FUNKCJE SKŁADNIOWE LEKSEMU RADOŚĆ I JEGO ROSYJSKIE EKWIWALENTY PRZEKŁADOWE

Podobne dokumenty
KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

ROZKŁAD MATERIAŁU NAUCZANIA (2 godziny tygodniowo = 60 godzin, 3 godziny tygodniowo = 90 godzin)

ROSYJSKIE ODPOWIEDNIKI PRZEKŁADOWE PERFORMATYWU PRZEPRASZAM

dłuższą wypowiedź na temat swobodnie wypowiedzieć się po polsku na temat przeczytanego Rosji zawierającą informacje

JĘZYK ROSYJSKI POZIOM ROZSZERZONY (A1)

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA

JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY

ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY DATA URODZENIA UCZNIA

PRZEDMIOTOWYSYSTEM OCENIANIA z języka rosyjskiego, klasa I i II T po G

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ROSYJSKI

Korespondencja osobista List

SYLABUS. WyŜsza Szkoła Prawa i Administracji w Przemyślu Zamiejscowy Wydział Prawa i Administracji w Rzeszowie

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY 18 MAJA 2016 CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

Program merytoryczny Konkursu Języka Rosyjskiego dla uczniów gimnazjum w roku szkolnym 2011/2012

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA ROSYJSKIEGO

Wymagania dydaktyczne. Uczeń: stosuje właściwy akcent i intonację zdaniową;

Uczeń potrafi: Na ocenę dobrą: Z drobnymi pomyłkami:

Rosyjski. Rozmówki w podróży FRAGMENT

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

каникулы Wymagania programowe programowe ponadpodstawowe Uczeń potrafi: 1. Вспоминаем

JĘZYK ROSYJSKI POZIOM ROZSZERZONY

PRZEDMIOTOWYSYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO, KLASA I, II.

EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMATY PUNKTOWANIA (A7)

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё. Ж ж З з И и Й й К к Л л М м. Н н О о П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ ъ. ы ь Э э Ю ю Я я - -

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY

ROZDZIAŁ 7. Nie tylko miłość, czyli związek nasz powszedni

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK ROSYJSKI

Język: rosyjski Tytuł podręcznika: Dialog 1 Poziom kompetencji językowej wg CEF: A1 Opracował(a): Joanna Darda-Gramatyka

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA ROSYJSKIEGO MODEL ODPOWIEDZI I SCHEMAT PUNKTOWANIA

Formy gramatyczne rzeczowników rodzaju żeńskiego typu: жизнь, площадь, мышь oraz экскурсия i фотография. Czasownik ждать.

SPIS TREŚCI. Wykaz skrótów Przedmowa... 11

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka rosyjskiego. 2. KIERUNEK: Politologia. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia

Na poszczególne oceny uczeń powinien wykazać się następującymi wiadomościami i umiejętnościami w zakresie słownictwa:

ROZKŁAD MATERIAŁU I PLAN WYNIKOWY. Język rosyjski. Czas trwania: 120 godzin POZIOM KOMPETENCJI JĘZYKOWEJ WG CEF A1/A2

Спряжение глаголов. Проспрягаем следующие глаголы в инфинитиве: имеют

SYLABUS. Nazwa uczelni: Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Administracji w Lublinie ul. Bursaki Lublin

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO MAJ 2010 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMATY PUNKTOWANIA (A7)

WARSZTATY pociag j do jezyka j. dzień 1

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

Egzamin maturalny maj 2009 JĘZYK ROSYJSKI. Więcej arkuszy znajdziesz na stronie: arkusze.pl POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

PROGRAM NAUCZANIA PRZEDMIOTU: JĘZYK ROSYJSKI, POZIOM A1

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK ROSYJSKI

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ROSYJSKI

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK ROSYJSKI

RAMOWY PROGRAM NAUCZANIA JĘZYK ROSYJSKI POZIOM B1

CZYTELNIA (część pierwsza) A2/B1 DROGA DO SZCZĘŚCIA (wersja dla studenta)

Przedmiotowy system oceniania z języka rosyjskiego dla klasy II Technikum i Zasadniczej Szkoły Zawodowej

dla klasy I gimnazjum z języka rosyjskiego

ZANIM POWSTAŁY PODŚWIADOME BLOKADY POZNAJ BŁOGIE PIĘKNO SWOJEJ SEKSUALNEJ NATURY

Gramatyka praktyczna języka rosyjskiego. z ćwiczeniami

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Plan wynikowy z języka rosyjskiego dla klasy III gimnazjum na podstawie programu nauczania. i podręcznika Всё просто! 3

Dzięki ćwiczeniom z panią Suzuki w szkole Hagukumi oraz z moją mamą nauczyłem się komunikować za pomocą pisma. Teraz umiem nawet pisać na komputerze.

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

Wprowadzenie do składni

Podziękowania dla Rodziców

Plan wynikowy z języka rosyjskiego

JĘZYK ROSYJSKI POZIOM ROZSZERZONY

Przygotuj kredki lub flamastry, długopis lub ołówek oraz kilka kartek.

JĘZYK ROSYJSKI POZIOM ROZSZERZONY

Język rosyjski. PROGRAM NAUCZANIA PRZEDMIOTU: JĘZYK ROSYJSKI POZIOM B2+ Moduł podstawowy 15 godz.

ROZKŁAD MATERIAŁU NAUCZANIA (2 godziny tygodniowo = 60 godzin, 3 godziny tygodniowo = 90 godzin)

Poznajemy różne formy rzeczownika odmieniamy rzeczownik przez przypadki

Wymagania edukacyjne z języka rosyjskiego dla klasy 1 gimnazjum na podstawie podręcznika Wsio prosto B. Chlebdy i I.Daneckiej, wyd.

Sytuacja zawodowa pracujących osób niepełnosprawnych

Język polski marzec. Klasa V. Teraz polski! 5, rozdział VII. Wymogi podstawy programowej: Zadania do zrobienia:

PLAN NAUCZANIA JĘZYKA ROSYJSKIEGO KLASA I GIMNAZJUM ROK SZKOLNY 2016/2017. podstawy programowej. T1/14 T11 T1/2 T1/5 T2/1

Funkcja rzeczownika w zdaniu

Кристина ШЕМАТОВИЧ. С благодарностью, Кристина Шематович.

JĘZYK ROSYJSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.

INFORMACJE PODSTAWOWE

Plan wynikowy z języka rosyjskiego dla klasy I gimnazjum

PLAN NAUCZANIA JĘZYKA ROSYJSKIEGO. KLASA II A i II B GIMNAZJUM ROK SZKOLNY 2016/2017

Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Językowe komunikowanie uczuć w pieśniach ludowych z Warmii i Mazur

CZĘŚCI MOWY (Partes orationis) podstawowe kategorie wyrazów w języku

Program autorski Poznaję uczucia

Katedra Filologii Rosyjskiej Filologia rosyjska studia I stopnia

Pieniądze a poczucie szczęścia. Elwira Moszczyoska Wioletta Bajura

Korespondencja osobista List

Korespondencja osobista List

Jak mam uwielbiać Boga w moim życiu, aby modlitwa była skuteczna? Na czym polega uwielbienie?

PLAN WYNIKOWY WYMAGANIA EDUKACYJNE (2 godziny tygodniowo = 60 godzin, 3 godziny tygodniowo = 90 godzin)

Zazdrość, zaborczość jak sobie radzić?

Analiza osiągnięć gimnazjalistów

NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę. Wymagania do cyklu lekcji dotyczących składni

Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

BUDOWA ZDANIA POJEDYNCZEGO

jej najciekawszych rejonach i o sławnych wypowiedzieć się (po polsku) na temat opowiedzieć (po polsku) o Rosji,

SCENARIUSZ ZAJĘĆ REWALIDACYJNYCH Z WYKORZYSTANIEM TECHNOLOGII INFORMACYJNO-KOMUNIKACYJNYCH

PLAN WYNIKOWY DLA KLAS PIERWSZYCH TECHNIKUM I LICEUM KURS KONTYNUACYJNY

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO

Transkrypt:

ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS FOLIA LINGUISTICA ROSSICA 14, 2017 http://dx.doi.org/10.18778/1731-8025.14.14 Anna Rudyk Uniwersytet Rzeszowski (Rzeszów, Polska) FUNKCJE SKŁADNIOWE LEKSEMU RADOŚĆ I JEGO ROSYJSKIE EKWIWALENTY PRZEKŁADOWE Radość to emocja pozytywna, wszyscy odczuwamy ją z przyjemnością (Гусейнова 2011: 97). Zgodnie z eksplikacją A. Wierzbickiej radość = uczucie, którego doznajemy wtedy, kiedy stwierdzamy, że dzieje się to, co pragniemy, aby się działo (1971: 62). Według K. Izarda «радость это нечто большее, чем положительная установка на себя и на мир; это особого рода звено; это острое чувство торжества» (Изард 1980: 238). Jest ona pojmowana jako dodatnio wartościowany stan emocjonalny, którego przeżywanie jest ważne w sensie psychologicznym i niezbędne w życiu człowieka (Красавский 2010: 6). Zgodnie z definicją słownikową radość to silne uczucie zadowolenia i ożywienia wywołane czymś dla nas pomyślnym, przyjemnym lub czymś, co lubimy (ISJP P Ż, s. 409). Przedmiotem niniejszego artykułu jest wyodrębnienie ekwiwalentów polskiego leksemu radość w tekście przekładu na język rosyjski oraz ustalenie pełnionych przez nie funkcji składniowych. Mimo iż wspomniany wyraz jest nazwą emocji, według W.I. Szachowskiego nie zalicza się do leksyki emotywnej, gdyż «служит лишь индикацией определенного понятия об определенной эмоции» (2008: 92). Mianem emotywnej autor określa leksykę, która wyraża uczucia, przedstawiając wewnętrzny stan emocjonalny człowieka; to środki leksykalne służące do wyrażania emocji (Гусейнова 2011: 97; Лукьянова 1976: 11), a nie wyrazy nazywające stany emocjonalne. «Эмотивной будет лексика, выражающая эмоции, так как она представляет внутреннее эмоциональное состояние человека, например: What a lovely day!, How horrible! и т.д.» (Гусейнова 2011: 96, 97). Materiał faktograficzny pochodzi z tekstów współczesnej prozy polskiej i jej tłumaczenia na język rosyjski 1. Wśród odnotowanych przykładów można wyróżnić zdania, w których leksem radość występuje w roli podmiotu. Porównajmy następujące egzemplifikacje: 1 Teksty w wersji elektronicznej: J. Chmielewska, Klin / Клин клином (K); M. Gretkowska, Kobieta i mężczyźni / Женщина и мужчины (KIM); K. Grochola, Ja wam pokażę! / Я вам покажу! (JWP); J. L. Wiśniewski, Los powtórzony / Повторение судьбы (LP).

136 Anna Rudyk (1) Ta naturalna radość różniła się od wesołości Klary. Ее естественная радость отличалась от деланной веселости Клары. (KiM) (2) [...] moja radość ucieka gdzieś [...] [...] моя радость куда то уходит [...] (JWP) (3) [...] a ze mnie uchodzi życie i radość, że go widzę. [...] а из меня уходили жизнь и радость, что я наконец его вижу. (JWP) Struktura zdania w tekście docelowym nie ulega zmianie w stosunku do zdania polskiego. W pierwszym z przytoczonych przykładów (1) znajdujemy synonimiczne nazwy radość / радость i wesołość / веселость, przy czym pierwsza z nich występuje w znaczeniu emocji naturalnej, nieprzymuszonej, spontanicznej, druga z kolei jako swoista poza, stan przypuszczalnie udawany, służący kreacji pozytywnego obrazu własnej osoby w oczach innych. Warto w tym miejscu podkreślić, że radość, jako pojęcie abstrakcyjne, pełni w przytoczonych przykładach funkcję podmiotu, ale nie jest subiektem (Rudyk 2013: 12 17). W odróżnieniu od powyższych przykładów rosyjskie odpowiedniki polskich zdań z orzeczeniem wyrażonym rzeczownikiem radość różnią się formalnie od zdań oryginalnych, co obrazują następujące fragmenty tekstu: (4) Już dawno zapomniałem, jaka to radość otrzymywać prezenty. Я уже давно позабыл, как приятно получать подарки. (LP) (5) Trójka radość słuchania!, zabijania chyba wyłączał radio, żeby po kwadransie znowu szukać czegoś dla siebie. Убить бы их! злился Яцек и выключал радио, но через четверть часа снова ловил волну. (KiM) W rosyjskim zdaniu (4) funkcję predykatywną pełni przysłówek приятно ( о чувстве удовольствия, испытываемым кем-л. (БТС)). Jest to leksem wartościujący dodatnio, zaliczany do semantycznej grupy przyjemności, której eksplikację A. Wierzbicka przedstawia w następujący sposób: Jest mi przyjemnie = czuję się tak, że pragnę czuć się tak dalej (1971: 60). Z kolei w przykładzie (5) rzeczownik nazywający emocję został pominięty w tekście przekładu, co może wynikać w faktu, że pochodzi ze sloganu reklamowego polskiej stacji radiowej ( Trójka radość słuchania ), którego tłumaczenie byłoby raczej niezrozumiałe lub wręcz dezorientujące dla czytelnika rosyjskiego. Naszym zdaniem pominięcie całego hasła przez tłumacza jest w pełni uzasadnione. Ironiczna gra słów w tekście wyjściowym służy do przekazania informacji o gniewie czy też o zniecierpliwieniu mówiącego, wywołanym trudnością znalezienia ciekawej audycji, a zatem rosyjskie zdanie wykrzyknikowe stanowi adekwatną reakcję werbalną. Omawiany rzeczownik emotywny został odnotowany również w funkcji przydawki. Porównajmy: (6) Odnajdywać chwile radości i poczucia sensu istnienia. Находить минуты радости и ощущать смысл существования. (LP)

Funkcje składniowe leksemu radość i jego rosyjskie ekwiwalenty przekładowe 137 (7) Okrzyki radości były wtedy też na jego cześć. [...] предвкушая радостные возгласы в свою честь. (KiM) W drugim z przytoczonych przykładów (7) przydawka dopełniaczowa z tekstu oryginalnego została w tekście docelowym zamieniona przymiotną (okrzyki radości радостные возгласы). Kolejne egzemplifikacje przedstawiają leksem radość w roli dopełnienia: (8) [...] potrafiła znaleźć sens w monotonnej powtarzalności wynikającej z troski o przetrwanie, aby tylko móc przeżyć radość kilku szczęśliwych chwil. [...] была способна найти смысл в монотонной повторяемости, которая проистекает из желания все выдержать, перенести, чтобы иметь возможность пережить радость нескольких счастливых минут. (LP) (9) [...] zaczerpnął powietrza, dawało mu to widoczną radość. [...] полной грудью вдохнул воздух было очевидно, что это доставляет ему удовольствие. (KiM) (10) [...] rezygnując z radości, które niesie ze sobą najczęściej grzech. [...] отказываться от радостей, которые несет с собой грех. (LP) (11) Napisał jej także wtedy o matce i o jej chorobie. O ich bliskości, o jej pokorze w przyjmowaniu swojego kalectwa, o jego podporządkowaniu się do życia przez osiem lat z kimś na wózku inwalidzkim, o radościach wspólnych wieczorów z matką [...]. Тогда же он написал о матери и ее болезни. Об их близости, о том, с каким смирением она принимала свою неподвижность, о том, как он подстроил свою жизнь под жизнь инвалида в кресле-каталке, о радостных совместных вечерах с мамой [...]. (LP) Jak pokazują przytoczone przykłady, słowo radość pełni funkcję dopełnienia bliższego (przeżyć radość / пережить радость (8), dawało mu to widoczną radość / доставляет ему удовольствие (9)), które w tekście przekładu jest wyrażone ekwiwalentem słownikowym lub synonimicznym, lub dalszego: wyrażonego w obu językach dopełniaczem z przyimkiem (rezygnując z radości / отказываться от радостей (10)). Jako rzeczownik nazywający uczucie, pojęcie abstrakcyjne, analizowany wyraz występuje tylko w liczbie pojedynczej. W danym przykładzie obserwujemy formę liczby mnogiej, gdyż użyty został w innym znaczeniu przyczyny, źródła przyjemnych doznań. Porównajmy: Jeśli ktoś lub coś jest czyjąś radością, to daje tej osobie poczucie szczęścia lub zadowolenia (ISJP P Ż, s. 409); То, что (тот, кто) доставляет удовольствие, даeт счастье (БТС); wyrażonego miejscownikiem w tekście polskim (Napisał jej [...] o radościach wspólnych wieczorów z matką / он написал [...] о радостных совместных вечерах с мамой (11)). Znaczenie określanego rzeczownika zostało w tekście przekładu wyrażone przez przymiotnik, pełniący funkcję przydawki (radościach wspólnych wieczorów радостных совместных вечерах).

138 Anna Rudyk W zebranym materiale odnotowano również zdania z wyrażeniem przyimkowym z radością w funkcji okolicznika sposobu 2. Porównajmy kolejne przykłady: (12) [...] nie przepadają za Niemcami ani za Japończykami i z radością wyłapują każde ich potknięcie. [...] не слишком симпатизируют немцам и японцам и с радостью отмечают каждую их оплошность. (LP) (13) [...] przyklasnęłabym z radością! [...] я бы с радостью поаплодировала! (JWP) (14) Tosia od razu powiedziała, że świetnie, że gdzieś pojedziemy, ona zostanie z radością pilnować domu. Тося сразу же сказала, что замечательно, если мы куда нибудь поедем, она с удовольствием останется и присмотрит за домом. (JWP) (15) [...] z radością wymieniłybyśmy się pomysłami, jak to zrobić, kogo zaprosić, w co się ubrać itd. [...] мы бы радостно обсудили, как все устроить, кого пригласить, что надеть и т.д. (JWP) (16) Otwieram z radością drzwi, pani Stasia podaje mi w progu jajka. Я радостно открыла дверь, пани Стася протянула мне с порога яйца. (JWP) (17) Nie wracam z taką radością do domu, w którym czeka na mnie tylko pies i koty [...]. Я не ощущаю радости, возвращаясь домой, где меня ждут только коты и пес [...]. (JWP) (18) Tosia patrzy na mnie z radością. Тося не сводила с меня сияющих глаз. (JWP) (19) [...] powitał mnie z żywą radością i z uśmiechem w niebieskich oczach. [...] встретил меня с радостной улыбкой в голубых своих глазах. (K) Powyższe fragmenty tekstu pokazują różne sposoby tłumaczenia wyrażenia z radością na język rosyjski: dosłowny ekwiwalent с радостью (12, 13); wyrażenie z synonimicznym rzeczownikiem с удовольствием (14); przysłówek радостно (15, 16) mimo braku zachowania tożsamości morfologicznej ekwiwalentu jego funkcja składniowa nie ulega zmianie, co więcej, to właśnie przysłówek stanowi formę najczęstszą, prototypową dla okolicznika sposobu; z powodu składniowej roszady w tekście rosyjskiego przekładu odpowiednik słownikowy pełni inną rolę składniową dopełnienia (Я не ощущаю радости) (17); 2 O okolicznikowym charakterze wyrażeń przyimkowych świadczyć może możliwość substytucji, tj. podstawienia w miejsce wyrażenia przyimkowego odpowiedniego przysłówka (z radością radośnie). Natomiast od strony składni semantycznej należy traktować takie wyrażenia jako określenia predykatywne: otwieram z radością drzwi (16) = otwieram drzwi + jestem zadowolona / cieszę się (raduję się). Por. Z. Czapiga, Predykatywność określeń w języku polskim i rosyjskim, Rzeszów 1994, s. 145 150.

Funkcje składniowe leksemu radość i jego rosyjskie ekwiwalenty przekładowe 139 metonimiczne przeniesienie czynności (patrzy) z tekstu wyjściowego na wykonujący ją narząd w języku docelowym prowadzi do zamiany określenia czasownika (z radością) na przydawkę o znaczeniu przenośnym (сияющих глаз), niebędącą wyrazem pokrewnym słowa радость (18); rzeczowniki oznaczające emocję i jej niewerbalny przejaw połączone spójnikiem współrzędnym (z żywą radością i z uśmiechem) zostały zastąpione w tłumaczeniu związkiem zgody, w którym rolę określenia pełni przymiotnik utworzony od nazwy uczucia (с радостной улыбкой) (19). Kolejne odnotowane wyrażenie przyimkowe pełni rolę okolicznika przyczyny i ma w tekście rosyjskiego przekładu stały ekwiwalent. Porównajmy: (20) Rzucam mu się na szyję z radości, wyjedziemy w podroż przedślubną! От радости я бросилась ему на шею устроим свадебное путешествие! (JWP) (21) Podskoczyłam z radości i pobiegłam do Tosi. Я подскочила от радости и помчалась к Тосе. (JWP) (22) Kiedy jej powiedziałam, że zdecydowałam również nie jechać do USA, uściskała mnie z radości. Когда я призналась, что решила тоже не ехать в Америку, она от радости бросилась мне на шею. (JWP) (23) Zamiast podskoczyć do góry z radości, ścierpłam na dobre od stóp do głów. Мой характер оставляет желать лучшего. Вместо того чтобы подпрыгнуть от радости, я вся оцепенела с головы до ног. (JWP) (24) Tosia kwiknęła z radości na widok wieży, Agnieszka z Grześkiem przytargali jej gramofon [...]. Дочь взвизгнула от радости, увидев музыкальный центр. (JWP) Jak pokazują przytoczone egzemplifikacje, radość jest emocją, która zbliża ludzi, prowadząc do kontaktu fizycznego (rzucam mu się na szyję / я бросилась ему на шею (20), uściskała mnie / бросилась мне на шею (22)), a także wywołuje gwałtowne reakcje niewerbalne (podskoczyłam / Я подскочила (21)) lub parawerbalne (kwiknęła / взвизгнула (24)). Radość stanowi przyczynę wymienionych zachowań, co znajduje odzwierciedlenie w funkcji składniowej wyrażenia z radości / от радости. W zebranym materiale odnotowano również przykład użycia leksemu radość w strukturze wtrącenia: (25) A jednak i jemu, ku mojej radości, zostały trzy elementy, których nijak nie mógł do niczego dopasować. Однако у Адася что меня, впрочем, порадовало тоже остались три элемента, которые он никак не мог никуда приладить. (JWP) Polskie wtrącenie ku mojej radości wskazuje na emocję odczuwaną przez mówiącego. W zdaniu rosyjskim występuje zdanie wtrącone (что меня, впрочем, порадовало).

140 Anna Rudyk W analizowanym materiale faktograficznym znajdujemy liczne przykłady, w których obok rzeczownika radość występują nazwy innych emocji, zarówno pozytywnych, jak i negatywnych. Przyjrzyjmy się wybranym fragmentom: (26) Pana muzyka jako pierwsza przebiła się przez tę lodową skorupę, dzięki niej znowu w pełni zaczęłam czuć, wpuściła do mojego mrocznego wnętrza światło i na nowo pokazała, jak smakuje prawdziwe wzruszenie, prawdziwa radość, prawdziwe cierpienie, prawdziwe szczęście. Ваша музыка первой пробилась сквозь этот ледяной панцирь, благодаря ей я снова в полной мере начала чувствовать, впустила в свой сумрачный внутренний мирок свет и заново ощутила, как прекрасно подлинное волнение, подлинная радость, подлинное страдание, подлинное счастье. (LP) (27) [...] drugi raz tego dnia zdał sobie sprawę, że sprawia mu radość ta tęsknota. [...] второй раз за сегодняшний день осознал: его радует, что он по ней скучает. (LP) (28) W takie wieczory czuł się najbardziej samotny. Właśnie tam, na tej ławce, która kojarzyła mu się zawsze z gwarem, śmiechem, radością i beztroską. В такие вечера он особенно остро ощущал свое одиночество. Именно на этой лавочке, которая всегда ассоциировалась у него с шумом, смехом, радостью и беззаботностью. (LP) (29) Jaką śmiercią? Przecież właśnie zamieniła mieszkanie na domek, żeby tam szczęśliwie żyć! Co ty mówisz moje dziecko! Moja Mama wyraziła najpierw zdziwienie, a potem radość. To cudownie, dawno się nie widziałyśmy. Какой смертью? Ведь она только что поменяла квартиру на дом, чтобы там счастливо жить! Что ты такое говоришь, детка? Моя мама сначала удивилась, а потом обрадовалась: Вот и чудесно, мы с ней давно не виделись. (JWP) (30) Siekierkowa dla kogoś bliskiego oddałaby siebie zupełnie, w całości, i przez to nie mogłaby spełniać swojej publicznej roli. Pocieszycielki, opiekunki, wróżki, spowiedniczki, siostry, matki lub przyjaciółki, nieustannie ocierającej czyjeś łzy lub dzielącej z kimś rozpacz, cierpienie, zdradę, ból, ale także radość, chwilowe szczęście i dumę. Близкому человеку Секеркова отдала бы себя целиком и полностью и потому не смогла бы исполнять свою общественную роль. Утешительницы, опекунши, ворожеи, исповедницы, сестры, матери или подруги, постоянно утирающей чьи-нибудь слезы либо разделяющей с кем-то отчаяние, страдание, измену, боль, но также радость, мгновенное счастье и гордость. (LP) Na postawie wyżej przytoczonych przykładów można wyróżnić następujące cele zastosowania tego rodzaju połączeń: wyrażenie podziwu dla piękna muzyki, która jako źródło różnorodnych wrażeń urzeka bogactwem wywoływanych emocji (26); radość mająca źródło w tęsknocie jest świadectwem siły uczucia żywionego do osoby, której brak jest dotkliwy dla mówiącego (27); wzmocnienie negatywnego nacechowania poczucia samotności poprzez opozycję do wartościowanych dodatnio czynności i stanów (28); ukazanie złożoności ludzkiej natury, która pozwala emocjom jakościowo odległym następować bezpośrednio po sobie (29); w tekście wyjściowym występują formy analityczne z rzeczownikami nazywającymi emocje (wyraziła

Funkcje składniowe leksemu radość i jego rosyjskie ekwiwalenty przekładowe 141 [...] zdziwienie, a potem radość), natomiast w tekście przekładu czasowniki (удивилась, обрадовалась); odzwierciedlenie bogatego wnętrza starszej kobiety, która dzięki wrażliwości i życiowemu doświadczeniu potrafi współodczuwać, okazać zrozumienie i służyć radą zarówno w dobrych, jak i w trudnych chwilach (30). Leksem radość odnotowano również w strukturze frazeologizmów: (31) Nie posiadam się z radości. Я была вне себя от радости. (JWP) (32) Kocham go całym sercem, ogarnia mnie taka radość, że zadzwonił, i w takim ważnym dla mnie dniu był ze mną! Мое сердце переполнялось от любви и счастья: он позвонил и в такой важный для меня день был со мной! (JWP) W przytoczonych egzemplifikacjach emocja radości została wyrażona w sposób przenośny. Porównajmy: Mówimy, że ktoś nie posiada się z oburzenia, gniewu, radości itp., aby podkreślić, że jest bardzo oburzony, zagniewany lub radosny (ISJP P Ż, s. 198); Jeśli ogarnęło nas jakieś uczucie lub jakiś stan, to doznaliśmy ich lub ulegliśmy im (ISJP A Ó, s. 1140). Wyrażenia o charakterze frazeologicznym zostały zastosowane również w tekście przekładu: быть вне себя (от радости, от гнева, от возмущения) nie posiadać się (z radości, z gniewu z oburzenia) (WSRP А О, s. 115); сердце переполнялось от любви и счастья. Należy w tym miejscu podkreślić, że tłumaczenie zdania (32) nie jest dokładne, w tekście docelowym występują nazwy innych emocji (любовь, счастье) niż w oryginale (radość), jednak metaforyczne modele wyrażania uczucia stanowią w obu językach jego swoisty intensyfikator. Na podstawie przeprowadzonej analizy można sformułować następujące wnioski: 1. Nazywający pozytywną emocję rzeczownik radość może pełnić dowolną funkcję składniową, w zebranym materiale najczęściej występował jako okolicznik (sposobu i przyczyny). 2. Jako ekwiwalent przekładowy w tekście rosyjskim odnotowujemy przede wszystkim słownikowy odpowiednik радость, zdarzają się też użycia współrdzennnych czasowników радовать, порадовать i обрадоваться, przymiotnika радостный, przysłówka радостно, a także synonimicznego leksemu удовольствие. Zdarzają się też odpowiedniki kontekstowe (por.: сияющих глаз) oparte na metaforze. 3. Radość jest uczuciem, które zbliża ludzi. Może być przyczyną (Podskoczyłam z radości / Я подскочила от радости), a także skutkiem (sprawia mu radość ta tęsknota / его радует, что он по ней скучает) rozmaitych zachowań i doznań, może również stanowić cel sam w sobie (aby tylko móc przeżyć radość / чтобы иметь возможность пережить радость). 4. W analizowanym materiale odczuwana emocja radości jest intensyfikowana w modelach metaforycznych.

142 Anna Rudyk Bibliografia Chmielewska J., Klin, http://docer.pl/doc/x08ne. Czapiga Z. (1994), Predykatywność określeń w języku polskim i rosyjskim, Rzeszów. Gretkowska M., Kobieta i mężczyźni, http://freedisc.pl/anna-von-gerken1,f-7492830,gretkowska- -manuela-kobieta-i-mezczyzni-pdf. Grochola K., Ja wam pokażę!, http://docer.pl/doc/xs0xe5. Rudyk A. (2013), Subiekt semantyczny w zdaniach z predykatywami modalnymi i wartościującymi. Konfrontacja polsko-rosyjska, Rzeszów. Wierzbicka A. (1971), Kocha. Lubi. Szanuje. Medytacje semantyczne, Warszawa. Wiśniewski J. L., Samotność w sieci, http://www.ksiazki4u.prv.pl. Вишневский Я. Л., Одиночество в сети, http://zwrs.cba.pl/odinochestvo-v-seti-pdf.html. Гретковская М., Женщина и мужчины, www.royallib.ru. Грохоля К., Я вам покажу!, http://aldebaran.ru. Гусейнова В. Р. (2011), Языковая репрезентация эмоции радости с помощью вербальных и невербальных средств, «Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика», 2, c. 97 103. Изард К. Е. (1980), Эмоции человека, Москва. Красавский Н. А. (2010), Концепт радость в русской лингвокультуре (на материале словарных статей и ассоциативного словаря, «Известия Волгоградского государственного педагогического университета», 5, том 49, с. 4 7. Лукьянова H. A. (1976), О соотношении понятий экспрессивность, оценочность, «Актуальные проблемы лексикологии и словообразования», Вып. 5, c. 3 21. Хмелевская Й., Клин клином, www.royallib.ru. Шаховский В. И. (2008), Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка, Москва. Wykaz skrótów ISJP Bańko M. (2000), Inny słownik języka polskiego, Warszawa. WSRP Mirowicz A., Dulewicz I., Grek-Pabis I., Maryniak I. (1980), Wielki słownik rosyjsko-polski, Warszawa. БТС Кузнецов С. А. (2014), Большой толковый словарь русского языка, www.gramota.ru. K Chmielewska J., Klin / Клин клином. KIM Gretkowska M., Kobieta i mężczyźni / Женщина и мужчины. JWP Grochola K., Ja wam pokażę! / Я вам покажу! LP Wiśniewski J. L., Los powtórzony / Повторение судьбы.

Funkcje składniowe leksemu radość i jego rosyjskie ekwiwalenty przekładowe 143 Anna Rudyk THE SYNTAX FUNCTIONS OF THE LEXEME RADOŚĆ AND ITS POLISH TRANSLATIONAL EQUIVALENTS (Summary) The article shows the Russian equivalents of the emotion name of joy extracted from the contemporary Polish prose and its translation into Russian. The dictionary equivalent радость appeared in most of the examples. Keywords: joy, Polish language, Russian language, textual equivalents, syntax. FUKCJE SKŁADNIOWE LEKSEMU RADOŚĆ I JEGO ROSYJSKIE EKWIWALENTY PRZEKŁADOWE (Streszczenie) Artykuł prezentuje rosyjskie ekwiwalenty nazywającego emocję rzeczownika radość. Jako źródło materiału faktograficznego posłużyły teksty współczesnej prozy polskiej i jej rosyjskiego przekładu. W większości przypadków wystąpił słownikowy odpowiednik радость. Słowa kluczowe: radość, język polski, język rosyjski, odpowiedniki tekstowe, składnia.