PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Podobne dokumenty
PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

/ G/46)

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

A/4.

Wystąpienie pokontrolne

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani Agata Andrzejewska okazała:

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani Barbara Makowska okazała:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

Wystąpienie pokontrolne

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Projekt zmian ROZPORZĄDZENIA MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego

Łódź, 31 maja 2012 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI

KOZ/O - / Szanowne Panie Szanowni Panowie Wojewodowie

PNK.IV /10 Łódź, 28 maja 2010 r. Pan Sławomir Malinowski Burmistrz Zelowa. ul. Żeromskiego Zelów WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK.IV /10 Łódź, 22 lipca 2010 r. Pan Andrzej Werle Wójt Gminy Nieborów. Al. Legionów Polskich Nieborów WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Pan Andrzej Werle Wójt Gminy Nieborów. Pan Tadeusz Kozioł Przewodniczący Rady Gminy w Nieborowie

Transkrypt:

WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0933-1- 16 /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Pani Alina Styczyńska ul. Gontyny 7 91-493 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola sprawdzająca po kontroli przeprowadzonej w dniach 10 11 kwietnia 2006r. W związku z kontrolą obejmującą prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 12 kwietnia 2008 r. do dnia kontroli, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 19 listopada 2009 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono:

1) niektórym wpisom o tłumaczeniu ustnym, odnotowanym w repertorium prowadzonym elektronicznie, nie zostały nadane kolejne numery pozycji (np. wpis zamieszczony pomiędzy pozycjami 699/09 700/09); 2) daty zlecenia lub daty zwrotu dokumentu wielokrotnie zostały zapisane w formie: dzień miesiąc (poz. 392/08, 462/08, 737/08, 821/08, 824/08, 848/08, 880/08, 938/08, 1080/08, 1100/08, 1108/08). W niektórych wpisach o tłumaczeniu ustnym nie odnotowano daty zlecenia (poz. 752/08); 3) w kolumnie: zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres w dużej części wpisów zapisano nazwisko (nazwę) zleceniodawcy bez adresu (poz. 462/08, 1100/08), bądź zapisano nazwisko (nazwę) zleceniodawcy i niepełny adres (poz. 621/08, 848/08, 1080/08). W niektórych wpisach o tłumaczeniu ustnym nie oznaczono zleceniodawcy (poz. 752/08); 4) w części: opis tłumaczonego dokumentu : a) w kolumnie: język, w którym dokument sporządzono : - w niektórych pozycjach nie odnotowano żadnej informacji (poz. 737/08 740/08, 824/08 825/08, 1077/08 1080/08, 135/09, 160/09, 237/09 240/09, 305/09) albo zamieszczono informacje nie dotyczące języka (poz. 464/08 465/08). W toku kontroli oświadczyła Pani, iż we wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego, gdzie nie odnotowano języka, w którym dokument był sporządzony, winno być zapisane: jęz. rosyjski albo jęz. ukraiński, - w niektórych pozycjach zapisano: staroros (poz. 337/08, 374/08, 400/08, 620/08, 848/08, 938/08, 5/09, 22/09, 23/09, 47/09, 67/09, 68/09, 71/09 75/09, 82/09, 145/09, 157/09, 161/09 165/09, 166/09 169/09, 172/09, 230/09, 255/09, 296/09, 359/09, 360/09, 361/09, 362/09, 409/09, 440/09, 583/09 584/09, 838/09 839/09). Wyjaśniła Pani, że w ww. pozycjach odnotowane zostały tłumaczenia z jęz. rosyjskiego na jęz. polski. Opisane we wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego dokumenty sporządzone były w jęz. rosyjskim, zawierały jednak znaki lub litery obecnie nie używane w jęz. rosyjskim, b) w kolumnie: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument w niektórych pozycjach nie odnotowano odpowiedniej informacji (poz. 796/08-797/08, 799/08 800/08, 924/08 925/08, 959/08 970/08, 1036/08 1037/08, 1076/08 1085/08, 1246/08 1265/08), c) w kolumnie: uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu w poz. 926/08 zapisano: tł. prz. z jęz. ros. na j. pol. wyk. przez TP....

W czasie kontroli wyjaśniła Pani, że tłumaczonym dokumentem było tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego, natomiast we wpisie w repertorium odnotowana została nazwa dokumentu źródłowego. Podkreślam, że w repertorium każdy z tłumaczonych dokumentów winien być opisany stosownie do wskazań art. 17 ust. 2 pkt 3; 5) w części: oznaczenie czynności w kolumnie: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu widoczne są zapisy: a) tł. na j. pol (poz. 848/08), tł. na j. ukr. (poz. 852/09), tł. na j. ros. (poz. 391/08). W toku kontroli wyjaśniła Pani, że powyższe zapisy zostały zamieszczone w związku z wykonaniem czynności tłumacza przysięgłego: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia, b) odpis tłum. (poz. 462/08). Podczas prowadzonej kontroli poinformowała Pani, że wpis w repertorium odnotowany został w związku z wykonaniem czynności tłumacza przysięgłego: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. ukraińskiego na jęz. polski (zlecenie dotyczyło wydania drugiego egzemplarza tłumaczenia, wydanego już wcześniej), c) pośw. tłum. (poz. 1108/08), pośw. tłum. na jęz. ros. (poz. 731/09, 810/09). Jak Pani stwierdziła, ww. wpisy zostały odnotowane w związku z wykonaniem czynności tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę. Należy zauważyć, iż w repertorium powinny być wpisywane rodzaje czynności, do których tłumacz przysięgły jest uprawniony, zgodnie z określeniami użytymi w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wpis w repertorium winien zawierać również język tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego); 6) we wpisach o tłumaczeniu ustnym: a) w poz. 392/08 w części: opis tłumaczonego dokumentu wypełniono kolumnę: język w którym dokument sporządzono, w części: odmowa wykonania tłumaczenia wypełniono kolumnę: organ żądający tłumaczenia, b) w poz. 752/08 nie zapisano daty zlecenia, nie oznaczono zleceniodawcy, jak też rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia,

c) w poz. 608/09 w kolumnie: osoba sporządzająca dokument zapisano: przesłuchanie, w kolumnie: ilość str. : zapisano: 7 x 37,70. Opis tłumaczenia ustnego nie zawiera: daty i miejsca tłumaczenia, d) w poz. nie oznaczonej numerem z dnia 15.09.2009 (wpis znajduje się pomiędzy pozycjami 699/09 700/09) w kolumnie: nazwa i nr dokumentu zapisano: tłumaczenie ustne, w kolumnie: język dokumentu zapisano: ros, natomiast w kolumnie: ilość str. zapisano: 3 h. Każdy wpis w repertorium powinien zawierać datę przyjęcia zlecenia, jak też oznaczenie zleceniodawcy. Ponadto opis tłumaczenia ustnego winien wskazywać datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego); 7) w kilku pozycjach nie zapisano wysokości pobranego wynagrodzenia (poz. 731/09). Stosownie do wskazań art.17 ust. 2 pkt 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wysokość pobranego wynagrodzenia powinna być odnotowana w każdym wpisie o czynności tłumacza przysięgłego. 2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na wydanych tłumaczeniach widnieją odpowiednio stwierdzenia: w przypadku sporządzenia tłumaczenia z niepoświadczonej kopii: Poświadczam zgodność tłumaczenia z przedstawioną mi kopią dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z poświadczonego tłumaczenia okazanego w formie niepoświadczonej kopii (poz. 926/08): Poświadczam zgodność tłumaczenia z przedstawioną mi kopią dokumentu. Dokument został przetłumaczony na jęz. polski przez tłumacza przysięgłego, TP..., bez informacji, czy kopia jest poświadczona. Biorąc pod uwagę art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w ww. przypadku na wydanym tłumaczeniu należy zamieścić informację o tym, że tłumaczonym dokumentem jest poświadczone tłumaczenie, przedstawione w niepoświadczonej kopii. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono:

1) w poz. 821/08 z dnia 18.09 : język, w którym dokument sporządzono: pol., oznaczenie czynności: tł. na j. ukr., 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 53,07, uwagi: tł. w trybie expr. ; 2) w poz. 553/09 z dnia 20.07.2009 : język dokumentu: pol, czynność wykonana: tł. na ukr, ilość str.: 2, ilość egzemp.: 3, pobrane wynagrodzenie: 70,76 + 20,30. W toku kontroli wyjaśniła Pani, że zostało naliczone wynagrodzenie za tłumaczenie z jęz. polskiego na jęz. ukraiński (dwie strony), a dodatkowo za sporządzenie tłumaczenia w trzech egzemplarzach; 3) w poz. 608/09 z dnia 5.08.2009 : nazwa i nr dokumentu: tłumaczenie ustne, język dokumentu: ukr, osoba sporządzająca dokument: przesłuchanie, ilość str.: 7 x 37,70. Podczas kontroli oświadczyła Pani, że dokonane zostało tłumaczenie ustne z jęz. polskiego na jęz. ukraiński i odwrotnie, które trwało siedem godzin; 4) w poz. nie oznaczonej numerem z dnia 15.09.2009 (wpis znajduje się pomiędzy pozycjami 699/09 700/09): nazwa i nr dokumentu: tłumaczenie ustne, język dokumentu: ros, ilość str.: 3 h, wynagrodzenie: 113,1. Poinformowała Pani, że tłumaczenie ustne z jęz. polskiego na jęz. rosyjski i odwrotnie trwało trzy godziny.

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) przewiduje: za czynność wskazaną w pkt 1: 35,38 zł + 100 % x 35,38 = 70,76 zł. Zgodnie z 2 ust. 2 ww. rozporządzenia, za sporządzenie tłumaczenia na wniosek zlecającego w dniu zlecenia, stawkę podstawową podwyższa się o 100 %, za czynność wskazaną w pkt 2: 35,38 zł x 2 strony = 70,76 zł. Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości nie przewiduje wynagrodzenia za wydanie więcej niż jednego egzemplarza tłumaczenia, za czynność wskazaną w pkt 3: (35,38 zł + 30 % x 35,38 zł) x 7 godz. = (35,38 zł + 10,614 zł) x 7 godz. = 45,994 zł x 7 godz. = 321,958 zł, po zaokrągleniu: 321,96 zł, za czynność wskazaną w pkt 4: (30,07 zł + 30 % x 30,07 zł) = (30,07 zł + 9,021 zł) x 3 godz. = 39,091 zł x 3 godz. = 117,273 zł, po zaokrągleniu: 117,27 zł. Powyższe wynika ze stanowiska Ministerstwa Sprawiedliwości przedstawionego w piśmie znak, DO-V-0190-155/08, z dnia 28.05.2008 r. w sprawie zagadnień wynagrodzenia za sporządzenie tłumaczenia, przedstawionego w ślad za opinią Departamentu Legislacyjno- Prawnego, znak P.IV.468/56/05, z dnia 21 marca 2005 r., w myśl której na wezwanie organów tłumacz dokonuje tłumaczenia ustnego w pierwszej kolejności z jęz. polskiego na jęz. obcy. Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi. Dokonane w trakcie kontroli ustalenia dają podstawę do stwierdzenia, iż podjęła Pani działania mające na celu eliminację uchybień w dokonywaniu wpisów w repertorium w zakresie: numerowania pozycji, pod którą tłumaczenia lub odpisy są odnotowane, oznaczania zleceniodawcy albo zamawiającego, odnotowywania daty zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem (w okresie objętym kontrolą przeprowadzoną w dniu 11 kwietnia 2008 r. nie naniesiono daty zwrotu dokumentu w żadnej pozycji).

W części: oznaczenie czynności w kolumnie: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia są zamieszczone zapisy, jednak nie we wszystkich pozycjach rodzaj czynności jest określony zgodnie ze wskazaniami art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Ponadto stwierdzenia zawierające formułę poświadczającą, zamieszczone na wydanych poświadczonych tłumaczeniach sporządzonych z kopii lub z tłumaczenia dokumentu, nadal są niepełne. Wysokość wynagrodzenia pobranego za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na rzecz organów, nadal odbiega od stawek określonych w ww. rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, oceniam działalność Pani w zakresie objętym kontrolą pozytywnie z nieprawidłowościami. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią: o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli