GRUNDFOS INSTRUKCJE SEG. 50 Hz. Instrukcja montażu i eksploatacji



Podobne dokumenty
Opis serii: Wilo-Drain TP 50/TP 65

Opis serii: Wilo-Drain TP 80/TP 100

Opis serii: Wilo-Drain STS 40

Nazwa firmy: Autor: Telefon: Fax: Dane: Klient: Numer klienta: Kontakt:

Nazwa firmy: Autor: Telefon: Dane:

Nazwa firmy: Autor: Telefon:

Deklaracja zgodności

GRUNDFOS INSTRUCTIONS. Horizontal split case pump. Installation and operating instructions

GRUNDFOS INSTRUKCJE SEG. 50 Hz. Instrukcja montażu i eksploatacji

Nr katalogowy:

JUNG PUMPEN MULTIFREE POMPY DO ŚCIEKÓW

Nazwa firmy: Autor: Telefon: Dane:

Opis serii: Wilo-Drain MTS

Opis typoszeregu: Wilo-Drain TM/TMW/TMR 32

Termiczna ochrona silnika Uszczelnienie mechaniczne Wymienny kabel zasilający Łatwa konserwacja

MULTISTREAM MULTISTREAM POMPA ŚCIEKOWA POMPA ŚCIEKOWA

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zestaw uzupełniający mieszacza. Wskazówki bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu

Pozycja Ilość Opis Cena jednostkowa. Uwaga! Zdjęcie produktu może się różnic od aktualnego

ZASTOSOWANIE OBSZAR UŻYTKOWANIA KONCEPCJA BUDOWY

Pompy zatapialne z rozdrabniaczem DRENA MIX EKO ZASTOSOWANIE OBSZAR UŻYTKOWANIA KONCEPCJA BUDOWY

/2006 PL

ZASTOSOWANIE KONCEPCJA BUDOWY OBSZAR UŻYTKOWANIA

Nazwa firmy: Autor: Telefon: Dane: Pozycja Ilość Opis 1 UP BXA PM. Nr katalogowy:

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA

Opis serii: Wilo-DrainLift Box

MULTIFREE MULTIFREE POMPA ŚCIEKOWA POMPA ŚCIEKOWA

Siłowniki sterowane sygnałem 3-punktowym AMV 25 SD funkcja bezpieczeństwa (sprężyna w dół) AMV 25 SU funkcja bezpieczeństwa (sprężyna do góry)

GRUNDFOS INSTRUKCJE. SL1 and SLV pumps kw, 50 Hz. Instrukcja montażu i eksploatacji

Wentylator kanałowy o przepływie mieszanym Instrukcja DFA

Opis serii: Wilo-Drain TM/TMW/TMR 32

Deklaracja Zgodności WE

GRUNDFOS INSTRUKCJE DMI 208. Pompa dozująca. Instrukcja montażu i eksploatacji

Opis typoszeregu: Wilo-DrainLift S

Nazwa firmy: Autor: Telefon: Fax: Dane:

GRUNDFOS INSTRUKCJE SEG. 50 Hz. Instrukcja montażu i eksploatacji

INSTRUKCJA MONTAŻU WENTYLATORÓW VEC i C.VEC 240 H. Instrukcja montażu/1/9

Opis typoszeregu: Wilo-DrainLift WS 40 Basic

JUNG PUMPEN MULTISTREAM POMPY DO ŚCIEKÓW

INSTRUKCJA INSTALACJI ORAZ UŻYTKOWANIA SILNIKI GŁĘBINOWE NBS4

Nazwa firmy: Autor: Telefon: Dane:

Pompa zasilająca do central deszczowych Domestic

INSTRUKCJA INSTALACJI I UŻYTKOWANIA

Pompy zatapialne Seria XV, XD

GRUNDFOS INSTRUCTIONS CH, JP. Installation and operating instructions

Deklaracja Zgodności WE

Elektroniczne pompy liniowe

DP 10, kw EF 30, kw

Opis serii: Wilo-Drain TS/TSW 32

Przepompownie ścieków na zewnątrz budynków

NPK. Pompy jednostopniowe normowe ZAOPATRZENIE W WODĘ POMPY JEDNOSTOPNIOWE PRZEZNACZENIE ZASTOSOWANIE ZAKRES UŻYTKOWANIA CECHY KONSTRUKCYJNE

EC Vent. Instrukcja montażu. Dokument przetłumaczony z języka angielskiego -PL A003

Nazwa firmy: Autor: Telefon:

Pomieszczeniowy klimakonwektor wentylatorowy Typ V202H, V203H, V206H i V209H

Pompy zatapialne. korpus pompy, wirnik, sito wlotowe z technopolimeru sito o otworach 5 lub 10 mm potrójne pierścieniowe uszczelnienie wału

INSTUKCJA UŻYTKOWANIA

Pobór mocy Praca W spoczynku Moc znamionowa

ślizgowymi SiC niezależnie od kierunku obrotów Wejście kablowe zalane szczeliwem wodoszczelnym

INSTRUKCJA MONTAŻU WENTYLATORÓW C.VEC Instrukcja montażu C.VEC/1/5

Opis typoszeregu: Wilo-DrainLift M

Pompy do fekalii (PFA)

Opis typoszeregu: Wilo-Jet FWJ

Nazwa firmy: Autor: Telefon: Dane: Pozycja Ilość Opis 1 UP B PM. Nr katalogowy:

GARDENA. Pompa zanurzeniowa 6000S Pompa do brudnej wody 6000SP nr art. 8808, Instrukcja obsługi

Lampa zewnętrzna góra/dół, ze stali szlachetnej

Tłumaczenie oryginalnej deklaracji ( z języka angielskiego)

GRUNDFOS INSTRUCTIONS. DP 10, kw EF 30, kw Installation and operating instructions

WYMAGANIA TECHNICZNE DLA POMP WIROWYCH BEZDŁAWNICOWYCH STOSOWANYCH W W.S.C.

Opis serii: Wilo-Sub TWI 4-..-B

VR 70. Instrukcja instalacji. Instrukcja instalacji. Dla instalatora. Wydawca / producent Vaillant GmbH

12 Materiały techniczne 2015/1 powietrzne pompy ciepła do montażu wewnętrznego

Opis typoszeregu: Wilo-CronoLine-IL

Kasety sterownicze oraz skrzynki zaciskowe Typ A21-**-*****

HL 185 T HL 185/2 HL 185/3 HL 185 SW HL 185 TSW. Instrukcja montażu i obsługi. Termowentylator. Nr zamówienia: hl185-d_ba

DP 10, kw EF 30, kw

Siłowniki sterowane sygnałem analogowym AME 85QM

Manometry różnicowe Model A2G-10/15

Opis serii: Wilo-CronoLine-IL

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI SILNIKÓW ASYNCHRONICZNYCH. serii MS, MC, MY, ML

Siłowniki elektryczne

ślizgowymi SiC niezależnie od kierunku obrotów Wejście kablowe zalane szczeliwem wodoszczelnym

Instrukcja montażu. Orurowanie kaskady kotłów Logano plus GB312 (instalacja dwukotłowa) /2005 PL Dla firmy instalacyjnej

TTW S / TTW S

Opis typoszeregu: Wilo-VeroLine-IPL

VIESMANN. Instrukcja montażu i serwisu. Grzałka elektryczna. Wskazówki bezpieczeństwa. dla personelu wykwalifikowanego.

Uszczelnienie pierścieniami ślizgowymi SiC niezależnie od kierunku obrotów Wejście kablowe zalane szczeliwem wodoszczelnym

Pompy do wody zanieczyszczonej US z wolnym przelotem 50 mm. Zastosowanie. Charakterystyka. Dopuszczalna praca na sucho

Nazwa firmy: Autor: Telefon:

NPB. Pompy jednostopniowe normowe ZAOPATRZENIE W WODĘ POMPY JEDNOSTOPNIOWE PRZEZNACZENIE ZASTOSOWANIE ZAKRES UŻYTKOWANIA CECHY KONSTRUKCYJNE

dr inż. Gerard Kałuża Konstrukcja i badania zatapialnych pomp wirowych przeznaczonych do pracy w przestrzeni zagrożonej wybuchem.

Instrukcja montażu i użytkowania Zestaw napełniający ECO do zbiorników płaskich

INSTRUKCJA OBSŁUGI. Zasilaczy serii MDR. Instrukcja obsługi MDR Strona 1/6

Karta katalogowa siłowników do przepustnic

Pompy do ścieków MultiStream. Zastosowanie. Dane techniczne. Wirnik jednokanałowy z możliwością regulacji na miejscu

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI. Szlifierko-Polerka MAP-2 Art. 330/00. carlo de giorgi s.r.l.

Opis serii: Wilo-Drain TS/TSW 32

OGÓLNE WYTYCZNE MAGAZYNOWANIA, TRANSPORTU, MONTAŻU I EKSPLOATACJI ZASUW HAWLE.

Opis serii: Wilo-DrainLift XS-F

GRUNDFOS INSTRUKCJE SEG AUTO ADAPT. 50 Hz. Instrukcja montażu i eksploatacji

Pompa fontannowa AP-388t

Opis serii: Wilo-Drain TM/TMW/TMR 32

Transkrypt:

GRUNDFOS INSTRUKCJE SEG 50 Hz Instrukcja montażu i eksploatacji

2

GB Declaration of Conformity We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the product SEG, to which this declaration relates, is in conformity with these Council directives on the approximation of the laws of the EC member states: Machinery Directive (2006/42/EC) Standards used: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Low Voltage Directive (2006/95/EC) Applicable when the rated power is lower than 2.2 kw Standards used: EN 60335-1: 2002 and EN 60335-2-41: 2003. EMC Directive (2004/108/EC) Construction Products Directive (89/106/EEC) Standard used: EN 12050-1: 2001. ATEX Directive (94/9/EC) Applies only to products intended for use in potentially explosive environments, Ex II 2G, equipped with the separate ATEX approval plate and EC-type examination certificate. Further information, see below. CZ Prohlášení o shodě My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobek SEG, na nějž se toto prohlášení vztahuje, je v souladu s ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství v oblastech: Směrnice pro strojní zařízení (2006/42/EG) Použité normy: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Směrnice pro nízkonapět ové aplikace (2006/95/ES) Je možno použít, pokud jmenovitý výkon je menší než 2,2 kw Použité normy: EN 60335-1: 2002 a EN 60335-2-41: 2003. Elektromagnetická kompatibilita (2004/108/EG) Směrnice o konstrukci výrobků (89/106/ES) Použitá norma: EN 12050-1: 2001. Směrnice pro ATEX (94/9/ES) Platí pouze pro výrobky určené pro použití v potencionálně výbušném prostředí, Ex II 2G, opatřené samostatným typovým štítkem s označením ATEX a certifikátem o zkoušce typu EG. Další informace jsou uvedeny níže. DE Konformitätserklärung Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte SEG, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EG- Mitgliedstaaten übereinstimmen: Maschinenrichtlinie (2006/42/EG) Normen, die verwendet wurden: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG) Nur anwendbar für Nennleistungen kleiner 2,2 kw Normen, die verwendet wurden: EN 60335-1: 2002 und EN 60335-2-41: 2003. EMV-Richtlinie (2004/108/EG) Bauprodukterichtlinie (89/106/EWG) Norm, die verwendet wurde: EN 12050-1: 2001. ATEX-Richtlinie (94/9/EG) Gilt nur für Produkte, die für den Gebrauch in potentiell explosiver Umgebung nach Ex II 2G bestimmt und mit einem separaten ATEX- Typenschild und einem EG-Prüfzeugnis ausgestattet sind. Weitere Informationen, siehe unten. GR ήλωση Συμμόρφωσης Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα προϊόντα SEG, στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση, συμμορφώνονται με τις εξής Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΕ: Οδηγία για μηχανήματα (2006/42/EC) Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Οδηγία χαμηλής τάσης (2006/95/EC) Ισχύει για ονομαστική ισχύ μικρότερη από 2,2 kw Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 60335-1: 2002 και EN 60335-2-41: 2003. Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας (EMC) (2004/108/EC) Οδηγία Παραγωγής Προϊόντων (89/106/EEC) Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 12050-1: 2001. Οδηγία ATEX (94/9/EC) Ισχύει μόνο για προϊόντα που απευθύνονται για χρήση σε δυνητικά εκρηκτικά περιβάλλοντα, Ex II 2G, εφοδιασμένα με τη χωριστή πινακίδα έγκρισης ATEX και πιστοποιητικό εξέτασης τύπου EC. Για περισσότερες πληροφορίες, βλέπε κατωτέρω. BG Декларация за съответствие Ние, фирма Grundfos, заявяваме с пълна отговорност, че продукта SEG, за който се отнася настоящата декларация, отговаря на следните указания на Съвета за уеднаквяване на правните разпоредби на държавите членки на ЕС: Директива за машините (2006/42/EO) Приложен стандарт: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Директива за нисковолтови системи (2006/95/EC) Приложим за помпи с номинална мощност по-нсика от 2,2 kw Приложени стандарти: EN 60335-1: 2002 и EN 60335-2-41: 2003. Електромагнетична поносимост (2004/108/EO) Директива за строителни продукти (89/106/EEC) Приложен стандарт: EN 12050-1: 2001. ATEX директива (94/9/EC) Приложими само за продукти, предназначени за използване в потенциално взривоопасни среди, клас Ex II 2G, доставени с ATEX сертификат и ЕО Сертификат за изпитание. DK Overensstemmelseserklæring Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produktet SEG som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med disse af Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF-medlemsstaternes lovgivning: Maskindirektivet (2006/42/EF) Anvendte standarder: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Lavspændingsdirektivet (2006/95/EF) Gælder når mærkeeffekten er lavere end 2,2 kw Anvendte standarder: EN 60335-1: 2002 og EN 60335-2-41: 2003. EMC-direktivet (2004/108/EF) Byggevaredirektivet (89/106/EØF) Anvendt standard: EN 12050-1: 2001. ATEX-direktivet (94/9/EF) Gælder kun produkter til eksplosionsfarlige omgivelser, Ex II 2G, med et separat ATEX-godkendelsesskilt og EF-typeprøvningscertifikat. Yderligere oplysninger, se nedenfor. EE Vastavusdeklaratsioon Meie, Grundfos, deklareerime enda ainuvastutusel, et toode SEG, mille kohta käesolev juhend käib, on vastavuses EÜ Nõukogu direktiividega EMÜ liikmesriikide seaduste ühitamise kohta, mis käsitlevad: Masinate ohutus (2006/42/EC). Kasutatud standardid: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Madalpinge direktiiv (2006/95/EC). Kehtib, kui nominaalvõimsus on alla 2,2 kw. Kasutatud standardid: EN 60335-1: 2002, EN 60335-2-41: 2003. Elektromagnetiline ühilduvus (EMC direktiiv) (2004/108/EC). Ehitustoodete direktiiv (89/106/EEC). Kasutatud standard: EN 12050-1: 2001. ATEX direktiiv (94/9/EC). Kehtib ainult toodetele, mis on mõeldud kasutamiseks potentsiaalselt plahvatusohtlikus keskkonnas, II 2G, varustatud eraldi ATEX tunnustuse andmesildiga ja EC-tüüpi kontrollsertifikaadiga. Täiendav info, vaata alla. ES Declaración de Conformidad Nosotros, Grundfos, declaramos bajo nuestra propia responsabilidad que el producto SEG, al cual se refiere esta declaración, está conforme con las Directivas del Consejo en la aproximación de las leyes de los Estados Miembros del EM: Directiva de Maquinaria (2006/42/CE) Normas aplicadas: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Directiva de Baja Tensión (2006/95/CE) Aplicable cuando el índice de potencia es inferior a 2,2 kw Normas aplicadas: EN 60335-1: 2002 y EN 60335-2-41: 2003. Directiva EMC (2004/108/CE) Directiva de Productos de Construcción (89/106/CEE) Norma aplicada: EN 12050-1: 2001. Directiva ATEX (94/9/CE) Se aplica sólo a productos concebidos para su utilización en entornos potencialmente explosivos, Ex II 2G, equipados con una placa independiente de homologación ATEX y certificado de prueba tipo CE. Para información adicional, ver más abajo. 5

FR Déclaration de Conformité Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit SEG, auquel se réfère cette déclaration, est conforme aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats membres CE relatives aux normes énoncées ci-dessous : Directive Machines (2006/42/CE) Normes utilisées : EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Directive Basse Tension (2006/95/CE) Applicable lorsque la puissance nominale est inférieure à 2,2 kw Normes utilisées: EN 60335-1: 2002 et EN 60335-2-41: 2003. Directive Compatibilité Electromagnétique CEM (2004/108/CE) Directive sur les Produits de Construction (89/106/CEE) Norme utilisée: EN 12050-1: 2001. Directive ATEX (94/9/CE) S'applique uniquement aux pompes utilisées dans des environnements potentiellement explosifs, Ex II 2G, équipées d'une plaque séparée avec norme ATEX et d'un certificat d'examination type CE. Pour plus d'informations, voir ci-après. IT Dichiarazione di Conformità Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che il prodotto SEG, al quale si riferisce questa dichiarazione, è conforme alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE: Direttiva Macchine (2006/42/CE) Norme applicate: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Direttiva Bassa Tensione (2006/95/CE) Applicabile quando la corrente nominale è inferiore a 2,2 kw Norme applicate: EN 60335-1: 2002 e EN 60335-2-41: 2003. Direttiva EMC (2004/108/CE) Direttiva Prodotti da Costruzione (89/106/CEE) Norma applicata: EN 12050-1: 2001. Direttiva ATEX (94/9/CE) Si riferisce solo ai prodotti per uso in ambienti potenzialmente esplosivi EX II 2G, con targa di approvazone ATEX a parte e certificato tipo CE. Per ulteriori informazioni, vedere oltre. LV Paziņojums par atbilstību prasībām Sabiedrība GRUNDFOS ar pilnu atbildību dara zināmu, ka produkts SEG, uz kuru attiecas šis paziņojums, atbilst šādām Padomes direktīvām par tuvināšanos EK dalībvalstu likumdošanas normām: Mašīnbūves direktīva (2006/42/EK). Piemērotie standarti: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Zema sprieguma direktīva (2006/95/EK). Piemērojams, kad nominālā jauda ir mazāka par 2,2 kw. Piemērotie standarti: EN 60335-1: 2002, EN 60335-2-41: 2003. Elektromagnētiskās saderības direktīva (2004/108/EK). Būvmateriālu direktīva (89/106/EEK). Piemērotais standarts: EN 12050-1: 2001. ATEX direktīva (94/9/EK). Attiecas tikai uz tādiem izstrādājumiem, kas ir paredzēti lietošanai potenciāli sprādzienbīstamās vidēs, II 2G, ir aprīkoti ar atsevišķu ATEX apstiprinājuma plāksnīti un EK pārbaudes sertifikātu. Papildus informāciju skatīt zemāk. HU Megfelelőségi nyilatkozat Mi, a Grundfos, egyedüli felelősséggel kijelentjük, hogy a SEG termék, amelyre jelen nyilatkozik vonatkozik, megfelel az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi előírásainak: Gépek (2006/42/EK) Alkalmazott szabványok: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Kisfeszültségű Direktíva (2006/95/EK) 2,2 kw alatti névleges teljesítmény alatt érvényes Alkalmazott szabványok: EN 60335-1: 2002 és EN 60335-2-41: 2003. EMC Direktíva (2004/108/EK) Építőipari Termék Direktíva (89/106/EGK) Alkalmazott szabvány: EN 12050-1: 2001. ATEX Direktíva (94/9/EK) Alkalmazott szabvány:azon szivattyú típusokra vonatkozik, melyek potencionálisan robbanásveszélyes környezetben telepíthetok, Ex II 2G, és el vannak látva egy további ATEX jelzésu adattáblával, valamint rendelkeznek EK típusú vizsgálati bizonylattal is. HR Izjava o usklađenosti Mi, Grundfos, izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je proizvod SEG, na koji se ova izjava odnosi, u skladu s direktivama ovog Vijeća o usklađivanju zakona država članica EU: Direktiva za strojeve (2006/42/EZ) Korištene norme: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Direktiva za niski napon (2006/95/EZ) Primjenjuje se kada je nazivna snaga niža od 2,2 kw Korištene norme: EN 60335-1: 2002 i EN 60335-2-41: 2003. Direktiva za elektromagnetsku kompatibilnost (2004/108/EZ) Uredba o konstrukciji proizvoda (89/106/EEZ) Korištena norma: EN 12050-1: 2001. ATEX uredba (94/9/EZ) Odnosi se samo na proizvode namijenjene uporabi u potencijalno eksplozivnom okružju, Ex II 2G, opremljene s dodatnom ATEX pločicom i certifikatom EZ o ispitivanju. Više informacija potražite niže u tekstu. KZ Сəйкестік туралы мəлімдеме Біз, Grundfos компаниясы, барлық жауапкершілікпен, осы мəлімдемеге қатысты болатын ХХХ бұйымы ЕО мүше елдерінің заң шығарушы жарлықтарын үндестіру туралы мына Еуроодақ кеңесінің жарлықтарына сəйкес келетіндігін мəлімдейміз: Механикалық құрылғылар (2006/42/EC). Қолданылған стандарттар: EN 809: 1998 жəне EN 60204-1: 2006. Төмен Кернеулі Жабдық (2006/95/EC). Номиналды қуаты 2,2 квт-тан аз болғанда қолдануға жарамды. Қолданылған стандарттар: EN 60335-1: 2002 жəне EN 60335-2-51: 2003. Электр магнитті үйлесімділік (2004/108/EC). Құрылыс материалдары мен конструкцияларға арналған директива (89/106/EEC). Қолданылған стандарт: EN 12050-1: 2001. ATEX директивасы (94/9/EC). Шынында жарылыс қаупі ықтимал жағдайларда пайдалануға рұқсат берілген, фирма тақтайшасында ATEX белгісі жəне ЕО типтік тексеру сертификаты (куəлігі) бар Ex II 2G бұйымдарына ғана арналған. Толық ақпарат төменде берілген. LT Atitikties deklaracija Mes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad gaminys SEG, kuriam skirta ši deklaracija, atitinka šias Tarybos Direktyvas dėl Europos Ekonominės Bendrijos šalių narių įstatymų suderinimo: Mašinų direktyva (2006/42/EB). Taikomi standartai: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Žemų įtampų direktyva (2006/95/EB). Galioja, kai nominali galia yra mažesnė kaip 2,2 kw. Taikomi standartai: EN 60335-1: 2002, EN 60335-2-41: 2003. EMS direktyva (2004/108/EB). Statybos produktų direktyva (89/106/EEB). Taikomas standartas: EN 12050-1: 2001. ATEX direktyva (94/9/EB). Galioja tik produktams, skirtiems naudoti potencialiai sprogioje aplinkoje, II 2G, ir turintiems atskirą ATEX atitikties lentelę ir EB tipo patikrinimo sertifikatą. Daugiau informacijos pateikiama žemiau. NL Overeenkomstigheidsverklaring Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het product SEG waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de Richtlijnen van de Raad in zake de onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG lidstaten betreffende: Machine Richtlijn (2006/42/EG) Gebruikte normen: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Laagspannings Richtlijn (2006/95/EC) Van toepassing wanneer het opgenomen vermogen lager is dan 2,2 kw Gebruikte normen: EN 60335-1: 2002 en EN 60335-2-41: 2003. EMC Richtlijn (2004/108/EC) Bouwproducten Richtlijn (89/106/EEC) Gebruikte norm: EN 12050-1: 2001. ATEX Richtlijn (94/9/EC) Is alleen van toepassing op pompen welke gebruikt worden in een explosie gevaarlijke omgeving, Ex II 2G, met een afzonderlijke ATEX-goedkeurings plaatje en EG-type onderzoekscertificaat. Voor verdere informatie, zie onderstaand. 6

PL Deklaracja zgodności My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze wyroby SEG, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne znastępującymi wytycznymi Rady d/s ujednolicenia przepisów prawnych krajów członkowskich WE: Dyrektywa Maszynowa (2006/42/EG) Zastosowane normy: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Dyrektywa Niskonapięciowa (LVD) (2006/95/WE) Mają zastosowanie w przypadku, gdy moc znamionowa jest mniejsza niż 2,2 kw Zastosowane normy: EN 60335-1: 2002 i EN 60335-2-41: 2003. Dyrektywa EMC (2004/108/WE) Dyrektywa Wyrobów Budowlanych (89/106/WE) Zastosowana norma: EN 12050-1: 2001. Dyrektywa ATEX (94/9/WE) Dotyczy tylko produktów przeznaczonych do pracy w środowisku potencjalnie zagrożonym wybuchem, Ex II 2G, wyposażonych w odzielną tabliczkę znamionową ATEX i certyfikat typu EG (examination certyficate). Więcej informacji na ten temat, patrz poniżej. RU Декларация о соответствии Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия SEG, к которым относится настоящая декларация, соответствуют следующим Директивам Совета Евросоюза об унификации законодательных предписаний стран-членов ЕС: Механические устройства (2006/42/ЕС) Применявшиеся стандарты: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Низковольтное оборудование (2006/95/EC) Применимо, если номинальная мощность меньше 2,2 квт Применявшиеся стандарты: EN 60335-1: 2002 и EN 60335-2-41: 2003. Электромагнитная совместимость (2004/108/EC) Директива на строительные материалы и конструкции (89/106/ЕЭС) Применявшийся стандарт: EN 12050-1: 2001. Директива ATEX (94/9/EC) Действительно только для изделий, разрешённых для использования в потенциально взрывоопасных условиях, Ex II 2G, с маркировкой ATEX на фирменной табличке и Сертификатом (свидетельством) типовой проверки ЕС. Подробная информация представлена ниже. SK Prehlásenie o konformite My firma Grundfos prehlasujeme na svoju plnú zodpovednost, že výrobok SEG, na ktorý sa toto prehlásenie vzt ahuje, je v súlade s ustanovením smernice Rady pre zblíženie právnych predpisov členských štátov Európskeho spoločenstva v oblastiach: Smernica pre strojové zariadenie (2006/42/EG) Použité normy: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Smernica pre nízkonapät ové aplikácie (2006/95/EC) Je možné použit, pokiaľ je menovitý výkon menší než 2,2 kw Použité normy: EN 60335-1: 2002 and EN 60335-2-41: 2003. Elektromagnetická kompatibilita (2004/108/EG) Smernica o konštrukcií výrobkov (89/106/EEC) Použitá norma: EN 12050-1: 2001. Smernica pre ATEX (94/9/EC) Platí iba pre výrobky určené pre použitie v potenciálne výbušnom prostredí, Ex II 2G, vybavené samostatným typovým štítkom s označením ATEX a certifikátom o skúške typu EG. Ďalšie informácie sú uvedené nižšie. RS Deklaracija o konformitetu Mi, Grundfos, izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je proizvod SEG, na koji se ova izjava odnosi, u skladu sa direktivama Saveta za usklađivanje zakona država članica EU: Direktiva za mašine (2006/42/EG) Korišćeni standardi: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Direktiva niskog napona (2006/95/EC) Primenljivo kada je nominalna snaga niža od 2,2 kw Korišćeni standardi: EN 60335-1: 2002 i EN 60335-2-41: 2003. EMC direktiva (2004/108/EC) Direktiva o konstrukciji proizvoda (89/106/EEC) Korišćen standard: EN 12050-1: 2001. ATEX direktiva (94/9/EC) Primenjuje se samo na proizvode namenjene upotrebi u potencijalno eksplozivnim okolinama, Ex II 2G, opremljene sa dodatnom ATEX pločicom i EG-tip ispitnim sertifikatom. Više informacija potražite u tekstu dole. PT Declaração de Conformidade A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que o produto SEG, ao qual diz respeito esta declaração, está em conformidade com as seguintes Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da CE: Directiva Máquinas (2006/42/CE) Normas utilizadas: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Directiva Baixa Tensão (2006/95/CE) Aplicável quando a potência nominal é inferior a 2,2 kw Normas utilizadas: EN 60335-1: 2002 e EN 60335-2-41: 2003. Directiva EMC (compatibilidade electromagnética) (2004/108/CE) Directiva Produtos Construção (89/106/CEE) Norma utilizada: EN 12050-1: 2001. Directiva ATEX (94/9/CE) Aplica-se apenas a produtos cuja utilização é em ambientes potencialmente explosivos, Ex II 2G, equipados com uma chapa de aprovação ATEX e certificado tipo CE. Para mais informações consulte abaixo. RO Declaraţie de Conformitate Noi, Grundfos, declarăm pe propria răspundere că produsele SEG, la care se referă această declaraţie, sunt în conformitate cu aceste Directive de Consiliu asupra armonizării legilor Statelor Membre CE: Directiva Utilaje (2006/42/CE). Standarde utilizate: EN 809: 2000 şi EN60204-1: 2006. Directiva Tensiune Joasă (2006/95/CE). Aplicabil când puterea înregistrată este mai mică decât 2,2 kw Standarde utilizate: EN 60335-1: 2002 şi EN 60335-2-41: 2003. Directiva EMC (2004/108/CE). Directiva referitoare la produsele pentru construcţii (89/106/CEE). Standard utilizat: EN 12050-1: 2001. ATEX 94/9/CE Se aplica doar produselor care se pot folosi în medii cu potential explozibil, Ex II 2G, si sunt contin placuta separata de certificare ATEX si certificat de examinare de tip CE. Mai multe informatii, vezi mai jos. SI Izjava o skladnosti V Grundfosu s polno odgovornostjo izjavljamo, da so naši izdelki SEG, na katere se ta izjava nanaša, v skladu z naslednjimi direktivami Sveta o približevanju zakonodaje za izenačevanje pravnih predpisov držav članic ES: Direktiva o strojih (2006/42/EG) Uporabljeni normi: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Direktiva o nizki napetosti (2006/95/ES) Primerno, kadar je nominalna moč nižja od 2,2 kw Uporabljeni normi: EN 60335-1: 2002 in EN 60335-2-41: 2003. Direktiva o elektromagnetni združljivosti (EMC) (2004/108/ES) Direktiva konstruiranja proizvoda (89/106/EGS) Uporabljena norma: EN 12050-1: 2001. ATEX direktiva (94/9/ES) Velja samo za proizvode namenjene uporabi v potencialno eksplozivnih okoljih, Ex II 2G, opremljene z dodatno tipsko ploščico z ATEX odobritvijo in certifikatom EG o skladnosti tipa. Za več informacij glejte spodaj. FI Vaatimustenmukaisuusvakuutus Me, Grundfos, vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote SEG, jota tämä vakuutus koskee, on EY:n jäsenvaltioiden lainsäädännön yhdenmukaistamiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien vaatimusten mukainen seuraavasti: Konedirektiivi (2006/42/EY) Sovellettavat standardit: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Pienjännitedirektiivi (2006/95/EY) Koskee alle 2,2 kw nimellistehoa Sovellettavat standardit: EN 60335-1: 2002 ja EN 60335-2-41: 2003. EMC-direktiivi (2004/108/EY) Rakennustuotedirektiivi (89/106/ETY) Sovellettu standardi: EN 12050-1: 2001. ATEX-direktiivi (94/9/EY) Koskee vain tuotteita, jotka on tarkoitettu käytettäviksi mahdollisesti räjähdysvaarallisissa ympäristöissä, Ex II 2G, varustettuina erillisellä ATEX-hyväksyntäkilvellä ja EYtyyppitarkastustodistuksella. Katso lisätietoja jäljempänä. 7

SE Försäkran om överensstämmelse Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkten SEG, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med rådets direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende: Maskindirektivet (2006/42/EG) Tillämpad standarder: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Lågspänningsdirektivet (2006/95/EG) Kan användas när märkeffekten är lägre än 2,2 kw Tillämpad standarder: EN 60335-1: 2002 och EN 60335-2-41: 2003. EMC-direktivet (2004/108/EG) Byggproduktdirektivet (89/106/EEG) Tillämpad standard: EN 12050-1: 2001. ATEX-direktivet (94/9/EG) Gäller endast produkter avsedda att användas i exposionsfarlig miljö, EX II 2G, utrustade med separat ATEX-godkännandeskylt och EC-typkontrollintyg. För ytterligare information, se nedan. TR Uygunluk Bildirgesi Grundfos olarak bu beyannameye konu olan SEG ürünlerinin, AB Üyesi Ülkelerin kanunlarını birbirine yaklaştırma üzerine Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunun yalnızca bizim sorumluluğumuz altında olduğunu beyan ederiz: Makineler Yönetmeliği (2006/42/EC) Kullanılan standartlar: EN 809: 1998, EN 60204-1: 2006. Düşük Voltaj Yönetmeliği (2006/95/EC) Nominal güç 2,2 kw'tan daha düşük olduğunda uygulanabilir Kullanılan standartlar: EN 60335-1: 2002 ve EN 60335-2-41: 2003. Elektromanyetik uyumluluk (2004/108/EC) Yapı Ürünleri Yönergesi (89/106/EEC) Kullanılan standart: EN 12050-1: 2001. ATEX Yönergesi (94/9/EC) Potansiyel patlayici ortamlarda kullanilmak uzere Ex II 2G parcali olarak ATEX onay etiketi ve EC tip muayen sertifikasi verilebilmektedir. Ayrıntılı bilgi için, bkz. aşağıda. ile ilgili olarak Avrupa topluluğu'na Üye Devletlerin yasalarında yer alan Belediye Yönetmeliklerine uygun oldugunu, tüm sorumluluğu bize ait olmak üzere beyan ederiz. Bjerringbro, 15th October 2010 Gábor Farkas R&D Manager Búzavirág u. 14 Ipari Park 2800 Tatabánya Hungary Person authorised to compile technical file and empowered to sign the EC declaration. Certificate No DEKRAKEMA 06ATEX0127 DEKRAKEMA 06ATEX0128 Standards used EN 60079-0: 2006, EN 60079-1: 2007, EN 13463-1: 2001, EN 13463-5: 2003 Notified body: DEKRA Certification B.V.KEMA Quality B.V. No 0344. Utrechtseweg 310, 6802 ED Arnhem, Netherlands. Manufacturer: GRUNDFOS Management A/S, Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Denmark. 8

9

Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji SPIS TREŚCI Strona 1. Wskazówki bezpieczeństwa 365 1.1 Informacje ogólne 365 1.2 Oznakowanie wskazówek 365 1.3 Kwalifikacje i szkolenie personelu 366 1.4 Zagrożenia przy nieprzestrzeganiu wskazówek bezpieczeństwa 366 1.5 Bezpieczna praca 366 1.6 Wskazówki bezpieczeństwa dla użytkownika/obsługującego 366 1.7 Wskazówki bezpieczeństwa dla prac konserwacyjnych, przeglądowych imontażowych 366 1.8 Samodzielna przebudowa i wykonywanie części zamiennych 366 1.9 Niedozwolony sposób eksploatacji 366 2. Opis ogólny 367 2.1 Rysunek produktu 367 2.2 Obszary zastosowań 367 2.3 Warunki pracy 367 3. Dostawa i transport 368 3.1 Transport 368 3.2 Magazynowanie 368 4. Klucz oznaczenia 369 4.1 Tabliczka znamionowa 369 4.2 Klucz oznaczenia typu 370 5. Aprobaty 371 5.1 Aprobata EN 371 5.2 Objaśnienia do aprobaty Ex 371 6. Bezpieczeństwo 372 6.1 Środowisko potencjalnie zagrożone wybuchem 372 7. Montaż 373 7.1 Montaż na mokro z systemem autozłącza 373 7.2 Montaż na mokro wolnostojący 375 8. Podłączenie elektryczne 375 8.1 Schematy elektryczne 377 8.2 Skrzynka sterująca CU 100 377 8.3 Sterowniki pomp 378 8.4 Łączniki termiczne 378 8.5 Praca z przetwornicą częstotliwości 379 9. Uruchomienie 380 9.1 Ogólna procedura uruchamiania 380 9.2 Tryby pracy 380 9.3 Kierunek obracania się 381 10. Konserwacja i serwis 381 10.1 Kontrola 382 10.2 Wymiana noży tnących 382 10.3 Czyszczenie korpusu pompy 383 10.4 Sprawdzenie/wymiana uszczelnienia wału 383 10.5 Wymiana oleju 384 10.6 Zestawy serwisowe 385 \ 10.7 Pompy skażone 385 11. Wykrywanie i usuwanie zakłóceń 386 12. Dane techniczne 387 13. Usuwanie 387 1. Wskazówki bezpieczeństwa Montaż i obsługa tego produktu wymaga jego znajomości oraz odpowiednich kwalifikacji. Osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych nie mogą dokonywać montażu i obsługiwać tego produktu, chyba że są pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo lub zostały przez nią poinstruowane o zasadach jego użytkowania. Dzieciom zakazuje się używania tego produktu. Nie może być on przedmiotem zabaw. 1.1 Informacje ogólne Niniejsza instrukcja montażu i eksploatacji zawiera zasadnicze wskazówki, jakie należy uwzględniać przy instalowaniu, eksploatacji i konserwacji. Dlatego też winna zostać bezwzględnie przeczytana przez montera i użytkownika przed zamontowaniem i uruchomieniem urządzenia. Musi być też stale dostępna w miejscu użytkowania urządzenia. Należy przestrzegać nie tylko wskazówek bezpieczeństwa podanych w niniejszym rozdziale, ale także innych, specjalnych wskazówek bezpieczeństwa, zamieszczanych w poszczególnych rozdziałach. 1.2 Oznakowanie wskazówek Podane w niniejszej instrukcji wskazówki bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie może stworzyć zagrożenie dla życia i zdrowia, oznakowano specjalnie ogólnym symbolem ostrzegawczym "Znak bezpieczeństwa wg DIN 4844-W00". Nieprzestrzeganie tych wskazówek bezpieczeństwa może prowadzić do porażenia elektrycznego, które w konsekwencji może powodować poważne obrażenia ciała lub śmierć. 365 Polski (PL)

Polski (PL) Wskazówki zawarte w tych instrukcjach muszą być przestrzegane dla pomp w wykonaniu przeciwwybuchowym. Wskazane jest stosowanie się do tych wskazówek zawartych w instrukcji również w przypadku pomp standardowych. 1.6 Wskazówki bezpieczeństwa dla użytkownika/obsługującego Ze znajdującego się w eksploatacji urządzenia nie usuwać istniejących osłon części ruchomych. Wykluczyć możliwość porażenia prądem elektrycznym (szczegóły patrz normy elektrotechniczne i wytyczne lokalnego zakładu energetycznego). UWAGA RADA Symbol ten znajduje się przy wskazówkach bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie stwarza zagrożenie dla maszyny lub jej działania. Tu podawane są rady i wskazówki ułatwiające pracę lub zwiększające pewność eksploatacji. Należy przestrzegać również wskazówek umieszczonych bezpośrednio na urządzeniu, takich jak np. strzałek wskazujących kierunek przepływu oznaczeń przyłączy i utrzymywać te oznaczenia w dobrze czytelnym stanie. 1.3 Kwalifikacje i szkolenie personelu Personel wykonujący prace obsługowe, konserwacyjne, przeglądowe i montażowe musi posiadać kwalifikacje konieczne dla tych prac. Użytkownik winien dokładnie uregulować zakres odpowiedzialności, kompetencji i nadzoru nad wykonywaniem tych prac. 1.4 Zagrożenia przy nieprzestrzeganiu wskazówek bezpieczeństwa Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może powodować zagrożenia zarówno dla osób, jak i środowiska naturalnego i samego urządzenia. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może ponadto prowadzić do utraty wszelkich praw odszkodowawczych. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może w szczególności powodować przykładowo następujące zagrożenia: nieskuteczność ważnych funkcji urządzenia nieskuteczność zalecanych metod konserwacji inapraw zagrożenie osób oddziaływaniami elektrycznymi i mechanicznymi. 1.5 Bezpieczna praca Należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa podanych w instrukcji montażu i eksploatacji, obowiązujących krajowych przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy, oraz istniejących ewentualnie przepisów bezpieczeństwa i instrukcji roboczych obowiązujących w zakładzie użytkownika. 1.7 Wskazówki bezpieczeństwa dla prac konserwacyjnych, przeglądowych i montażowych Użytkownik winien zadbać, aby wszystkie prace konserwacyjne, przeglądowe i montażowe wykonywane były przez autoryzowany i wykwalifikowany personel fachowy, wystarczająco zapoznany z treścią instrukcji montażu i eksploatacji. Zasadniczo wszystkie prace przy pompie należy prowadzić tylko po jej wyłączeniu. Należy przestrzegać przy tym bezwzględnie opisanych w instrukcji montażu i eksploatacji procedur wyłączania pompy z ruchu. Bezpośrednio po zakończeniu prac należy ponownie zamontować względnie uruchomić wszystkie urządzenia ochronne i zabezpieczające. 1.8 Samodzielna przebudowa i wykonywanie części zamiennych Przebudowa lub zmiany pomp dozwolone są tylko w uzgodnieniu z producentem. Oryginalne części zamienne i osprzęt autoryzowany przez producenta służą bezpieczeństwu. Stosowanie innych części może być powodem zwolnienia nas od odpowiedzialności za powstałe stąd skutki. 1.9 Niedozwolony sposób eksploatacji Niezawodność eksploatacyjna dostarczonych pomp dotyczy tylko ich stosowania zgodnie z przeznaczeniem określonym w rozdziale 2.2 Obszary zastosowań instrukcji montażu i eksploatacji. Nie wolno w żadnym przypadku przekraczać wartości granicznych podanych w danych technicznych. 366

2. Opis ogólny Pompy SEG firmy Grundfos z systemem rozdrabniaczy, tnącym cząstki stałe na małe kawałki, umożliwiającym ich przepompowanie rurami o relatywnie niedużych średnicach. Pompy SEG można stosować w instalacjach ciśninieniowych np. w rejonach górzystych. Pompy mogą być sterowane przez sterowniki LC/D 107, LC/D 108, LC/D 110 firmy Grundfos lub skrzynkę sterowniczą Grundfos CU 100. Patrz instrukcja montażu i eksploatacji wybranego elementu. 2.1 Rysunek produktu 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 TM02 5399 4502 2.3 Warunki pracy Pompy SEG przeznaczone są do pracy przerywanej (S3). Kiedy pompy są całkowicie zanurzone to mogą również pracować w trybie pracy ciągłej (S1). Patrz rozdział 9.2 Tryby pracy. Głębokość zainstalowania Maksymalnie 10 m poniżej poziomu cieczy. Ciśnienie pracy Maksymalnie 6 bar. Liczba załączeń na godzinę Maksymalnie 20. Wartość ph Pompy zamontowane na stałe mogą tłoczyć ciecze o wartości ph od 4 do 10. Temperatura cieczy 0 C do +40 C. Przez krótkie okresy czasu (maksimum 15 minut) dopuszczalna jest temperatura do 60 C (nie dotyczy pomp w wersjach przeciwwybuchowych). Pompy w wykonaniu przeciwwybuchowym nie mogą tłoczyć cieczy o temperaturze wyższej niż 40 C. Gęstość i lepkość pompowanej cieczy W przypadku tłoczenia cieczy o gęstości i/lub lepkości większej od wody, należy zastosować silnik o odpowiednio większej mocy. Polski (PL) Rys. 1 Pompa SEG Poz. Oznaczenie 1 Wtyczka kablowa 2 Tabliczka znamionowa 3 Przyłącze kołnierzowe DN 40/DN 50 4 Króciec tłoczny 5 Uchwyt do podnoszenia 6 Obudowa stojana 7 Śruba komory olejowej 8 Pierścień zaciskowy 9 Stopa pompy 10 Obudowa pompy 2.2 Obszary zastosowań wody brudnej zawierającej fekalia, ścieków z restauracji, hoteli, kampingów itp. Kompaktowa konstrukcja umożliwia montaż pompy w instalacjach przenośnych i stałych. Pompy mogą być zamontowane na autozłączu lub jako wolnostojące na dnie zbiornika. 367

Polski (PL) 3. Dostawa i transport Pompa może być transportowana i przechowywana w pozycji pionowej lub poziomej. Należy zabezpieczyć pompę przed możliwością przewrócenia lub przetoczenia. 3.1 Transport Wszystkie urządzenia do dźwigania muszą posiadać odpowiedni udźwig i być sprawdzone przed podnoszeniem pompy. Nominalny udźwig sprzętu do podnoszenia nie może być w żadnym wypadku przekroczony. Masa pompy podana jest na tabliczce znamionowej pompy. Zawsze należy podnosić pompę wykorzystując uchwyt do podnoszenia lub stosując wózek widłowy, Nigdy nie należy podnosić pompy chwytając za kabel silnika ani za przewód/rurę. Hermetycznie uszczelniony poliuretanem wlot kablowy zapobiega przedostawaniu się wody do wnętrza silnika poprzez przewód. 3.2 Magazynowanie Przy składowaniu pompy przez dłuższy okres czasu należy zabezpieczyć ją przed wilgocią i ciepłem. Po dłuższym okresie składowania pompa powinna być poddana przeglądowi przed rozpoczęciem jej eksploatacji. Sprawdzić, czy wirnik obraca się swobodnie Należy zwrócić szczególną uwagę na stan uszczelnienia wału i wlot kabla. 368

4. Klucz oznaczenia 4.1 Tabliczka znamionowa Tabliczka znamionowa zawiera dane eksploatacyjne i symbole aprobat pompy. Tabliczka znamionowa jest mocowana za pomocą nitów do boku obudowy stojana w pobliżu wlotu kablowego silnika. Dodatkową tabliczkę znamionową pompy należy umieścić w pobliżu miejsca montażu pompy. Polski (PL) TM03 8017 0207 Poz. Opis Poz. Opis 1 Znak Ex 15 Aprobata EN 2 Oznaczenie typu 16 Maksymalna temperatura cieczy 3 Nr katalogowy 17 Wydajność maksymalna 4 Kod daty produkcji (Rok/Tydzień). 18 Ochrona przeciwwybuchowa 5 Maks. wysokość podnoszenia 19 Stopień ochrony IEC 6 Maksymalna głębokość montażu 20 Prędkość obrotowa 7 Liczba faz 21 Częstotliwość 8 Napięcie znamionowe, 22 Prąd znaminowy, 9 Napięcie znamionowe, Y 23 Prąd znaminowy, Y 10 Znamionowa moc wejściowa 24 Moc na wale 11 Współczynnik mocy 25 Klasa izolacji 12 Kondensator rozruchowy 26 Kondensator roboczy 13 Kraj produkcji 27 Masa bez kabli 14 Znak CE 369

Polski (PL) 4.2 Klucz oznaczenia typu Klucz oznaczeń obejmuje cały zakres pomp ściekowych Grundfos SEG. Z tego powodu w kluczu do oznaczeń pomp SEG znajdują się puste pola. Każdą pompę SEG można zidentyfikować na podstawie klucza oznaczeń. Należy pamiętać, że nie wszystkie opcje wykonania są dostępne. Przykład: SEG.40.11.Ex.2.1.502 SE G.40.11.Ex.2.1 5 02 Typoszereg Pompy do ścieków Grundfos G Typ wirnika System rozdrabniacza na wlocie pompy Materiał Standard, żeliwo Maks. swobodny przelot wirnika [mm] Nie dotyczy pomp SEG Nominalna średnica króćca tłocznego [mm] P2 Moc wyjściowa silnika P2 P2 = Kod oznaczenia/10 [kw] Wyposażenie Standard bez wyposażenia [-] [-] Ex Wersja montażu Instalacja zatapialna bez płaszcza chłodzącego Wykonanie Ex Wykonanie standardowe pomp zatapialnych do ścieków Konstrukcja pompy zgodna ze wskazanym standardem ATEX lub normą australijską AS 2430.1 Liczba biegunów 2-bieguny, 3000 min -1, 50 Hz 1 [-] 5 Liczba faz Silnik jednofazowy Silnik trójfazowy Częstotliwość sieci 50 Hz 02 0B 0C Napięcie i metoda rozruchu 230 V, rozruch bezpośredni 400-415 V, rozruch bezpośredni 230-240 V, rozruch bezpośredni [-] A B [-] Generacja pompy Pierwsza generacja Druga generacja Trzecia generacja Pompy należące do poszczególnych generacji różnią się konstrukcją, lecz charakteryzują się podobną mocą znamionową. Materiały konstrukcyjne pompy Materiał standardowo 370

5. Aprobaty Pompy SEG w wykonaniu standardowym zostały przetestowane przez jednostkę certyfikującą VDE, a wersje przeciwwybuchowe posiadają certyfikat badania wydany przez KEMA zgodnie z dyrektywą ATEX. 5.1 Aprobata EN Warianty standardowe mają aprobatę LGA (jednostka notyfikowana w zakresie dyrektywy dotyczącej wyrobów budowlanych) zgodnie z normą EN 12050-1/2. Polski (PL) 5.2 Objaśnienia do aprobaty Ex Pompy są wykonane w europejskiej klasie przeciwwybuchowej CE 0344 II 2 G Ex d IIB T4 X. Dyrektywa/ norma Kod Opis ATEX Zharmonizowan a norma europejska EN 50014 CE 0344 II Symbol zgodności CE według dyrektywy Atex 94/9/EC, załącznik X. = 0344 jest numerem oznakowaniem elementu, który został certyfikowany w systemie jakości zgodnie z ATEX. = Oznakowanie ochrony przeciwwybuchowej = 2 = G = Grupa urządzeń według dyrektywy ATEX, załącznik II, punkt 2.2, definiuje wymagania dla urządzeń zaliczanych do tej grupy Kategoria sprzętu zgodnie z dyrektywą ATEX, załącznik II, punkt 2.2, definiuje wymagania mające zastosowanie do sprzętu w tej kategorii. Atmosfery wybuchowe - gazy, opary lub mgły stwarzające zagrożenie wybuchem Ex = Urządzenie zgodne ze zharmonizowaną normą europejską. d = Osłona ognioszczelna zgodnie z EN 60079-1: 2007 II = Nadaje się do zastosowania w atmosferach wybuchowych (poza kopalniami) Klasyfikacja gazów, patrz EN 60079-0: 2006, załącznik A. B = Gazy grupa B zawierająca gazy grupy A. T4 = Maksymalna temperatura powierzchni 135 C X = Litera X w numerze certyfikatu określa, że sprzęt wymaga spełnienia specjalnych warunków dla bezpiecznego użytkowania. Warunki te są wymienione w certyfikacie produktu oraz w instrukcji montażu i eksploatacji. 5.2.1 Australia Ex nc II T3. Wersje w wykonaniu przeciwwybuchowym Ex stosowane w Australii atestowane są jako wersje Ex nc II T3, zgodnie z normą IEC 79-15 (odpowiednio zgodnie z AS 2380.9). Standard Kod Opis IEC 79-15: 1987 Ex = Klasyfikacja powierzchni według AS 2430.1 n = Urządzenie nieiskrzące według normy AS 2380.9: 1991, część 3 (IEC 79-15: 1987) C Środowisko jest odpowiednio zabezpieczone przed iskrzeniem elementów = składowych II = Nadaje się do zastosowania w atmosferach wybuchowych (poza kopalniami) T3 = Maksymalna temperatura powierzchni 200 C X = Litera X w numerze certyfikatu określa, że sprzęt wymaga spełnienia specjalnych warunków dla bezpiecznego użytkowania. Warunki te są wymienione w certyfikacie produktu oraz w instrukcji montażu i eksploatacji. 371

Polski (PL) 6. Bezpieczeństwo Ze względów bezpieczeństwa wszystkie prace w studzience muszą być nadzorowane przez osoby znajdujące się na zewnątrz studzienki. RADA Montaż pompy w studzience musi być przeprowadzony przez specjalnie przeszkolone osoby. Prace w studzience lub w jej pobliżu należy przeprowadzać zgodnie z lokalnymi przepisami. W przypadku obecności gazów wybuchowych nie wolno wchodzić osobom do miejsca instalacji. Musi być umożliwione zablokowanie wyłącznika głównego na pozycji 0. Typ i wymagania są określone w normie EN 60204-1, 5.3.2. Montaż i obsługa tego produktu wymaga jego znajomości oraz odpowiednich kwalifikacji. Osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych nie mogą dokonywać montażu i obsługiwać tego produktu, chyba że są pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo lub zostały przez nią poinstruowane o zasadach jego użytkowania. Dzieciom zakazuje się używania tego produktu. Nie może być on przedmiotem zabaw. Wskazane jest, aby wszelkie prace konserwacyjne i serwisowe wykonano, kiedy pompa jest na zewnątrz studzienki. Studzienki do zatapialnych pomp ściekowych mogą zawierać ścieki z substancjami toksycznymi i/lub chorobotwórczymi. Dlatego wszystkie pracujące w pobliżu osoby muszą założyć ubiór ochronny a wszystkie prace przy pompie muszą być wykonywane z zachowaniem obowiązujących zasad higieny. Należy się upewnić przed próbą podnoszenia pompy, że uchwyt do podnoszenia jest dokręcony. Dokręcić jeśli jest to konieczne. Niedbalstwo podczas podnoszenia lub transportu może być przyczyną obrażeń personelu lub zniszczenia pompy. 6.1 Środowisko potencjalnie zagrożone wybuchem W środowiskach zagrożonych wybuchem należy stosować pompy SEG w wykonaniu przeciwwybuchowym. Stosowanie pomp SEG do tłoczenia cieczy palnych jest bezwzględnie niedozwolone. Klasa wykonania przeciwwybuchowego instalacji musi być w każdym przypadku zatwierdzona przez odpowiednie lokalne jednostki straży pożarnej. Pompy są wykonane w europejskiej klasie przeciwwybuchowej CE 0344 II 2 G Ex d IIB T4 X. Klasa wykonania przeciwwybuchowego instalacji musi być w każdym przypadku zatwierdzona przez odpowiednie lokalne jednostki straży pożarnej. Warunki specjalne dla bezpiecznej eksploatacji pomp SEG w wykonaniu przeciwwybuchowym: 1. Wymieniane śruby muszą być klasy A2-70 lub lepszej zgodnie z EN/ISO 3506-1. 2. Poziom pompowanej cieczy musi być kontrolowany za pomocą dwóch łączników poziomu podłączonych do obwodu sterowniczego silnika. Minimalny poziom cieczy uzależniony jest od typu instalacji. Informacja ta dostępna jest w instrukcji obsługi. 3. Należy się upewnić, czy na stałe podłączone kable są odpowiednio zabezpieczone przed uszkodzeniem mechanicznym i odpowiednio podłączone do skrzynki zaciskowej umieszczone poza obszarem zagrożonych wybuchem. 4. Zabezpieczenie termiczne w uzwojeniu stojana silnika posiada nominalną temperaturę wyłączenia równą 150 C, gwarantując odłączenie zasilania; ponowne załączenie zasilania odbywa się ręcznie. 372

7. Montaż UWAGA Dodatkową tabliczkę znamionową dostarczoną wraz z pompą należy zamocować w miejscu instalacji lub trzymać w okładce niniejszej instrukcji. Należy przestrzegać wszystkich wskazówek bezpieczeństwa na miejscu montażu, na przykład używania wentylatorów do doprowadzenia świeżego powietrza do zbiornika. Przed montażem sprawdzić poziom oleju w komorze olejowej. Patrz rozdział 10. Konserwacja i serwis. Pompy SEG można montować w instalacjach różnego typu, opisanych w punktach 7.1 i 7.2. Wszystkie pompy posiadają żeliwne kołnierze tłoczne DN 40, PN 10 które można także podłączyć do kołnierzy DN 50, PN 10. RADA Przed instalacją należy upewnić się, że dno zbiornika jest wyrównane. Przed rozpoczęciem prac montażowych należy wyłączyć zasilanie i zablokować wyłącznik główny w pozycji 0. Jakiekolwiek napięcie zewnętrzne podłączone do pompy musi być wyłączone przed przystąpieniem do prac przy pompie. Pompy przeznaczone są do pracy przerywanej. Kiedy pompy są całkowicie zanurzone to mogą również pracować w trybie pracy ciągłej. Patrz rozdział 12. Dane techniczne. Po przyłączeniu pompy do napięcia zasilania nie wolno wkładać rąk lub narzędzi do wlotu lub wylotu pompy, jeżeli pompa nie została odłączona przez wymontowanie bezpieczników lub przy pomocy wyłącznika sieciowego. Upewnić się, że zasilanie nie może być przypadkowo włączone. 7.1 Montaż na mokro z systemem autozłącza W instalacjach stacjonarnych pompy mogą być montowane z systemem autozłącza z prowadnicami lub z podłączeniem hakowym. Obydwa systemy autozłącza ułatwiają eksploatację i serwis ponieważ pompę można łatwo wyciągnąć ze studzienki. RADA RADA Przed rozpoczęciem procedury montażu upewnić się, że środowisko w studzience nie jest potencjalnie wybuchowe. Należy się upewnić, że rurociąg jest zamontowany bez użycia nadmiernej siły. Na pompę nie może być przenoszone obiążenie ciężarem rurociągu. Zaleca się stosowanie kołnierzy luźnych, dzięki czemu montaż jest łatwiejszy i zapobiega to wystąpieniu naprężeń na kołnierzach i śrubach łączących. Nie zaleca się używania w rurociągach kompensatorów elastycznych lub mieszkowych i elementy te nie powinny być nigdy używane do wyrównania instalacji rurowej. Polski (PL) UWAGA Zalecamy używanie wyłącznie osprzętu firmy Grundfos, aby uniknąć zakłóceń/ nieprawidłowego działania z powodu nieprawidłowej instalacji. Do podnoszenia pompy można wykorzystywać tylko uchwyt do podnoszenia. Uchwyt do podnoszenia pompy nie może utrzymywać pracującej pompy. 373

Polski (PL) System autozłącza z prowadnicami Patrz rys. A na stronie 335. 1. Wywiercić otwory montażowe dla wspornika rur prowadzących wewnątrz studzienki i umocować wspornik prowizorycznie dwoma śrubami. 2. Na dnie studzienki ustawić stopę kolanową systemu autozłącza. Sprawdzić poziomicą właściwe ustawienie. Przymocować stopę śrubami rozprężnymi do dna studzienki. Jeżeli dno studzienki jest nierówne, podstawa autozłącza musi być tak podparta, żeby po zamocowaniu była ustawiona poziomo. 3. Zamontować bez naprężeń przewód tłoczny zgodnie z ogólnie przyjętymi zasadami. 4. Włożyć prowadnice w pierścienie stopy kolanowej autozłącza i dopasować ich długość do wspornika prowadnic. 5. Odkręcić tymczasowo przykręcony wspornik prowadnic, założyć od góry na prowadnice i mocno dokręcić do ścianek studzienki. RADA Prowadnice nie mogą mieć luzu osiowego, ponieważ wywoływałby on hałas w czasie pracy pompy. 6. Przed opuszczeniem pompy do studzienki należy oczyścić jej dno z zanieczyszczeń. 7. Założyć pazur prowadnicy do pompy. 8. Wsunąć pazur prowadzący pompy pomiędzy szyny prowadnicy i opuść pompę do zbiornika wykorzystując do tego łańcuch przymocowany do uchwytu pompy. W momencie, gdy pompa zostanie opuszczona do stopy kolanowej autozłącza, następuje szczelne połączenie. 9. Zawiesić koniec łańcucha na odpowiednim haku u góry studzienki w taki sposób, aby nie mógł dotykać korpusu pompy. 10. Wyregulować długość przewodu zasilającego silnika poprzez nawinięcie go na szpulę tak, aby nie uległ uszkodzeniu podczas eksploatacji pompy. Przymocować szpulę kabla do uchwytu w górnej części studzienki. Upewnić się, że kable nie są ostro pozaginane i zbyt mocno napięte. 11. Podłączyć kabel zasilania silnika i kabel czujnika (jeśli występuje). System autozłącza z podłączeniem hakowym Patrz rys. B na stronie 336. 1. Zamocować poprzeczkę w studzience. 2. Zamocować stały element autozłącza w górnej części poprzeczki. 3. Zamocować przystosowany element rurowy ruchomej części autozłącza z hakiem do króćca tłocznego pompy. 4. Zamocować szeklę i łańcuch do ruchomej części autozłącza z hakiem. 5. Przed opuszczeniem pompy do zbiornika oczyścić jego dno z zanieczyszczeń. 6. Opuścić pompę w zbiorniku posługując się zamocowanym do uchwytu łańcuchem. Kiedy ruchoma część autozłącza osiągnie nieruchomy element autozłącza nastąpi automatyczne, szczelne połączenie. 7. Zawiesić koniec łańcucha na odpowiednim haku u góry studzienki w taki sposób, aby nie mógł dotykać korpusu pompy. 8. Wyregulować długość przewodu zasilającego silnika poprzez nawinięcie go na szpulę tak, aby nie uległ uszkodzeniu podczas eksploatacji pompy. Przymocować szpulę kabla do uchwytu w górnej części studzienki. Upewnić się, że kable nie są ostro pozaginane i zbyt mocno napięte. 9. Podłączyć kabel zasilania silnika i kabel czujnika (jeśli występuje). RADA Koniec kabla nie może być zanurzony w wodzie, gdyż istnieje niebezpieczeństwo przeniknięcia wody do silnika i uszkodzenia go. RADA Koniec kabla nie może być zanurzony w wodzie, gdyż istnieje niebezpieczeństwo przeniknięcia wody do silnika i uszkodzenia go. 374

7.2 Montaż na mokro wolnostojący Pompy do montażu na mokro wolnostojącego można ustawiać bezpośrednio na dnie studzienki lub podobnie. Patrz rys. C na stronie 337. Pompa musi być zamontowana na osobnej podstawie (osprzęt). Dla ułatwienia serwisu pompy należy na króćcu tłocznym umieścić elastyczną złączkę lub złącze umożliwiające łatwe odłączenie. W przypadku zastosowania węża należy upewnić się, że wąż nie ulega załamaniom, a jego średnica wewnętrzna odpowiada wymiarom króćca tłocznego. Przy zastosowaniu sztywnej rury, należy na niej zamontować, kolejno patrząć od strony pompy złączkę lub złącze, zawór zwrotny i zawór odcinający. Przy montażu pompy na podłożu zamulonym lub nierównym zalecane jest ustawienie jej na cegłach lub podobnym podłożu. 1. Na króciec tłoczny pompy zamontować kolano 90 i podłączyć przewód tłoczny (rurę/wąż). 2. Zanurzyć pompę w cieczy posługując się zamocowanym do uchwytu łańcuchem. Zaleca się umieszczenie pompy na stałym, równym podłożu. Upewnić się, że pompa wisi na łańcuchu a nie na kablu. 3. Zawiesić koniec łańcucha na odpowiednim haku u góry studzienki w taki sposób, aby nie mógł dotykać korpusu pompy. 4. Wyregulować długość przewodu zasilającego silnika poprzez nawinięcie go na szpulę tak, aby nie uległ uszkodzeniu podczas eksploatacji pompy. Przymocować szpulę do haka. Upewnić się, że kable nie są ostro pozaginane i zbyt mocno napięte. 5. Podłączyć kabel zasilania silnika i kabel czujnika (jeśli występuje). 8. Podłączenie elektryczne Pompę podłączyć do zewnętrznego wyłącznika głównego z separacją styków według normy EN 60204-1, 5.3.2. Musi być umożliwione zablokowanie wyłącznika głównego na pozycji 0. Typ i wymagania są określone w normie EN 60204-1, 5.3.2. Podłączenie elektryczne musi zostać wykonane zgodnie z lokalnymi przepisami. Pompy należy podłączyć do sterownika z przekaźnikiem ochrony silnika zgodnym z IEC klasa wyłącznika 10 lub 15. Pompy montowane w obszarach niebezpiecznych należy podłączyć do sterownika z przekaźnikiem ochrony silnika zgodnym z IEC klasa wyłącznika 10. Polski (PL) RADA Koniec kabla nie może być zanurzony w wodzie, gdyż istnieje niebezpieczeństwo przeniknięcia wody do silnika i uszkodzenia go. 375

Polski (PL) Nie montować szafek sterowniczych, sterowników pomp ani barier przeciwwybuchowych firmy Grundfos oraz wolnego końca kabla zasilającego w środowiskach zagrożonych wybuchem. Pompy są wykonane w europejskiej klasie przeciwwybuchowej CE 0344 II 2 G Ex d IIB T4 X. Klasa wykonania przeciwwybuchowego instalacji musi być w każdym przypadku zatwierdzona przez odpowiednie lokalne jednostki straży pożarnej. W przypadku pomp w wykonaniu przeciwwybuchowym, przyłącze uziemienia zewnętrznego na pompie należy połączyć z przewodem uziemiającym przy pomocy przewodu z bezpiecznymi zaciskami kablowymi. Przed przyłączeniem przewodu uziemiającego należy oczyścić powierzchnię przyłącza uziemienia. Przekrój przewodu uziemiającego musi wynosić co najmniej 4 mm2, np. typ H07 V2-K (PVT 90 ) żółto/zielony. Przyłącze uziemienia należy zabezpieczyć przed korozją. Należy sprawdzić, czy wszystkie urządzenia zabezpieczające zostały prawidłowo podłączone. Łączniki pływakowe używane w środowiskach potencjalnie wybuchowych muszą mieć aprobatę dla tego zastosowania. Muszą one być podłączone do sterowników LC, LCD 108 firmy Grundfos poprzez samoistnie bezpieczną barierę przeciwwybuchową LC-Ex4, dla zapewnienia bezpieczeństwa obwodów. Napięcie zasilania i częstotliwość podane są na tabliczce znamionowej pompy. Tolerancja napięcia na zaciskach silnika musi mieścić się w granicy - 10 %/+ 6 % napięcia nominalnego. Należy upewnić się, że napięcie zasilania sieci elektrycznej jest odpowiednie dla silnika. Wszystkie pompy są dostarczone z 10-metrowym przewodem z wolnym końcem. Wszystkie pompy są dostarczone bez skrzynki sterowniczej. Pompa musi być podłączona do jednego z dwóch typów sterowników: skrzynki sterowniczej z wyłącznikiem ochronnym, np skrzynka sterownicza Grundfos CU 100 lub sterowników Grundfos LC/D 107, LC/D 108 lub LC/D 110. Patrz rys. 2 lub 3 oraz instrukcje instalacji i obsługi wybranej skrzynki sterowniczej. Środowisko potencjalnie zagrożone wybuchem W środowiskach zagrożonych wybuchem, istnieją dwie opcje: Użyć wyłączniki pływakowe w wykonaniu przeciwwybuchowym Ex oraz barierę bezpieczeństwa w połączeniu ze sterownikami DC, DCD lub LC, LCD 108. Użyć dzwony hydrostatyczne w połączeniu z LC, LCD 107. Przed zainstalowaniem i pierwszym uruchomieniem należy wizualnie sprawdzić pompę i kabel zasilający w celu uniknięcia zwarcia. Aby uzyskać więcej informacji na temat łączników termicznych, patrz rozdział 8.4 Łączniki termiczne. W przypadku zniszczenia przewodu zasilającego, wymiana musi być wykonana przez serwis lub wykwalifikowany personel techniczny. UWAGA Ustawić wyłącznik ochronny silnika na podstawie wartości prądu znamionowego pompy. Wartość prądu nominalnego określona jest na tabliczce znamionowej pompy. Jeżeli na tabliczce znamionowej pompy występuje znak Ex, to jej podłączenie musi być wykonane zgodnie ze wskazówkami z tej instrukcji. 376

8.1 Schematy elektryczne PE L 4 5 PE 1 2 3 6 1 N T2 T1 T3 160 C 150 C TM02 5587 4302 W celu uniemożliwienia zasysania powietrza i powstania wibracji, poziom wyłączenia łącznika pływakowego, należy ustawić tak, by poziom cieczy nie zszedł poniżej górnej krawędzi zacisku na pompie. Pływakowy łącznik załączenia zamontować tak, aby załączał pompę przy wymaganym poziomie; jednakże pompa musi być uruchomiona zanim ciecz podniesie się do najniższego przewodu wlotowego do studzienki. Skrzynki sterowniczj CU 100 nie wolno stosować do aplikacji Ex. Patrz rozdział 8.3 Sterowniki pomp. Polski (PL) Rys. 2 Rys. 3 Schemat połączeń dla pomp jednofazowych PE L1 L2 L3 4 5 PE 1 2 3 6 3 T2 T1 Schemat połączeń dla pomp trójfazowych T3 170 C 150 C TM02 5588 3602 Pompa nie może pracować na sucho. Należy zainstalować dodatkowy łącznik pływakowy, aby upewnić się, ze pompa zostanie wyłączona w przypadku, gdy łącznik właściwy nie zadziała. Patrz rys. 4. Należy wyłączyć pompę jeżeli poziom cieczy osiągnie górną krawędź zacisku na pompie. Łączniki pływakowe używane w środowiskach potencjalnie wybuchowych muszą mieć aprobatę dla tego zastosowania. Pływaki muszą być podłączone do sterownika Grundfos DC, DCD i LC, LCD 108 za pośrednictwem bariery. 8.2 Skrzynka sterująca CU 100 Skrzynka sterująca CU 100 zawiera wyłącznik ochrony silnika i jest dostępna w zestawie z łącznikiem pływakowym i kablem. Alarm Zał. Pompy 1-fazowe Dla pomp jednofazowych do skrzynki sterowniczej musi być podłączony kondensator pracy. Pojemności kondensatorów, patrz poniższa tabela: Wył. Typ pompy Cs, kondensator rozruchowy Cd, kondensator roboczy [μf] [V] [μf] [V] TM02 5389 2802 SEG 150 230 30 450 Poziomy włączania i wyłączania Różnicę poziomów pomiędzy załączaniem z wyłączeniem można regulować przez zmianę długości kabla łącznika pływakowego. Duża różnica poziomów: długi kabel. Mała różnica poziomów: krótki kabel. Rys. 4 Poziomy załączenia i wyłączenia pompy RADA Należy przestrzegać dwa następujące punkty. 377