Poz. 264 740 - Dziennik Ustaw Nr 40



Podobne dokumenty
ZAŚWIADCZENIE O PODLEGANIU USTAWODAWSTWU CERTIFICAT D ASSUJETTISSEMENT A LA LEGISLATION

PRZEDSIEBIORSTWO ŚLUSARSKO BUDOWLANE LESZEK PLUTA

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 19 MAJA 2016 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Bourse de recherche en mathématiques «Szolem Mandelbrojt» : Formulaire de candidature 2015

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK FRANCUSKI. Więcej arkuszy znajdziesz na stronie: arkusze.pl POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

JĘZYK FRANCUSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

l'ą U S RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ T R E Ś C: 26 sierpnia N2 75. R~k 1931.

PRZEDSIEBIORSTWO LUSARSKO-BUDOWLANE LESZEK PLUTA

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

robiony w drodze syntetycznej, podlega podatkowi. spożywczemu w wysokości 40 groszy od 1 kg kwa. 238 Dziennik Ustaw. Poz. 130 i 131. Nr. 22.

ZARZĄDZENIE Nr 30 MINISTRA SPRAW ZAGRANICZNYCH 1) z dnia 17 sierpnia 2011 r.

!! MADE IN POLSKA! Centre Scientifique de l Académie Polonaise des Sciences à Paris - 74 rue Lauriston, Paris

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO ROK SZKOLNY 2009/2010 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI - ETAP REJONOWY

Fiszka A1/A2 PIERWSZA TURA LISTY 50 FRANCUSKOJĘZYCZNYCH PRZEBOJÓW (od 17 marca do 28 marca 2012r.)

jarek kruk annotations jarek kruk zapiski

(formule de politesse) (s.) Marek GRELA

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker

ZAKRES WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI WYMAGANYCH NA POSZCZEGÓLNYCH STOPNIACH WOJEWÓDZKIEGO KONKURSU JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

Protokół Nr 6. do Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, dotyczący zniesienia kary śmierci, zmieniony Protokołem Nr 11

Zalecenia Małopolskiego Kuratorium Oświaty przy organizacji wycieczek zagranicznych.

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

309303

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

KLUCZ DO TESTU A (DLA KLAS NIEDWUJĘZYCZNYCZNYCH)

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Spis treści / Table des matières

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY

BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE

Korespondencja osobista List

EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK FRANCUSKI

Leçon 5. Zdania wzorcowe. S³ownictwo

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Roboty budowlane. Memento przyjęcia

Korespondencja osobista List

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE. Session 2010 POLONAIS LANGUE VIVANTE 2. Série L : 3 heures coefficient 4

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK FRANCUSKI

DTG 130 Eco.NOx DTG 1300 Eco.NOx V. Chaudières à gaz. Adaptation à un autre gaz. Français 07/03/11. 1 Collage de l'étiquette

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

RESPONSABILITÉS DES AUTORITÉS PUBLIQUES EN FRANCE ET EN POLOGNE

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

PROGRAM OGÓLNOPOLSKIEJ KONFERENCJI FRANCUSKOJĘZYCZNEGO NAUCZANIA CHEMII. 6 7 grudnia 2010

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

Rozkład materiału dla klas 1F (2 grupa), G, H według podręcznika Adosphère 1 i Adosphère 2 w roku 2014/15

Voyage en Allemagne et en Pologne, commencé en 1776 francuska relacja podróżnicza z drugiej połowy XVIII wieku. Paulina Latek IINiSB UW

ODPOWIEDZI przygotowane przez mec. Martę Bledniak LL.M Avocat à la Cour

BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE

Analiza termiczna mieszanin dwuskładnikowych, zawierających azotany organiczne III.

EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH MAJ Dodatkowe zadania w języku francuskim. Czas pracy: 80 minut

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY 2012

Życie za granicą Studia

DŁUGI - WSPÓLNY PROBLEM Konferencja 12 września 2014 r., Warszawa

Twierdzenie Ponceleta Sławomir Cynk

Monitor Polski Nr Poz. 544 i 545 POSTANOWIENIE PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ. z dnia 16 marca 2004 r. o nadaniu orderów i odznaczeƒ

Historia rozwoju współpracy z zagranicą

F 18 GARANTIE. Notice d utilisation et d installation

Rozkład materiału dla klas 1F, G, H według podręcznika Adosphère 1 i Adosphère 2 w roku 2013/14

LES ÉTUDES FRANÇAISES DANS LES PAYS DE VISEGRÁD

PRZEDAWNIENIE KARALNOŚCI WYKROCZENIA A PROBLEM UCHYLENIA PRAWOMOCNEGO ROZSTRZYGNIĘCIA

ROZPORZĄDZENIA. Artykuł 1. Przedmiot i zakres stosowania

Zaświadczenia o oddelgowaniu - Cerfa

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

Informacja dodatkowa dla osób składających skargę przeciwko Polsce

Jarosław Szymanek Système politique de la France contemporaine. Le point de vue polonais... 11

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

A.3 PROTOKÓŁY DOTYCZĄCE TWORZENIA SZKÓŁ EUROPEJSKICH SPORZĄDZONE NA PODSTAWIE STATUTU SZKOŁY EUROPEJSKIEJ SPIS TREŚCI

BACCALAURÉAT TECHNOLOGIQUE

Pierre-Luc MIGNOT Thales Communications & Security Durcissement, Instrumentation et Sûreté des Systèmes

ZAŚWIADCZENIE DOTYCZĄCE WŁAŚCIWEGO USTAWODAWSTWA CERTIFICATE PERTAINING TO PROPER JURISDICTION ATTESTATION CONCERNANT LA LEGISLATION APPLICABLE

Życie za granicą Zakwaterowanie

NEGOCJACJE W SPRAWIE PRZYSTĄPIENIA BUŁGARII I RUMUNII DO UNII EUROPEJSKIEJ

LA PREPOSITION - PRZYIMEK. Ważniejsze przyimki i pełniona przez nie funkcja:

Deklaracja Zgodności WE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

JĘZYK FRANCUSKI KLASA II GIMNAZJUM

Installez un certificat ssl par l'intermédiaire du CLI sur un ESA

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Podręcznik Adosphère 2 et Adosphère 3, wyd. Hachette.

Transkrypt:

Poz. 264 740 - Dziennik Ustaw Nr 40 264 ROZPORZĄDZENIE PREZYDENT A RZECZYPOSPOLITEJ z dnia 27 kwietnia 1939 r.- O tymczasowym wprowadzeniu w życie postanowień porozumienia dotyczącego zmiany traktatu handlowego i nawigacyjnego między Polską a Francją. Na podstawie art. 52 ust. (2) ustawy konstytucyjnej postanawiam co następuje: Art. 1. (1) Wprowadza się tym~zasowo w życie postanowienia porozumienia, podpisanego w Warszawie dnia 30 marca 1939 r., dotyczącego zmiany traktatu handlowego i nawigacyjnego między ' Rzecząpospolitą Polską a Republiką Francuską z dnia 22 maja 1937 r. (2) Tekst wspomnianego porozumienia zawarty jest w załączniku do rozporządzenia niniejszego. Art. 2. Wykonanie rozporządzenia niniejszego porucza się Ministrom: Spraw Zagranicznych, Przemysłu i Handlu oraz Skarbu.. Art. 3. Rozporządzenie niniejsze wchodzi w życie z dniem ogłoszenia i obowiązuje od dnia '24 kwietnia 1939 r. Prezydent Rzeczypospolitej: 1. Mościcki_ Prezes Rady Ministrów: Sławoj Składkowski Minister Spraw Zagranicznych: Beck Minister Skarbu: E. Kwiatkowski Minister Przemysłu i Handlu: Antoni Roman Z.łłlClEttik do rozp. Prezydenta' Rze CZ}'1PoSipoJitej z dnia 27 kwietnia 1939 r. (poz. 264). Przekład. J\.MBASADA REPUBLIKI FRANCUSKIEJ YI POLSCE Panie Ministrze, Nr 62. ~arszawa, dnia 30 marca 1939 r. W wyniku rozmów, które miały miejsce między Rządem Francuskim i' Rządem Polskim, w sprawie pewnych zmian do poczynienia w traktacie handlowym i nawigacyjnym między Rzecząpospolitą Polską i Republiką FrancusKą z dnia 22 maja 1937 r., mam zaszczyt zaproponować Waszej Ekscelencji następujące porozumienie: 1. Lista A wyżej wspomnianego traktatu zostanie uzupełniona następującymi postanowieniami celnymi: AMBASSADE DE LA REPUBLIQUE FRAN<;AISE EN POLOGNE No 62. Monsieur le Ministre, Varsovie, te 30 Mars 1939. A la suite des pour~arters qui ont eu lieu entre le Gouvernement Fran'rais et te Gouvernement Polonais conclernant certaines modifications a apporter au Traite de Commerce et de Navigation entre la Republique Polonaise et la Republique Fran'raise en date du 22 Mai 1937, j' ai I'honneur de proposer a V olre Excellence l' Arrangemen t sui van t: 1. La liste A - du traite susmentionne est completee par les dispositions tarifaires swvantes:

Dziennik Ustaw Nr 40-741 Poz. 264 Pozycja taryfy celnej polskiej Nazwa towaru Procent zniżki z 450 Z p. 2 Mydło twarde, so'dowe, wyłącznie na podstawie olejów roślinnych, bez obciążeń, pochodzenia marsylskiego... U wag a: Dla zasto'sowania cła konwencyjnego' do' wyżej wymienionego' produktu powinna być złożona w Urzędzie Celnym fa,ktura zaświadczona przez l'uniondes Industries Chimiques we Francji, zawierająca dokładną nazwę wyżej wspo'mnianego produktu. ProdUlkt ten może być sprowadzony tylko przez następujące Urzędy Celne: Zbąszyń, Warszawa, Łódź, Katowice, Gdynia i na teryto'rium W. M. Gdańska: Leegethor, Post-Wallgasse i Weichselbahnhof, w których zostaną zdeponowane próhki tego produktu. Środki pomocnicze do produkcji wyrobów gumowych: Accelerateui V. S., Accelerateur rapide 300, Antioxygene R. M. U wag a: Dla zastosowania cła konwencyjnego do środków pomocniczych,do pro'dukcji wyrobów gumowych, powinna być złożona w Urzędzie Celnym faktura, zaświadczona przez l'union des Industries Chimiques we Francji, zawierająca dokładne nazwy wyżej wymienionych środków. Środki te mogą być sprowadzane wyłącznie przez Urzędy Celne: Zbąszyń, Warszawa, Łódź, Katowice, Gdynia i na teryto'rium W. M. Gdańska: Leegethor, Post-Wallgasse i Weichselbahnhof, w.których zostaną zdeponowane prób~ ki Łych środków.. '.. -.0% Position du taril douanier połodałs Designation des marchandises Pourcentages de reduction ex 450 ex p. 2 Savons 'durs de soude a base d'huiles vegetales exolusivement, sans chargei en provenance de Marseille.. '.. N O t e: Pour l'application du droit conventionnel au produit susmentionne, une facłureconfirmee par l'union des Industries Chimiques en France doił etre deposee a roffice d'es douanes contenant la denominati'on exac,te du produit susmentionne. Ce produit ne peut etre importe que par les Offices des douanes suivants: Zbąszyń, Warszawa, Łódź, Katowice, Gdynia et sur le territoire de la Ville Libre de Dantzig: Leegethor, Post-Wallgasse et WeichselbahnhoF ou seront de.poses les echantillons dudit produit. Produits auxiliaires pour la fabrication des articles en caoutchouc: Accele,rateur V. S., Accelerateur rapide 300, Antioxygene R. M.. 'i N o t e: Pour l'application du droit conventionnel aux produits auxiliaires pour la fabrication des articles en caoutchouc, une facture confirmee par l'uniondes Industries Chimiques en France doit etre deposee a roffice des douanes, contenant les denominations exactes des produits susmentionnes. Ces produits peuvent e!re imporłes eiclusivement par les Offices des douanes: Zbąszyń, Warszawa, Łódi, Katowice, Gdynia et sur le territoire de la Ville Libr e de DanŁzig: Leegethor, Post-Wall~a.sse et Weichselbahnhof, ou seront deposes les echantillons desdits produits. 90%

Poz. 264-742 ' Dziennik Ustaw Nr 4'0 2; Następująca pozycja taryfy celnej zosta- I 2. La position douaniere suivante sera supnie skreślona z wyżej wspomnianej listy A: primee dans la liste A precitee: - 374:...0rganiczne związki bromu, ' b~zmułu, 374 - 'CombinaisoIlis organiques de brome, oprócz osobno wymienionych: de bismuth, les denomtnes ailleurs exceptes: z p. 1 Trójbromofenolan bizmutu 65. ex p. 1 Tribromophenate de bismuth 65. 3. Postanowienia niniejszego porozumienia 3. Les dispositions du present Arrandotyczące pozycji celnej z p. 2: gement concemant la po sition douaniere ex p. 2: "Srodki pomocnicze do produkcji wyro- "Produits auxiliaires pour la fabrication bów guiiliowyoh: des articles en caoutchouc: Accelerateur V. S., Accelerateur rapid'e Accelerateur V. ' S., Accelerateur raplde 300" 300".. będą obowiązywały tak długo, jak długo będą reste,ront en vigueur aussi longtemps que les w mocy postanowienia Umowy Gospodarczej dispositions de I'Accord Economique entre la między Polską a Niemcami z dnia 1 lipca 1938 r., Pologne et l'allemagne en dale du 1er Juillet dotyczące pozycji celnej: z p. 2 - "środki 1938 conoernant la position douanie re ex pomocnicze do produkcji wyrobów gumowych, p. 2 - "produits auxjiliaires pour la p1roduotion Vulkazit 576". des articles en caoukhouc, Vu1.kazit 576". Postanowienia niniejszego porozumienia do- Les dispositions, du present Arrangement tyczące pozycji celnej z p. 2: concemarit la position douaniere ex p. 2: "Srodki pomocnlcze do produkcji wyro- "Produits auxihaires pqur la fabrication bów gumowych: des a'rtieles en caoutchouc: Antioxygene R M." Antioxygene R M," będą obowiązywały tak długo, jak długo będą w resteront en vigueur aussi longtemps que les mocy postanowienia umowy handlowej z dnia dispositions de l'accord commercial en date du 27 lutego 1935 r. między Rzecząpospolitą Polską 27 Fevrier 1935 entre la RepUJblique de Pologne a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii et le Royaume Uni de Grande Bretagne et d'jri Północnej Irlandii, dotyczące pozycji celnej lancle du Nord concernant la position douaniere z p. 2 - "środki do prżyspieszania wulkanizacji ex p. 2 - "produits pour accelerer la vulcakauczuku i do o'brabiania gumy Nonox." nisation du caoutchouc et pour travailler le caoutchouc Nonox." 4, Niniej-sze porozumienie będzie ratyfiko- 4. Le present Arrangement sera ratifie wane i dokumenty ratyfikacyjnezosłaną wymie- et les insłruments de ratification en seront nione w Paryżu jak tylko to będzie możliwe. I echanges ci Paris aussitót que faire se pourra. 5. Wejdzie ono w życie 30 dnia po dacie 5. II entre,ra en vigueur le 39-eme jour wymiany dokumentów ratyfikacyjnych i będzie apres la date de l'echange des instruments de obowiązywało tak długo, jak i wyżej wymieni 0- ratification et aura la meme du.ree que le Traite nv traktat z wyjątkiem postanowień artykułu 3 susmentionne, exception faite desdispositions niniejszego porozumienia. de l'article 3 du present Arrangement. Będę obowiązany Waszej Ekscelencji, jeżeli Je serais oblige ci Votre Excellence de bien zechce mi zakomunikować, czy Rząd Polski vouloir me- fair e connaitre si le Gouvernement przyjmuje porooumienie zaproponowane w ni- Polon ais accepte I'Arrangement propose dans la niejszej nocie. presente note., Raczy Pan Minister przyjąć wyraz;y mego Veuillez agreer, Monsieur le Ministre, les bardzo wysokiego poważania. assurances de ma tres haute consideration. Leon Noel Leon Noel Jego Ekscelencja Pan Hrabia Jan Szembek Podsekretarz Stanu w, Ministerstwie Spraw Zag'ranicznych Warsz awa. Son Excellence Monsieur le Comte Jean Szembek Vice-Ministre des Affaires Etrangelres V a r s o v i e. MINISTERSTWO SPRAW ZAGRANICZNYCH Nr P. V. 82/F/1/4/39. Panie Ambasadorze,, Notą Nr 62 z dnia 30 marca 1939 r. Wa.sza Ekscelencja zechciał mi zakomunikować co następuje: "W wyniku rozmów, które miały miejsce między Rządem Francuskim i Rządem Polskim, w sprawie 'pewnych zmian do poczynienia w traktacie handlowym i nawigacyjnym między Rzecząpospolitą Polską ' i Republiką Francuską ~ dni~ 22 ' maja 19~7 r., mą~ ~ą!jzczyt zapropo- MINISTERSTWO SPRAW ZAGRANICZNYCH No P. V. 82/F/1/4/39. Mon~ieur l' Ambassadeur, Par note No. 62 en date du 30 Mars 1939 Votre Excellence a bien voulu me communiquer ce qui suit: "A la suite des póurparlers qui ont eu lieu entre le Gouvernement Fran~ais et le Gouvernement Polonais concernant certaines modifications ciąppor~er au Tralte de Commerce et de Navigation entre la Republique Polonaise et la Republique Fran~aise en date du 22 Mai 1937,

... DziennikUsŁaw Nr 40-743 - Poz. 264 nować Waszej Ekscelencji następujące porozumienie: 1. Lista A wyżej wspomnianego traktatu zostanie uz1jpełniona następującymi postanowieniami celnymi: j'ali l'honneur de proposer ci V:otre Excellence l'arrangement suivant: 1. La liste A. du traite susmentionne est compietee par les dispositions tarifaires suivantes: Pozycja taryfy celnej polskiej ) Nazwa towaru z 450 z p.2 Mydło twarde, sodowe, wyłącznie na podstawie olejów roślinnych, bez obciążeń, pochodzenia marsylskiego... U wag a: Dla zastosowania cła konwencyjnego do wyżej wymienionego produktu, powinna być złożona w Urzędzie Celnym fa ktura zaświadczona przez l'union des Industries Chimiques we Francji, zawierająca dokładną nazwę wyżej wspomnianego produktu. Produkt ten może być spro-. wadzony tylko przez następujące Urzędy Celne: Zbąszyń, Warszawa, Łódź, Katowice, Gdynia i na terytorium W. M. Gdańska: Leegethor, Post-Wallgasse i Weichselbahnhof, w których zostaną zdeponowane próbki tego produktu. Środki pomocnicze do produkcji wyrobów gumowych: Accelerateur V. S., Accelerateur rapide 300, Antioxygene R. M.... U wag a:. Dla zastosowania cła konwencyjnego do środków pomocniczych do produkcji wyrobów gumowych, powinna być złożona w Urzędzie Celnym faktura, zaświadczona przez l'union des Industries Chimiques we Francji, zawierająca dokładne nazwy wyżej wymienionych środków. Środki te mogą być sprowadzane wyłącznie przez Urzędy Celne: Zbąszyń, Warszawa, Łódź, Katowice, Gdynia i na te_~ytońum W. M. Gdańska: Leegethor, Post-Wallgasse i Weichselbahnhof, w których zostaną zdeponowane próbki tych środków. 90%. Position du taril douanier polonais Designation deos ma.rchandi.ses Pourcentages. de reductiod ex 450 ex p. 2 Savons durs de soude, a base d'huiles vegetales exclusivement, sanschargej en provenance de Marseille.. N o t e: Pour l'application du droit conventionnel au produit susmentionne, une facture confirmee par l'union des Industries Chimiques en France doit. etre deposee ci I'Office des douanes contenant la denomination exacte du produit susmentionne.. Ce produit ne peut etre importe que par les Offices des douanes suivants: Zbąszyń, Warszawa, Łódź, Katowice, Gdynia et sur le territoire de la ViIle Libre de Dantzig: Leegethor, Post-Wallgasse et Weichselbahnhof ou seront deposes les echantillons dudit produit. Produits auxiliaires pour la fabric<ition des articles en caoutchouc: Accele.rateur V. S., Accelerateur rapide 300, Antioxygene R. M.. N o t e: P()ur l'application du droit conventionnel aux produits auxiliaires pour la fabrication des articles en caoutchouc, une facture confirmee par l'union des Industries Chimiques en France doit etre deposee ci l'office des douanes, contenant les denominations exactes des produits susmentionnes. Ces produits peuvent etre importes exclusivement par les Offices des douanes: Zbąszyń, Warszawa, Łódź, Katowice, Gdynia et sur le territoire de la Vi,ue Libre de Dantzig: Leegethor, Post-Wallgasse et Weichselbahnhof, ou seront deposes les echantillons desdits pwduits. 90%

Poz. 264-744 Dziennik Ustaw Nr 40 2. Następująca pozycja taryfy celnej zosłanie skreślona z wyżej wspomnianej listy A: 374--0rganoczne związki bromu, bizmutu, oprócz osobno wymienionych: z p. 1 Trójbromofenolan bizmutu 65.. 3. Postanowienia niniejszego porozumienia dotyczące pozycji celnej z p. 2: "Srodki pomocni!cze do produkcji wyrobów gumowych: Acce:lerateur V. S., Accelerateur rapide 300" ' będą obowiązywały tak długo, jak długo będą w mocy postanowienia Umowy Gospodarczej między Polską a Niemcami z dnia 1 lipca 1938 r., dotyczące pozycji celnej: z p. 2 - "środki pomocnicze do produkcji wyrobów gumowych, Vulkazit 576". Postanowienia niniejszego porozumienia dotyczące pozycji celnej z p. 2: "Srodki pomocnicze do produkcji wyrobów gumowych: Antioxygene R. M.'! -, będą obowiązywały tak długo, jak długo będą w mocy postanowienia umowy handlowej z dnia 27 lutego 1935 r. między Rzecząpospolitą Polską a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Północnej Irlandii, dotyczące pozycji celnej z o. 2 - "środki do przyspieszania wulkanizacji Kauczuku i do obrabiania gumy Nonox.". 4. Niniejsze porozumienie będzie ratyfikowane i dokumenty ratyfikacyjne zostaną wymienione w Paryżu jak tylko to będzie możliwe. 5. Wejdzie ono w życie 30 dnia po dacie wymiany dokumentów ratyfikacyjnych i będzie obowiązywało tak długo, jak i wyżej wymieniony traktat z wyjątkiem postanowień artykułu 3 niniejszego porozumienia. Będę obowiązany Waszej Ekscelencji, jeżeli zechce mi zakomunikować, czy Rząd Polski przyjmuje poro~umienie zaproponowane w ni- II mejszej nocie. Potwierdzając Waszej Ekscelencji odbiór wyżej wspomnianej noty, mam zaszczyt podać do Jego wiadomości, że Rząd Polski przyjmuje porozumienie zaproponowane w niniejszej nocie. Raczy Pan Ambasador przyjąć wyrazy mego bardzo wysokiego powatania. Warszawa, dnia 30 marca 1939 r. M. Arciszewski Jego Ekscelencja Pan Leon Noin Ambasador Nadzwyczajny i Pełnomocny Republiki Francuskiej w War s z a w i e. 2. La position douanie.re suivante sera supprimee dans la lisłe A precitee: 374-Combinaisons organiques de brome, de bismuth, les denommes ailleui'ls exceptes: ex p. 1 Tribromophenate de bisinuth 65. 3. Les dispositions du present Arrangement concernant la potsition douaniere ex p. 2: "Produits auxi.tiaires!pour la fabricatiori des articles en caoułchouc: Accełerateur V. S., Accelerateur rapide 300" resteront en vigueur aussi longtemps que les dispositions de l'accord Economique entre la Pologne ęł I'Allemagrie en date du 1 Juillet 1938 concernant la position douaniere: ex p. 2 - "produits auxiliaires pour la production des articles en caóutcp,ouc, Vulkazit 576". Les dispositions du present Arrangemenł concernant la position douaniere ex p. 2: "Produits auxiliaires pour la fabrication de s a'rtic1es en caoułchouc: Antioxygene R. M." resteronł en vigueur aussi longtemps que les dispositions de l'accord commercial en date du 27 Fevrier 1935 enłre la Republique de Pologne et le Royaume Uni de Grande Bretagne et d'irlande du Nord concernant la position douaniere ex p. 2 - "produiłs pour acceierer la vulcanisation du caoułchouc et paur travailler le caoutchouc Nonox." 4. Le present ArrangemenŁ sera :ratifie et les insłruments de ratification en seronł echanges ci. Paris aussitót que faire se pourra. 5. II entrera en vigueur le 30-eme jour apres la date de l'echange des instrumenłs de ratification et aura la meme duree que le TraiŁe susmentionne, exception faite des dispositions de rart. 3 du present Arrangement. Je serais oblige ci. Votre Excellence de bien vouloir me faire connaitre, si le GouvernemenŁ Polonais accepte I'Arrangement propose dans la presente note", En accusant ci. Votre Excellence reception de la nołe precitee, rai l'honneur de porter ci. Sa connaissance que le Gouvernement Polonais accepte l'arrangement propose da:ns cette note. Veuillez agreer, Monsieur l'ambassadeur, les assurances de ma tres haute consideration. Varsovie, le 30 Mars 1939. M. Arciszewski Son Excellence Monsieur Leon Noel Ambassadeur ExŁraordinaire eł PIenipotentiaire de la Republique Fran~aise ci. Varsovie., l.