WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0933-1- 16 /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Pani Alina Styczyńska ul. Gontyny 7 91-493 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola sprawdzająca po kontroli przeprowadzonej w dniach 10 11 kwietnia 2006r. W związku z kontrolą obejmującą prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 12 kwietnia 2008 r. do dnia kontroli, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 19 listopada 2009 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono:
1) niektórym wpisom o tłumaczeniu ustnym, odnotowanym w repertorium prowadzonym elektronicznie, nie zostały nadane kolejne numery pozycji (np. wpis zamieszczony pomiędzy pozycjami 699/09 700/09); 2) daty zlecenia lub daty zwrotu dokumentu wielokrotnie zostały zapisane w formie: dzień miesiąc (poz. 392/08, 462/08, 737/08, 821/08, 824/08, 848/08, 880/08, 938/08, 1080/08, 1100/08, 1108/08). W niektórych wpisach o tłumaczeniu ustnym nie odnotowano daty zlecenia (poz. 752/08); 3) w kolumnie: zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres w dużej części wpisów zapisano nazwisko (nazwę) zleceniodawcy bez adresu (poz. 462/08, 1100/08), bądź zapisano nazwisko (nazwę) zleceniodawcy i niepełny adres (poz. 621/08, 848/08, 1080/08). W niektórych wpisach o tłumaczeniu ustnym nie oznaczono zleceniodawcy (poz. 752/08); 4) w części: opis tłumaczonego dokumentu : a) w kolumnie: język, w którym dokument sporządzono : - w niektórych pozycjach nie odnotowano żadnej informacji (poz. 737/08 740/08, 824/08 825/08, 1077/08 1080/08, 135/09, 160/09, 237/09 240/09, 305/09) albo zamieszczono informacje nie dotyczące języka (poz. 464/08 465/08). W toku kontroli oświadczyła Pani, iż we wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego, gdzie nie odnotowano języka, w którym dokument był sporządzony, winno być zapisane: jęz. rosyjski albo jęz. ukraiński, - w niektórych pozycjach zapisano: staroros (poz. 337/08, 374/08, 400/08, 620/08, 848/08, 938/08, 5/09, 22/09, 23/09, 47/09, 67/09, 68/09, 71/09 75/09, 82/09, 145/09, 157/09, 161/09 165/09, 166/09 169/09, 172/09, 230/09, 255/09, 296/09, 359/09, 360/09, 361/09, 362/09, 409/09, 440/09, 583/09 584/09, 838/09 839/09). Wyjaśniła Pani, że w ww. pozycjach odnotowane zostały tłumaczenia z jęz. rosyjskiego na jęz. polski. Opisane we wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego dokumenty sporządzone były w jęz. rosyjskim, zawierały jednak znaki lub litery obecnie nie używane w jęz. rosyjskim, b) w kolumnie: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument w niektórych pozycjach nie odnotowano odpowiedniej informacji (poz. 796/08-797/08, 799/08 800/08, 924/08 925/08, 959/08 970/08, 1036/08 1037/08, 1076/08 1085/08, 1246/08 1265/08), c) w kolumnie: uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu w poz. 926/08 zapisano: tł. prz. z jęz. ros. na j. pol. wyk. przez TP....
W czasie kontroli wyjaśniła Pani, że tłumaczonym dokumentem było tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego, natomiast we wpisie w repertorium odnotowana została nazwa dokumentu źródłowego. Podkreślam, że w repertorium każdy z tłumaczonych dokumentów winien być opisany stosownie do wskazań art. 17 ust. 2 pkt 3; 5) w części: oznaczenie czynności w kolumnie: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu widoczne są zapisy: a) tł. na j. pol (poz. 848/08), tł. na j. ukr. (poz. 852/09), tł. na j. ros. (poz. 391/08). W toku kontroli wyjaśniła Pani, że powyższe zapisy zostały zamieszczone w związku z wykonaniem czynności tłumacza przysięgłego: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia, b) odpis tłum. (poz. 462/08). Podczas prowadzonej kontroli poinformowała Pani, że wpis w repertorium odnotowany został w związku z wykonaniem czynności tłumacza przysięgłego: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. ukraińskiego na jęz. polski (zlecenie dotyczyło wydania drugiego egzemplarza tłumaczenia, wydanego już wcześniej), c) pośw. tłum. (poz. 1108/08), pośw. tłum. na jęz. ros. (poz. 731/09, 810/09). Jak Pani stwierdziła, ww. wpisy zostały odnotowane w związku z wykonaniem czynności tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę. Należy zauważyć, iż w repertorium powinny być wpisywane rodzaje czynności, do których tłumacz przysięgły jest uprawniony, zgodnie z określeniami użytymi w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wpis w repertorium winien zawierać również język tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego); 6) we wpisach o tłumaczeniu ustnym: a) w poz. 392/08 w części: opis tłumaczonego dokumentu wypełniono kolumnę: język w którym dokument sporządzono, w części: odmowa wykonania tłumaczenia wypełniono kolumnę: organ żądający tłumaczenia, b) w poz. 752/08 nie zapisano daty zlecenia, nie oznaczono zleceniodawcy, jak też rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia,
c) w poz. 608/09 w kolumnie: osoba sporządzająca dokument zapisano: przesłuchanie, w kolumnie: ilość str. : zapisano: 7 x 37,70. Opis tłumaczenia ustnego nie zawiera: daty i miejsca tłumaczenia, d) w poz. nie oznaczonej numerem z dnia 15.09.2009 (wpis znajduje się pomiędzy pozycjami 699/09 700/09) w kolumnie: nazwa i nr dokumentu zapisano: tłumaczenie ustne, w kolumnie: język dokumentu zapisano: ros, natomiast w kolumnie: ilość str. zapisano: 3 h. Każdy wpis w repertorium powinien zawierać datę przyjęcia zlecenia, jak też oznaczenie zleceniodawcy. Ponadto opis tłumaczenia ustnego winien wskazywać datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego); 7) w kilku pozycjach nie zapisano wysokości pobranego wynagrodzenia (poz. 731/09). Stosownie do wskazań art.17 ust. 2 pkt 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wysokość pobranego wynagrodzenia powinna być odnotowana w każdym wpisie o czynności tłumacza przysięgłego. 2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na wydanych tłumaczeniach widnieją odpowiednio stwierdzenia: w przypadku sporządzenia tłumaczenia z niepoświadczonej kopii: Poświadczam zgodność tłumaczenia z przedstawioną mi kopią dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z poświadczonego tłumaczenia okazanego w formie niepoświadczonej kopii (poz. 926/08): Poświadczam zgodność tłumaczenia z przedstawioną mi kopią dokumentu. Dokument został przetłumaczony na jęz. polski przez tłumacza przysięgłego, TP..., bez informacji, czy kopia jest poświadczona. Biorąc pod uwagę art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w ww. przypadku na wydanym tłumaczeniu należy zamieścić informację o tym, że tłumaczonym dokumentem jest poświadczone tłumaczenie, przedstawione w niepoświadczonej kopii. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono:
1) w poz. 821/08 z dnia 18.09 : język, w którym dokument sporządzono: pol., oznaczenie czynności: tł. na j. ukr., 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 53,07, uwagi: tł. w trybie expr. ; 2) w poz. 553/09 z dnia 20.07.2009 : język dokumentu: pol, czynność wykonana: tł. na ukr, ilość str.: 2, ilość egzemp.: 3, pobrane wynagrodzenie: 70,76 + 20,30. W toku kontroli wyjaśniła Pani, że zostało naliczone wynagrodzenie za tłumaczenie z jęz. polskiego na jęz. ukraiński (dwie strony), a dodatkowo za sporządzenie tłumaczenia w trzech egzemplarzach; 3) w poz. 608/09 z dnia 5.08.2009 : nazwa i nr dokumentu: tłumaczenie ustne, język dokumentu: ukr, osoba sporządzająca dokument: przesłuchanie, ilość str.: 7 x 37,70. Podczas kontroli oświadczyła Pani, że dokonane zostało tłumaczenie ustne z jęz. polskiego na jęz. ukraiński i odwrotnie, które trwało siedem godzin; 4) w poz. nie oznaczonej numerem z dnia 15.09.2009 (wpis znajduje się pomiędzy pozycjami 699/09 700/09): nazwa i nr dokumentu: tłumaczenie ustne, język dokumentu: ros, ilość str.: 3 h, wynagrodzenie: 113,1. Poinformowała Pani, że tłumaczenie ustne z jęz. polskiego na jęz. rosyjski i odwrotnie trwało trzy godziny.
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) przewiduje: za czynność wskazaną w pkt 1: 35,38 zł + 100 % x 35,38 = 70,76 zł. Zgodnie z 2 ust. 2 ww. rozporządzenia, za sporządzenie tłumaczenia na wniosek zlecającego w dniu zlecenia, stawkę podstawową podwyższa się o 100 %, za czynność wskazaną w pkt 2: 35,38 zł x 2 strony = 70,76 zł. Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości nie przewiduje wynagrodzenia za wydanie więcej niż jednego egzemplarza tłumaczenia, za czynność wskazaną w pkt 3: (35,38 zł + 30 % x 35,38 zł) x 7 godz. = (35,38 zł + 10,614 zł) x 7 godz. = 45,994 zł x 7 godz. = 321,958 zł, po zaokrągleniu: 321,96 zł, za czynność wskazaną w pkt 4: (30,07 zł + 30 % x 30,07 zł) = (30,07 zł + 9,021 zł) x 3 godz. = 39,091 zł x 3 godz. = 117,273 zł, po zaokrągleniu: 117,27 zł. Powyższe wynika ze stanowiska Ministerstwa Sprawiedliwości przedstawionego w piśmie znak, DO-V-0190-155/08, z dnia 28.05.2008 r. w sprawie zagadnień wynagrodzenia za sporządzenie tłumaczenia, przedstawionego w ślad za opinią Departamentu Legislacyjno- Prawnego, znak P.IV.468/56/05, z dnia 21 marca 2005 r., w myśl której na wezwanie organów tłumacz dokonuje tłumaczenia ustnego w pierwszej kolejności z jęz. polskiego na jęz. obcy. Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi. Dokonane w trakcie kontroli ustalenia dają podstawę do stwierdzenia, iż podjęła Pani działania mające na celu eliminację uchybień w dokonywaniu wpisów w repertorium w zakresie: numerowania pozycji, pod którą tłumaczenia lub odpisy są odnotowane, oznaczania zleceniodawcy albo zamawiającego, odnotowywania daty zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem (w okresie objętym kontrolą przeprowadzoną w dniu 11 kwietnia 2008 r. nie naniesiono daty zwrotu dokumentu w żadnej pozycji).
W części: oznaczenie czynności w kolumnie: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia są zamieszczone zapisy, jednak nie we wszystkich pozycjach rodzaj czynności jest określony zgodnie ze wskazaniami art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Ponadto stwierdzenia zawierające formułę poświadczającą, zamieszczone na wydanych poświadczonych tłumaczeniach sporządzonych z kopii lub z tłumaczenia dokumentu, nadal są niepełne. Wysokość wynagrodzenia pobranego za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na rzecz organów, nadal odbiega od stawek określonych w ww. rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, oceniam działalność Pani w zakresie objętym kontrolą pozytywnie z nieprawidłowościami. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią: o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli