Gimnazjum kl. I, Temat 15



Podobne dokumenty
WSTĘP DO HISTORII ZBAWIENIA. Chronologia Geografia Treść Przesłanie

Manuskrypt. Łacińskie manu scriptus czyli dosłownie napisany ręcznie Dokument napisany odręcznie, w przeciwieństwie do drukowanego

BIBLICUM ŚLĄSKIE. Wykład V Przekłady Biblii

Pismo Święte to zbiór ksiąg Nowego i Starego Testamentu, uznanych przez Kościół za natchnione i stanowiących wraz z Tradycją jeden depozyt wiary i

1 Zagadnienia wstępne

Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte?

Hipotezę o jego istnieniu wysunął Aleksander Brückner. Przekład miał powstać pod

Jak czytać i rozumieć Pismo Święte? Podstawowe zasady. (YC 14-19)

POLSKIE PRZEKŁADY PISMA ŚWIĘTEGO

Polskie przekłady Pisma Świętego

Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte (YC 14-19)?

Pytania konkursowe. 3. Kim z zawodu był ojciec Karola Wojtyły i gdzie pracował? 4. Przy jakiej ulicy w Wadowicach mieszkali Państwo Wojtyłowie?

Łk 1, 1-4 KRĄG BIBLIJNY

WPROW ADZENIE DO KRYTYKI TEKSTU STAREGO I NOWEGO TESTAMENTU

Kluczowe wydarzenia w Historii Biblii

Abyście kierowali Kościołem Boga, który On nabył własną krwią (Dz 20:28, BT)

Nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie od Pisma Świętego do codziennej liturgii i modlitwy

1 Zagadnienia wstępne

Pismo Święte podstawowym źródłem treści w programach. Kościoła Zielonoświątkowego w RP

słowo Biblia pochodzi od greckiego słowa biblos, które z kolei miało swoje źródło w języku egipskim, gdzie oznaczało albo papirus

Kurs Formacji Biblijnej. Rok akademicki 2018/2019

Cała Prezentacja. Wstęp p do Biblii. Wybierz temat

BIBLICUM ŚLĄSKIE. Wykład IV Kanon i apokryfy

Kierunek i poziom studiów: Sylabus modułu: Nowy Testament (11-TS-12-NT) Nazwa wariantu modułu (opcjonalnie): nazwa_wariantu (kod wariantu)

I. Program studiów 6-letnich jednolitych magisterskich Kierunek: Teologia Specjalność: Kapłańska

Grzegorz z Nyssy O TYTUŁACH PSALMÓW. Wstęp, tłumaczenie, przypisy Marta Przyszychowska

APOKRYFY NOWEGO TESTAMENTU GGG. EWANGELIE APOKRYFICZNE część 1 FRAGMENTY NARODZENIE I DZIECIŃSTWO MARYI I JEZUSA

PISEMNY EGZAMIN DOJRZAŁOŚCI Z JĘZYKA ŁACIŃSKIEGO 2002/2003 OPIS WYMAGAŃ

Projekt okładki: Borys Kotowski OSB. Redakcja: Jakub Biel OSB

POLSKA MISJA KATOLICKA

DESKRYPTORY BIBLIOTEKI NARODOWEJ WYKAZ REKORDÓW USUNIĘTYCH ( )

Kryteria oceniania z religii

Konkurs Wiedzy o Kulturze i Językach Europy

O NAŚLADOWANIU CHRYSTUSA

CECHY POLSKIEGO STYLU BIBLIJNEGO (I JĘZYK INKLUZYWNY)

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

Pismo święte w naszym życiu i w katechezie

Olga Strembska, Duchowość w Polsce 16 (2014), ISSN , s

Collectanea Theologica 67/4,

ks. Bogusław Zeman SSP, Małgorzata Wilk Nakarmieni Chlebem życia Pamiątka Pierwszej Komunii Świętej

Autorzy: Sara Pawelska Patrycja Rychter

Ścieżka: Kultura polska na tle tradycji śródziemnomorskich kl. I. Gimnazjum

Królowa Jadwiga i Król Jagiełło

apokryfy nowego testamentu

Jaki jesteś? Czy mówisz po polsku?

Zestaw pytań o Janie Pawle II

HISTORIA I SPOŁECZEŃSTWO KLASA IV

Kościół Boży w Chrystusie PODSTAWA PROGRAMOWA DLA SZKÓŁ PODSTAWOWYCH

Wykorzystywanie. w praktyce Ogółem. informacji. wiedzy

Biblia, a doktryny rzymskokatolickie. (przegląd)


Pieczęć Olsztyna IV WIEK

Collectanea Theologica 82/4,

Wymagania programowe i kryteria oceniania z religii dla klas I VI WYMAGANIA PODSTAWOWE I PONADPODSTAWOWE Z RELIGII DLA KLASY I

apokryfy nowego testamentu

IX DIECEZJALNY KONKURS WIEDZY RELIGIJNEJ dla szkół podstawowych

SZKOŁA PODSTAWOWA. scenariusz zajęć. kształtowanie postaw tolerancji religijnej wśród uczniów.

W tysiącletnią rocznicę chrztu Polski

Przekłady Biblii : zestawienie bibliograficzne w wyborze Wybór i opracowanie Ewa Lewicka Kielce : Pedagogiczna Biblioteka Wojewódzka, 2016

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z RELIGII

1. Fundamentalizm jako ruch religijny

W s k a z ó w k i p r a k t y c z n e L E K T O R

X. NAUCZANIE KOŚCIOŁA

LITURGIA DOMOWA. Modlitwy w rodzinach na niedziele Adwentu Spis treści. Gliwice 2017 [Do użytku wewnętrznego]

Wymagania programowe i kryteria oceniania z religii dla klas 0 VI

JAK PRZECZYTAĆ BIBLIĘ W 1 ROK? PROPOZYCJA CZYTAŃ.

Pole. Z wielką radością mamy zaszczyt zaprosić. na uroczystość przyjęcia przez Naszą Córkę

BIBLICUM ŚLĄSKIE. Wykład X Gdzie szukać informacji i wiedzy z zakresu biblistyki

Tweetując z Bogiem. Paweł Zuchniewicz Niedziela Ogólnopolska, nr 20/2015, maj 2015

Wokół zagadnień starotestamentowych 4

REFORMY LITURGII A POWRÓT DO ŹRÓDEŁ

Uczeń spełnia wymagania na ocenę dopuszczającą, oraz: - wykazuje w jaki sposób powstała Biblia. - opisuje symbole Ewangelistów w sztuce sakralnej

Grupa A TEST Które terytorium było zależne od Królestwa Polskiego? TEST. Na podstawie mapy wykonaj zadanie 1.1. i 1.2.

Kryteria oceniania w klasie VI szkoły podstawowej

Kościół Boży w Chrystusie PODSTAWA PROGRAMOWA DLA SZKÓŁ PONADPODSTAWOWYCH

Czym jest Biblia? Wartości: Biblia księga o zbawieniu, szata literacka Biblii kluczem do jej zrozumienia.

Tytuł IV. ŚRODKI SPOŁECZNEGO PRZEKAZU, W Szczególności KSIĄŻKI

WYMAGANIA PROGRAMOWE I KRYTERIA WYMAGAŃ z KATECHEZY. w SZKOLE PODSTAWOWEJ w KOŃCZYCACH MAŁYCH KLASY IV - VI

PORÓWNANIE ZAWARTOŚCI DWÓCH EDYCJI KALENDARZA LITURGICZNEGO NA ROK 2011

SZKOLNY ZESTAW BEZPŁATNYCH PODRĘCZNIKÓW ROK SZKOLNY 2017/2018 KLASY: I a, I b, I c, I d, I e

Teologia - niestacjonarne jednolite studia magisterskie 2016/2017

KLASA I-WYMAGANIA EDUKACYJNE NA ŚRÓDROCZNE I ROCZNE OCENY Z RELIGII Ocenie podlegają: Krótkie wypowiedzi ustne. Prowadzenie zeszytu ćwiczeń.

Zakon Szpitalny Świętego Jana Bożego

WIELKANOCNY KONKURS 2018 ( Parafia Diecezja ).

ks. Rajmund Pietkiewicz Przek³ad Biblii Tysi¹clecia i jego zastosowanie w Lekcjonarzu mszalnym

36. Sympozjum Biblistów Polskich w Poznaniu września 1998 r.

Wymagania edukacyjne z religii dla klasy I a gimnazjum w 2016/17.

Przedmiotowy System Oceniania RELIGIA Szkoła Podstawowa nr 8 w Jeleniej Górze

STUDIA ŚRÓDZIEMNOMORSKIE PREDYSPOZYCJE ZAMIŁOWANIA UZDOLNIENIA

JOSEPH BUTLER. iętnaście kazań

KALENDARIUM ZAMIERZEŃ DUSZPASTERSKICH wrzesień sierpień 2017

Wykorzystywanie. w praktyce Ogółem. informacji. wiedzy

PORÓWNANIE ZAWARTOŚCI DWÓCH EDYCJI KALENDARZA LITURGICZNEGO NA I KWARTAŁ 2012 ROKU (27 XI II 2012)

REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

Jezus Chrystus i wieczna ewangelia. Materiały do studiowania dla uczniów

Komantarzbiblijny.pl. Komentarze. Księga 1 Królów

Ogłoszenia Parafialne. XI Niedziela zwykła

KONKURS DLA WOLONTARIUSZY SZKOLNYCH KÓŁ CARITAS CARITAS = MIŁOŚĆ

WYMAGANIA Z RELIGII. 1. Świadkowie Chrystusa

KUL. Lubelski Jana Pawła II. filologia klasyczna

Transkrypt:

Po polsku: W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego. Amen. Po angielsku: In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit. Amen. Po niemiecku: Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. Po włosku: Nel nome del Padre del Figlio e dello Spirito Santo. Amen. Po francusku: Au nom du Pere et du Fils et du Saint-Esprit. Amen. Po czesku: Ve jménu Otce i Syna i Ducha Svatého. Amen. Po rosyjsku: Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

.ןמא.שדוקה חורו ןבהו באה םשב hebrajsku: Po Gimnazjum kl. I, Temat 15 Po grecku: Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν [czyt. Ejs to onoma tu patros kaj tu Hyju kai tu hagiju pneumatos. Amen] Po łacinie: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen

Grupa 1 Septuaginta najstarsze tłumaczenie Starego Testamentu z języka hebrajskiego na język grecki. Powstało w Aleksandrii w III II w. przed Chr. dla Żydów żyjących z dala od kraju. Nie znali oni już języka hebrajskiego, w którym napisana była Biblia. Językiem greckim, na który przetłumaczono Biblię, posługiwano się w wielu krajach. Dzięki temu znacznie powiększyło się grono odbiorców Biblii. Legenda opowiada o tym, że tłumaczyło ją siedemdziesięciu dwóch mędrców, i tak powstała Septuaginta, co znaczy właśnie siedemdziesiąt (w zapisie cyframi rzymskimi: LXX). Grupa 2 Wulgata jest tłumaczeniem całej Biblii na język łaciński. Powstało ono na przełomie IV V w. z języków oryginalnych, czyli hebrajskiego i greckiego. Przekładu tego dokonał św. Hieronim, który nawet udał się do Palestyny, ojczyzny Pisma Świętego, by tam nad nim pracować. Wulgatę wydano drukiem po raz pierwszy w 1466 r. (w tłumaczeniu na język niemiecki) jest to tzw. Biblia Gutenberga. Łacińskim tekstem Biblii posługiwano się w wielu krajach, więc poszerzył on znacznie grono jej czytelników. Grupa 3 Pierwszy polski przekład to tzw. Biblia królowej zofii(żony króla Władysława Jagiełły). Dokonany został w drugiej połowie XV w. Było to tłumaczenie Starego Testamentu dokonane z łaciny w oparciu o Wulgatę św. Hieronima oraz na przekładach czeskich. Biblię tę nazywa się również Biblią Szaroszpatacką, ponieważ jej fragmenty odnaleziono w Sárospatak na Węgrzech.

Grupa 4 Drugim z polskich tłumaczeń jest Biblia w przekładzie ks. Jakuba wujka. Powstała w latach 1540 1597 (ogłoszona drukiem w 1599 r.). Ks. Jakub Wujek tłumaczył ją z Wulgaty, napisanej w języku łacińskim, ale sięgał również do tekstów w językach oryginalnych. Oprócz tekstu Pisma Świętego przekład ten posiadał komentarze i wypowiedzi ojców Kościoła. Stał się oficjalnym przekładem polskim, używanym zarówno przez katolików, jak i protestantów. Miał bardzo duży wpływ na dzieje języka polskiego i literaturę polską. Grupa 5 W roku 1965 wydano zbiorowy przekład Biblii pod redakcją benedyktynów z Tyńca. Bibliści polscy, posługując się tekstami napisanymi w języku hebrajskim i greckim, przetłumaczyli Biblię na język polski. Ponieważ została wydana na pamiątkę milenium chrztu Polski, nazwano ją Biblią tysiąclecia. Jest to współcześnie najbardziej znana i najczęściej używana Biblia w języku polskim (np. w lekcjonarzu mszalnym i innych księgach liturgicznych Kościoła katolickiego). Grupa 6 W 1996 r. polski zakon paulistów podjął inicjatywę nowego tłumaczenia całego Pisma Świętego z języków oryginalnych i opatrzenia go całościowym komentarzem. Rozpoczęciu prac towarzyszyła aprobata władz kościelnych oraz błogosławieństwo papieża Jana Pawła II. Celem nowego przekładu Pisma Świętego nie jest wyeliminowanie z użycia istniejących przekładów, ale wzbogacenie istniejącej już tradycji translatorskiej.