Analiza semantyczna czasownika płakać

Podobne dokumenty
Olga Stramczewska Interpunkcja transkrypcji. Znad Rozmyślania przemyskiego

polski ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan

WSTĘP DO HISTORII ZBAWIENIA. Chronologia Geografia Treść Przesłanie

Językowe komunikowanie uczuć w pieśniach ludowych z Warmii i Mazur

Zapożyczenia. Zapożyczenia. Wstęp

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

Recenzja rozprawy doktorskiej Dziedzictwo praindoeuropejskie w staropolszczyźnie rzeczowniki Katarzyny Jasińskiej

Materiały do strony internetowej Doktorat habilitacja Publikacje książkowe:

PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE 1

Wymagania edukacyjne dla ucznia klasy siódmej SP z orzeczeniem PPP

Proponowana lista zagadnień i proponowany rozkład materiału przedmiotu Internacjonalizacja komunikacji językowej

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI

PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego MEINE DEUTSCHTOUR 3 OCENA CELUJĄCA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO SPRAWNOŚĆ PISANIA

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

w Przemyślu przy współudziale Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

SPIS TREŚCI WSTĘP... 11

Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego

OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ GRAMATYKA INNE UMIEJĘTNOŚCI I SŁUCHANEGO/ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

JĘZYK NIEMIECKI liceum

Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3

Pozasłowotwórcze aspekty analizy gniazdowej

Bogactwo polszczyzny. w świetle jej historii. Tom 7

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018. PODRĘCZNIK Meine Deutschtour.

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia

STUDIA ŚRÓDZIEMNOMORSKIE PREDYSPOZYCJE ZAMIŁOWANIA UZDOLNIENIA

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

Wikisłownik. (więcej niż słownik) Piotr Derbeth Kubowicz. Wikiwarsztaty Wrocław, 7 marca Stowarzyszenie Wikimedia Polska

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

-stopień celujący -stopień bardzo dobry:

Kryteria ocen - język angielski - klasa V Project 2

3 sem. ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Dorota Rojszczak-Robińska Staropolskie pasje: Rozmyślanie przemyskie, Sprawa chędoga, Karta Rogawskiego. Źródła język fabuła

SYLLABUS. Historia języka polskiego. Kierunek: filologia polska. specjalność: nauczycielska / dziennikarska

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski

JĘZYK POLSKI WYMAGANIA EDUKACYJNE W KLASIE III POZIOM PODSTAWOWY

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019

SZCZEGÓŁOWY PLAN ZAJĘĆ INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

Najważniejsze zagadnienia polonistycznego językoznawstwa historycznego. Zaproszenie do dyskusji

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2016/2017 JĘZYK POLSKI

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI NA POSZCZEGÓLNE OCENY I OKRES OCENA CELUJĄCA

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY

Gramatyka opisowa języka polskiego Kod przedmiotu

WYMAGANIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY, JĘZ. NIEMIECKI KL. 7, 8

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO

Wykaz skrótów 17. Grafia pierwszej edycji Księgi Syracha wobec druków z pierwszej połowy XVI wieku 19. Grafia pierwszej edycji Księgi Syracha 21

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego. dla uczniów klasy VI szkoły podstawowej

OPIS PRZEDMIOTU gramatyka opisowa języka polskiego (fleksja) / k, 1, II. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

1. NAUCZANIE JĘZYKÓW NOWOŻYTNYCH (OBOWIĄZKOWYCH) W RAMACH PROGRAMU STUDIÓW

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK NIEMIECKI Klasa I technikum i liceum

Cele kształcenia wymagania ogólne

NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę. Wymagania do cyklu lekcji dotyczących składni

Wymagania edukacyjne język niemiecki dla klas: I, II i III

Wstęp do Językoznawstwa

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE VI

Spis treści tomu pierwszego

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. Poziomy wymagań:

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Mariny Borowik pt.

JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY

OCENA PRAC PISEMNYCH I WYPOWIEDZI USTNYCH UCZNIÓW Z PODZIAŁEM NA POZIOMY WYMAGAŃ

Informacja o egzaminie z Praktycznej Nauki Języka Francuskiego

Opracowała: Paulina Zasada-Jagieła

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

ZADANIA DOMOWE LUTEGO

KOMPOZYCJA Egzamin maturalny z języka polskiego od 2015 roku

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego w roku szkolnym 2017/2018. Kryteria Oceniania

WYMAGANIA EDUKACYJNE

Wykaz przedmiotów realizowanych na kierunku Filologia Rosyjska w roku akad. 2016/2017. Studia stacjonarne I stopnia. /kolejność wpisu do indeksu/

Jakie formy ma czasownik?

PISEMNY EGZAMIN DOJRZAŁOŚCI Z JĘZYKA ŁACIŃSKIEGO 2002/2003 OPIS WYMAGAŃ

Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS TRZECICH ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

Transkrypt:

Kwartalnik Językoznawczy 2012/4 Olga Stramczewska Analiza semantyczna czasownika płakać W materiale leksykograficznym zawartym w Słowniku staropolskim 1 czasownik płakać pojawia się wielokrotnie w różnych kontekstach i w różnym znaczeniu. Ponadto jeden raz odnotowano w nim formę tego czasownika z zaimkiem zwrotnym płakać się (w Rozmyślaniu przemyskim 2 ) w znaczeniu według twórców SSTP tożsamym ze znaczeniem czasownika płakać. W niniejszym artykule przeprowadzę analizę semantyczną tego leksemu. Ukażę również zmiany semantyczne, jakie się w nim dokonały w epoce staropolskiej, a także spróbuję odpowiedzieć na pytanie, skąd w RP pojawiła się tak osobliwa forma z zaimkiem zwrotnym się. W związku z tym, że czasownik płakać ma swe źródła w okresie praindoeuropejskiej wspólnoty językowej, analiza semantyczna nie obędzie się bez rzetelnego przeglądu etymologicznych ujęć wyrazu. Aleksander Brückner podaje taką informację na temat pochodzenia i znaczenia leksemu płakać: płakać, płacz, płaczliwy; płaksa (tak jak beksa); opłakiwać; płaczennica albo płaczka, najęta dla płaczu na pogrzebie ; płaczki, płaczenice (albo krzykwy) u dzieci; prasłowo; w cerk. jeszcze zwrotne: płakati sę, bo właściwe znaczenie: bić się (pierwotna forma płaczu po umarłym oznaka, drapać się paznogciami, itp.), a więc lit. płak-ti bić, smagać, płokis raz, cięcie ; w innych językach z -g, nie z -k: grec. plege, uderzenie, pleso, biję, rażę, łac. plango (stąd nasze plankty, żale, w 16. i 17. wieku) i plaga [...] 3. 1 2 3 Słownik staropolski, red. S. Urbańczyk, t. 1 11, Kraków 1953 2002, dalej skrót: SSTP. Dalej skrót: RP. Płakać [hasło], w: A. Brückner, Słownik etymologiczny języka polskiego, Warszawa 1985, s. 419.

Olga Stramczewska, Analiza semantyczna czasownika płakać 60 Podobne informacje odnajdujemy w Słowniku etymologicznym języka polskiego pod redakcją Wiesława Borysia: płakać od XIV w.; z przedr. opłakać, popłakać się, rozpłakać się, wypłakać się, zapłakać; wielokr. -płakiwać: tylko z przedr. opłakiwać, popłakiwać, wypłakiwać się. Ogsł.: cz. plakat płakać, r. plákat płakać, szlochać; opłakiwać, plákat sja skarżyć się na coś, scs. plakati (sę) płakać, wylewać łzy; opłakiwać. Psł. *plakati, *placzą płakać, *plakati sę opłakiwać, prapokrewne z lit. plàkti chłostać, smagać, bić, gr. plessō biję, uderzam, rażę od pie. *plak- tłuc. Starsza była zapewne postać zwrotna *plakati sę z pierwotnym znaczeniem bić się w piersi na znak żałoby (i przy tym biadać, płakać), por. prapokrewne łac. plango, plangere uderzać i opłakiwać, głośno narzekać, płakać. Wyraz należał przypuszczalnie do słow. słownictwa związanego z obrzędem pogrzebowym [...] 4. Nieco inaczej ujmuje temat Andrzej Bańkowski: płakać XIV, niezwykle częste w stp. tekstach religijnych, gdzie przekłada łc. flere, lacrimare lugere, plangere, plorare, de-plorare (o różnych przejawach pobożnego żalu albo smutku), [...] sporadycznie też trans. płakać kogoś opłakiwać [...]; też perf. opłakać XV, wspłakać XV, zapłakać XIV; *plak-a-ti, *plač-je- okazywać (na zewnątrz, publicznie) smutek, żal, stąd wtórnie łzawić, og.-słow., pierwotnie chyba bić się (w piersi) na znak smutku, żalu, por. cs. plakati sę jako przekład gr. kopsasthai; długa samogłoska zdaje się świadczyć, że to vb. denominat., derywowane od rzeczownika [...]; uderza tu jednak, że rozwój semantyczny od uderzać do okazywać żal, smutek; opłakiwać, nie występujący w gr. ani lit., jest wspólny słow. z goc. i łc.; w tej sytuacji słuszną wydaje się hipoteza, że słow. *plakati mogło ulec wpływowi ze strony podobnego formalnie goc. flokan, stając się wtórnie jego ścisłym odpowiednikiem semantycznym [...] 5. Na podstawie tych informacji etymologicznych można wskazać kierunek rozwoju znaczenia czasownika płakać. Wszystkie słowniki zgodnie podają, że czasownik ten pochodzi od praindoeuropejskiego rdzenia *plak-, który znaczy uderzać. Jest to zatem w punkcie wyjścia czasownik o znaczeniu konkretnym i w żaden sposób niezwiązany z praktykami pogrzebowymi. Nazywa czyn- 4 5 Płakać [hasło], w: W. Boryś, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków 2005, s. 443. Płakać [hasło], w: A. Bańkowski, Etymologiczny słownik języka polskiego, t. 2, Warszawa 2000, s. 616.

Olga Stramczewska, Analiza semantyczna czasownika płakać 61 ność fizyczną i nie odnosi się do żadnego stanu emocjonalnego. Taka rekonstrukcja rdzenia praindoeuropejskiego podawana przez słowniki etymologiczne jest jednak niepewna 6. W pierwotnych praktykach pogrzebowych wyrażanie żalu po stracie bliskiej osoby wiązało się zapewne z uderzaniem się w piersi, zadawaniem sobie fizycznego bólu. Być może, jak twierdzi Brückner, łączenie uderzania z wyrażaniem żalu było związane z tradycją płaczek. Nie ma jednak przekonujących dowodów na istnienie tego typu tradycji pogrzebowych wśród przedchrześcijańskich Słowian 7. W wyniku zmian kulturowych dochodzi do przeniesienia znaczenia tego czasownika. Zaczyna on oznaczać wyrażanie żalu poprzez zadawanie sobie bólu. Czasownik płakać nabiera znaczenia abstrakcyjnego, wiąże się go ze sferą emocjonalną człowieka. Praktyki pogrzebowe ulegają zmianie. Z czasem wyrażanie żalu po stracie bliskiej osoby może już nie polegać na uderzaniu się i zadawaniu sobie fizycznego bólu, lecz na wylewaniu łez połączonym z wydawaniem z siebie różnych dźwięków. Najpewniej te trzy sposoby wyrażania żalu pierwotnie współistniały ze sobą. Dochodzi więc do uogólnienia znaczenia czasownik płakać zaczyna oznaczać wyrażać żal w ogóle. Nie jest przy tym istotny sposób, w jaki się to odbywa. Następnie dochodzi do ponownej specjalizacji znaczenia, jednak dominanta semantyczna ulega przesunięciu. Ze znaczenia ogólnego wyrażać żal znowu następuje przesunięcie do sposobu wyrażania żalu. Jest to wylewanie łez oraz wydawanie z siebie dźwięku, przy czym może to być krzyk, jęk lub słowa. 6 7 W Lexikon der Indogermanischen Verben, http://pl.scribd.com/doc/65417659/- LIV-Lexikon-der-indogermanischen-Verben-Die-Wurzeln-und-ihre-rimarstambildungen [data dostępu: 16.11.2012] pojawiają się dwa zrekonstruowane rdzenie: *plehg, który był punktem wyjścia rozwoju tego czasownika w większości języków indoeuropejskich oraz *plehk dla języków bałtyckich i słowiańskich ze znakiem zapytania (takie oznaczenie w słowniku stosowane jest przy rdzeniach niepewnych, czyli takich, które poświadczają mniej niż trzy rodziny języków praindoeuropejskich. W przypadku rdzenia *plehk poświadczają go tylko języki słowiańskie i bałtyckie). Oznacza to, że pierwotny kształt rdzenia, z którego należałoby wywieść czasownik płakać, to *plehk. Źródeł historycznych pisanych dotyczących tego zagadnienia jest niewiele, a te które istnieją są niepewne to przeważnie relacje ludów sąsiadujących ze Słowianami. Co więcej, przekazy te długo funkcjonowały w tradycji ustnej, a zostały spisane kilka wieków później. Zob. np. M. Plezia, Greckie i łacińskie źródła do najstarszych dziejów Słowian, Poznań 1952.

Olga Stramczewska, Analiza semantyczna czasownika płakać 62 Taki stan jest już poświadczony w polszczyźnie. W SSTP czasownik płakać występuje w znaczeniu wylewać łzy, głośno szlochać, łkać, flere, lacrimare, lamentari. Już na podstawie pobieżnej analizy znaczeń wyodrębnionych przez twórców SSTP widać ich mnogość w XV wieku: wylewać łzy, czyli łacińskie flere; głośno szlochać, czyli wydawać z siebie dźwięki podczas płaczu; lacrimare, które także oznacza wylewanie łez, ale jest związane z opłakiwaniem kogoś 8 oraz łkać, które w źródłach przytoczonych w SSTP prawie zawsze występuje w towarzystwie płakać, a oznacza wylewać łzy, ale i jęczeć. Czasownik łkać jest etymologicznie związany z czasownikiem łykać. Być może takie połączenie jak płakać i łkać to intensyfikacja płaczu, czyli tak mocno płakać, że aż połykać własne łzy. Wymagające komentarza jest ponadto łacińskie lamentari, które oznacza narzekać, jęczeć, płakać, opłakiwać, żalić się 9. Wynika z tego, że płakać było w XV wieku wyspecjalizowanym czasownikiem mówienia. Poświadczają to dodatkowo konteksty przytoczone w SSTP pod hasłem płakać, np. płacząc wołały, płakać narzekać, płakać rzekąc. W Słowniku polszczyzny XVI wieku 10 brak już połączeń szeregowych czasowników płakać i/a łkać, które były tak częste w SSTP. Pojawia się rozróżnienie: płakać oczyma i płakać głosem. O wiele więcej niż w materiale XV-wiecznym występuje w tym czasie połączeń z czasownikami mówienia, np. płacząc mówiła, płacząc żądamy, narzeka i płacze, płaczą a mówią, płakać wielikim krzykiem, płakać stękając, podnieść głos a płakać, płakać a lamentować, płakać a wołać, płakać a wzdychać, płakać a narzekać, płakać i skarżyć. Wyspecjalizowany czasownik mówienia składa się z dwóch semów: semu oznaczającego mówienie w ogóle i semu oznaczającego sposób wykonywania tej czynności. Rosnąca liczba połączeń czasownika płakać z innymi czasownikami mówienia może oznaczać, że sem związany ze sposobem mówienia w tym czasowniku słabnie, w związku z czym musi zostać zintensyfikowany poprzez połączenie szerego- 8 9 10 J. Sondel, Słownik średniowiecznej łaciny dla prawników, Kraków 2009, s. 68. Ibidem. Słownik polszczyzny XVI wieku, red. M.R. Mayenowa i in., t. 1 30, Wrocław Warszawa 1966 2002; zwany dalej SXVI.

Olga Stramczewska, Analiza semantyczna czasownika płakać 63 we z innym czasownikiem mówienia, w którym sposób wykonywania czynności jest silniej wyeksponowany. Jednak zmiany związane ze znaczeniem tego czasownika zmierzają także w drugim kierunku wylewać łzy z powodu żalu, smutku. Jako antonimy czasownika płakać występują czasowniki: śmiać się, weselić się, radować, śpiewać, skakać, tańcować. Na podstawie materiału zamieszczonego w SXVI można zaobserwować początek kolejnych zmian i przesunięć. Pojawiają się konteksty, z których wynika, że czasownik płakać może oznaczać wylewanie łez bez względu na przyczynę. Mamy tu do czynienia z częściowym, bo dotyczącym tylko jednego ze znaczeń, uogólnieniem i oderwaniem się od pierwotnego kontekstu związanego z okazywaniem żalu, smutku. Poświadczają to takie użycia, jak np. płakać prze wieliką radość, jeden płacze z radości albo z wesela jakiego a drugi kiedy sie rozgniewa. Z jednej strony czasownik płakać występuje jako antonim do czasowników śmiać się, radować się, a z drugiej strony staje się wyrazem określającym objawy śmiechu i radości. Pojawia się więc nowe znaczenie tego czasownika. Jak wcześniej wspomniałam, SSTP obok czasownika płakać notuje poświadczony jeden raz czasownik płakać się. Pochodzi on z RP 11 [k. 696]: Kto mi to nędznej da, abych jeszcze uźrała me miłe dziecię żywo, iżbych się nad nim płakała? [wyróżnienie O.S.] 12. Są to słowa wypowiadane przez Maryję, gdy dowiaduje się o pojmaniu Jezusa. Słowa te kieruje do innych kobiet, które są w tym momencie przy niej, m.in. do Marii Magdaleny. W SXVI brak już odnotowanej formy płakać się. Nie pojawia się też w żadnym ze słowników języka polskiego, rejestrujących stan późniejszy. SSTP podaje, że jest to forma pierwszej osoby liczby pojedynczej rodzaju żeńskiego trybu przypuszczającego, natomiast znaczenie tej formy utożsamia ze znaczeniem czasownika płakać. 11 12 Rozmyślanie przemyskie to XV-wieczny apokryf, który jest w dużej mierze kompilacją przekazów zaczerpniętych z Pisma Świętego, łacińskich źródeł, np. Vitae rythmica, Historia Scholastica, a także pism ojców kościoła i in. XVI- -wieczny rękopis liczy 426 kart i jest najpewniej kopią tekstu starszego. Transkrypcja za: Rozmyślanie przemyskie, wyd. F. Keller i W. Twardzik, Weiher Freiburg, t. 1, 1998; t. 2, 2000.

Olga Stramczewska, Analiza semantyczna czasownika płakać 64 W słownikach etymologicznych pojawia się informacja, że czasownik płakać występował w okresie wspólnoty prasłowiańskiej z zaimkiem zwrotnym się i używany był w kontekście żałobnym, związanym z obrzędami pogrzebowymi 13. We współczesnych językach słowiańskich brak jednak takiego czasownika. Wyjątkiem są języki rosyjski i ukraiński: Ros. плакать плачу, плачешь; ронять слезы (wylewać łzy) плакаться (на кого, что) жаловаться (żalić się) 14. Ukr. плакати ачу; - ачеш (płakać) плакатися ачуся, -ачешся (skarżyć się, narzekać) 15. Jak zatem wyjaśnić obecność tej formy w języku polskim w XV wieku? Być może płakać się w tym kontekście zostało użyte, aby podkreślić żałobny wydźwięk tego fragmentu; aby zaznaczyć, że nie jest to tylko wylewanie łez przez Maryję. Byłoby to w takim przypadku odwołanie do tradycji płaczek i pierwotnego sposobu okazywania żalu po stracie bliskiej osoby. Rozstrzygnięcie tej kwestii może przynieść porównanie łacińskiego źródła RP z jego polską wersją. Łacińskie źródło tego fragmentu RP, Vitae rythmica, podaje: O quis mihi miserae tribuet videre vivum meum filium et super ipsum flere antequam hic occidatur! [wyróżnienie O.S.] 16. Jak widać, w źródle polskiemu płakać się odpowiada flere, czyli płakać, opłakiwać, żałować 17. Czasownik ten jest związany z czynnością wylewania łez brak tu jakiegokolwiek elementu znaczeniowego odwołującego się do uderzania, bicia. Inaczej byłoby, gdyby w tym miejscu znalazło się 13 14 15 16 17 Istnieje też możliwość, że plakati sę jest jak wspominał Bańkowski przekładem greckiego słowa kopsasthai, które z kolei pochodzi od rzeczownika ο κοπος oznaczającego: 1. bicie, razy, uderzenie ; 2. żal, ból, cierpienie ; 3. zmęczenie, znużenie. Z greki mogło przedostać się do języka scs., a stamtąd jako cerkiewizm do języków rosyjskiego i ukraińskiego. Gdyby tak było, forma z zaimkiem zwrotnym się nie byłaby formą prasłowiańską, a jej istnienie w niektórych językach słowiańskich należałoby wyjaśnić za pomocą przeniesienia tejże formy drogą religijnych tekstów cerkiewnych. Na podstawie: Плакать [hasło], w: А. Григорьевич Преображенский, Этимологический словар руского языка, Москва 1958. Плакати [hasło], w: Słownik ukraińsko-polski, red. S. Hrabec i P. Zwoliński, Warszawa 1957. Rozmyślanie przemyskie, op.cit. J. Sondel, op.cit.

Olga Stramczewska, Analiza semantyczna czasownika płakać 65 łacińskie plangere. Wiemy więc, że pojawianie się takiej formy językowej w RP nie jest związane ze źródłem, z którego prawdopodobnie korzystał autor 18. Być może więc wprowadzenie czasownika z zaimkiem zwrotnym było inicjatywą autora RP, zmianą dokonaną, aby podkreślić żal Maryi po stracie syna. Może autor, świadom istnienia żydowskiej tradycji płaczek, celowo wprowadził zmianę w stosunku do łacińskiego źródła? Wiadomo, że RP w wielu fragmentach ma cechy przekładu swobodnego 19. Ponadto Dorota Rojszczak-Robińska zwraca uwagę na fakt, że niejednokrotnie autor RP poprawiał informacje zawarte w niektórych źródłach (np. w Vitae rythmica), sugerując się własną wiedzą, np. w zakresie historii. Uniknął dzięki temu powtórzenia niektórych błędów rzeczowych zawartych w źródłach, z których korzystał 20. W RP czasownik płakać bez zaimka zwrotnego się pojawia się jednak wielokrotnie. Gdyby autor miał taką świadomość i kompetencje, aby wprowadzić zmianę w źródle i odwołać się tym samym do własnej wiedzy na temat żydowskiej tradycji płaczek, dlaczego zrobił to tylko w tym jednym miejscu? Wyróżnienie tego fragmentu poprzez użycie nacechowanej stylistycznie formy musiałoby być związane z jego wyjątkowym znaczeniem teologicznym. Fragment ten jednak nie dotyczy żadnych istotnych kwestii teologicznych, więc nie zasługuje na tego typu wyróżnienie 21. Jak zatem można spróbować wytłumaczyć obecność w RP tak osobliwej formy czasownika, jaką jest płakać się? Maria Wojtyła-Świerzowska pisze: Specyfika leksykalna Rozmyślania przemyskiego jest godna całościowego i dokładnego opracowania. Jest bowiem czymś zagadkowym takie nagromadzenie w jednym tekście w jednym zabytku, aż tak wielkiej ilości (kilkaset!) leksemów nie spotykanych gdzie indziej i dotyczy to przypadków zarówno szczególnej budowy słowotwórczej, wyboru wariantu słowotwórczego, nie 18 19 20 21 Prawdopodobnie, ponieważ Vitae rythmica miała wiele redakcji. Zob. T. Dobrzeniecki, Łacińskie źródła Rozmyślania przemyskiego, w: Średniowiecze. Studia o kulturze IV, Wrocław 1969, s. 196 521. Zob. np. I. Kwilecka, O swobodnych średniowiecznych przekładach biblijnych (na przykładzie tłumaczeń francuskich, czeskich i polskich), Język Polski 1978, LVIII, s. 87 98. D. Rojszczak-Robińska, Jak pisano Rozmyślanie przemyskie, Poznań 2012. Za informacje na ten temat dziękuję Dorocie Rojszczak-Robińskiej.

Olga Stramczewska, Analiza semantyczna czasownika płakać 66 pojawiającego się już w innych tekstach polskich albo spotykanego tam sporadycznie, jak też przypadków szczególnego znaczenia, a ściślej specyficznego rozwoju znaczenia jakiejś formacji znanej skądinąd 22. Jako przykład podaje wyraz stawa w znaczeniu chwali się, który w takim użyciu zaświadcza tylko język rosyjski i ukraiński. Innym przykładem może być potruć użyte w znaczeniu poszczuć, które także jest obecne tylko w języku rosyjskim. Analizowany przeze mnie wyraz, który został zaświadczony tylko jeden raz w RP, czyli płakać się, obecny jest w takim znaczeniu tylko w języku rosyjskim i ukraińskim. Widać więc tu pewną regularność. Wydaje się, że można by uznać płakać się, podobnie jak przytoczone przez Wojtyłę-Świerzowską wyrazy, jako leksykalną lub semantyczną naleciałość czerwonoruską. Już Wacław Twardzik, Roman Laskowski oraz Wojciech Ryszard Rzepka zauważyli w RP liczne kresowizmy (rutenizmy) związane ze specyficzną realizacją samogłosek średnich [e] oraz [o]. Jako jedną z możliwych przyczyn takiego stanu rzeczy wskazywali pochodzenie zabytku, sugerując, że wpływów tego typu może być więcej. Badacze piszą: Pozostaje [...] odwołać się do możliwości wpływu obcego czynnika językowego, czyli próba wyjaśnienia zjawiska jako rutenizmu, czy też wyrażając się dokładniej jako kresowizmu charakterystycznego dla polszczyzny ukształtowanej w ruskim (ukraińskim) środowisku językowym 23. Rutenizmy fonetyczne mogły być wpływem języka kopisty RP, a niekoniecznie musiały świadczyć o języku i pochodzeniu autora. Rutenizmy leksykalne i semantyczne mogą świadczyć o tym, że dany wyraz był zapisany w takiej formie w pierwotnym tekście RP (jeżeli nie pochodzi z późniejszych glos). Na podstawie licznych zapisów tego typu można wysnuć wniosek, że być może wpływy staroukraińskie świadczą o tym, że autor RP pochodził z terenów czerwonoruskich. 22 23 M. Wojtyła-Świerzowska, Niektóre leksykalne rara et curiosa w Rozmyślaniu przemyskim, w: Studia historycznojęzykowe, t. 1, red. M. Kucała i Z. Krążyńska, Kraków 1994, s. 127. R. Laskowski, W.R. Rzepka, W. Twardzik, Kresowizmy w Rozmyślaniu przemyskim : pisownia i wymowa samogłosek średnich [e], [o], w: Studia nad polszczyzną kresową, t. 10, red. J. Rieger, Warszawa 2001, s. 190.

Olga Stramczewska, Analiza semantyczna czasownika płakać 67 Semantic analysis of the verb płakać SUMMARY This is an article in the field of historical semantics. It is about one word in old Polish language płakać. Old Polish Dictionary evidence indicates many time this word but only one with reflexive pronoun się in Rozmyślanie przemyskie. The core of this verb is uncertain and related Indo- European core. I presented a semantic development of the word and I put conclusions on the current meaning of the verb. In the second part of the article I showed how could get in Polish language so peculiar form of the verb with reflexive pronoun. Key words: historical semantics, middle-ages, etymology, Rozmyślanie przemyskie, Red Ruthenia.

O Autorce Olga Stramczewska doktorantka w Zakładzie Historii Języka Polskiego UAM. Zajmuje się głównie składnią średniowiecznych tekstów literackich oraz problemami związanymi z ich edycją naukową. Ponadto w kręgu jej zainteresowań badawczych znajduje się semantyka historyczna i metodologia badań historycznojęzykowych. E-mail: olga.stramczewska@o2.pl