KREATYWNA EUROPA (2014 2020) Podprogram Kultura Zaproszenie do składania wniosków nr EACEA 46/2014: Projekty tłumaczeń dzieł literackich Realizacja projektów podprogramu Kultura: projekty tłumaczeń dzieł literackich. Wprowadzenie Podstawą niniejszego zaproszenia do składania wniosków jest rozporządzenie nr 1295/2013 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11/12/2013 r. ustanawiające program Kreatywna Europa (2014 2020), zwane dalej rozporządzeniem, a w szczególności jego rozdział III art. 12 i 13 dotyczące realizacji podprogramu Kultura 1. Niniejsze zaproszenie obejmuje projekty realizowane w ramach podprogramu Kultura. Szczegółowe warunki zaproszenia do składania wniosków można znaleźć w wytycznych dla projektów tłumaczeń dzieł literackich opublikowanych na stronie internetowej Europa (zob. część VI). Wytyczne stanowią integralną część niniejszego zaproszenia do składania wniosków. I. Priorytety podprogramu Kultura Priorytety podprogramu Kultura to: wzmacnianie zdolności sektora kultury i sektora kreatywnego w zakresie działania na szczeblu transnarodowym i międzynarodowym oraz propagowanie transnarodowego rozpowszechniania i mobilności. W celu realizacji priorytetów określonych w rozporządzeniu, w ramach podprogramu Kultura zapewnia się wsparcie w szczególności dla: (a) projektów dotyczących współpracy transnarodowej skupiających organizacje działające w sektorze kultury i sektorze kreatywnym z różnych państw w celu podejmowania działań sektorowych lub międzysektorowych; (b) działań podejmowanych przez europejskie sieci organizacji działających w sektorze kultury i sektorze kreatywnym z różnych państw; (c) działań podejmowanych przez organizacje o charakterze europejskim sprzyjających rozwojowi nowych talentów i służących pobudzaniu transgranicznej mobilności podmiotów w sektorze kultury i sektorze kreatywnym oraz rozpowszechnianiu dzieł, mających potencjał wywarcia znacznego wpływu na sektor kultury i sektor kreatywny, a także przynoszących długotrwałe efekty; (d) tłumaczenia dzieł literackich i ich dalszego promowania. 1 Rozporządzenie nr 1295/2013 Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiające program Kreatywna Europa zostało opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej w dniu 11/12/2013 (Dz.U. L347/p221). 1
II. Ogólne warunki uczestnictwa Ogólne warunki uczestnictwa w projektach podprogramu Kultura są przedstawione w tej części, natomiast szczegółowe warunki dla każdego projektu znajdują się w części III. Wszystkie warunki zostały ustalone zgodnie z rozporządzeniem. Kraje kwalifikujące się O dotacje mogą ubiegać się podmioty prawne prowadzące działalność w krajach należących do jednej z następujących kategorii (o ile spełnione są wszystkie warunki określone w art. 8 rozporządzenia, a Komisja rozpoczęła negocjacje z danym krajem): 1. Państwa członkowskie UE oraz kraje i terytoria zamorskie uprawnione do udziału w programie na mocy art. 58 decyzji Rady 2001/822/WE 2 ; 2. Państwa przystępujące i kandydujące do Unii oraz potencjalni kandydaci korzystający ze strategii przedakcesyjnej, zgodnie z ogólnymi zasadami oraz ogólnymi warunkami uczestnictwa tych krajów w programach unijnych, ustalonymi w stosownych umowach ramowych, decyzjach Rady Stowarzyszenia albo podobnych porozumieniach; 3. Państwa Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu (EFTA), które są stronami Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym (EOG), zgodnie z postanowieniami tego Porozumienia; 4. Konfederacja Szwajcarska, na podstawie dwustronnego porozumienia, które zostanie zawarte z tym krajem; 5. Państwa objęte europejską polityką sąsiedztwa zgodnie z procedurami uzgodnionymi z tymi państwami po podpisaniu porozumień ramowych umożliwiających ich udział w programach UE. Agencja może wybrać wnioski złożone przez wnioskodawców z krajów spoza UE, pod warunkiem że do dnia przyznania dofinansowania zostały podpisane porozumienia określające warunki udziału tych krajów w programie ustanowionym przez wyżej wspomniane rozporządzenie. Kwalifikujący się wnioskodawcy Projekty podprogramu są otwarte dla podmiotów działających w sektorze kultury i sektorze kreatywnym w rozumieniu art. 2 rozporządzenia, które prowadzą legalną działalność w jednym z krajów uczestniczących w podprogramie Kultura. Projekty podprogramu są otwarte dla podmiotów sektora kultury, które w dniu, w którym upływa termin składania wniosków, posiadają osobowość prawną od co najmniej 2 lat i które mogą to udokumentować. Osoby fizyczne nie mogą składać wniosków o dotację. Kwalifikujące się projekty Podprogram Kultura nie będzie wspierał żadnych projektów zawierających treści pornograficzne lub rasistowskie albo popierających przemoc. Podprogram Kultura będzie wspierał w szczególności projekty niekomercyjne. Szczegółowe kryteria kwalifikowalności dla poszczególnych projektów podprogramu określono w części III poniżej. Kwalifikujące się działania: Kwalifikujące się działania muszą być zorientowane na cele i priorytety określone dla podprogramu Kultura. Działania muszą być związane z działalnością sektora kultury i sektora kreatywnego w rozumieniu art. 2 rozporządzenia ustanawiającego program Kreatywna Europa (2014 2020) i uchylającego decyzje nr 1718/2006/WE, nr 1855/2006/WE i nr 1041/2009/WE. Działania związane wyłącznie z działalnością sektora audiowizualnego nie kwalifikują się do otrzymania dotacji w podprogramie Kultura, chyba że są one uzupełnieniem działań związanych z działalnością sektora kultury i sektora kreatywnego. 2 Decyzja Rady 2001/822/WE z dnia 27 listopada 2001 r. w sprawie stowarzyszenia krajów i terytoriów zamorskich ze Wspólnotą Europejską ( Decyzja o Stowarzyszeniu Zamorskim ) (Dz.U. L 314 z 30.11.2001, s. 1). 2
Kryteria wyłączenia Wnioskodawca nie może znajdować się w sytuacji, która wyłącza go z uczestnictwa lub otrzymania dotacji w rozumieniu rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Unii i zasad jego stosowania 3. Kryteria wyboru Następujące kryteria mają zastosowanie do wszystkich projektów programu, chyba że postanowienia dalszej części zaproszenia stanowią inaczej. Wnioskodawcy muszą posiadać stabilne i wystarczające źródła finansowania (zdolność finansowa) pozwalające na prowadzenie działalności przez cały okres trwania projektu oraz na współuczestniczenie w finansowaniu. Wnioskodawcy muszą posiadać odpowiednie kompetencje i kwalifikacje zawodowe niezbędne do zrealizowania proponowanego projektu (zdolność operacyjna). Wnioskodawcy muszą złożyć wypełnione i podpisane oświadczenie potwierdzające ich osobowość prawną oraz zdolność finansową i operacyjną do zrealizowania proponowanych działań. Poza oświadczeniem wnioskodawcy ubiegający się o dotację powyżej 60 000 EUR muszą złożyć wraz z wnioskiem dokumenty obowiązkowe i uzupełniające, opisane w szczegółowych wytycznych. Sprawozdanie z zewnętrznego badania sprawozdań finansowych Do wniosku o dotację należy dołączyć sprawozdanie z zewnętrznego badania sprawozdań finansowych sporządzone przez uprawnionego rewidenta, jeżeli wnioskowana dotacja wynosi 750 000 EUR lub przekracza tę kwotę lub jeżeli wniosek dotyczy umowy ramowej o partnerstwie. Sprawozdanie powinno potwierdzać sprawozdania finansowe za ostatnie dwa lata obrotowe. Ten obowiązek nie dotyczy instytucji i organizacji międzynarodowych będących podmiotami prawa publicznego. Ten obowiązek może też nie dotyczyć instytucji edukacyjnych i szkoleniowych, jeżeli tak zadecyduje właściwy urzędnik zatwierdzający na podstawie analizy zarządzania ryzykiem. III. Szczegółowe warunki uczestnictwa Niniejsze zaproszenie do składania wniosków obejmuje następujący projekt podprogramu Kultura: Projekty tłumaczeń dzieł literackich Głównym celem udzielania wsparcia dla projektów tłumaczeń dzieł literackich jest wspieranie różnorodności kulturowej i językowej w Unii i innych krajach uczestniczących w podprogramie Kultura oraz promowanie transnarodowego rozpowszechniania wysokiej jakości dzieł literackich, a także ułatwienie dostępu do tych dzieł w samej Unii i poza nią oraz dotarcie do nowych odbiorców. Priorytety są następujące: wspieranie rozpowszechniania dzieł literatury europejskiej z myślą o zagwarantowaniu jak najszerszej ich dostępności; wspieranie promowania literatury europejskiej, włączając w to odpowiednie wykorzystanie cyfrowych technologii zarówno w procesie dystrybucji, jak i promocji dzieł literackich; zachęcanie do tłumaczenia i promowania wysokiej jakości dzieł literatury europejskiej w perspektywie długoterminowej. Poprawianie wizerunku tłumaczy będzie dodatkowym priorytetem objętym wsparciem, w związku z czym wydawcy będą mieli obowiązek zamieszczania życiorysu tłumacza w każdej przetłumaczonej książce. Kryteria kwalifikowalności 3 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE, Euratom) nr 966/2012 z dnia 25 października 2012 r. w sprawie zasad finansowych mających zastosowanie do budżetu ogólnego Unii (Dz.U. L 298 z 26.10.2012, s. 1). 3
Kwalifikujący się wnioskodawcy: Wydawcy lub wydawnictwa prowadzący działalność w jednym z krajów uczestniczących w podprogramie Kultura, aktywni w sektorze wydawniczym oraz posiadający osobowość prawną od co najmniej dwóch lat w dniu, w którym upływa termin składania wniosków. Kwalifikujące się projekty: Kategoria 1 projekty dwuletnie: Dla projektów z tej kategorii: - czas trwania może wynosić maksymalnie 2 lata (okres kwalifikujący); - wnioskowana suma nie może być większa niż 100 000 EUR i może stanowić maksymalnie 50% kwalifikującego się budżetu; - projekt musi polegać na tłumaczeniu i promocji (włączając w to publikację streszczenia przetłumaczonych dzieł) pakietu od 3 do 10 kwalifikujących się pozycji beletrystycznych, przekładanych z i na języki kwalifikujące się; - tłumaczenie, dystrybucja i promocja przetłumaczonych dzieł muszą być oparte na strategii. Kwalifikujące się języki: Projekt musi spełnić następujące wymagania dotyczące języków: - język źródłowy i język docelowy muszą być oficjalnie uznanymi językami krajów uczestniczących w programie. Poza tym język źródłowy albo język docelowy muszą być oficjalnie uznanymi językami jednego z krajów należących do kategorii 1, 3 lub 4 krajów kwalifikujących się. Oficjalnie uznane języki to języki zdefiniowane jako takie w konstytucji lub ustawie zasadniczej właściwego kraju; - tłumaczenia z łaciny i starożytnej greki na oficjalnie uznane języki jednego z krajów należących do kategorii 1, 3 lub 4 krajów kwalifikujących się także się kwalifikują; - język docelowy musi być językiem ojczystym tłumacza (poza przypadkami rzadziej używanych języków, o ile wydawca odpowiednio to uzasadni); - tłumaczenia muszą mieć charakter transgraniczny. Z tego powodu do programu nie kwalifikują się tłumaczenia pomiędzy dwoma oficjalnie uznanymi językami jednego kraju. Kwalifikujące się pozycje: Kwalifikują się zarówno pozycje w formacie papierowym, jak i cyfrowym (eksiążki), pod warunkiem że spełniają pozostałe kryteria kwalifikowalności. - Pozycje, które mają być przetłumaczone i promowane, muszą być pozycjami beletrystycznymi o wysokiej wartości literackiej, niezależnie od gatunku, takimi jak powieści, opowiadania, sztuki, poezja, komiksy i książki dla dzieci. Nie kwalifikują się pozycje niebędące beletrystyką, takie jak: autobiografie, biografie i eseje bez elementu fikcji; przewodniki turystyczne; pozycje z zakresu nauk humanistycznych (takich jak historia, filozofia, ekonomia itp.) oraz pozycje z zakresu innych nauk (takich jak fizyka, matematyka itp.). - Pozycje beletrystyczne muszą być już uprzednio opublikowane. - Autorami pozycji beletrystycznych muszą być obywatele lub mieszkańcy kraju uczestniczącego w programie, za wyjątkiem pozycji napisanych po łacinie lub w starożytnej grece. - Pozycje nie mogą być wcześniej przetłumaczone na język docelowy, chyba że istnieje wyraźnie uzasadniona potrzeba. W takim przypadku wnioskodawcy muszą spełnić wymóg mówiący, że od czasu ostatniego tłumaczenia musi upłynąć pięćdziesiąt lat. Poza tym muszą oni wyjaśnić oczekiwany wpływ tłumaczenia na nowych czytelników oraz należycie uzasadnić potrzebę wykonania nowego tłumaczenia na dany język docelowy. Kwalifikujące się działania: Tłumaczenie i publikacja pozycji beletrystycznych o wysokiej wartości literackiej, niezależnie od gatunku, takich jak powieści, opowiadania, sztuki, poezja, komiksy i książki dla dzieci. 4
Tłumaczenie fragmentów pozycji do katalogów wydawniczych w celu promowania sprzedaży praw w Europie i poza nią. Specjalne imprezy oraz marketing/dystrybucja zorganizowane w celu promocji przetłumaczonych pozycji w UE i poza nią, włączając w to narzędzia promocji cyfrowej oraz promocję autorów na targach książki i festiwalach literackich. Zachęca się do tłumaczeń z rzadziej używanych języków na angielski, niemiecki, francuski i hiszpański (kastylijski), ponieważ może się to przyczynić do szerszego rozpowszechniania tej literatury. Poza tym zachęca się do tłumaczenia i promocji autorów, którzy są laureatami Europejskiej Nagrody Literackiej. Kryteria oceny wniosku Kwalifikujący się wnioskodawcy będą oceniani na podstawie następujących kryteriów: 1. Zgodność projektu z celami programu (30) W ramach tego kryterium ocenia się, w jaki sposób projekt przyczyni się do transnarodowego rozpowszechniania pozycji literatury europejskiej i ułatwiania dostępu do niej. 2. Jakość treści i działań (25) W ramach tego kryterium ocenia się, jak projekt będzie realizowany w praktyce (jakość pozycji, która ma zostać przetłumaczona, doświadczenie osób kierujących projektami oraz organizacja pracy). 3. Promocja i komunikacja związana z przetłumaczonymi pakietami (20) W ramach tego kryterium ocenia się podejście projektu do promocji przetłumaczonych pozycji beletrystycznych w Europie i poza nią. 4. Laureaci Europejskiej Nagrody Literackiej (25) Za każdą książkę laureata Europejskiej Nagrody Literackiej będą automatycznie przyznawane punkty, co oznacza, że maksymalnie można uzyskać w ten sposób 25 punktów (pakiet książek w projekcie może zawierać maksymalnie 10 pozycji). IV. Budżet Całkowity budżet programu Kreatywna Europa podprogram Kultura wynosi 454,8 mln EUR 4 na okres 2014 2020. Całkowite środki przeznaczone na niniejsze zaproszenie do składania wniosków na rok 2015 wyniosą około 3,7 mln EUR. Agencja zastrzega sobie prawo do nierozdysponowania całości dostępnych funduszy. V. Terminy zgłaszania wniosków Projekty tłumaczeń dzieł literackich środa 04 lutego 2015 Jeżeli termin składania wniosków przypada na dzień ustawowo wolny od pracy w kraju wnioskodawcy, termin nie zostanie przesunięty. Wnioskodawcy powinni to uwzględnić przy planowaniu składania wniosku. Opis procedury składania wniosków oraz adres, na który należy wysłać wniosek i wymagane załączniki, można znaleźć we właściwych wytycznych na stronach internetowych wymienionych w części VI poniżej. VI. Dodatkowe informacje Szczegółowe warunki składania wniosków można znaleźć w szczegółowych wytycznych dla poszczególnych projektów podprogramu dostępnych na następujących stronach internetowych: 4 UE-28. 5
Dyrekcja Generalna ds. Edukacji i Kultury http://ec.europa.eu/culture/index_en.htm Agencja Wykonawcza ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audiowizualnego http://eacea.ec.europa.eu/culture/index_en.htm 6