KSIĘGA JONASZA. Przewodnik po tekście hebrajskim. Piotr Briks (briks@op.pl)

Podobne dokumenty
Pismo Święte to zbiór ksiąg Nowego i Starego Testamentu, uznanych przez Kościół za natchnione i stanowiących wraz z Tradycją jeden depozyt wiary i

CZYTANIE CICHE ZE ZROZUMIENIEM

Prorok Habakuk. Cel. Przybliżenie dzieciom postaci proroka Habakuka. Kolejne kroki

1 Zagadnienia wstępne

Roczny plan czytania biblii informacje

VI KSZTAŁCENIE LITERACKIE I KULTUROWE

Dzięki ćwiczeniom z panią Suzuki w szkole Hagukumi oraz z moją mamą nauczyłem się komunikować za pomocą pisma. Teraz umiem nawet pisać na komputerze.

Wymagania edukacyjne z języka polskiego w roku szkolnym 2012/2013 Kryteria ocen w klasie V

Kryteria ocen z języka polskiego dla klasy V szkoły podstawowej

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

KRYTERIA OCEN Z PRZEDMIOTU JĘZYK NIEMIECKI

Wskazówki pomocne w samodzielnym uczeniu się języka niemieckiego

KRYTERIA OCENY ROCZNEJ Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE IV

JĘZYK NIEMIECKI liceum

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019

JAK PRZECZYTAĆ BIBLIĘ W 1 ROK? PROPOZYCJA CZYTAŃ.

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

Czytać, myśleć, uczestniczyć. Program nauczania ogólnego języka polskiego w klasach IV VI szkoły podstawowej.

Cele kształcenia wymagania ogólne

Jak mam uwielbiać Boga w moim życiu, aby modlitwa była skuteczna? Na czym polega uwielbienie?

Gramatyka. języka rosyjskiego z ćwiczeniami

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE VI

Jak odczuwać gramatykę

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLAS IV ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE IV i VI SZKOŁY PODSTAWOWEJ.

WYMAGANIA EDUKACYJNE W ZAKRESIE IV KLASY SZKOŁY PODSTAWOWEJ. Zaproszeni przez Boga z serii Drogi przymierza

Tydzień 8 Podręcznik Zeszyt Ćwiczeń Funkcje Językowe Gramatyka Pisanie Poniedziałek Zeszyt Ćwiczeń Co lubisz robić? Czym się interesujesz?

1 Ojcostwo na co dzień. Czyli czego dziecko potrzebuje od ojca Krzysztof Pilch

Programowanie w Baltie klasa VII

Dalszy ciąg rachunku zdań

Niko 2 Przedmiotowy System Oceniania

Łk 1, 1-4 KRĄG BIBLIJNY

Wymagania edukacyjne z języka polskiego dla klasy 4. Ocena celująca:

Uwagi ogólne. 3. Użycie gwiazdki zamiast kropki na oznaczenie mnożenia: 4. Lepiej niż 6, F wyglądałby zapis: 69,539 pf.

Bóg a prawda... ustanawiana czy odkrywana?

Łk 1, Skrutacja Pisma Świętego ( 1

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego 2016 r. Test humanistyczny język polski

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny (poziom IV.0-2 godziny tygodniowo) Język francuski- Danuta Kowalik kl. 1c

Lekcja szkoły sobotniej Kazanie Spotkania biblijne w kościele, w domu, podczas wyjazdów

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V

Wymagania edukacyjne z języka polskiego. dla klasy III gimnazjum

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V

DEKALOG gdzie szukać informacji? YouCat KKK

Nr Tytuł Przykład Str.

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

Wymagania edukacyjne niezbędne do uzyskania śródrocznych ocen klasyfikacyjnych z języka niemieckiego w klasie VII-ej w roku szkolnym 2017/2018

Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego

Czytać, myśleć, uczestniczyć. Program nauczania ogólnego języka polskiego w klasach IV VI szkoły podstawowej.

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV - VI

pedagog dla rodzica Wpisany przez Jolanta Osadczuk, Monika Ilnicka Szanowni Rodzice

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka angielskiego dla klas VI szkoły podstawowej.

Co to jest niewiadoma? Co to są liczby ujemne?

Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte?

Mówienie. Rozumienie ze słuchu

Kryteria oceniania z języka polskiego KLASA V

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY VI

CZY PYTANIE MUSI MIEĆ ZNAK ZAPYTANIA? O SPOSOBACH FORMUŁOWANIA PYTAŃ PRZEZ DZIECI

WYMAGANIA PROGRAMOWE DLA KLASY IV SZKOŁY PODSTAWOWEJ Z PRZEDMIOTU JĘZYK POLSKI NA ROK SZKOLNY 2014/2015

Na początku Bóg podręcznik do nauki religii w I klasie gimnazjum (semestr pierwszy) razem 22 jednostki lekcyjne

PROGRAM ZAJĘĆ WYRÓWNAWCZYCH Z JĘZYKA POLSKIEGO REALIZOWANY W RAMACH PROJEKTU NOWA JAKOŚĆ EDUKACJI W PYSKOWICACH W OKRESIE OD

znajdowały się różne instrukcje) to tak naprawdę definicja funkcji main.

OCENĘ DOPUSZCZAJĄCĄ Otrzymuje uczeń, który osiągnął poziom wymagań koniecznych.

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019

W badaniach 2008 trzecioklasiści mieli kilkakrotnie za zadanie wyjaśnić wymyśloną przez siebie strategię postępowania.

WPŁYW POCHWAŁY NA ROZWÓJ DZIECKA

JĘZYK POLSKI WYMAGANIA EDUKACYJNE

KRYTERIA OCENY ROCZNEJ Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V

Język niemiecki. Kryteria oceny biegłości językowej w zakresie szkolnych wymagań edukacyjnych: podstawowym i ponadpodstawowym

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2016/2017 JĘZYK POLSKI

Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte (YC 14-19)?

JĘZYK POLSKI WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY ORAZ SPOSOBY SPRAWDZANIA OSIĄGNIĘĆ UCZNIA KLASA V

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klasy 1a Gimnazjum Publicznego. im. Jana Pawła II w Żarnowcu w roku szkolnym 2014/2015

Kompetencje językowe i komunikacyjne dzieci z autyzmem co oceniaćżeby dobrze pomóc?

JĘZYK POLSKI WYMAGANIA EDUKACYJNE KLASA V

Kryteria wymagań na poszczególne oceny dla uczniów z upośledzeniem w stopniu lekkim z języka angielskiego. Gramatyka i słownictwo Osiągnięcia ucznia:

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO

KRYTERIA OCENIANIA OSIĄGNIĘĆ UCZNIÓW Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V. Kryteria ocen

2 punkty otrzymuje uczeń, który:

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Szkoła Podstawowa nr 15 im. Gen. Józefa Bema w Tarnowie(klasy kontynuujące naukę j. angielskiego, 3 godziny tygodniowo)

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY II GIMNAZJUM

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

Wymagania edukacyjne niezbędne do uzyskania śródrocznych i rocznych ocen klasyfikacyjnych z języka niemieckiego w klasie I.

Wyniki badania umiejętności polonistycznych

GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny roczne z języka polskiego dla klasy IV szkoły podstawowej

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klasy czwartej

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASA IV. ocena

ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO w klasach IV-VII

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2014/2015

JĘZYK Wiesław Gdowicz

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE IV w Szkole Podstawowej nr 42 z Oddziałami Integracyjnymi w roku szkolnym 2018/2019

Wymagania na poszczególne oceny z języka hiszpańskiego dla klasy siódmej. Podręcznik GENTE JOVEN 1

KRYTERIA OCENIANIA JĘZYK ANGIELSKI KLASA VI

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH 7-8

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego klasy 4-6

Transkrypt:

KSIĘGA JONASZA Przewodnik po tekście hebrajskim Piotr Briks (briks@op.pl) Szczecin 2013

2

Wstęp Dawno, dawno temu, w czasie moich studiów w Jerozolimie, dość przypadkowo trafiłem do małej grupki ludzi, którzy spotykali się w Maison d'abraham (czyli w Domu Abrahama), całkiem niedaleko Starego Miasta i deptaka Ben Jehuda. Siadaliśmy przy stole i otwieraliśmy Biblię hebrajską. Każdy czytał jeden wers, a następnie starał się go, jak umiał, często z pomocą innych, wyjaśnić gramatycznie. Prowadzący te spotkania brat zakonny wskazywał na szczególnie ciekawe fragmenty odczytanego wersetu. Zwracał uwagę na wyjątkowo zastosowaną formę gramatyczną, albo właściwe dla języka hebrajskiego znaczenia pewnych konstrukcji, na zastosowane słówka, ich rolę w tekście, ale także inne teksty, w których się pojawiają, uczulał nas na grę słów i aluzje, na niuanse znaczeń i niedostrzegalną w choćby najlepszych tłumaczeniach specyficzną poetykę tekstu biblijnego. Wtedy, już po kilku latach nauki hebrajskiego, zdałem sobie sprawę, jakie skarby można odszukać w tekście oryginalnym. Kiedy siadałem do pisania tego "Przewodnika" moim marzeniem było podzielić się z czytelnikami, tym dreszczem emocji, który towarzyszył mi nad otwartą Biblią w Maison d'abraham. "Przewodnik" przeznaczony jest dla osób posiadających podstawową znajomość języka hebrajskiego. Dla tych, którzy po poznaniu liter, znaków samogłoskowych i elementarnych reguł gramatycznych, chcieliby zobaczyć jak wygląda oryginalny tekst hebrajski, skosztować jego smaku, nie na wymyślonych przykładach, ale w spotkaniu z autentycznym tekstem. Mogą to być oczywiście uczestnicy lektoratu języka hebrajskiego, ale równie dobrze samouk. Dobór wyjaśnień w "Przewodniku" jest oczywiście subiektywny - dla jednego wiele z nich może być zbyt oczywista, inni mogą czuć niedosyt. W pierwszym przypadku radzę omijać oczywistości, w drugim posiłkować się którąś z dostępnych gramatyk języka hebrajskiego. "Przewodnik", jak to w życiu z przewodnikami bywa, jest jedynie pewną sugestią, pomocą. Podpowiada zrozumienie tekstu, ale każdy jego użytkownik odkrywać będzie Księgę Jonasza dla siebie, dostrzegając coś, na co przewodnik nie zwrócił uwagi, albo przyjmując rzeczy wyakcentowane za mało istotne. Między innymi z tego powodu nie dołączam do poszczególnych wersetów propozycji ich tłumaczeń. Efektem pracy z "Przewodnikiem" nie ma być "doskonałe" albo chociażby własne tłumaczenie. Moim celem jest, alby czytelnik, z konieczności na tym etapie, przy pomocy niedoskonałych narzędzi zaczerpniętych z języka polskiego, poznał literę i ducha tekstu hebrajskiego. Żeby, o ile to możliwe, nie koncentrował się na szukaniu, najtrafniejszych odpowiedników poszczególnych sformułowań, ale dzięki kontaktowi z tekstem, doświadczył hebrajskiego sposobu myślenia. Co dla mnie osobiście jest zawsze wspaniałą przygodą. Z wymienionych powyżej powodów, "Przewodnik" nie jest gramatyką Księgi Jonasza - staram się w nim unikać nadmiaru nomenklatury fachowej (choć oczywiście całkowicie uniknąć jej się nie da). Zdaję sobie sprawę, że nierzadko ujmuje to opracowaniu precyzji, ale z pewnością pomaga w zrozumieniu przekazu, co na zakładanym etapie znajomości języka hebrajskiego, jest zdecydowanie ważniejsze niż filologiczne niuanse. Czytelnik musi zdawać sobie jednak sprawę, że różnica pomiędzy językiem polskim a hebrajskim, to nie tylko inne słówka, ale zupełnie inny sposób postrzegania świata i wyrażania myśli. Znane nam ze szkoły i z nauki języków europejskich kanony gramatyczne, mogą być jedynie niedoskonałą pomocą w orientowaniu się w gramatyce języka hebrajskiego. Nie dlatego, że jest tak straszliwie skomplikowana, wręcz przeciwnie, wydaje się znacznie prostsza niż np. gramatyka języka polskiego. Jest po prostu inna. 3

"Przewodnik" traktuje każdy werset Księgi Jonasza, jako osobny paragraf. Za każdym razem podając na początku nowe słówka pojawiające się w tekście, następnie sam tekst, a wreszcie objaśnienia do jego fragmentów, które w mojej ocenie mogą sprawiać trudności początkującemu adeptowi nauki języka hebrajskiego. Oprócz wyjaśniania złożeń i podawania poszczególnych ich elementów składowych, pokrótce wyjaśniam pojawiające się w tekście zjawiska gramatyczne, stylistyczne czy literackie. Nie jest to także komentarz historyczny, egzegetyczny czy teologiczny do księgi biblijnej. Z całą świadomością, że księga ta nie jest zwykłą czytanką, ale dziełem natchnionym, częścią Pisma świętego, umyślnie unikam interpretacji jej przekazu. Jeśli od czasu do czasu wskazuję na pewno poszlaki dotyczące autora, czasu powstania czy tła historycznego księgi, to tylko po to, żeby czytelnik lepiej mógł zrozumieć użyte w niej aluzje, słowa czy akcenty. Tekstu nie można oddzielić od jego znaczenia i każda próba analizy wyłącznie warstwy tekstowej musi zakończyć się katastrofą. Zachęcam więc czytelnika, aby starając się zrozumieć poszczególne słówka, dostrzegał dzięki nim idee, a w konsekwencji, przekaz natchnionego autora tej literackiej perły wśród ksiąg biblijnych. 4

Rozdział I Księga Jonasza 1,1 Nowe słowa: Wprowadzane przy każdym wersecie słówka tłumaczone są jedynie w podstawowych i odpowiadających kontekstowi znaczeniach. Pełniejsze wyjaśnienie można znaleźć w dołączonym na końcu słowniczku. Przy każdym słowie podano liczbę wystąpień, najpierw w księdze Jonasza, a następnie w całej Biblii hebrajskiej (BHS) 1. W nielicznych przypadkach są to liczby przybliżone, gdyż podział słów albo wywodzenie ich od poszczególnych rdzeni bywa sprawą dyskusyjną i niekiedy zależy od interpretacji tekstu. liczba wystąpień w Jon/w BHS słowo hebrajskie znaczenie więc. spójnik i; a; potem; dalej; dlatego; aby; także; ו 132/50524 się; q wydarzyć się; stać się; być; istnieć; należeć; powstać; ni stać היה 10/3577 urzeczywistnić się. sprawa; r.m. to, co powiedziane; słowo; wypowiedź; ד ב ר 5/1506 wydarzenie; czyn; coś; nic. Jahwe. imię Boga יהוה 26/6828 do. przyimek do; ku; w stronę; dla; odnośnie א ל 34/5518 imię r.m. Jonasz (= gołębica ) lub imiesłów aktywny l.poj.r.ż. od י ונ ה 18/52 uciskająca/ krzywdząca/gwałtowna. prawda ). imię r.m. Amittaj (imię ojca Jonasza = moja א מ ת י 1/2 korzyść; do; przy; aż do; w stronę; w kierunku; w odniesieniu do; na ל - 51/20435 według; dla; z powodu; nota dativi; lamed auctoris. myśleć; q mówić; powiedzieć; rozkazać; nazwać; przyrzec; אמר 22/5319 infinitivus constructus z ל - oznacza najczęściej tyle co dwukropek. Akcenty i inne znaki nieliterowe W masoreckim tekście hebrajskim obok liter i znaków samogłoskowych mamy także znaki akcentowe (np.: י ;נ ה ;ו ה ;הי.(ת Wskazują one sylaby akcentowane, ale także pełnią rolę znaków interpunkcyjnych. W BHS 2 znajdujemy 27 takich znaków (z wyjątkiem oddzielnego systemu akcentów dla Księgi Psalmów, Przysłów i Hioba tam 21 znaków). Znaki akcentowe pozwalają nie tylko poprawnie odczytać tekst (np. wskazując miejsca, gdzie znajduje się akcent wyrazowy, gdzie należy zrobić pauze albo łącząc poszczególne słowa w grupy akcentowe), ale także pomaga właściwie go zrozumieć. Warto więc zauważać te znaki, 5

choć dla potrzeb prywatnej lektury (w odróżnieniu od recytacji lub śpiewu) nie ma większego sensu rozróżniać większości z nich. Z pewnością znać należy cztery poniższe: + atnah (= reszta) oznacza ostatnią akcentowaną sylabę przed krótką przerwą w zdaniu. Pełni funkcję zbliżoną do przecinka. Akcent ten pojawia się w niemal wszystkich wersetach Biblii dzieląc je na dwie części. ) silluq (= koniec; pionowa kreseczka pod spółgłoską) oznacza ostatnią akcentowaną sylabę w zdaniu (nie mylić z tak samo wyglądającym znakiem meteq patrz niżej). Bezpośrednio po silluk następuje: sof passuq (= koniec zdania) znak końca wersetu/zdania. Funkcją sof passus odpowiada kropce w zdaniu. Trzy powyższe znajdują się w każdym zdaniu Biblii. ) meteg (= cugle) wyglada tak samo jak silluq (oba znaki łatwo jednak odróżnić od siebie, gdyż silluq występuje wyłącznie w ostatniej akcentowanej sylabie zdania). Meteg umieszcza się najczęściej po lewej stronie znaku samogłoskowego w sylabie (są wyjątki np.: Rdz 1,7). Meteg pełni różnorakie funkcje. Przede wszystkim: a) wskazuje na długie samogłoski znajdujące się daleko od sylaby akcentowanej, b) pojawia się z krótkimi samogłoskami przed szwa złożonym, c) oznacza samogłoskę występującą przed szwa czytanym, d) może być użyty przy samogłosce długiej, po której następuje maqqef (łącznik patrz niżej), e) niekiedy wskazuje on na konieczność zrobienie krótkiej przerwy w czytanym słowie (zawieszenie głosu). często pojawiającym się znakiem nieliterowym jest także maqqef. Połączone nim słowa (dwa lub więcej) tworzą jedną grupę fonetyczną. W parze takich słów pierwsze traci akcent główny (i ewentualnie zachowuje jedynie akcent słaby). Tekst 6 ו יה י דב ר יהו ה א ל י ונ ה ב ן א מ ת י ל אמ ר Przy każdym wersecie umieszczona jest najprostsza wokalizacja tekstu (nie transliteracja - czyli zapisanie tekstu hebrajskiego przy pomocy znaków łacińskich). Pomija ona niuasne wymowy, a koncentruje się na tym, aby ktoś, kto dopiero zaczyna naukę języka hebrajskiego, nie popełniał kardynalnych błędów przy lekturze tekstu. Trzeba mieć świadomość, że głoski języka hebrajskiego znacząco różnią się od głosek polskich, znacznej części tych różnic nie jesteśmy w stanie nawet uchwycić, inne uczymy się dostrzegać z czasem. Stąd zaproponowana tu wokalizacja jest bardzo uproszczona i z pewnością, u dobrze mówiącego po hebrajsku wywoła grymas dezaprobaty. Wychodzę jednak z założenia, że ktoś, kto nieźle zna już język hebrajski, dostrzega różnicę pomiędzy he a het, alef a ain, samogłoską długą czy krótką, w ogóle nie potrzebuje wokalizacji, która w lekturze jedynie by mu przeszkadzała. Z moich pierwszych doświadczeń z językiem hebrajskim pamiętam natomiast dylematy typu czy qamec w danym mijescu przeczytać jako "a" czy "o", czytać czy nie czytać szwa, jak przeczytać literę z dagesz (np. czy podwoić czy nie?) i wiele innych, wcale nieskomplikowanych problemów. Cały Przewodnik dedykowany jest nie filologom, ale tym, którzy w naucze języka stawiają dopiero pierwsze kroki. Warto jednak postawić sobie za cel, aby do wokalizacji z biegiem czasu zaglądać jak najrzadziej, a brzmienie tekstu wyczytywać z oryginału.

Dla uproszczenia sprawy, w wokalizacji (i w nazwach hebrajskich w tekście) posługuję się polskimi literami, z nielicznymi wyjątkami - bardzo krótkie samogłoski (ledwo słyszalne) oraz he finalis (czyli na końcu wyrazu) umieszczam w indeksie górnym, szin (odpowiada polskiemu sz) oddaję przez š (bo "sz" w słowie hebrajskim wyglądałoby wyjątkowo dziwacznie). Jod oddaję przez "y", samek i sin przez "s", het i he przez "h" (podobnie jak w przypadkach innych głosek o zbliżonym do polskiego "h" brzmieniu), alef przez ʼ, ain przez ʽ. Akcenty wyrazowe zaznaczone są przez podkreślenie akcentowanej sylaby (tylko w wyrazach wielosylabowych lub połączeniach, tam gdzie jest jedna sylaba, wiadomo, że akcentowana jest właśnie ona). Akcenty w zdaniu, tam, gdzie to możliwe, staram się oddać przez znaki interpunkcyjne. Imienia Bożego nie wokalizuję (powody wynieniam nieco niżej). waj e hi d e war-jhwh, ʼel-jona h, wen-ʼamittaj, leʼmor: Komentarz Księga Jonasza zaczyna się dość nietypowo od konstrukcji gramatycznej właściwej dla ciągu opowiadania (tzw. forma wayyiqtol). Pierwsze ו to tzw. waw narracyjne (konsekutywne) element konstrukcji gramatycznej właściwej dla podkreślenia ciągu opowiadania, dość rzadko spotykane jednak na początku księgi (podobne otwarcia patrz: Sdz 1,1; 1Sm 1,1; Rut 1,1). Wydaje się, że w tym miejscu spełnia rolę podobną do polskiego w owym czasie albo pewnego razu. Z całą pewnością w takim otwarciu kryje się coś niepokojącego, coś co przykuwa uwagę. meteg (znak akcentowy) w tym przypadku oznacza, że należy przeczytać następujące ו יה י po nim szwa (a nie waw + patah + jod jako jedną sylabę way-hi). Nad jod znajduje się akcent tzw. dysjunktywny (rozdzielający), który sugeruje lekkie zawieszenie głosu po waw: wa-y e -hi oraz wskazuje sylabę akcentowaną w tym i w większości przypadków jest to sylaba ostatnia. Ten konkretnie akcent nazywa się paszta. wyrażenia: qal imperfektum 3.os.l.poj.r.m. Jest to część היה + narratywne waw ו יה י Zwrot taki jest charakterystyczny dla tekstów ו יה י דב ר יהו ה ל אמר א ל... prorockich (np.: Jr 1,2.4; Oz 1,1; Joel 1,1; Mi 1,1; Ag 1,1; Za 1,1). Podkreśla on rangę objawienia, nie mówi natomiast nic o sposobie, w jaki Boże przesłanie objawiło się prorokowi, a tłumacznie i rzekł Bóg do bardzo spłyca (antropomorfizuje) jego wymowę. Warto ponadto zauważyć, że wyrażenie ו יה י pojawia się w Księdze Jonasza 4 razy i dzieli ją na 5 logicznych części: 1,1-4a; 1,4b-2,1a; 2,1b-11; 3,1-4,7; 4,8-11. Taki podział może na wzór np. Księgi Psalmów nawiązywać do Pięcioksięgu, jako pierwowzoru idealnej księgi. wypowiedzieć, to znacznie więcej niż tylko słowo. Jest to wszystko to, co można ד ב ר przekazać, objawić. W kontekście początku księgi Jonasza może to być np. polecenie, pouczenie, przesłanie, chociaż trudno oprzeć się wrażeniu, że autor tego tekstu, stosując tak podniosłe wyrażenie, chciał po prostu odpowiednio dobitnie rozpocząć swoje opowiadanie oraz wyraźnie nawiązać do innych tekstów prorockich. W kontekście dalszego ciągu narracji, aż tak podniosłe rozpoczęcie Księgi wydaje się umyślnie przesadzone, być może nawet nieco groteskowe. 7

nie wiadomo z całą pewnością, jak powinno się wokalizować spółgłoski JHWH. Zapis יהוה masorecki z VI-X w. po Chr. יהו ה) lub י הו ה lub יה ו ה lub ה (י ה ו miał uniemożliwić choćby przypadkowe (prawidłowe!) przeczytanie na głos imienia Boga, co uznano by za świętokradztwo. W związku z tym, mimo, że nie wiemy z całą pewnością jak wymawiano imię Boże, to wiemy jak go z pewnością nie wymawiano (przynajmniej w okresie masoretów). Najczęściej pod spółgłoski יהוה podstawiono samogłoski pochodzące z wyrazu czyli Pan mój (w ten sposób sugerując sposób czytania). Tam gdzie oba wyrazy א ד נ י pojawiają się razem י הו ה א ד נ י zmieniono samogłoski na pochodzące z א לה ים sugerując taką właśnie lekturę. Obecnie większość biblistów akceptuje propozycję Wilhelma Geseniusa wymawiania JHWH (tetragramu) jako Jahwe. Niektórzy zgodnie z tradycją żydowską unikają wymowy imienia Bożego, zastępując je zgodnie z sugestiami masoretów przez Adonaj lub Elohim 3. znajduje się w status constructus, a meteg powoduje, że akcent ד ב ר słowo דב ר יהו ה znajduje się na ostatniej sylabie całego złożenia. Podobnie we wszystkich pozostałych trzech złożeniach w tym wersecie. Warto zauważyć akcent (rozdzielający) nad waw ו (zaqef qaton). Oznacza on koniec ciągu słów, które powinno się odczytać jako jedną całość. Akcent ten ma niekiedy znaczenie przy interpretacji tekstu (patrz np. 3,8). Jonasz syn Amittaja pojawia się jeszcze w 2Krl 14,25, skąd dowiadujemy י ונ ה ב ן א מ ת י się, że był to prorok działający za czasów panowania Jeroboama II w Samarii (ok. 786-746 przed Chr.). Miał on zapowiadać koniec czasu kary i poniżenia dla Izraela oraz wzrost jego potęgi. W tym przypadku konstrukcja ta pełni.אמר to infinitivus constructus od rdzenia ל אמר rolę podobną do dwukropka. Ostatnia sylaba oznaczona jest akcentem silluq wskazującym na zakończenie wersu (uzupełnionym o znak sof passuq na końcu wersetu). Księga Jonasza 1,2 Nowe słowa: q (po-) wstać; podnieść się; wybierać się (w drogę); ruszyć się; wystąpić קום 6/627 (przeciw). odchodzić. q iść; jechać; podróżować; postępować; trwać; żyć; znikać; הלך 6/1554 Niniwa. nazwa miasta נ ינו ה 9/17 (miasta). f. miasto; miejscowość; twierdza; przen. mieszkańcy ע יר 8/1105 8

(określony). przedimek ה - 78/30387 dumny. przymiotnik duży; wielki (w szerokim znaczeniu); pyszny, ג ד ול 14/526 q krzyczeć; wołać; wzywać; zwołać; wykrzyczeć; (o-) głosić; uczynić קרא 8/875 głośnym. przed. ; na; po (-nad); w górę; ku; do; blisko; przy; ע ל 23/5778 tak! ponieważ; gdyż; dlatego, że; כ י 13/4487 się; q wchodzić; wstępować; wzlatywać; wznosić się; wyróść; unosić עלה 4/894 wzmagać się. gniew; ; r.ż. zło; to, co złe; nieprawość; nieszczęście; niedola; ר ע ה 7/319 oburzenie. wobec. ; r.m. twarz; oblicze; wygląd; z przed; פ נ ה 4/2158 Tekst qum leh ʼel-ninwe h, haʽir hagg e dola h, uq e ra aleha, ki- al e ta h raʽatam l e fanaj. Komentarz ק ום ל ך א ל נ ינו ה ה ע יר ה ג ד ול ה וקר א ע ל יה כ י ע לת ה ר ע ת ם לפ נ י Nad pierwszym słowem wersetu znajduje się akcent teliša gedola oznaczający kontynuację myśli poprzedniego wersetu i konieczność zrobienia małej pauzy przed następnym ciągiem wyrazów. Werset rozpoczyna się od podwójnego imperatywu ק ום ל ך uzupełnionego chwilę później przez trzeci wyraz w trybie rozkazującym א.קר Formuła taka, spotykana także w innych tekstach (por.: Rdz 28,2; Lb 22,20; Pwt 10,11; 1Krl 17,9; Jr 13,4.6; Ez 3,22) jest bardzo podniosła, uroczysta. Jest wezwaniem do podjęcia wyjątkowo ważnej misji. Taki dobór słów kontynuje ton pierwszego wersetu, rozbudzając w czytelniku przekonanie, że jest to początek klasycznej epopei prorockiej. Klimat samego początku Księgi Jonasza wydaje się przywoływać na pamięć scenę powołanie Mojżesza z Pwt 10,11-13, gdzie otrzymał on misję zajęcia Ziemi Obiecanej. Fragment ten to początek swoistego opisu wywyższenia Izraela. Aluzja do powołania Mojżesza mogła przywołać czytelnikowi na pamięć hojne obietnice Boga związane m.in. z pokonaniem narodów większych i mocniejszych (Pwt 11,23) i rozciągnięcia granic Izraela aż po rzekę Eufrat (Pwt 11,24), w rezultacie wprowadzić w 9

bardzo podniosły nastrój i odpowiednio nastawić go do tego, co miało się (jego zdaniem) wydarzyć w dalszej części opowiadania. Formułę taką zawiera także opis powtórnego powołania Jonasza w drugiej części Księgi (3,2). Gramatyki zwracają uwagę, że w tego typu zestawieniu dwu imperatywów pierwszy służy raczej za swoisty wykrzyknik, a dopiero drugi jest nośnikiem znacznia całej konstrukcji. Czasowniki od rdzenia הלך tworza bardzo nieregularne formy, które należy przyswoić sobie po prostu jako wyjątki. Niniwa to miasto w nad rzeką Tygrys, w północnej części Mesopotamii (obecnie na נ ינו ה terenie Iraku). Od czasów Sennacheryba (ok. 705) aż po jej upadek w 612 (rządy Asurbanipala) była stolicą Asyrii (nie była nią jeszcze za życia proroka Jonasza z 2Krl 14,25, czyli w pierwszej połowie VIII w. przed Chr., choć oczywiście w Księdze Niniwa nie jest nazywana stolicą Asyrii). Znacznie później, kiedy Księga powstawała, to właśnie Niniwa pamiętana była jako symbol wrogiego mocarstwa. Przywołanie Niniwy musiało wywoływać u czytelnika uczucie grozy pomieszane z wyobrażeniem potężnej i mimo wszystko budzącej podziw, a być może i kompleksy, metropolii. Wezwanie do upominania takiego miasta był misją nie tylko najwyższego ryzyka, ale zadaniem z góry skazanym na niepowodzenie. Niektórzy zwracają uwagę, że nazwa litery נ "nun" oznacza w języku hebrajskim rybę oraz na pewne podobieństwo nazwy miasta נינוה z imieniem proroka.יונה Jonasz (יונה) w pewnym sensie już znajduje się w Niniwie,(נינוה) lub: Jonasz (יונה) + ryba (נ) = Niniwa (oczywiście konieczna byłaby zmiana kolejności dwu liter). W słowie נ ינו ה pojawiają się dwa akcenty. Pierwszy to meteq, który w tym przypadku stanowi akcent słaby, drugi to tebir nakazujący zrobienie pauzy po wyrazie. wyrażenie poprzedzone jest w przypadku rzeczownika i przymiotnika ה ע יר ה ג ד ול ה przedimkiem.(ה -) W języku hebrajskim występuje wyłącznie przedimek określający (przeważnie, niezbyt precyzyjnie, nazywanym rodzajnikiem określonym 4 ). Brak przedimka - oznacza (z reguły) brak określenia. W tym wypadku podwójny przedimek wydaje się ה wskazywać na miasto dobrze znane czytelnikowi i stanowi odniesienie do tej wiedzy, jakby wiesz o czym mówię (" to miasto, to wielkie "). Warto pamiętać, że dla Izraelitów Asyria była najbardziej krwawym i przerażającym imperium, z jakim kiedykolwiek się zetknęli. ) tak jak określany przez niego ג ד ול ה ( żeńskiego rodzaju (ג ד ול) przymiotnik ה גד ול ה rzeczownik יר,ע poprzedzony przedimkiem. Dodanie przedimka podwaja zazwyczaj pierwszą literę (o ile to możliwe - np. w ע יר podwoić ע nie można). Określenie wieloznaczne wielkie miasto w znaczeniu topograficznym, ale także potężne, pyszne, dumne, wyniosłe, wspaniałe. Uwagę zwraca wyjątkowo częste (jak na oszczędny w stosowaniu przymiotników język hebrajski) użycie tego przymiotnika. W Księdze Jonasza pojawia się on aż 14 razy: wielkie miasto 1,2; 3,2.3; 4,11 10

wielki wiatr 1,4 wielka burza 1,4.12 wielki strach/bojaźń 1,10.16 wielka ryba 2,1 wielki człowiek/dostojnik 3,5.7 wielkie zło/gniew 4,1 wielka radość 4,6 (ponadto rdzeń גדל w. 4,10 jako czasownik [krzak] stał się wielki = urósł). Adresatowi tej Księgi takie nagromadzenie przymiotnika ג ד ול nie mogło ujść uwadze. Jest to kolejny element mający dodać niektórym fragmentom tego opowiadania pozorów wzniosłości, przekonać czytelnika, że jest mowa jest tu o sprawach nizwykłej wagi, nomen omen - wielkich. w tym przypadku to tzw. waw copulatywne czyli "łączące", pełni funkcję וקר א naszego spójnika (tutaj łączy dwa imperatywy z początku wersetu z trzecim). Bez określenia co ma krzyczeć lub czy o czym.קרא tryb rozkazujący od קר א obwieszczać prorok. Zgodnie z kontekstem wezwanie to należy rozumieć jako nakrzycz na ע ל nich! ( upomnij wydaje się zbyt łagodne). Siły temu wezwaniu dodaje przysłówek który można rozumieć także w znaczeniu przeciw (choć wbrew wielu komentarzom wcale niekoniecznie. Dla przykładu w zamykającym Księgę wersecie 4,11 czasownik od rdzenia Także dość często spotykane w.(ע ל litować się łączy się z właśnie przyimkiem חוס tłumaczeniach ogłoś wyrok, potęp nie znajduje potwierdzenia w kontekście. Kiedy scena powołania powtarza się w w. 3,2 użyty jest inny przyimek: ו קר א א ל יה ( א ל...) sugerujący tłumaczenie przemawiaj do nich. Zmiana jednej litery całkowicie zmienia natężenie emocjonalne całego wyrażenia. Prorok ma iść do Niniwy i zareagować na zło, jakie się tam dzieje, gwałtownie ale, co ważne, bez dookreślenia jak. W tym miejscu czytelnik sam musi sobie dopowiedzieć, co Jonasz powinien wykrzyczeć. Jest to swoista pułapka dla większości czytelników, którzy Niniwie (=Asyrii) nie tylko życzyli wszystkiego najgorszego, ale wiedzieli już jak ta historia się potoczy. Kiedy dostali tę Księgę do ręki, Niniwa najprawdopodobniej już dawno leżała w gruzach. Pierwszym skojarzeniem musiało być: ogłoś jej wyrok zagłady. Prorok Nahum pisał o Niniwie (3,19): Nie ma lekarstwa na twoją klęskę, nieuleczalna jest twoja rana. Wszyscy, którzy usłyszą wieść o tobie, w dłonie klaskać będą nad tobą; bo na kogóż nie przechodziła wciąż twoja niegodziwość?. ע ל + itp. złożenie: zaimek osobowy 3os.l.poj.r.ż. ona, jej, niej, ją ע ל יה כ י עלה Pod lamed znajduje się akcent atnah ל יה.ע Akcent ten wskazuje dłuższą pauzę w czytaniu. partykuła ta wprowadza zdanie podrzędne (wyjaśniające). qal 3.os.l.poj.r.ż. ע ה) (ר w formie qatal. Qatal w zdaniu podrzędnym dotyczy spraw stanowiących jakby tło opisywanych wydarzeń. 11

ר ע ת ם ר ע ה Podobnie jak modlitwy, błagania, skargi czy dym ofiar, także złe lub dobre uczynki wznosiły się do Boga. Rdzeń עלה odgrywać będzie kluczową rolę w drugiej części Księgi. złożenie rzeczownik ר ע ה l.poj.r.ż. status constructus + sufiks zaimek osobowy 3.os.l.mn.r.m. Użycie tego zaimka wprowadza pewien dysonans. W pierwszej części zdania użyty jest zaimek l.poj.r.ż. w odniesieniu do miasta, teraz zaimek l.mn.r.m. jakby dla podkreślenia osobowej odpowiedzialności za popełniane zło (zło ich, a nie zło tego [miasta]). pochodne od rdzenia רעע pojawiają się w Księdze Jonasza 8 razy przechodząc swoistą ewolucję: zło/nieprawość mieszkańców Niniwy 1,2 zło/nieszczęście z powodu sztormu 1,7.8 zło/nieprawość, od którego należy się odwrócić 3,8.10 zło/kara/nieszczęście, jakie chciał zesłać na Niniwę JHWH 3,10 zło Jonasz zezłościł się wielką złością 4,1.6 Początkowo zło przypisywane jest jednoznacznie mieszkańcom Niniwy, na koniec pojawia się w kontekście Jonasza. Nic tu nie jest powiedziane wprost, ale aluzja jest czytelna. ל + פ נ ה + 1.os.m. złożenie: zaimek osobowy לפ נ י W Rdz 10,9 Nimrod, w kontekście założenia dwu symbolicznych stolic potęg wrogich ל פ נ י Izraelowi: Niniwy i Babilonu, określany jest jako potężny myśliwy W tradycji judaistycznej określenie to interpretowane jest jako. י הו ה jednoznacznie negatywne w znaczeniu potężny wróg JHWH. Użycie formy לפ נ י może być nawiązaniem do złej sławy Niniwy od początku dziejów. Patrz także Oz 7,2. Księga Jonasza 1,3 Nowe słowa: ברח 3/65 4/35 ת רש יש 30/7586 מ ן ירד 4/382 י פ ו 1/4 q przechodzić (od jednego punktu do drugiego); uciekać; spiesznie odchodzić. tu: nazwa geograficzna Tarszisz; także rodzaj kamienia szlachetnego tarszisz; chryzolit?. przyimek: z; od; od strony. q zejść; zstąpić; zanurzyć się; spaść; położyć się; upaść; także w sensie przenośnym. nazwa miasta: Jafa 12

מצא 1/457 א נ י ה 3/34 בוא 5/2579 נתן 2/2014 ש כ ר 1/32 ע ם 1/1048 q znaleźć; spotkać; natrafić; dosięgnąć; doczekać się; zdobyć; osiągnąć. r.ż. statek. q iść; wchodzić; wracać; wracać do domu; przyjść. q dać; ofiarować; sprezentować; wydać. ; r.m. zapłata. przyimek: z; razem z ; wspólnie z ; tak jak. Tekst ו י ק ם י ונ ה ל בר ח ת רש יש ה מ ל פנ י יהו ה ו י ר ד י פ ו ו י מצ א א נ י ה ב א ה ת רש יש ן שכ ר ה ו י ת ו י ר ד ב ה ל ב וא ע מ ה ם ת רש יש ה מ ל פנ י יהו ה wajjaqom jona h liwro a h taršiša h millifne JHWH, wajjered jafo, wajjimca ʼonijja h ba a h taršiš, wajjitten s e harah, wajjered bah lawo immahem taršiša h, millifne JHWH. Komentarz waw narracyjne (inaczej: konsekutywne) tym razem użyte jak najbardziej klasycznie ו י ק ם dla podkreślenia ciągłości opowiadania. Wyraźne nawiązanie do polecenia z poprzedniego wersetu ק ום wstań! ו י ק ם i wstał. qal imperfectum (wayyiqtol) 3.os.l.poj.r.m. Forma wayyiqtol podkreśla ciągłość קום narracji, co w tym przypadku stanowi swoistą pułapkę - gdyż Jonasz w dalszym ciągu tego wersetu robi coś dokładnie odwrotnego, niż można by było się spodziewać po początku opowiadania. 13

pod 2. sylabą słowa znajduje się akcent mehuppak. Ponieważ akcentowana jest druga ו י ק ם sylaba, trzecia jest nieakcentowana i zamknięta, co powoduje, że znajdujące się w niej qamec należy czytać jako o. forma, którą m.in. w tym wypadku najlepiej ל - + constructus qal infinitivus ברח ל בר ח tłumaczyć, z dodatkiem aby (przyczyna ucieczki patrz 4,2). Tarszisz niezidentyfikowane miasto lub kraina (być może fenickie Tartessos ת רש יש w południowej Hiszpanii, albo Sardynia). Prawdopodobnie należy je traktować jako metaforę miejsca niezwykle odległego (czegoś w rodzaju krańca świata). Na końcu ת רש יש dodane jest tzw. he kierunkowe (tzw. he locale) jak sama nazwa podpowiada, wskazuje ono kierunek ruchu (jednak nie zawsze, czasami określa miejsce - bez odniesienia do ruchu albo postęp w czasie. He kierunkowe z zasady się nie akcentuje)..יהו ה + constructus rzeczownik l.mn. status פ נ ה + ל - + מ ן złożenie מ ל פנ י יהו ה ו י ר ד י פ ו W tym przypadku znacznie więcej niż tylko [odszedł] od JHWH. W tym wersecie załamuje się cała podniosła narracja początku księgi. Uroczyście powołany prorok czmycha w panice. Autor nie pozostawia żadnych wątpliwości: Jonasz ucieka, od JHWH, w odwrotnym kierunku niż nakazany, zamiast iść do Boga, schodzi w dół, ucieka na morze, które uważane było za obszar nieprzychylny Bogu, ucieka w obce krainy, gdzie w mniemaniu wielu Izraelitów władza JHWH już nie sięgała, a w tej ucieczce pomagają mu pogańscy żeglarze. Wagę tego zwrotu podkreśla powtórzenie na końcu wersetu. waw narratywne + ירד qal imperfectum (wayyiqtol) 3.os.l.poj.r.m. jedno z kluczo- ו י ר ד ם wych słów w Księdze Jonasza. Kilkukrotnie powtórzone (1,3 2.5 + gra słów z "i zasnął") ilustruje, jak odejście od JHWH oznacza schodzenie coraz niżej i niżej = powolny upadek. W 2,7 to JHWH zstępuje w dół. Akcent wskazuje na 2.sylabę. Jafa współcześnie jedna z dzielnic Tel Awiwu. Jedyny naturalny port morski w Izraelu. Przy założeniu, że w chwili objawienia Jonasz znajdował się w Jerozolimie (na co wskazuje m.in. użycie wyrażenia zszedł [do] Jafy ), miasto to znajdowało się w dokładnie odwrotnym kierunku niż Niniwa. Brakuje odpowiedniego przyimka lub he kierunkowego. Tak się jednak zdarza, w przypadku czasowników ruchu, kiedy nie ma wątpliwości co jest jego celem /kierunkiem. czyn- qal imiesłów בוא Tarszisz. [statek, który] chodził/kursował z/do ב א ה ת רש יש ny l.poj.r.ż. (bo א נ י ה jest r.ż.). Gdyby akcent znajdował się na pierwszej sylabie byłoby to qal perfectum 3.os.l.poj.r.ż.). Imiesłów ten niektorzy interpretują jako futurum instans czyli formę, która wskazuje na spodziewany rezultat - w tym przypadku [stetek, który] wybierał się do Tarszisz. Ze względu na brak przyimka lub he kierunkowego, możliwa jest jeszcze inna interpretacja. Rdzeń בוא określa najczęściej ruch w stronę narratora w opowiadaniu 14

który] mógłby więc oznaczać także [statek, ב א ה ת רש יש odwrotnie). הלך) wrócił [z] Tarszisz. Mimo, że gramatycznie jest to możliwe, nie widzę logicznej przyczyny takiej reinterpretacji tego fragmentu (patrz także użycie rdzenia בוא w.(ל ב וא ע מ ה ם ת רש יש ה wersetu: drugiej części 3.os.l.poj.r.m. qal imperfectum נתן + narratywne waw ו י ת ן + zaimek osobowy 3.os.l.poj. r.ż., co sugeruje, że chodzi o ש כ ר )ו י ת ן( שכ ר ה zapłatę za (cały) statek א נ י ה) r.ż.). Nie wykluczone, że autor chciał w ten sposób podkreślić determinację Jonasza. Septuaginta daje w tym miejscu zaimek os. rodzaju męskiego ( swoją/jego zapłatę - co teoretycznie jest możliwe także w oparciu o tekst masorecki, jeśli י ונ ה potraktujemy nie jako nazwę własną, ale rzeczownik r.ż. "gołębica", jest to jednak teza dość karkołomna). (kropka w końcowym - ה nazywa się mappiq. he z mappiq się wymawia, w tym przypadku podkreśla on, że chodzi tu o zaimek osobowy). qal imperfectum (wayyiqtol - dla podkreślenia ciągu narracji) 3.os.l.poj.r.m. Kolejny ו י ר ד ב ה krok zstępowania Jonasza w ucieczce przed JHWH. połączenie - ה (zaimek osobowy 3.os.l.poj.r.ż) z przyimkiem ב - w tym przypadku kierunkowym (tzw. bet locale). z sufiksem zaimek osobowy 3.os.l.mn.r.m. Należy się domyślać, że ע ם przyimek ע מ ה ם chodzi tu o żeglarzy wspomnianych dopiero w następnym wersecie. Księga Jonasza 1,4 Nowe słowa: spuścić. hi zesłać, (wy-)rzucić, טול 4/14 ר וח 2/380 י ם 12/396 ס ע ר 2/8 חשב 1/112 שבר 1/169 ; r.m./r.ż., tchnienie; oddech; dyszenie = gniew; powiew; wiatr; wicher, duch. r.m., akwen, morze; jezioro; woda; M. Śródziemne > zachód. ; r.m. burza; wichura. q policzyć; uznać /wziąć za ; pi obliczyć; rozważać; obmyślać, być pewnym. q złamać; rozbić; zniszczyć; ni być rozbitym / zniszczonym / roztrzaskanym. 15