Niemiecki kieszonkowy. Polnisch für die Hosentasche. Ein Sprachführer für Alltag, Beruf und Engagement in der Grenzregion

Podobne dokumenty
SPIS TREŚCI 3. CZAS OKREŚLANIE DŁUGOŚCI, OBJĘTOŚCI, WAGI 32

Odc. 3. Oddział ratunkowy po wypadku w pracy

Lektion 10 Ich gehe ins Geschäft Słownictwo związane z robieniem zakupów

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

Lekcja 6. Zdania z poprzedniej lekcji

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

JĘZYK NIEMIECKI - EINSTUFUNGSTEST

Niemiecki. Rozmówki w podróży FRAGMENT

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

Sprawdź swoje kompetencje językowe

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ 2014 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY. miejsce na naklejkę z kodem

FORMULARZ OFERTOWY ZESTAWIENIE DLA PAKIETU NR 1. RAZEM DLA PAKIETU I wartość brutto oferty:

MINI SŁOWNICZEK PYTANIA (DIE FRAGEN)

Spis średnich miesięcznych wydatków dla jednej osoby

auch też brauchen potrzebować dauern trwać euch was, wami hier tutaj ihn go (jego) immer zawsze lesen; er liest czytać; on czyta mit

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

OBIADY. Dzień tygodnia Data Ważny od 25 lutego 08 marca 2019 r. Kompot wieloowocowy. Krem z pieczarek z zacierką. Bigos z kiełbasą. Ziemniaki.

Makaron ze szpinakiem i serem Feta (mąka pszenna, jajko, szpinak, feta chudy, masło, czosnek, przyprawy)

DIETA 2000 kcal DZIEŃ 1 lista składników na 4 porcje:

Cena jednostkowa z podatkiem (1szt,1kg,1l, 1op,1 pęczek) przewidy wana

ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY DATA URODZENIA UCZNIA

OBIADY. Dzień tygodnia Data Ważny od 11 marca 22 marca 2019 r. Zupa kalafiorowa z ziemniakami.chleb. Łazanki. Kompot wieloowocowy.

OBIADY. Dzień tygodnia Data Ważny od 25 marca 5 kwietnia 2019 r. Barszcz czerwony z ziemniakami. Makaron ze szpinakiem i kurczakiem.

Pakiet I - Dostawa artykułów spożywczych grupa produktów: Mięso i wędliny. Cena jednostk. Brutto w PLN. Ogółem ilość w 10 miesięcy

ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY DATA URODZENIA UCZNIA

Nacht (die); die Nächte

OBIADY. Dzień tygodnia Data Ważny od 20 maja 31 maja 2019 r. Barszcz czerwony z ziemniakami. Makaron z serem. Kompot wieloowocowy.

arbeiten Auf Wiedersehen! bitten um Buch (das), die Bücher danken für H l a lo! Haus (das), die Häuser kein Lehrer (der), die Lehrer

Lekcja 1 Podstawowe zwroty i wyrażenia... 9 Zaimki osobowe Odmiana czasownika w czasie teraźniejszym Szyk zdania oznajmującego...

Lista zakupów na 7 dni diety

Scenariusz lekcji języka niemieckiego (A1/ A1+) Temat: Süß, süßer, am süßesten? Wie schmeckt das Essen?

Unterricht 1. Hallo! Guten Tag! Guten Morgen! ich du wie Wie heißt du? ich heiße... du heißt... heißen ja

Nie mówię dobrze po niemiecku. Jak to nazywa się po niemiecku? Pan mówi już bardzo dobrze. Dobry wieczór. Nazywam się Knabe. Od kiedy jest pan tutaj?

OBIADY Dzień tygodnia Data Ważny od 20 listopada 01 grudnia 2017 r.

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

Cena jednostkowa z podatkiem (1szt,1kg,1l, 1op,1 pęczek) przewidy wana

OBIADY. Dzień tygodnia Data Ważny od 07 stycznia do 18 stycznia 2019 r. Kompot wieloowocowy. Krem z brokułów z ziemniakami. Spaghetti bolognese.

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

OBIADY. Dzień tygodnia Data Ważny od 11 lutego 22 lutego 2019 r.

OBIADY. Dzień tygodnia Data Ważny od 3 14 października 2016 r. Zupa ziemniaczana. Chleb. Makaron z serem. Kompot wieloowocowy. Kompot wieloowocowy.

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ 2012 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY. miejsce na naklejkę z kodem

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA NIEMIECKIEGO

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

Beata Pawlikowska. Niemiecki. NIEMIECKI.indb :10:27

OBIADY. Dzień tygodnia Data Ważny od 14 listopada 25 listopada 2016 r. Kompot wieloowocowy.

OBIADY. Dzień tygodnia Data Ważny od 16 września do 27 września 2019 r. Barszcz czerwony z ziemniakami Makaron ze szpinakiem kurczakiem.

OBIADY. Dzień tygodnia Data Ważny od 12 marca 23 marca 2018 r. Kompot wieloowocowy. Kompot wieloowocowy. Kompot wieloowocowy.

KOMMUNIKATION/ POROZUMIEWANIE SIĘ

OBIADY. Dzień tygodnia Data Ważny od 08 kwietnia 17 kwietnia 2019 r.

Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia

OBIADY. Dzień tygodnia Data Ważny od 04 grudnia 15 grudnia 2017 r. Kompot wieloowocowy. Kompot wieloowocowy.

OBIADY. Dzień tygodnia Data Ważny od 12 lutego 23 lutego 2018 r. Kompot wieloowocowy. Kompot wieloowocowy. Kompot wieloowocowy.

OBIADY Dzień tygodnia Data Ważny od października 2016 r.

Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia

Wtorek r. Śniadanie. Poniedziałek r. Śniadanie. Obiad. Podwieczorek

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY BADANIE DIAGNOSTYCZNE W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY GRUDZIEŃ 2011

... FORMULARZ CENOWY. Cena jedn. netto

CZWARTEK 26 V B O Ż E C I A Ł O

OBIADY Dzień tygodnia Data Ważny od 10 grudnia do 21 grudnia 2018 r.

OBIADY Dzień tygodnia Data Ważny od 09 maja 20 maja 2016 r.

Szacowana ilość zamawianych miesięcznie produktów w 2015r. OWOCE i WARZYWA Cena Jednostkowa netto

OBIADY. Dzień tygodnia Data Ważny od 02 września do 13 września 2019 r. Zupa wiosenna z ziemniakami. Chleb. Łazanki z kapustą i pieczarkami.

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna

OBIADY. Dzień tygodnia Data Ważny od 30 stycznia 10 lutego 2017 r. Fasolka po bretońsku. Chleb. Oponki serowe. Kompot wieloowocowy.

Sprachenschule Fokus. Ich heiße Anna. Sprachenschule Fokus. Sprachenschule Fokus. Ich komme aus Polen. Sprachenschule Fokus. Wo liegt Szczecin?

Sukcesywną dostawę produktów żywnościowych dla Zespołu Żłobków nr 3 w Poznaniu V części

Lp. 1 Chleb zwykły krojony 500g szt. 2 Chleb razowy 500 g 1400 szt. 3 Bułka wrocławska 450 g

OBIADY Dzień tygodnia Data Ważny od 26 lutego 09 marca 2018 r.

Lp. 1 Chleb zwykły krojony 500g szt. 2 Chleb razowy 500 g 1400 szt. 3 Bułka wrocławska 450 gr.

OBIADY. Dzień tygodnia Data Ważny od 15 stycznia 26 stycznia 2018 r. Kompot wieloowocowy. Kompot wieloowocowy. Kompot wieloowocowy.

Pakiet I - Dostawa artykułów spożywczych grupa produktów: Mięso i wędliny. Cena jednostk. Brutto w PLN

ZAŁĄCZNIK NR 1/ część 2 FORMULARZ OFERTOWY

Zapytanie ofertowe nr 1/S/2015

Podróże Ogólne. Ogólne - Niezbędnik. Ogólne - Rozmowa. Proszenie o pomoc. Pytanie, czy nasz rozmówca posługuje się językiem angielskim

OBIADY Dzień tygodnia Data Ważny od 13 marca 24 marca 2017 r.

Czasowniki wymagające dopełnienia w odpowiednim przypadku. Mianownik (Nominativ): sein, werden, bleiben

Zamówienie publiczne Nr UMiG-RO ZAŁĄCZNIK DO FORMULARZA OFERTOWEGO Wykaz produktów żywnościowych w poszczególnych asortymentach

Test wiadomości i umiejętności języka niemieckiego w klasie pierwszej gimnazjum

OBIADY. Dzień tygodnia Data Ważny od 06 maja 17 maja 2019 r. Fasolka po bretońsku. Chleb Naleśniki z serem. Kompot wieloowocowy.

OBIADY. Dzień tygodnia Data Ważny od 11 września 22 września 2017 r. Zupa pieczarkowa z zacierką. Paluchy serowo - ziemniaczane. Kompot wieloowocowy.

Podróże Zdrowie. Zdrowie - Nagły wypadek. Zdrowie - U lekarza. Ich muss in ein Krankhaus. Prośba o zabranie do szpitala. Mir ist übel.

Część Nr 1,,Drób i podroby jadalne

Scenariusz lekcji języka niemieckiego

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KWIECIEŃ 2010 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY. miejsce na naklejkę z kodem PESEL KOD UCZNIA

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

Ogłoszenie o wyborze oferty

Lebensmittel [Lejbensmytel] artykuły spożywcze: Gemüse [Gemyze] warzywa: Getränke [Getrenke] napoje: Obst [Obst] owoce:

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

SPECYFIKACJA ZAMÓWIENIA DLA SZKOŁY PODSTAWOWEJ NR. 9 W EŁKU

Mirosława Czerwińska

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Wtorek r. Śniadanie. Obiad Zupa jarzynowa

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. ODCINEK 03 W kierunku Kantstraße

KOSZTORYS OFERTOWY ZESPOŁU SZKOLNO - PRZEDSZKOLNEGO W KRASNEM 2016r. STOŁÓWKA SZKOLNA.

Propozycje przykładowych zadań przygotowujących do ustnego egzaminu maturalnego w nowej formule

... Stołówka przy Publicznym Gimnazjum im. Jana Pawła II w Stróży ul.akacjowa 2, Stróża Kolonia Nazwa i adres firm.

DACHfenster, klasa 2. Rozdział 2 PFLICHTEN, RECHTE. Test sprawdzający

DYREKTOR ZESPOŁU SZKÓŁ W SOLCU KUJAWSKIM OGŁASZA KONKURS OFERT NA

Transkrypt:

Polnisch für die Hosentasche Ein Sprachführer für Alltag, Beruf und Engagement in der Grenzregion Niemiecki kieszonkowy Przewodnik językowy po życiu codziennym i zawodowym w regionie przygranicznym

Zur Benutzung des Sprachführers Der Sprachführer ist in Form eines Nachschlagewerkes aufgebaut. Im allgemeinen Teil finden sich typische Dialoge und Beschilderungen. Dieser wird ergänzt um themenspezifische Kapitel mit Wortlisten und Dialogen, die Sie nach Bedarf anpassen und kombinieren können. Einige häufige Wendungen sind mit Aussprachehinweisen versehen. Nutzen Sie den Sprachführer gezielt als Bausteinkasten, für kurze Dialoge mit Ihren KundInnen oder BesucherInnen aus Polen ganz nach individuellem Bedarf. Vielleicht bekommen Sie ja Lust zum Weiterlernen Jak korzystać z przewodnika Przewodnik jest skonstruowany w formie kompendium, w którym część ogólna z typowymi dialogami i opisami została uzupełniona o specyficzne rozdziały tematyczne. Znajdą tu Państwo zarówno słownictwo, jak i krótkie dialogi, które można dowolnie kombinować i dopasować stosownie do Państwa zapotrzebowania. Mogą Państwo używać przewodnika w konkretnym celu na zasadzie klocków do budowy dialogów z Państwa klientami i gośćmi z Niemiec dokładnie według Państwa indywidualnych wymagań. Może zachęci to Państwa do dalszej nauki... Legende legenda Stichwörter hasła kurze Dialoge und Wendungen krótkie dialogi i zwroty - Satzergänzungen und Wortlisten uzupełnienia zdań i listy ze słówkami _ Verweise auf andere Kapitel odniesienia do innych rozdziałów betonte Silbe sylaba akcentowana

Inhaltsverzeichnis Spis treści 1 Allgemeiner Teil Część ogólna... 2 Begrüßung Powitanie... 2 Verabschiedung Pożegnanie... 2 Vorstellung Przedstawienie się... 2 Höflichkeit Zwroty grzecznościowe... 2 Verständigung Porozumiewanie się... 3 Hilfe Prośba o pomoc... 4 Öffnungszeiten Godziny otwarcia... 4 Termine und Zeitangaben Terminy i podawanie czasu... 5 Beschilderung Napisy na szyldach... 7 Orientierung und Wege Orientacja i wskazywanie drogi... 9 Durchsagen Komunikaty... 10 Zahlen Liczby... 11 Farben Kolory... 12 Büroalltag W biurze... 13 Persönliche Daten, Formulare Dane osobiste, formularze...14 Telefonieren Rozmowa telefoniczna... 15 Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Współpraca z prasą i public relations... 16 2 Einzelhandel Handel detaliczny... 17 2.1 Verkaufen und Kaufen Sprzedaż i zakupy... 17 2.2 Lebensmittel, Genussmittel Artykuły spożywcze, używki...21 2.3 Drogerie, Foto, Haushaltsbedarf Drogeria, usługi fotograficzne, artykuły codziennego użytku... 30 2.4 Bekleidungsgeschäft Sklep odzieżowy... 33 2.5 Schmuck und Uhren Biżuteria i zegarki... 36 2.6 Schreibwaren, Presse Artykuły papiernicze, prasa... 38 2.7 Elektrogeräte Sprzęt AGD... 39 2.8 Möbel und Baumarkt Meble i artykuły budowlanodekoracyjne... 42 2.9 Weitere Fachgeschäfte Inne sklepy specjalistyczne... 43 3 Auto, Motorrad, Fahrrad Samochód, motocykl, rower... 44 4 Arzt und Apotheke Lekarz i apteka... 47 5 Dienstleistungen und Handwerk Usługi i rzemiosło... 55 6 Transport und Verkehr Transport i komunikacja... 62 7 Bank, Sparkasse, Post Bank, kasa oszczędnościowa, poczta... 68 8 Ämter und Recht Urzędy i prawo... 71 9 Wohnen Mieszkanie... 80 10 Kultur, Natur und Tourismus Kultura, środowisko naturalne i turystyka... 82 11 Hotel und Gastrononomie Hotel i gastronomia... 86 12 Sport, Feizeit, Wellness Sport, czas wolny, wellness... 91 13 Ehrenamtliches Engagement Wolontariat / Działalność społeczna... 94 14 Bildung Edukacja... 98 1

1 Allgemeiner Teil Część ogólna Begrüßung Powitanie Guten Morgen / Tag! Guten Abend! Hallo! Herzlich willkommen! Dzień dobry! Dzhen dobbre Dobry wieczór! Dobbre wjetschur Cześć! Tscheschtch Serdecznie witamy! ßerdetschnje witaame Verabschiedung Pożegnanie Auf Wiedersehen! Tschüss! Bis bald! Gute Nacht! Do widzenia! Do widsennja Cześć! Tscheschtch Na razie! Na razhje Dobranoc! Dobraanotz Vorstellung Przedstawienie się Mein Name ist Ich heiße Wie heißen Sie? Ich komme aus Ich arbeite in Es freut mich. Moje nazwisko Moije naswissko Nazywam się Nasiwwam schje Jak pan / pani się nazywa? Jak pann / panni schje nasiwwa Jestem z Jestem s Pracuję w Prazuuje w Cieszę się. Tchjesche schje Höflichkeit Zwroty grzecznościowe Bitte sehr. Dankeschön. Gern. Kein Problem. Wie geht es Ihnen? Proszę bardzo. Prosche bardso Dziękuję bardzo. Dzhenkuje bardso Chętnie. Chäntnje Nie ma problemu. Nje ma problemmu Co słychać? Zo swü hatch 2

Danke, Dziękuję, Dzhenkuje, - gut - dobrze dobzhe - schlecht - źle zhlä - so lala / geht so. - tak sobie. tak sobbje Verständigung Porozumiewanie się Entschuldigen Sie, sprechen Sie Przepraszam, mówi pan / pani po Pscheprascham, muwi pann / panni po - Polnisch - polsku polsku - Deutsch - niemiecku njemjetzku - Englisch? - angielsku? angjelsku Ich spreche nur ein wenig Mówię tylko trochę po Muwje tilko troche po - Polnisch - polsku polsku - Deutsch - niemiecku njemjetzku - Englisch. - angielsku. angjelsku Entschuldigen Sie bitte, aber ich verstehe Sie nicht. Spricht hier jemand Przepraszam, ale nie rozumiem. Pscheprascham, ale nje rosumjem Czy mówi tu ktoś po Tsche muwi tu ktosch po - Polnisch - polsku polsku - Deutsch - niemiecku njemjetzku - Englisch? - angielsku? angjelsku Ja, Herr / Frau X spricht Tak, pan / pani X mówi. Tak, pann / panni X muwi Ich bringe Sie hin. Zaprowadzę pana / panią. Saprowadse panna / panjau An wen kann ich mich wenden? Könnten Sie das bitte wiederholen? Könnten Sie ein bisschen langsamer sprechen? Do kogo mogę się zgłosić? Do koggo mogge schje sguoschiitch Czy może pan / pani powtórzyć? Tsche mozhe pann / panni poftuuzhitch Czy może pan / pani mówić wolniej? Tsche mozhe pann / panni muwiitch wolnjej 3

4 Können Sie mir bitte helfen? Bitte schreiben Sie es auf. Können Sie mir das zeigen? Czy może mi pan / pani pomóc? Tsche mozhe pann / panni pommutz Proszę zapisać. Prosche sapisatch Czy może mi pan / pani to pokazać? Tsche mozhe mi pann / panni to pokasatsch Potrzebuję tłumacza. Potschebbuje twumatscha Ich brauche einen Dolmetscher. } Ansprechperson } osoba kontaktowa osobba kontaktowwa Hilfe Prośba o pomoc Hilfe! Pomocy! Pomotze! Ich brauche Hilfe. Potrzebuję pomocy. Potschebbuje pomotze Bitte helfen Sie mir! Proszę mi pomóc! Prosche mi pommutz Kann ich Ihnen helfen? Czy mogę panu / pani pomóc? Tsche mogge pannu / panni pommutz Ich helfe Ihnen. Pomogę panu / pani. Pomogge pannu / panni Herr / Frau X kann Ihnen Pan / pani X może helfen. panu / pani pomóc. Pann / Panni X mozhe pannu /panni pommutz wer? kto? kto wo? gdzie? gdzhje was? co? zo wann? kiedy? kjedde wie viele? ile? ille ë Polizei, Feuer > S. 78, 79 ë Policja, pożar > str. 78, 79 Arzt > S. 47 ë Lekarz > str. 47 Öffnungszeiten Godziny otwarcia } Öffnungszeiten } godziny otwarcia godzhiine otwartchja } offen } otwarte otwarte

} geschlossen } zamknięte samknjente } geöffnet von bis } czynne od do... tschinne od do... } von Montag bis Freitag } od poniedziałku do piątku od ponjedzhjauku do pjontku } samstags / sonntags } w soboty / w niedziele f ßobotte / wnjedzhjelle } werktags } w dni robocze } während der Feiertage } w dni świąteczne / w święta } Ruhetag } dzień wolny } Mittagspause } przerwa obiadowa } Wir haben Urlaub. } urlop / nieczynne z powodu urlopu } Voranmeldung per Mail oder telefonisch. Wann haben Sie geöffnet? Wann schließen Sie? } Zapisy drogą mailową lub telefonicznie. Jakie są godziny otwarcia? Jakkje ßau godzhiine ottwartchja O której Państwo zamykają? O ktuurej painstwo samükkajau Termine und Zeitangaben Terminy i podawanie czasu Wie spät ist es? Która godzina? Ktuura godzhiina - neun Uhr - (jest) dziewiąta (jest) dzhjewjonta - zwanzig nach - dwadzieścia po dwadzheschtchja po - zwanzig vor - za dwadzieścia sa dwadzheschtchja...neun dziewiąta dzhjewjonta - halb neun. - wpół do dziewiątej. fpuul do dzhjewjontej Zahlen > S. 11 ë Liczby > str. 11 Wann kann ich kommen? Kiedy mogę przyjść? Kjedde mogge pschüjschtch Ich habe einen freien Termin am um Mam wolny termin o Mam wollne terrmin o 5

6 Der nächste Termin ist Kommen Sie bitte um elf Uhr fünfzehn. Wann passt es Ihnen? Wann möchten Sie kommen? Następny termin jest Naßtempne terrmin jest Proszę przyjść o jedenastej piętnaście. Prosche pschüjschtch o jeddenastej pjettnaschtchje Kiedy panu / pani pasuje? Kjedde pannu / panni passuje Kiedy chce pan / pani przyjść? Kjedde ch tze pann / panni pschüjschtch - noch heute - jeszcze dzisiaj jeschtsche dzhiischai - morgen - jutro jutro - übermorgen - pojutrze pojuutsche - später - później puuzhniej - diese Woche - w tym tygodniu f timm tügoddnju - nächste - w przyszłym f pschischwim - am ersten März - pierwszego marca pjerfscheggo marza - früh - rano rano - mittags - w południe f powuudnje - nachmittags - po południu po powuudnju - abends - wieczorem wjetschorrem } Wochentage } dni tygodnia - Montag / am ~ - poniedziałek / w ~ ponjedzhjauek / f ~ - Dienstag / am ~ - wtorek / we ~ ftorrek / we ~ - Mittwoch / am ~ - środa / w środę schrodda / f schrodde - Donnerstag / am ~ - czwartek / w ~ tschwartek / f ~ - Freitag / am ~ - piątek / w ~ pjontek / f ~ - Samstag / am ~ - sobota / w sobotę ßobotta / f ßobotte - Sonntag / am ~ - niedziela / w niedzielę njedzhjella / f njedzhjelle - Woche - tydzień tüddzhjenn

- Wochenende - weekend } Monate } miesiące mjeschontze - Januar / im ~ - styczeń / w styczniu ßtüttschen / f ßtütschnju - Februar / im ~ - luty / w lutym luute / w luutimm - März / im ~ - marzec / w marcu maazhetz / f marzu - April / im ~ - kwiecień / w kwietniu kwjetchjen / f kwjetnju - Mai / im ~ - maj / w maju mai / w mai u - Juni / im ~ - czerwiec / w czerwcu tscherrwietz / f tscherfzu - Juli / im ~ - lipiec / w lipcu liipjetz / w lippzu - August / im ~ - sierpień / w sierpniu schjerpjen / f schjerpnju - September / im ~ - wrzesień / we wrześniu wzheschjen / we -nju - Oktober / im ~ - październik / w październiku pazhdzhjernik / f -nikku - November / im ~ - listopad / w listopadzie listoopad / f listopadzhje - Dezember / im ~ - grudzień / w grudniu gruudzhjen / f gruudnju } Feiertag } święto schwjento } Weihnachten } Boże Narodzenie Bozhe Naroddsennje } Ostern } Wielkanoc Wjelkaanotz } Sylvester / Neujahr } Sylwester / Nowy Rok ßillwester / Nowwe Rokk } Ferien } ferie / wakacje feerije / wakaazje Beschilderung Napisy na szyldach } Willkommen! } Zapraszamy! / Witamy! Sapraschaame / Witaame } Vorsicht Stufe! } Uwaga stopień! Uwaaga ßtoppjen } Kasse (nicht besetzt) } kasa (nieczynna) kassa nje tschinna } Information } informacja informaazja 7

} Toilette (defekt) } toaleta (nieczynna) toaletta nje tschinna } Toilettenbenutzung nur für Gäste / Kunden. } Toaleta tylko dla gości / klientów. toaletta tilko dla goschtchi / klientuf } Damen } toaleta damska damska } Herren } toaleta męska s menska } Eingang } wejście wejschtchje } Ausgang } wyjście wüjschtchje } Notausgang } wyjście bezpieczeństwa ~ bespjetschenstwa } drücken } pchać p chatch } ziehen } ciągnąć tschjongnontch } Fluchtweg } droga ewakuacyjna droga äwwakuazüjna } Treppe } schody s hodde } Aufzug } winda winda } Untergeschoss } piwnica piwniitza } Erdgeschoss } parter parterr } erste / zweite Etage } pierwsze / drugie piętro pjerfsche / drugje pjentro } Sie befinden sich hier. } Jesteś tutaj. } Feuerlöscher } gaśnica gaschniitza } Parkplätze } miejsca parkingowe mjejs tza parkingowwe - Kundenparkplätze - dla klientów dla klientuf - Behindertenparkplätze - dla niepełnosprawnych njepewno ßprawnich } Rollstuhlrampe } rampa dla wózków inwalidzkich rampa dla wuuskuf inwalidskich } Rollstuhlfahrer/-in } osoba na wózku inwalidzkim osobba na wuusku inwaliidskim } Bitte klingeln! } Proszę dzwonić! prosche dswonnitch } Selbstbedienung } samoobsługa samo obswuga } Preisliste } cennik zennik } Neueröffnung } otwarcie otwartchje } Schließfächer } szafki / skrytki schaafki / skrittki 8

} Kundendienst } obsługa klienta obswuga klienta } Rauchen verboten } zakaz palenia sakass paleenija } Raucherbereich } strefa dla palących ßtreffa dla palonzich } Keine Ausgabe von Alkohol an Kinder / Jugendliche } Bitte hier keine Fahrräder abstellen! } Hunde müssen leider draußen bleiben! } Dzieciom i młodzieży alkoholu nie sprzedajemy. } zakaz parkowania rowerów } zakaz wprowadzania psów } Bitte nicht berühren! } Prosimy nie dotykać! } Bitte nicht betreten! } Zakaz wstępu! } Zutritt verboten! } Wejście wzbronione! } privat } teren prywatny Orientierung und Wege Orientacja i wskazywanie drogi Wo finde ich? Wo befindet sich? Wo sitzt Frau / Herr / Doktor? Gdzie znajdę? Gdzhje snaide Gdzie znajduje się? Gdzhje snaiduje schje Gdzie znajdę panią / pana doktor/-a...? Gdzhje snaide panjau / panna doktor/-a - Im ersten - Na pierwszym na pjerfschimm - zweiten - drugim druugiim - dritten Stock. - trzecim piętrze. tschetschiim pjentsche - dort hinten - tam z tyłu tamm s tüwwu - hier vorne - tu z przodu tu ß pschoddu - um die Ecke - za rogiem sa roogiem - Die Treppe nach oben - po schodach do góry Po ß hoddach do guure - nach unten - w dół f duul - rechts - w prawo f prawo - nach rechts - na prawo na prawo - links - w lewo f lewwo 9

- nach links - na lewo na lewwo - geradeaus - prosto prosto - das erste / letzte Zimmer - pierwszy / ostatni pokój pjerfsche / ostattni pokkoi - auf der rechten / linken Seite - geradeaus und dann nach rechts / nach links - po prawej / lewej stronie po prawej / lewwej stronnje - prosto i potem w prawo / lewo. Prosto i pottem w prawo / lewwo } So finden Sie uns: } Jak do nas trafić: } Anfahrt } dojazd } Wegbeschreibung } opis dojazdu / drogi - mit dem Auto - samochodem - mit öffentlichen Verkehrsmitteln - komunikacją publiczną Durchsagen Komunikaty Wir schließen in 5 Minuten, bitte kommen Sie zum Ausgang. Der Fahrer des Wagens möchte sein Fahrzeug bitte entfernen. Der / die kleine möchte von seinen Eltern an der Information abgeholt werden. Herr Schmidt, bitte melden Sie sich an der Information. Ist ein Arzt anwesend? Zamykamy za 5 minut, prosimy o udanie się do wyjścia. Samükkaame sa 5 minut, proschiime o udaanie schje do wüjschtchja Kierowca samochodu proszony jest o przestawienie auta. Kjeroffza ßamo hoddu... proschonne jest o pscheßtawjenie auta Mały / mała czeka na rodziców w punkcie informacyjnym. Mawwi / maua tschekka na rodzhiizuf f punktschje informazüjnim Pan Schmidt proszony jest o zgłoszenie się do informacji. Pan Schmidt proschonne jest o ßgwoschenje schje do informaazi Czy jest tu lekarz? Tsche jest tu lekkasch 10

Zahlen Liczby } 0: null } zero seero } 1: eins } jeden jedden } 2: zwei } dwa dwa } 3: drei } trzy tsche } 4: vier } cztery tschterre } 5: fünf } pięć pjentch } 6: sechs } sześć scheschtch } 7: sieben } siedem schjeddem } 8: acht } osiem oschjem } 9: neun } dziewięć dzhjewjentch } 10: zehn } dziesięć dzhjeschjentch } 11: elf } jedenaście jeddenaschtchje } 12: zwölf } dwanaście dwanaschtchje } 13: dreizehn } trzynaście tschünaschtchje } 14: vierzehn } czternaście tschter naschtchje } 15: fünfzehn } piętnaście pjett naschtchje } 16: sechzehn } szesnaście schess naschtchje } 17: siebzehn } siedemnaście schjeddem naschtchje } 18: achtzehn } osiemnaście oschjem naschtchje } 19: neunzehn } dziewiętnaście dzhjewjett naschtchje } 20: zwanzig } dwadzieścia dwa dzhjeschtchja } 21: einundzwanzig } dwadzieścia jeden } 22: zweiundzwanzig } dwadzieścia dwa } 30: dreißig } trzydzieści tschü dzhjeschtchi } 40: vierzig } czterdzieści tschterr dzhjeschtchi } 50: fünfzig } pięćdziesiąt pjentch dzhjeschont } 60: sechzig } sześćdziesiąt scheschtch dzhjeschont 11

} 70: siebzig } siedemdziesiąt schjedem dzhjeschont } 80: achtzig } osiemdziesiąt oschjem dzhjeschont } 90: neunzig } dziewięćdziesiąt dzhjewjentch dzhjeschont } 100: (ein)hundert } sto ßto } 200: zweihundert } dwieście dwjeschtchje } 300: dreihundert } trzysta tschüssta } 400: vierhundert } czterysta tschterrissta } 500: fünfhundert } pięćset pjentchßett } 600: sechshundert } sześćset schejßett } 700: siebenhundert } siedemset schjeddem ßett } 800: achthundert } osiemset oschjem ßett } 900: neunhundert } dziewięćset dzhjewjentch ßett } 1000: (ein)tausend } tysiąc t ischjonz } 2000: zweitausend } dwa tysiące dwa tischjonze } 5000: fünftausend } pięć tysięcy pjentch tischjenze } 10000: zehntausend } dziesięć tysięcy dzhjeschjentch tischjenze } 100000: (ein)hunderttausend } sto tysięcy ßto tischjenze } 1000000: eine Million } milion million 12 Farben Kolory } blau } niebieski njebjesski } dunkelblau } granatowy granatowwe } gelb } żółty zhuuti } rot } czerwony tscherwonne } grün } zielony zhjellonne } braun } brązowy bronsowwe } schwarz } czarny tscharne } weiß } biały bjaue } rosa / pink } różowy ruzhowwe } orange } pomarańczowy pommaraintschowwe } lila } liliowy, fioletowy liljowwe / fjolletowwe } türkis } turkusowy turkussowwe

} beige } beżowy bäzhowwe } grau } szary schaare } silber } srebrny srebbrne } gold } złoty swotte } hell (-grün) } jasny (jasnozielony) jasne (jasno-) } dunkel (-grün) } ciemny (ciemnozielony) tchjemne (tchjemno-) Büroalltag W biurze } Büro } biuro bjuuro } Filiale } filia f ilia } Sekretariat } sekretariat sekkrettariat } Sekretär / Sekretärin } sekretarz / sekretarka sekkrettasch / sekkrettarka } Chef / Chefin } szef/-owa scheff/-owwa } Direktor / Direktorin } dyrektor/-ka dürrektor/-ka } Geschäftsführer/-in } kierownik/-niczka kjerownik/-nitschka } Sitzungsraum } sala konferencyjna salla konferenzüjna } Buchhaltung } księgowość kschengowoschtch } Poststelle } punkt pocztowy punkt potschtowwe } Im Auftrag } na zlecenie / na polecenie } Zur Kenntnis } do wiadomości } Sehr geehrte Damen und } Szanowni Państwo,... Herren, } Mit freundlichen Grüßen } Z pozdrowieniami Bürozeiten > S. 4 Godziny otwarcia > str. 4 Verständigung > S. 3 Porozumiewanie się > str. 3 Frau S. ist nicht im Hause, sie ist auf Dienstreise. In welchem Zimmer sitzt Frau P.? Pani S. nie ma, jest w delegacji. Panni S. nje ma, jest f delegaatzi W którym pokoju przyjmuje pani P.? F kturimm pokkoju pschüjmuje schje panni P. 13

Persönliche Daten, Formulare Dane osobiste, formularze } Anmeldung / Aufnahme } rejestracja rejestraatzja - Nachname - nazwisko nasswissko - Vorname - imię iimje - (Melde-)Adresse - adres (zameldowania) address (sameldowanja) - Wohnort - miejsce zamieszkania mjejs tze samjeschkanja - Land - kraj krai - Telefon - telefon teleffonn - Handy / mobil - telefon komórkowy teleffonn kommurkowwe - Email - e-mail - Geburtsdatum - data urodzenia data urodseenja - Geburtsort - miejsce urodzenia mjejs tze urodseenja - Staatsangehörigkeit - obywatelstwo obbewatellstwo - Personalausweis - dowód osobisty dowwuud ossobisste - (Reise-)Pass - paszport paschport - Identitätsnachweis - dokument tożsamości dokkument toschsamoschtchi - Kinder - dzieci dzhjeetchi - Ehepartner / Ehemann - małżonek mauzhonnek - Ehepartnerin / Ehefrau - małżonka mauzhonka - verheiratet - żonaty (m), zamężna (w) zhonatte, samäzhna - ledig - panna (w), kawaler (m) panna, kawaller - Unterschrift - podpis pottpiis - Passbild - zdjęcie paszportowe sdjentchje paschportowwe - ë Bankverbindung > S. 68 - ë Dane bankowe > str. 68 } Ihre Daten werden nicht an Dritte weitergegeben. } Pańskie / Pani dane nie zostaną przekazane osobom trzecim. 14

Füllen Sie bitte dieses Formular aus. Proszę wypełnić ten formularz. Prosche wüpellnitch ten formulasch Telefonieren Rozmowa telefoniczna Hallo, hier spricht Einen schönen guten Tag, mein Name ist Können Sie mich bitte mit verbinden. Spreche ich mit? Spricht bei Ihnen jemand Deutsch / Polnisch / Englisch? Ich brauche die Nummer von Falsch verbunden. Bitte wenden Sie sich an Einen Augenblick, ich verbinde Sie. Die Durchwahl ist Bitte rufen Sie morgen wieder an. Wir rufen Sie zurück. Halo, mówi Haloo, muwi... Dzień dobry, moje nazwisko Dschen dobbre, moije naswissko Czy może pan / pani połączyć mnie z Tsche mozhe pann / panni powontschitsch minnje s Rozmawiam z? Rossmawjam s Czy ktoś u państwa mówi po niemiecku / polsku / angielsku? Tsche ktosch u Painstwa muwi po njemjetzku / polsku / angjelsku Potrzebny jest mi numer Potschebne jest mi nuumer Pomyłka. Pomükka Proszę zwrócić się do Prosche swruutchitch schje do Chwileczkę, już łączę. Chwiletschke, juusch wontsche Numer bezpośredni to Nuumer besposchreddni to Proszę zadzwonić jutro. Prosche sadswonitch jutro Oddzwonimy. Od dswonnime 15

Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Współpraca z prasą i public relations } Pressekonferenz / Pressegespräch } konferencja prasowa / spotkanie prasowe } Pressemitteilung } komunikat prasowy } Presseinformation } informacja prasowa } Pressespiegel } przegląd prasy } Interview } wywiad } Beitrag } artykuł } Logo } logo } Flyer } ulotka } Broschüre } broszura } Prospekt } prospekt } Plakat } plakat } Aufkleber } naklejka } Button } plakietka } Schild } szyld } Plane } plandeka } Webseite } strona internetowa } Banner auf der Webseite } baner na stronie internetowej Am 9. Mai Dziewiątego maja - findet das deutsch-polnische Straßenfest statt. - odbędzie się polskoniemiecki festyn uliczny. - eröffnet das Restaurant / Geschäft. - odbędzie się otwarcie restauracji / sklepu. - wird die Ausstellung feierlich eröffnet. Besuchen Sie uns online unter www. Unseren deutsch-polnischen Flyer können Sie hier herunterladen. Unsere Mitarbeiter/ -innen sprechen polnisch / deutsch. Für Rückfragen steht zur Verfügung: - odbędzie się uroczyste otwarcie wystawy. Zapraszamy na naszą stronę internetową www Tutaj jest do pobrania nasza ulotka w wersji niemieckiej i polskiej. Nasi pracownicy mówią po polsku / po niemiecku. W razie pytań do dyspozycji jest 16

2 Einzelhandel Handel detaliczny 2.1 Verkaufen und Kaufen Sprzedaż i zakupy Allgemein Ogólnie } Kunde / Kundin } klient/-ka klient/-ka } Verkäufer } sprzedawca ß pschedaftza } Verkäuferin } sprzedawczyni ß pschedaftschinni } (zu) teuer } (za) drogo (sa) drogo } preiswert / billig } tanio tanjo } teurer } droższy drozhsche } preiswerter } tańszy tainsche } Abteilungen } działy dzhjaue } Einkaufswagen } wózek wuusek } Einkaufskorb } koszyk koschik } Beutel } torba torba } Tüte } reklamówka / woreczek reklamufka / woretschek } in Papier einwickeln } zawinąć w papier sawinontsch f paapjerr } Taschenabgabe } przechowalnia toreb } Mitgebrachte Ware bitte am Eingang melden! } Proszę zgłosić wnoszone towary przy wejściu. } Prospekt } prospekt prospekt } Aktion } promocja promootzja } Kundenkarte } karta klienta karta klienta } Katalog } katalog kataalog } Werbung } reklama reklama } Schlussverkauf } wyprzedaż wüpscheddasch } Rabatt } rabat raabatt } Sonderangebot } oferta specjalna offerta ßpezjallna } zwei zum Preis von einem } dwa w cenie jednego dwa f zennje jedneggo } reduziert } przecenione pschezenjonne 17

18 Kundengespräche Rozmowy z klientami Können Sie mir einen Euro für den Einkaufswagen wechseln? Bitte sehr. Womit kann ich helfen? Kann ich Ihnen helfen? Danke, ich schaue mich nur um. Suchen Sie etwas Bestimmtes? Ich suche Ich brauche Ich möchte Wir haben Ich kann Ihnen empfehlen. anbieten. Haben Sie das schon einmal probiert? Kommen Sie, ich zeige Bis zu welchem Preis? Czy może mi pan / pani rozmienić, potrzebuję jedno Euro do wózka? Tsche mozhe mi pann / panni rosmjenitch, potschebbuje jedno ä uro do wuuska Proszę bardzo. Prosche bardso W czym mogę pomóc? F tschimm mogge pomutz Może w czymś pomóc? Mozhe f tschims pomutz Dziękuję, na razie tylko oglądam. Dzhenkuje, na razhje tilko oglondam Szuka pan / pani czegoś konkretnego? Schuka pann / panni tschegosch konkrettneggo Szukam schukam Potrzebuję potschebbuje Chciałbym/-łabym ch tschjaubim/-auabim Mamy mamme Mogę panu / pani polecić Mogge pannu/-i poletchitch zaproponować saproponowwatch Czy pan / pani już tego próbował/-a Tsche pann / panni jusch teggo prubowau/-waua? Proszę za mną, pokażę Prosche sa mnau, pokazhe Do jakiej kwoty? Do jakjej kwoote?

Können Sie mir das (als Geschenk) einpacken? Czy mógłby pan / mogłaby pani mi to zapakować (jako prezent)? Tsche muugbe pann / moggwabe panni to zapakowwatch (jakko präsent) Bezahlen und Umtauschen Zapłata i wymiana } Währung } waluta waluuta } Rechnungsdatum } data rachunku / faktury data rachunku / faktuure } Währungskurs } kurs waluty kurs waluute } Wechelstube } kantor kantor } Zahlungstermin } termin płatności terrmin pwatnoschtchi } bar bezahlen } płacić gotówką poatchitch gotuufka } mit der Karte bezahlen } płacić kartą poatchitch kartau } Ratenzahlung } na raty na rate } umtauschen } wymieniać wümjeniatch } Gewährleistung } rękojmia renkoimia } Garantie } gwarancja gwaranzja } Reklamation } reklamacja reklamazja Kann ich mit Karte bezahlen? Czy mogę płacić kartą? Tsche mogge poatchitch kartau Przyjmujemy tylko Pschüjmujemme t ilko Wir nehmen (leider) nur - -Karten. - karty karte - Bargeld. - gotówkę. gotuufke Haben Sie es passend? Odliczone? Odlitschonne Haben Sie es etwas kleiner? Ich kann Ihnen leider nicht herausgeben, ich muss erst wechseln. Brauchen Sie den Bon? Ma pan / pani może drobniej? Ma pann / panni mozhe drobnjej Nie mam niestety wydać, muszę najpierw rozmienić. Nje mam njestette wüdatch muusche naipjerf rosmjenitch Paragon? Paraagon 19

Vergessen Sie Ihr Wechselgeld nicht. Ich glaube, hier ist ein Fehler auf dem Bon. Entschuldigen Sie, da ist mir ein Fehler passiert. Nein, das ist richtig. Ich möchte etwas zurückgeben / umtauschen. Haben Sie den Bon mit? Der Betrag wird Ihrem Konto gutgeschrieben. Für den Betrag können Sie sich etwas anderes aussuchen. Das ist leider vom Umtausch ausgeschlossen. Pana / pani reszta! Panna / panni reschta Na paragonie jest chyba błąd. Na paragonje jest hibba buond Przepraszam, popełniłem/-am błąd. Pscheprascham popäniwem/-am buond Nie, wszystko się zgadza. Nje, fschistko schje sgadsa Chciałbym/-łabym coś zwrócić / wymienić. Ch tchjaubimm/-wabimm zosch swruutchitch / wimmjenitch Ma pan / pani paragon? Ma pann / panni paraagon Ta kwota zostanie przelana na pana /pani konto. Ta kwoota sostanje pschelanna na panna / panni konto Za tę kwotę może pan / pani wybrać sobie inny produkt. Sa tä kwootä mozhe pann / panni wibbratch sobbje inne proddukt To niestety nie podlega wymianie. To njestette nje poddlegga wimmjanje Online-Handel Handel internetowy } Online-Shop } sklep internetowy } Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) handlowe } ogólne warunki } Rücktrittsrecht } prawo odstąpienia od umowy } Versand nach Deutschland / Polen } przesyłka do Niemiec / do Polski 20

} Versandkosten } koszty przesyłki } Lieferzeit } termin dostawy } in den Warenkorb legen } do koszyka } zur Kasse } do kasy } verbindlich bestellen } zamówienie } Zahlung } płatność - per Überweisung - przelewem na konto - per Kreditkarte - kartą kredytową - Vorkasse - przedpłata - per Nachnahme - za pobraniem } Kaufvertrag } umowa kupna 2.2 Lebensmittel, Genussmittel Artykuły spożywcze, używki Obst, Gemüse, Pilze Owoce, warzywa, grzyby } Ananas } ananas ananas } Apfel } jabłko japko } Aprikose } morela morella } Banane } banan banan } Birne } gruszka gruschka } Brombeeren } jeżyny jezhinne } Erdbeeren } truskawki trusskafki } Grapefruit } grejpfrut grejpfrut } Heidelbeeren } jagody jagode } Himbeeren } maliny maline } Johannisbeeren } porzeczki pozhetschki } Kirschen } czereśnie tschereschnje } Sauerkirschen } wiśnie wiischnje } Kiwi } kiwi kiwi } Limone } limonka limongka } Mandarine } mandarynka mandaringka } Melone } melon melonn } Orange / Apfelsine } pomarańcza pomaraintscha } Pfirsich } brzoskwinia bschoskwinja } Pflaume } śliwka schliifka } Wassermelone } arbuz arbuus } Weintrauben } winogrona winogronna } Zitrone } cytryna zittrinna 21

} Aubergine } oberżyna / bakłażan oberrzhinna / bakwaazhan } Avocado } avocado awokado } Blumenkohl } kalafior kalafjor } Bohnen } fasola faßolla } Brokkoli } brokuły brokkuuwe } Gurke } ogórek ogurek } Kartoffeln } ziemniaki zhjemnjakki } Kohl } kapusta kapusta } Kohlrabi } kalarepa kalareppa } Kürbis } dynia dinnja } Lauch } szczypior schtschippjor } Mohrrüben / Karotten } marchewka marchäffka } Paprika } papryka paprikka } Radieschen } rzodkiewka zhodkjeffka } Rettich } rzodkiew zhodkjeff } Salat } sałata ßauwatta } Spargel } szparag schparag } Spinat } szpinak schpiinakk } Tomate } pomidor pomiidor } Zucchini } cukinia zukiinia } Zwiebeln } cebula zebulla } Champignons } pieczarki pjetscharki } Pfifferlinge } kurki kurki } Steinpilze } prawdziwki prawdzhiifki } Nüsse } orzechy ozhäche Käse Ser } Schnittkäse } ser żółty ßerr zhuuti } Gouda } gouda gauda } Tilsiter } tylżycki tillzhitzki } Edamer } edamski edammer } Camembert } camembert kammamberr } Parmesan } parmezan parmessan } Schafskäse } ser owczy ßerr offtsche } Ziegenkäse } ser kozi ßerr kozhi } Frischkäse } twarożek / ser biały twarozhek / ßerr bjaui } Feta } feta fäta } Mozzarella } mozzarella modzarella 22

Frischwaren Nabiał } Butter } masło maswo } Margarine } margaryna margarinna } Milch } mleko mlekko } Quark } twaróg twaruug } Joghurt } jogurt jogguurt } Sahne } śmietana schmjetana - saure Sahne - kwaśna kwaschna - Schlagsahne - bita biita } Eier aus } jajka (jaja) z jaika s - Käfighaltung - chowu klatkowego howwu klattkoweggo - Bodenhaltung - chowu ściółkowego howwu schtchjukoweggo - Freilandhaltung - wolnego wybiegu wolneggo wibbjeggu - Bio(qualität) - chowu ekologicznego howwu ekkologitschneggo } Lactose / lactosefrei } laktoza / bez laktozy Fleisch, Wurst, Fisch Mięso, wędliny, ryby } Fleisch } mięso mjenßo } Schweinefleisch } wieprzowina wjepzhowina } Rindfleisch } wołowina wouowina } Lammfleisch } jagnięcina jagnientchina } Ente } kaczka katschka } Gans } gęś gäsch } Kaninchen } królik kruulik } Hühnchen } kurczak kurtschak } Pute } indyk inndikk } Geflügel } drób druub } Wild } dziczyzna dzhitschisna } Hackfleisch } mięso mielone mjenßo mjellonne } Steak } stek ßtekk } Filet } filet f ilett } Würstchen } parówki paruufki } Wurst } kiełbasa kjäobassa } (Wurst-)Aufschnitt } wędlina wendlina } Leberwurst } pasztetowa paschtetowwa 23

} Salami } salami ßalami } Schinken } szynka schinka } Fisch } ryba ribba } Aal } węgorz wengosch } Barsch } okoń okonn } Forelle } pstrąg pßtrong } Karpfen } karp karp } Lachs } łosoś wossosch } Hering } śledź schledzh } Thunfisch } tuńczyk tuuntschik } Meeresfrüchte } owoce morza owotze mozha } Krabben } kraby krabbe } Garnelen } krewetki krewetki } Tintenfisch } ośmiornica oschmjornitza 24 Grundzutaten Główne dodatki } Mehl } mąka monka } Nudeln } makaron makaaron } Reis } ryż risch } Salz } sól ßuul } Öl } olej ollej - Sonnenblumenöl - słonecznikowy swonetschnikowwe - Olivenöl - oliwa z oliwek olliwa s olliwek } Essig } ocet otzett - Balsamicoessig - balsamiczny balasmitschni Süßes Słodycze } Zucker } cukier zuukjerr } Honig } miód mjud } Marmelade } dżem dschem } Nuss-Nougat-Aufstrich } krem nugatowy kreem nugatowwe } Müsli } musli musli } Frühstücksflocken } płatki śniadaniowe puattki schnjadanjowwe } Pudding } budyń budinn } Schokolade } czekolada tschekkolada } Gummibären } gumisie gumischje