mediów bez zawiesin cząstek stałych mediów o lepkości zbliżonej do lepkości wody. Typ pompy Należy pamiętać, że lepkość wzrasta przy malejącej temperaturze! Do częstotl. skoków równej 63 [n/min] Częstotl. skoków 6-12 [n/min] Od częstotl. skoków równej 121 [n/min] Maksymalna lepkość* [mpa s] DMH 251 3 1 5 DMH 252 3 1 5 DMH 253 3 1 1 DMH 25 3 1 5 DMH 255 2 1 5 DMH 257 2 5 5 * Podane wartości są wartościami przybliżonymi i odnoszą się do pomp standardowych. Dopuszczalna temperatura mediów Materiał głowicy dozującej Min. temperatura mediów Maks. temperatura mediów p < 1 bar p < 16 bar p < 25 bar [ C] [ C] [ C] [ C] PVC 2 - Stal nierdzew., DIN 1.571* -1 9 9 9 Stal nierdzew., DIN 2.61* -1 9 9 9 PP 2 - PVDF** -1 6 2 - * Do instalacji SIP/CIP (bez certyfikatu ATEX): Temperatura 15 C przy przeciwciśnieniu równym maks. 2 bar jest dopuszczalna przez krótki okres czasu (15 minut). ** Przy 7 C maksymalne przeciwciśnienie wynosi 9 bar. Pracując z chemikaliami przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa ich producenta!. Transport i składowanie.1 Dostawa Pompy dozujące DMH 25X dostarczane są w różnych opakowaniach, w zależności od typu pompy i zawartości całej dostawy. Do transportu i magazynowania tymczasowego używać właściwego opakowania, aby chronić pompę przed uszkodzeniem..2 Rozpakowanie Dozowane medium musi mieć postać ciekłą! Brać pod uwagę temperatury krzepnięcia i wrzenia dozowanego medium! Odporność części, które wchodzą w kontakt z mediami zależy od rodzaju tych mediów, ich temperatury i ciśnienia roboczego. Upewnić się, że części, które stykają się zmediami są chemoodporne w stosunku do medium dozowanego w danych warunkach pracy! Upewnić się, że pompa jest odpowiednia dla medium, jakie ma być dozowane! Zachować opakowanie w celu ewentualnego późniejszego magazynowania lub odesłania, względnie utylizować zgodnie z krajowymi przepisami..3 Magazynowanie tymczasowe Patrz rozdział 3.9 Warunki pracy i parametry otoczenia.. Zwrot (przesłanie w celach serwisowych) Przed wysyłką lub zmagazynowaniem pompa musi być dokładnie wyczyszczona. Sprawą zasadniczą jest, aby na pompie nie pozostały ślady toksycznych albo niebezpiecznych mediów. Z mechanizmu napędowego pompy zależy spuścić olej i zapakować ją prawidłowo. Nie rzucać i nie upuszczać pompy. Nie używać opakowania ochronnego jako opakowania transportowego. Przed odesłaniem pompy do firmy Grundfos Water Treatment w celach serwisowych upoważniona osoba musi wypełnić deklarację bezpieczeństwa, znajdującą się na końcu niniejszej instrukcji, i dołączyć ją do pompy tak, aby była widoczna. Firma Grundfos nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane niewłaściwym transportem, brakiem albo niewłaściwym opakowaniem pompy, pozostałościami dozowanych mediów lub wyciekającym olejem! Jeżeli pompa była używana do medium, które jest szkodliwe dla zdrowia albo toksyczne, pompa zostanie zakwalifikowana jako skażona. Jeśli serwisowanie pompy jest zamawiane w firmie Grundfos Water Treatment, musi być pewność, że pompa jest wolna od substancji, które mogą być szkodliwe dla zdrowia lub toksyczne. Jeżeli pompa była używana do takich substancji, przed odesłaniem musi być wyczyszczona (wymyta). Jeśli nie jest możliwe właściwe wyczyszczenie, należy dostarczyć wyczerpującej informacji o tej substancji chemicznej. Jeśli powyższy warunek nie będzie spełniony, firma Grundfos Water Treatment może odmówić przyjęcia pompy do serwisu. Ewentualne koszty odesłania pompy pokrywane są przez klienta. Deklaracja bezpieczeństwa znajduje się na końcu tej instrukcji. Wymiana kabla zasilania energetycznego musi być wykonywana przez autoryzowany punkt serwisowy firmy Grundfos. 12
5. Opis produktu i osprzęt 5.1 Ogólny opis Pompy DMH 25X są pompami wyporowymi o ruchu posuwisto-zwrotnym organu roboczego z hydrauliczną regulacją membrany. Zasadę działania opisywanej pompy dozującej ilustruje jej rysunek przekrojowy. Patrz rys. 1. Ruch obrotowy silnika (1p) jest zamieniany przez przekładnię ślimakową (2p) i mimośród (3p) na ruch posuwisto-zwrotny tłoka (6p). Tłok ma nawiercone wgłębienia i rząd promieniowych otworów kontrolnych, które zapewniają połączenie hydrauliczne pomiędzy obszarem napędu i obszarem suwu tłoka. Kontrony trzpień ślizgowy (5p) zakrywa te otwory podczas suwu tłoczenia i uszczelnia obszar suwu od obszaru napędowego. Wymuszone hydraulicznie wygięcie mocnej membrany z PTFE (Q) wypiera odpowiednią objętość dozowanego medium z głowicy dozującej (2) do przewodu tłocznego. Wykonując suw ssania tłok wytwarza podciśnienie, które przenosi się do głowicy dozującej, na skutek czego zamyka się zawór kulkowy (3b) po stronie tłocznej a dozowane medium wpływa do głowicy dozującej poprzez zawór ssawny (3a). Wielkość objętości skoku określona jest wyłącznie przez położenie kontrolującego trzpienia ślizgowego. Dzięki temu czynna długość skoku i odpowiadające jej średnie natężenie dozowania mogą być zmieniane w sposób ciągły i liniowy od 1 % do 1 % za pomocą pokrętła regulacji długości skoku i noniusza (L). Polski (PL) 1p F 3b E M L 3a 2 Q 9p 6p 5p 2p 3p Rys. 2 DMH 251, 252 TM3 6 56 1p F 3b E M L 3a 2 Q 9p p 6p 5p 2p 3p ε χ TM3 69 56 Rys. 3 DMH 253 13
Polski (PL) 1p F 3b M L 3a 2 Q 9p p 6p 5p 2p 3p Rys. DMH 25 ε χ TM3 65 56 1p 3b M F L Rys. 5 DMH 255 3a 2 Q 9p p 6p 5p 2p 3p TM3 651 56 1
3b M 1p F Polski (PL) L Rys. 6 DMH 257 3a 2 Q 9p 6p 5p 2p 3p 7p TM3 652 56 Poz. Części składowe 1p Silnik elektryczny 2p Przekładnia ślimakowa 3p Mimośród p Sprężyna powrotna (brak w napędzie wielkości 3) 5p Kontrolny trzpień ślizgowy 6p Tłok 7p Korba M Zespolony zawór nadciśnieniowy i odgazowujący E Zawór odgazowujący 9p Układ zabezpieczenia membrany (AMS) Q Membrana dozująca 2 Głowica dozująca 3a Zawór ssawny 3b Zawór tłoczny L Pokrętło regulacji długości skoku F Śruba zamykająca wlew oleju z prętowym wskaźnikiem poziomu oleju 5.1.1 Zespolony zawór nadciśnieniowy i odgazowujący Zespolony zawór nadciśnieniowy i odgazowujący (M) otwiera się, gdy w układzie dozowania (przestrzeń nad tłokiem) wytworzy się nadmierne ciśnienie i wywołuje ciągłe odgazowywanie medium hydraulicznego. 5.1.2 Układ zabezpieczenia membrany (AMS) Układ zabezpieczenia membrany AMS (9p) stanowi element zamykający przymocowany do membrany dozującej. Membrana dozująca oscyluje swobodnie w głowicy dozującej, lecz nie może by przeciążona na skutek usterki w układzie dozowania, ponieważ zawór zabezpieczający membrany zamyka się w przypadku, gdy wystąpi taka sytuacja. 5.1.3 Układ podwójnej membrany / wykrywanie przecieków membrany (opcjonalnie) Uwagi ogólne Nowoczesne tłokowo-membranowe pompy dozujące z układem wykrywania przecieku membrany o sygnale niezmiennym w czasie wyposażone są w następujące urządzenia: głowica dozująca z układem podwójnej membrany z PTFE kulkowy zawór zwrotny z wbudowanym manometrem kontaktowym. Układ podwójnej membrany Pompy dozujące z układem podwójnej membrany bez funkcji wykrywania przecieku membrany nie są wyposażone w manometr. W tym przypadku kulkowy zawór zwrotny zaopatrzony jest w element zamykający. Jednakże zawór ten może być ponownie wyposażony w manometr kontaktowy. Kulkowy zawór zwrotny Aby układ wykrywania przecieku membrany działał i chronił membrany, szczelina pomiędzy nimi musi być w pełni odpowietrzona. Głowice dozujące z podwójną membraną wyposażone są w kulkowy zawór zwrotny (T), który ma zapobiegać powrotnemu napływowi powietrza podczas procesu napełniania i odpowietrzania (2u). Rys. 7 Poz. S T U S 5s u U 5u T Manometr kontaktowy Części składowe Manometr kontaktowy Kulkowy zawór zwrotny Złączka 2) W głowicach dozujących z podwójną membraną, lecz bez manometru kontaktowego (bez funkcji wykrywania przecieku membrany), zamiast manometru kontaktowego montowany jest element zamykający. 2) 6s 3u 2u 3u TM3 653 56 15
Polski (PL) Zasada działania układu wykrywania przecieków membrany Zawór zwrotny i szczelina pomiędzy membranami są fabrycznie wypełnione czynnikiem oddzielającym (olej parafinowy). Podczas rozruchu są nastawiane na stanowisku próbnym tak, aby pomiędzy zaworem a szczeliną między membranami zawsze istniała hydraulicznie rozdzielona równowaga (manometr wskazuje "" zarówno podczas pracy, jak i postoju pompy). Jeśli jedna z tych membran pęknie, dozowana ciecz albo medium hydrauliczne wchodzi w szczelinę pomiędzy membranami i, po podniesieniu kulki, do zaworu. Ciśnienie robocze przenosi się wtedy poprzez zawór do manometru kontaktowego i pobudza go. Zależnie od sposobu pracy całego systemu elektrycznie izolowany zestyk kontaktronowy może wyzwolić działanie urządzenia alarmowego lub spowodować wyłączenie pompy. Sygnał stykowy jest wyzwalany przy nastawionym wcześniej ciśnieniu według poniższej tabelki: Opis/zastosowanie Pompy na ciśnienie do 1 bar Manometr do 1 bar Pompy na ciśnienie do 1 bar Manometr przeciwwybuchowy do 1 bar Pompy na ciśnienie 16 do 1 bar Manometr do 1 bar Pompy na ciśnienie 16 do 1 bar Manometr przeciwwybuchowy do 1 bar Nastawa ciśnienia [bar] 1,5 1,5 1 1 Manometr kontaktowy (Ex) w wersji przeciwwybuchowej ze wzmacniaczem przełączającym powinien być stosowany wtedy, gdy pompa jest wyposażona w silnik w wykonaniu przeciwwybuchowym. 16
5.2 Rysunki wymiarowe 5.2.1 DMH 251, 252, 253 a h d Polski (PL) Z1 g e b 9mm k f m k j c n TM3 65 1612 Rys. DMH 251, 252, 253 Poz. Opis Z1 Dotyczy pomp podwójnych, silnik obrócony o 1 Typ pompy a b c d e f g h j k n m DMH 251 35 336 9 192 16 152 6 32 16 116 11 1 DMH 252 35 336 9 192 16 152 6 32 16 116 11 1 DMH 253 36 336 9 192 179 152 6 72 13 12 11 1 Wymiary w mm. 17
5.2.2 DMH 25, 255, 257 Polski (PL) a h d Z1 g e b 9mm k f fx m mx k j c n TM3 655 1612 Rys. 9 DMH 25, 255, 257 Poz. Opis Z1 Dotyczy pomp podwójnych, silnik obrócony o 1 fx, mx Dotyczy pomp podwójnych Typ pompy a b c d e f fx g h j k n m mx DMH 25 36 92 156 252 27 15 26 126 71 1 15 1 225 3 DMH 255 51 92 156 25 22 15 26 126 69 1 253 1 225 3 DMH 257 59 553 17 27 2 21 333 129 9 25 262 195 29 32 Wymiary w mm. 1
5.3 Ciężar pompy Typ pompy DMH 251 DMH 252 DMH 253 DMH 25 DMH 255 DMH 257 5. Objętość skoku 5.5 Materiały Materiał głowicy dozującej Materiał obudowy pompy Obudowa pompy: Al 226. Osłona panelu sterującego AR Górna część osłony: mieszanka PPO Dolna część osłony: aluminium. Pompa pojedyncza Masa [kg] Pompa podwójna PVC, PP, PVDF 11 13 Stal nierdzewna 1.571, 2.61 13 17 PVC, PP, PVDF 11 13 Stal nierdzewna 1.571, 2.61 13 17 PVC, PP, PVDF 12 17 Stal nierdzewna 1.571, 2.61 1 21 PVC, PP, PVDF 27 32 Stal nierdzewna 1.571, 2.61 32 2 PVC, PP, PVDF 55 63 Stal nierdzewna 1.571, 2.61 65 3 PVC, PP, PVDF 56 Stal nierdzewna 1.571, 2.61 6 112 Objętość skoku [cm 3 ] Typ pompy bar 1 bar 16 bar 25 bar DMH 251-3,5 3,1 2,9 DMH 252-6, 6,3 - DMH 253-11,3 - - DMH 25-31,6 3 - DMH 255-6 - - DMH 257 171 131 - - Pracując z chemikaliami przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa ich producenta! Upewnić się, że pompa jest odpowiednia dla medium, jakie ma być dozowane! Odporność części, które wchodzą w kontakt z mediami, zależy od rodzaju tych mediów, ich temperatury i ciśnienia roboczego. Upewnić się, że części, które stykają się z mediami są chemoodporne w stosunku do medium dozowanego w danych warunkach pracy! prądowy zostanie przerwany. Manometr kontaktowy wyposażony jest w 2-metrowy kabel. 6. Instalacja 6.1 Ogólne informacje na temat instalacji 6.2 Miejsce instalacji 6.2.1 Przestrzeń potrzebna do obsługi i konserwacji Prace konserwacyjne przy głowicy dozującej i zaworach muszą być wykonywane regularnie. Zabezpiecz wystarczającą ilość miejsca na demontaż głowicy dozującej i zaworów. 6.2.2 Dopuszczalne warunki otoczenia Patrz rozdział 3.9 Warunki pracy i parametry otoczenia. Należy przestrzegać wymagań technicznych związanych z miejscem instalacji i zakresem zastosowania opisanych w rozdziale 3. Dane techniczne. Zakłócenia, nieprawidłowa praca albo uszkodzenie pompy lub instalacji mogą prowadzić, na przykład, do nadmiernego lub niewystarczającego dozowania względnie przekroczenia dopuszczalnego ciśnienia. Wynikające z tego usterki lub szkody musi ocenić użytkownik i przedsięwziąć odpowiednie środki ostrożności, aby im zapobiec! Ryzyko dotknięcia gorącej powierzchni! Pompy z silnikami AC mogą stać się gorące. Pozostawić minimum 1 mm wolnej przestrzeni nad osłoną wentylatora! Dla zapewnienia prawidłowej pracy pompy dozującej pomiędzy zaworem ssawnym a zaworem tłocznym pompy wymagana jest dodatnia różnica ciśnień wynosząca przynajmniej 2 bar. Gdy całkowite przeciwciśnienie (w punkcie dozowania) i różnica wysokości geodezyjnej pomiędzy zaworem ssawnym a punktem dozowania jest mniejsze niż 2 bar (2 m słupa wody), bezpośrednio przed punktem dozowania musi być zainstalowany zawór ciśnieniowy. Pompa musi być zainstalowana w miejscu, gdzie będzie łatwo dostępna podczas prac obsługowych i konserwacyjnych. Miejsce instalacji musi być zadaszone! Nie instalować pomp na zewnątrz! 6.2.3 Powierzchnia montażowa Pompa musi być montowana na płaskiej powierzchni. Polski (PL) Dalsze informacje na temat odporności zuwzględnieniem rodzaju mediów, ich temperatury i ciśnienia roboczego dostępne są na życzenie. 5.6 Dane manometru kontaktowego do wykrywania przecieku membrany (opcja) Manometr kontaktowy wyposażony jest w kontaktron z elektrycznie izolowanym wyjściem stykowym, maksymalna moc przełączalna wynosi 1 W dla prądu stałego DC albo 1 VA dla prądu zmiennego AC. Maksymalne napięcie przełączalne wynosi 1 V, maksymalny prąd przełączalny,5 A. Działanie przełączające odbywa się za pomocą zestyku NC (normalnie zamknięty), tj. gdy membrana pęknie, obwód 6.3 Montaż Zamontuj pompę na wsporniku lub fundamencie używając czterech śrub. Przepływ musi odbywać się w kierunku przeciwnym do siły ciężkości! 19
Polski (PL) 6. Przybliżone wartości w przypadku stosowania tłumików pulsacji Ryzyko uszkodzenia instalacji! Zaleca się stosowanie tłumików pulsacji zawsze wtedy, gdy instalowane są duże, wysokoobrotowe pompy! Tłumiki pulsacji na ssaniu i tłoczeniu powinny być montowane bezpośrednio przy przyłączach pompy po stronie ssawnej i tłocznej, w szczególności w przypadku użycia pomp onatężeniu przepływu powyżej 1 l/h (DMH 257). Należy odpowiednio dostosować rozmiar przewodów linii ssania i tłoczenia. Ponieważ na pulsacje ma wpływ wiele czynników, istotne znaczenie mają obliczenia dla danego systemu. Należy zamówić wykonanie obliczeń przez nasz program obliczeniowy. W poniższej tabeli podano przybliżone wartości i długość linii ssania, dla której wymagane są tłumiki pulsacji na ssaniu. Wartości te odnoszą się do pracy przy częstotliwości 5 Hz, podczas dozowaniu wody lub podobnych cieczy. Typ pompy Częstotl. skoków [n/min] Nominalna średnica linii ssania Maksymalna długość linii ssania [m] DMH 251 DMH 2.-1 1 DN DMH 5-1 29 DN DMH 13-1 63 DN 3 DMH 19-1 96 DN 1,5 DMH 2-1 12 DN 1 DMH 2.3-16 1 DN DMH.9-16 29 DN DMH 12-16 63 DN 3 DMH 1-16 96 DN 1,5 DMH 23-16 12 DN 1 DMH 2.2-25 1 DN DMH.5-25 29 DN DMH 11-25 63 DN 3 DMH 17-25 96 DN 1,5 DMH 21-25 12 DN 1 Typ pompy Częstotl. skoków [n/min] Nominalna średnica linii ssania Maksymalna długość linii ssania [m] DMH 25 DMH 5-1 26 DN 2 DMH 12-1 5 DN 2 DMH 13-1 75 DN 2 5 DMH 175-1 92 DN 2 3 DMH 213-1 112 DN 2 1,5 DMH 291-1 153 DN 2 1 DMH 6-16 26 DN 2 DMH 97-16 5 DN 2 DMH 136-16 75 DN 2 5 DMH 166-16 92 DN 2 3 DMH 22-16 112 DN 2 1,5 DMH 276-16 153 DN 2 1 DMH 255 DMH 19-1 5 DN 2 5 DMH 27-1 75 DN 2 3 DMH 332-1 92 DN 2 1,5 DMH 3-1 112 DN 2 1 DMH 55-1 153 DN 2 1,5 DMH 257 DMH 22-1 2 DN 32,5 DMH -1 56 DN 32,5 DMH 575-1 73 DN 32 3 DMH 75-73 DN 32 1,5 DMH 77-1 9 DN 32 1,5 DMH -1 112 DN 32 1 DMH 115-1 16 DN 32,5 DMH 15-16 DN 32,5 DMH 252 DMH 11-1 29 DN DMH 2-1 63 DN 2 DMH 37-1 96 DN 1 DMH 6-1 12 DN 1 DMH 1-16 29 DN DMH 23-16 63 DN 2 DMH 36-16 96 DN 1 DMH 5-16 12 DN 1 DMH 5-16 1 DN 1 DMH 253 DMH 21-1 29 DN 2 DMH 3-1 63 DN 2 DMH 67-1 96 DN 2 6 DMH 3-1 12 DN 2 DMH 1-1 1 DN 2 3 2