Z NAJNOWSZYCH BADAŃ LEGILINGWISTYCZNYCH W POLSCE

Podobne dokumenty
Członkostwo w stowarzyszeniach i instytucjach naukowych: Członkostwo w Krakowskim Towarzystwie Popularyzowania Wiedzy o Języku TERTIUM.

NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO z dnia 13 lipca 2012 r. pokazuje

Course type* German I BA C 90/120 WS/SS 8/9. German I BA C 30 WS 2. English I BA C 60/90 WS/SS 5/6. English I BA C 30 WS 2. German I BA L 30 WS 4

Katarzyna Sowa-Bacia. Rozprawa doktorska: Efektywność nauczania języka niemieckiego w przedszkolu Promotor: prof. zw. dr hab.

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych

Artur Dariusz Kubacki (2015)

Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz

lingua legis Nr 23 Rocznik 2015 ISSN

1. Wstęp do językoznawstwa Wstęp do etnologii i antropologii

Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

Koło Naukowe BAJT Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Język bez granic WARSZAWA

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy...

1. Wstęp do językoznawstwa Wstęp do etnologii i antropologii

Tłumaczenie prawnicze i sądowe na język ojczysty i obcy (Tłumaczenie pisemne) dr M. Martyńska (2h)

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Author: Artur Dariusz Kubacki

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW W INSTYTUCIE FILOZOFII. Przepisy ogólne

Undergraduate studies (B.A. level)

obserwacja, wykonanie powierzonych zadań i samoocena studenta w dokumentacji praktyki obserwacja, wykonanie

Punktacja publikacji naukowych

ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY. Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria:

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Dydaktyczna ścieżka kariery akademickiej w świetle nowych rozwiązań ustawowych szansa rozwoju czy stare kłopoty?

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

PRZEWODNIKPOPRZEDMIOCIE RODZAJZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu

Comparative Legilinguistics

!!!!!!!!!! WNIOSEK O PORTFOLIO:

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Prace autorskie Katedry

Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa

dr Artur Świątek :00 103, :00 1 cały rok

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017

NAUKA JĘZYKÓW OBCYCH. JĘZYKOZNAWSTWO

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

STUDIA ŚRÓDZIEMNOMORSKIE PREDYSPOZYCJE ZAMIŁOWANIA UZDOLNIENIA

Paweł Korpal. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Bartosz Rakoczy * w obszarze specjalnym o charakterze ekologicznym], Rzeszów 2013 (review)

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie

PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO

Z DZIEJÓW KARTOGRAFII Tom XIX CZTERDZIESTOLECIE ZESPOŁU HISTORII KARTOGRAFII PRZY INSTYTUCIE HISTORII NAUKI POLSKIEJ AKADEMII NAUK

Course name (in English) - unofficial translation Year Semester ECTS

1. Wstęp do językoznawstwa Wstęp do etnologii i antropologii

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

Wykaz publikacji na dzień 1 października 2016 r.

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Nowe zasady parametryzacji jednostek naukowych

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DOKTORANCKIEGO W INSTYTUCIE FILOZOFII. Przepisy ogólne

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

dr Joanna Podhorodecka :00-19: :00-19:00

UNIWERSYTET WARSZAWSKI WYDZIAŁ NEOFILOLOGII

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DOKTORANCKIEGO W INSTYTUCIE FILOZOFII. Przepisy ogólne

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Wiesławy Chyżyńskiej

KRYTERIA PRZYZNAWANIA DOKTORANTOM UMK STYPENDIÓW ZA WYNIKI W NAUCE. (Wydział Filologiczny UMK)

KRYTERIA PRZYZNAWANIA STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW STUDIÓW DOKTORANCKICH WYDZIAŁU FILOLOGICZNEGO W ROKU AKADEMICKIM 2017/2018

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW NA WYDZIALE PEDAGOGICZNYM. Przepisy ogólne

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW NA WYDZIALE PEDAGOGICZNYM. Przepisy ogólne

Obcość w tłumaczeniu rozpatrywana w kontekście nierównej pozycji języka wyjściowego i docelowego

RECENZJA pracy doktorskiej mgr Idy Skubis pt. Pluricentryzm języka niemieckiego w języku prawa karnego Niemiec, Austrii i Szwajcarii

Wykaz publikacji na dzień 30 września 2015 r.

e-book Jak się uczyć? Poradnik Użytkownika

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Comparative Legilinguistics

Tabela wysokości opłat za kształcenie cudzoziemców

Wydział Anglistyki RECENZJA

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

Opisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna

PROGRAM XX WARSZTATÓW TEPIS WRZEŚNIA 2006

Publikacje. - Majątkowa ochrona dóbr osobistych, Wydawnictwo Prawnicze, Warszawa 1975

Uwaga!!! Nowy kierunek studiów stacjonarnych II stopnia w Instytucie Filologii Romańskiej UJ!!!

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2015/16

PWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH. Wydział Filologiczny

FILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na rok akademicki 2015/2016 Studia niestacjonarne I stopnia (licencjackie) (dla naboru 2015/2016)

Instytut Filologii Germańskiej Harmonogram letniej sesji egzaminacyjnej w roku akademickim 2016/2017 FILOLOGIA GERMAŃSKA

Liczba kandydatów na 1 miejsce na studia stacjonarne - rok akademicki 2016/2017

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

RYNEK KSIĄŻKI W POLSCE

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

LEGAL ENGLISH EXPERT

Wykaz publikacji (na dzień 1 października 2017 r.)

TERMIN NADSYŁANIA ZGŁOSZEŃ/ ABSTRAKTÓW WIĘCEJ INFORMACJI NA: TERMIN KONFERENCJI KONTAKT ORGANIZATOR NAZWA

KRYTERIA PRZYZNAWANIA STYPENDIUM DOKTORANCKIEGO WYDZIAŁU FILOLOGICZNEGO W ROKU AKADEMICKIM 2017/2018 I ROK STUDIÓW DOKTORANCKICH

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU

Transkrypt:

Comparative Legilinguistics vol. 31/2017 DOI : http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.31.8 Z NAJNOWSZYCH BADAŃ LEGILINGWISTYCZNYCH W POLSCE Recenzja książki pt. Methodology for Interlingual Comparison of Legal Terminology. Towards General Legilinguistic Translatology Paulina Kozanecka, Aleksandra Matulewska i Paula Trzaskawka. 2017.. Dissertationes legilinguisticae. Studies in Legilinguistics. Studies in Legal Language and Communication. Tom 11. Poznań: Wydawnictwo Naukowe ISBN 978-83-65287-50-2. 180 stron Recenzował Artur Dariusz KUBACKI Instytut Neofilologii Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie ul. Studencka 5, 31 116 Kraków kubart@post.pl W 2017 roku badacze z Instytutu Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu opublikowali w ramach serii wydawniczej Dissertationes legilinguisticae wyniki badań dotyczące zastosowania metody parametryzacji zaproponowanej przez Jerzego Bańczerowskiego i Aleksandrę Matulewską (2012) oraz Aleksandrę Matulew-

Artur Dariusz Kubacki: Z najnowszych badań legilingwistycznych... ską (2013) w analizie ekwiwalencji terminów prawnych w dziedzinie prawa cywilnego materialnego i procesowego w odniesieniu do języka polskiego i innych języków. Badania obejmowały następujące pary językowe: polsko-angielską (Aleksandra Matulewska 2017), polskochińską (Joanna Grzybek i Fu Xin 2017), polsko-grecką (Karolina Gortych-Michalak 2017), polsko-hiszpańską (Joanna Nowak-Michalska 2017), polsko-szwedzką (Milena Hadryan 2017) oraz polsko-węgierską (Karolina Kaczmarek 2017) i były efektem projektu naukowego finansowanego przez Narodowe Centrum Nauki (Sonata Bis II projekt numer NCN DEC-2012/07/E/HS2/00678) 1. Jak słusznie zauważa jedna z uczestniczek tego projektu, zastosowanie metody parametrycznej w tłumaczeniu prawnym pozwala na systematyczną konfrontację terminów języka źródłowego z ich potencjalnymi ekwiwalentami w języku docelowym. Metoda ta umożliwia także dokładne prześledzenie czynników, które tłumacz musi wziąć pod uwagę w procesie translacji, i w ten sposób pozwala zilustrować złożoność procesu przekładu tekstów prawnych (J. Nowak-Michalska 2017: 150 151). Publikacja pod tytułem Methodology for Interlingual Comparison of Legal Terminology. Towards General Legilinguistic Translatology autorstwa Pauliny Kozaneckiej, Aleksandry Matulewskiej i Pauli Trzaskawki ukazała się drukiem w 2017 r. jako tom 11 w serii wydawniczej Dissertationes legilinguisticae. Studies in Legilinguistics. Studies in Legal Language and Communication w poznańskim Wydawnictwie Naukowym CONTACT 2. Stanowi ona kontynuację badań naukowych prof. Aleksandry Matulewskiej z Zakładu Legilingwistyki i Języków Specjalistycznych UAM w Poznaniu nad propozycją parametryzacji procesu przekładu prawniczego i jest tematycznie związana z wyżej wymienioną serią badań legilingwistycznych 3. Była rekomendowana do druku przez Onorinę Botezat z Rumunii. 1 Szczegółowy opis projektu badawczego znajduje się na stronie Zakładu Legilingwistyki i Języków Specjalistycznych UAM w Poznaniu zob. http://lingualegis.amu.edu.pl/?page_id=204 (data dostępu 30.12.2017 r.). 2 Kozanecka, Paulina, Aleksandra Matulewska i Paula Trzaskawka. 2017. Methodology for Interlingual Comparison of Legal Terminology. Towards General Legilinguistic Translatology. Dissertationes legilinguisticae. Studies in Legilinguistics. Studies in Legal Language and Communication. Tom 11. Poznań: Wydawnictwo Naukowe 3 Zob. recenzja monografii naukowej Aleksandry Matulewskiej: Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation (Linguistic Insights: Studies in 168

Comparative Legilinguistics 2017/31 Praca składa się ze wstępu, pięciu rozdziałów, zakończenia, wykazu literatury, netografii i dwóch załączników. Liczy łącznie 180 stron. We wstępie nakreślono cel publikacji, hipotezy i metody badawcze oraz korpus. Praca stanowi pod względem metodologicznym pogłębienie badań przedstawionych przez Aleksandrę Matulewską w monografii z 2013 roku. W pierwszej części (tj. rozdziałach pierwszym i drugim) omówiono główne rodziny prawne, jakie prawnicy wyróżniają na potrzeby porównywania systemów prawnych. W rozdziale pierwszym dokonano rozróżnienia na kultury, tradycje i rodziny prawne, natomiast w rozdziale drugim szczegółowo omówiono typologie podziału na rodziny prawne dokonywane przez różnych autorów. Przedstawiono podział na rodzinę prawa germańskiego i romańskiego. Jednocześnie zwrócono uwagę na fakt, że podział ten ma niewielki wpływ na proces przekładu. Zarówno język niemiecki, jak i francuski mogą być traktowane jako języki wiodące dla systemów prawa kontynentalnego. Następnie opisano rodziny prawa wschodnioazjatyckiego ze szczególnym uwzględnieniem prawa japońskiego i chińskiego. W tym przypadku wskazano, że oba języki należy uznać za wiodące dla systemów prawa azjatyckiego, gdyż w wyniku rozwoju historycznego oba systemy prawne wywarły wpływ na systemy prawne innych państw azjatyckich. Omówiono także rodzinę prawa islamskiego i hinduskiego jako przykłady systemów, w których wyraźnie widoczne jest oddziaływanie religii. Wnikliwość analizy rodzin prawnych ze względu na możliwość wyłonienia języków wiodących dla przekładu przez język pośredni zasługuje na szczególną uwagę i rzeczywiście może przyczynić się do skrócenia dystansu translacyjnego. W rozdziale trzecim w centrum zainteresowania Autorek znalazły się normy, jakie mają wpływ na proces przekładu. Zwrócono uwagę na normy językowe, prawne (w dwojakim sensie, tj. (1) podział na przepisy i normy obowiązujący w Polsce oraz (2) normy redagowania tekstów prawnych) oraz tłumaczeniowe, w tym wydawane przez instytuty normalizacyjne. Zarysowano także problem norm opracowanych dla tłumaczy przysięgłych, od ustawowych po Kodeks tłumacza przysięgłego (2011). Language and Communication. Tom 171). Peter Lang, Bern 2013, 279 stron, opublikowana w 2014 r. na łamach Orbis Linguarum, tom 41, s. 422 424. 169

Artur Dariusz Kubacki: Z najnowszych badań legilingwistycznych... Rozdział czwarty zawiera opis technik zapewniania ekwiwalentów i ich dostosowania do potrzeb odbiorców przekładu prawniczego. W ostatnim, piątym rozdziale pracy, zreferowano problem relatywizacji przekładu i dostosowania techniki do potrzeb komunikacyjnych odbiorcy tekstu docelowego poprzez podejmowanie świadomych decyzji translatorskich. We wnioskach wskazano na potencjalne możliwości wykorzystania metodologii badawczej do dalszych analiz w zakresie translatologii legilingwistycznej ogólnej i szczegółowej. Wyciągnięto także wnioski dotyczące podziału na rodziny prawne, który może być skutecznie wykorzystywany w procesie przekładu prawniczego i porównywania terminologii prawniczej dla celów konstruowania prawniczych słowników multilingwalnych przeznaczonych dla tłumaczy specjalistycznych. Co więcej, Autorki pracy skonstatowały, że oparcie się na językach wiodących dla danej rodziny prawnej może pozwolić na skrócenie dystansu translacyjnego. Na szczególną pochwałę zasługuje propozycja wykorzystania metodologii do konstruowania elektronicznego, wielojęzycznego słownika prawniczego przeznaczonego dla tłumaczy specjalistycznych. Takie narzędzie pozwoli na porównywanie terminów ze względu na parametry konwergentne oraz komplementarne i niewątpliwie może pomóc tłumaczom w podejmowaniu świadomych decyzji translatorskich oraz w radzeniu sobie z rozmaitymi problemami, począwszy od polisemii, a skończywszy na quasi-synonimii i częściowej ekwiwalencji lub braku ekwiwalentu w języku docelowym. Praca jest oparta na rzetelnych podstawach metodologicznych. Podejście parametryczne jest systematyczne i ma ogromny potencjał badawczy. Zastosowanie metodologii parametryzacji pozwala na dokonywanie analizy tekstu źródłowego w sposób obiektywny. Wyniki badań są obiecujące i inspirujące, a pomysł wykorzystania metodologii do opracowania wielojęzycznego słownika prawniczego dla tłumaczy zasługuje na szczególne uznanie. Monografia naukowa Methodology for Interlingual Comparison of Legal Terminology. Towards General Legilinguistic Translatology ma charakter pionierski w zakresie dalszego pogłębiania badań legilingwistycznych w Polsce i z tego powodu należy ją gorąco polecić szerokiemu gronu odbiorców zainteresowanych przekładem tekstów specjalistycznych z zakresu prawa. 170

Bibliografia Comparative Legilinguistics 2017/31 Bańczerowski, Jerzy and Matulewska, Aleksandra. 2012. Towards the foundations of legilinguistic translatology. W: Proces cywilny. Nauka Kodyfikacja Praktyka. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Feliksowi Zedlerowi, red. Paweł Grzegorczyk, Krzysztof Knoppek and Marcin Walasik, 1225 1261. Warszawa: Wolters Kluwer Polska. Gortych-Michalak, Karolina. 2017. In Search of Equivalents in Legal Translation: A Parametric Approach to the Comparison of Legal Terminology in Polish and Greek. Dissertationes legilinguisticae. Studies in Legilinguistics. Studies in Legal Language and Communication. Tom 10. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Grzybek, Joanna i Fu Xin. 2017. Contrastive Parametric Study of Legal Terminology in Polish and English Application of Parametric Approach to Comparison of Legal Terminology between Polish and Chinese for Translation Purposes. Dissertationes legilinguisticae. Studies in Legilinguistics. Studies in Legal Language and Communication. Tom 9. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Hadryan, Milena. 2017. Polish-Swedish Translation: A Parametric Approach to Comparison of Legal Terminology. Dissertationes legilinguisticae. Studies in Legilinguistics. Studies in Legal Language and Communication. Tom 8. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Kaczmarek, Karolina. 2017. Investigating Equivalents in Polish- Hungarian Translation Contrastive Parametric Study of Legal Terminology. Dissertationes legilinguisticae. Studies in Legilinguistics. Studies in Legal Language and Communication. Tom 6. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Kierzkowska, Danuta, red. 2011. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011. Warszawa: Translegis. Kozanecka, Paulina, Aleksandra Matulewska i Paula Trzaskawka. 2017. Methodology for Interlingual Comparison of Legal Terminology. Towards General Legilinguistic Translatology. Dissertationes legilinguisticae. Studies in Legilinguistics. Studies in Legal Language and Communication. Tom 11. Poznań: Wydawnictwo Naukowe 171

Artur Dariusz Kubacki: Z najnowszych badań legilingwistycznych... Kubacki, Artur Dariusz. 2014. Aleksandra Matulewska: Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation (= Linguistic Insights: Studies in Language and Communication. Volume 171). Peter Lang, Bern 2013, 279 pages. [W:] Edward Białek, Tomasz Szymański, Witold Ucherek (red.): Orbis Linguarum, tom 41, 422 424. Wrocław Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT & Neisse Verlag. Matulewska, Aleksandra. 2013. Legilinguistic translatology: A parametric approach to legal translation. Bern: Peter Lang. Matulewska, Aleksandra. 2017. Contrastive parametric study of legal terminology in Polish and English. Dissertationes legilinguisticae. Studies in Legilinguistics. Studies in Legal Language and Communication. Tom 5. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Nowak-Michalska, Joanna. 2017. Polish-Spanish Legal Translation: A Parametric Approach. Dissertationes legilinguisticae. Studies in Legilinguistics. Studies in Legal Language and Communication. Tom 7. Poznań: Wydawnictwo Naukowe 172