Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi Łódź, 2 października 2009 r. PNK.IV.0932-1- 90 /09 Pan Sylwester Jasiński ul. Łanowa 3 98-100 Łask Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracownika Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 lipca 2006 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 16 września 2009 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono: 1) pomiędzy wpisami o czynnościach tłumacza przysięgłego w 2009 r., oznaczonymi numerami pozycji: 10 i 11, znajdują się dwa wpisy nie oznaczone numerami; 2) w części: oznaczenie czynności w kolumnie: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu : a) w wymienionych poniżej wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego zapisano: tłumaczenie ustne : 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160
- w poz. 357 w 2006 r. (wpis zawiera informacje o dacie, zakresie i czasie trwania tłumaczenia), - w poz. 14 w 2007 r. (wpis zawiera informacje o dacie i zakresie tłumaczenia), - w poz. 57 w 2009 r. (wpis zawiera informacje o dacie, zakresie i czasie trwania tłumaczenia). Pragnę zauważyć, iż każdy opis tłumaczenia ustnego powinien wskazywać datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia (art. 17 ust. pkt 5 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego), b) we wpisie o czynności tłumacza przysięgłego w poz. 70/2008 zapisano: tłumaczenie pisemne na język polski. Jednocześnie w rubryce: uwagi zamieszczona jest adnotacja: wydano odpis oznaczony jako 70/b/2008.... Z Pana wyjaśnień wynika, że w dniu 07.03.2008 r. wydane zostało poświadczone tłumaczenie dokumentu opisanego we wpisie (z numerem pozycji 70/2008). Następnie, w terminie późniejszym, wydano zleceniodawcy na jego życzenie drugi egzemplarz poświadczonego tłumaczenia tego samego dokumentu (na drugim egzemplarzu wymieniony został numer pozycji 70/b/2008 ). Mając na uwadze przytoczone zapisy należy zauważyć, iż w repertorium powinny być wpisywane rodzaje czynności, do których tłumacz przysięgły jest uprawniony, zgodnie z określeniami użytymi w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wpis w repertorium winien zawierać również język tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego), c) we wpisie nie oznaczonym numerem zamieszczonym poniżej poz. 10/2009, widnieje zapis: poświadczenie tłumaczenia. W toku kontroli na podstawie ustnych wyjaśnień złożonych przez Pana ustalono, że powyższy zapis zamieszczony został w związku z wykonaniem czynności: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę, d) w pozycji 158 z 2009 r. zostało zapisane: tłumaczenie pisemne na język angielski. Jednocześnie w części: opis tłumaczonego dokumentu w kolumnie: uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu widoczny jest zapis: dojazd, tłumaczenie ustne. Podczas kontroli wyjaśnił Pan, że ww. wpis w repertorium dotyczy wykonania dwóch czynności tłumacza przysięgłego, tj.: sporządzenia i poświadczenia tłumaczenia, a także dokonania tłumaczenia ustnego. 2
2. Jak wyjaśnił Pan ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Jednak dwa wpisy o czynnościach tłumacza przysięgłego, zamieszczone w repertorium pomiędzy pozycjami 10/2009 i 11/2009, nie zostały opatrzone numerami. Poświadczone tłumaczenia odnotowane w tych wpisach wydane zostały bez numeru pozycji w repertorium. Ponadto na wydanych tłumaczeniach widnieją odpowiednio stwierdzenia: w przypadku tłumaczenia z poświadczonej kopii lub z niepoświadczonej kopii: Niniejszym poświadczam, że powyższy tekst jest zupełnym i wiernym tłumaczeniem kserokopii dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo, w przypadku tłumaczenia z e-maila lub z faksu: Niniejszym poświadczam, że powyższy tekst jest zupełnym i wiernym tłumaczeniem dokumentu, bez informacji, czy tłumaczenie sporządzono z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu, oraz czy tłumaczenie lub odpis jest poświadczony i przez kogo. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono: 1) w poz. 354 z dnia 01.12.2006 r.: 2) w poz. 11 z dnia 23.01.2007 r.: 3) w poz. 97 z dnia 26.03.2008 r.: 3
4) w poz. 302 z dnia 05.11.2008 r.: oznaczenie czynności: tłumaczenie przysięgłe na język polski, 1 strona, 1 egzemplarz, 5) w poz. 289 z dnia 14.12.2007 r.: język, w którym dokument sporządzono: polski, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na język angielski, 1 strona, 1 egzemplarz, 6) w poz. 158 z dnia 18.08.2009 r.: język, w którym dokument sporządzono: polski, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: dojazd, tłumaczenie ustne, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na język angielski, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 60 PLN. Odnośnie pozycji wymienionej w ppkt 6) wyjaśnił Pan w toku kontroli, że sporządzone zostało i wydane poświadczone tłumaczenie dokumentu opisanego w tym wpisie, a ponadto dokonane zostało tłumaczenie ustne z jęz. polskiego na jęz. angielski i odwrotnie, które trwało jedną godzinę (nie odnotowano odrębnego wpisu). Pobrane wynagrodzenie wynosiło: - 40 zł za jedną stronę poświadczonego tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. angielski, - 20 zł za tłumaczenie ustne. Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) przewiduje: za czynności wskazane w ppkt 1), 2), 3) i 4) - 23 zł, za czynność wskazaną w ppkt 5) - 30,07 zł. Natomiast za czynności wymienione w ppkt 6) powołane rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości przewiduje: - za jedną stronę tłumaczenia poświadczonego z jęz. polskiego na jęz. angielski: 30,07 zł, - za jedną godzinę tłumaczenia ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski i odwrotnie: 30,07 zł + 30 % x 30,07 zł = 30,07 zł + 9,021 zł = 39,091 zł, po zaokrągleniu 39,09 zł. 4
Powyższe wynika ze stanowiska Ministerstwa Sprawiedliwości, przedstawionego w piśmie znak DO-V-0190-155/08 z dnia 28.05.2008 r., w sprawie zagadnień wynagrodzenia za sporządzenie tłumaczenia, przedstawionego w ślad za opinią Departamentu Legislacyjno- Prawnego, znak P.IV.468/56/05 z dnia 21 marca 2005 r., w myśl której na wezwanie organów tłumacz dokonuje tłumaczenia ustnego w pierwszej kolejności z jęz. polskiego na jęz. obcy. Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego nie przewiduje wynagrodzenia za dojazd. Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Pana: - o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, ze szczególnym uwzględnieniem pozycji, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium, - o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Staszyńska Dyrektor Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 5