1326 der Beilagen zu den stenographischen Protokollen des Nationalrates XIII. GP. Regierungsvorlage

Podobne dokumenty
Dziennik Ustaw Nr Poz. 90 UMOWA

Gesetzentwurf. Deutscher Bundestag 7. Wahlperiode. Drucksache 7/2520. der Bundesregierung

Deutscher Bundestag Drucksache 15/3171


UMOWA UMOWA AGREEMENT ABKOMMEN

Steuerberaterin Ria Franke

UMOWA. Rzeczpospolita Polska i Republika Federalna Niemiec,

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..

Odzyskanie zapłaconego w Niemczech podatku od usług budowlanych (Bauabzugsteuer)

Vom 15. September Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen:

Gewerbe und Beschäftigung deutscher Bürger in Polen

- %& #! &.& & ( # + % '/

Vertrag Nr. / Umowa nr:

!!" # $ %! & ' $ (! () *! ) +,--./0 $ 1 ) 2 + $ ! " # $% &$ ' ( )* % $ & +, -&. & & ///

Delegowanie pracowników podstawowe regulacje prawne.

Moje prawa w opiece nad osobami starszymi: Wynagrodzenie i Czas pracy Spotkanie opiekunek ze Europy Środkowo- wschodniej w Zurychu,

Pobranie makr firmy Rittal oraz wstawianie do projektu systemu EPLAN electric P8


vergessen. Frau *** wohnt in ihrem Zweifamilienhaus

Firmenname / Nazwa firmy: Rechnungsadresse / Adres do wystawienia rachunku: Straße / Ulica: PLZ / Kod pocztowy: Ort / Miejscowość:

Niemiecki podatek drogowy za polski samochód

Załącznik zagranica do wniosku o niemiecki zasiłek rodzinny z dnia.. Anlage Ausland zum Antrag auf deutsches Kindergeld vom

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..

Zapytanie ofertowe. Anfrage. Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. w Polkowicach Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. in Polkowice

Bielany Wrocławskie,

Odc. 3. Oddział ratunkowy po wypadku w pracy

KOMPENSATA DLA OFIAR PRZESTĘPSTW AUSTRIA

U M O W A. Klient. - biuro@taxrefund.pl - zwrot podatku dochodowego za pracę za granicą -

Współdziałanie z zakładową organizacją związkową. Rozdział II. Umowa o pracę. Oddział 1. Zawarcie umowy o pracę

Einkommensteuergesetz Körperschaftsteuergesetz Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych

Centrala Bank PKO BP o/ Choszczno Sąd Rejonowy Szczecin

Fragebogen zur steuerlichen Erfassung von polnischen Einzelunternehmen / Formularz podatkowej rejestracji polskich przedsiębiorstw jednoosobowych

Freiwillige Feuerwehr Reken Ochotnicza Straż Pożarna Reken

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Zakładanie działalności własnej i spółki z ograniczoną odpowiedzialnością w Niemczech i w Polsce. aspekty podatkowe, pułapki

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Wolontariat w Polsce podstawowe fakty. Ehrenamt in Polen -Grundlegende Fakten. Anna Pytlik , Rydułtowy

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

UMOWA MIĘDZY REPUBLIKĄ AUSTRII RZECZĄPOSPOLITĄ POLSKĄ W SPRAWIE UNIKANIA PODWÓJNEGO OPODATKOWANIA W ZAKRESIE PODATKÓW OD DOCHODU I OD MAJĄTKU

Zentralstelle für Arbeitsvermittlung BEWERBUNG Biuro Pośrednictwa Pracy PODANIE Vorname: Imię

"TAXREFUND" Sp. z o.o. tel: , fax: instrukcja - wykaz potrzebnych dokumentów N I E M C Y

UMOWA. sporządzona w Mińsku dnia 18 listopada 1992 r. (Dz. U. z dnia 13 grudnia 1993 r.) W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

GEFÖRDERTE DEUTSCHKURSE AM ÖSTERREICH INSTITUT:

Zgłoszenie Szkody Komunikacyjnej / Kfz-Schadenanzeige OC / Haftpflichtschaden AC / Kaskoschaden

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Ustawa o ochronie konkurencji i konsumentów

Einbau von Rauchwarnmeldern nach DIN 14676

Życie za granicą Studia

Seite 1 DEUTSCH HAT KLASSE NIEMIECKI MA KLASĘ W SZKOLE PODSTAWOWEJ

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für jeden Kaufvertrag über Sachen der Firma Schilsner Industry Group sp. z o.o.

Wprowadzenie Kodeks pracy przedmiot regulacji i miejsce w systemie polskiego prawa pracy Przedmiot regulacji

Zamość Rotunde im Museum des Martyriums

Kwestionariusz przyłączenia do ubezpieczenia rodzinnego (Fragebogen für die Aufnahme in die Familienversicherung)

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Życie za granicą Studia

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Otoczenie prawne ochrony prawnej w Polsce i w Niemczech

PARLAMENT EUROPEJSKI

Geburtseintrag aus dem Jahr 1849 aus Kalisch

WIĘCEJ DEMOKRACJI VIA INTERNET?

!" # # $% # & % # & # & ' % # & # ( ) "& #! ) #! & "! * * * " $! ( * * $ ( * $ ( "!! " * )+, -,.)+/0 111 ! * * $ (

Cena franco szt. Dźwig/netto / 1.000szt. (obszar zastosowania: domki jednorodzinne, bliźniaki, domki szeregowe, wielorodzinne) 0,70 kg/dm³ 8

2. Informacja o koncie bankowym - należy podpisać dokument w miejscu do tego przeznaczonym w polu podpis

Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego część ustna. Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego (wersja dla egzaminującego)

dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Przebudowa stacji uzdatniania wody w Pieńsku z wykonaniem sieci wodociągowej dla Gminy Neißeaue Umbau Wasseraufbereitungsstation Pieńsk Mit Bau

Tłumaczenie pisma Stowarzyszenia Castillo Morales e.v. z dnia

Mandantenbrief Polen / Biuletyn Informationen über Steuern, Recht und Wirtschaft Informacje z dziedziny podatków, prawa i ekonomii

Grenzüberschreitende Promenade zwischen Świnoujście und der Gemeinde Heringsdorf Transgraniczna promenada pomiędzy Świnoujściem i Gminą Heringsdorf

Dokumenty które należy wypełnić lub potwierdzić w polskim Urzędzie Skarbowym

Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit

JĘZYK NIEMIECKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH

urodzony(a) &-M-.J.93.Q.*!.: w 'Tom^QuiL UM-^J.3.

Herzliche Einladung an alle Schüler der Klasse Serdecznie zapraszamy wszystkich uczniów klas 1-7

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Język akademicki Wstęp

!" # # $% # & % # & # & ' % # & # ( ) "& #! ) #! & "! * * * " $! ( * * $ ( * $ ( "!! " * )+, -,.)+/0 111 ! * * $ (

1. Osoba skladaj~ca oswiadczenie obowi~zana jest do zgodnego z prawd~ starannego zupelnego wypelnienia kazdej z rubryk.

RENTOWNOŚĆ PRZEDSIĘBIORSTW SEKTORA MIĘSNEGO W LATACH Wstęp

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM JĘZYK NIEMIECKI

Digitalizacja szlaku konnego w Borach Dolnośląskich i jego promocja. Digitalisierung Reitwege in Bory Dolnośląskie und deren Werbung

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna

Kostenloses Internet in Posen und Umgebung

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Gdzie mogę znaleźć formularz? Fragen wo man ein Formular findet

Druk nr 2255 Warszawa, 17 listopada 2003 r.

Herausforderungen meistern Mandantenbrief Polen

km². 2,9 Mio. Einwohner / mieszkańców. 126 Mio. Euro EFRE / EFRR. Fördergebiet / Obszar wsparcia. Fördersatz / Wysokość wsparcia: <= 85%

Blick über die Grenzen: Bestandsmanagement in polnischen Unternehmen

ZWROT PODATKU - NIEMCY

ROZLICZENIE Z NIEMIEC DOKŁADNIE ZASTOSUJ SIĘ DO INSTRUKCJI

NIEMCY ROZLICZENIE INDYWIDUALNE ORAZ WSPÓLNE PŁATNOŚĆ Z GÓRY INSTRUKCJA PROSZĘ PRZECZYTAĆ UWAŻNIE. Dokumenty które należy poświadczyć:

EINSATZWECHSELTAETIGKEITBESCHEINIGUNG

Zapytanie ofertowe. Anfrage. Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. w Polkowicach Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. in Polkowice

VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Zeichengenehmigung

Ja, nizej podpisany(a), MAREK sokolowski- RADNY GMINY OLAWA w LATACH (imiona i nazwisko oraz nazwisko rodowej

Transkrypt:

1326 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 1 von 20 1326 der Beilagen zu den stenographischen Protokollen des Nationalrates XIII. GP 23. 10. 1974 Regierungsvorlage ABKOMMEN UMOWA ZWISCHEN DER REPUBLIK öster- MI~DZY REPUBLIK1\ AUSTRII A REICH UND DER VOLKSREPUBLIK POLSKl\ RZECZ.t\POSPOLIT1\ LUDOW1\ POLEN ZUR VERMEIDUNG DER DOP- W SPRAWIE ZAPOBIEZENIA' PODWÖJ PELBESTEUERUNG AUF DEM GEBIETE NEMU OPODATKOW ANIU W ZAKRESIE DER STEUERNYOM EINKOMMEN UND PODATKÖWOD DOCHODU I MAJA,TKU VOM VERMöGEN Der Bundespräsident der Republik österreich und der Staatsrat der Volksrepublik Polen Prezydent Zwil!zkowy Republiki Austrii i Rada Panstwa Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej sind, von dem' Wunsche geleitet, zwecks Ent- powodowani ch~ci\! rozwijania i ulatwiania wicklung und Erleichterung der wirtschaftlichen stosunk6w gospodarczych obu Panstw P?sta Beziehungen der beiden Staaten die Doppelbe- nowili zawrzec Umow~ w sprawie zapobiezenia steuerung auf dem Gebiete. der Steuern vom. podw6jnemu opodatkowaniu w zakresie podat Einkommen und vom Vermögen zu vermeiden, k6w od dochodu i maj\!tku i w tym celu wyzübereingekommen, ein Abkommen abzuschließen, naczyli swoich pelnomocnik6w: \ und haben zu diesem Zweck zu ihren Bevollmächtigten ernannt: Der Bundespräsident der Republik österreich: Herrn Dr. Alfred Twaroch, Sektionschef im Bundes~inisterium für Finanzen Prezydent Zwi\!zkowy Republiki Austrii: Pana Dr Alfreda Twarocha, Kierownika Sekcji w Zwi\!zkowym Ministerstwie Finans6w Der Staatsrat der Volksrepublik Polen: Herrn J osef Czyrek, Vizeminister für Außen angelegenheiten. Rada Panstwa Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej : Pana ] 6zefa Czyrka, Podsekretarza Stanu w Ministerstwie Spraw Zagranicznych. Diese Bevollmächtigten haben, nachdem sie Pelnomocnicy po wymlame swoich pelihre Vollmachten ausgetauscht und diese in guter nomocnictw uznanych za dobre i sporzl!dzone und gehöriger Form befunden' haben, folgendes w nalezytej formie, uzgodnili, co nast~puje: vereinbart: ARTIKEL 1 ARTYKUL 1 Persönlicher Geltungsbereich Zakres podmiotowy Dieses Abkommen gilt für Personen, die in Niniejsza Umowa dotyczy os6b, kt6re maj\! einem Vertragstaat oder in beiden Vertragstaaten miejsce zamieszkania lub siedzib~ w jednym lub ansässig sind. obu Umawiaj\!cych si~ Panstwach.

2 von 20 1326 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 2 1326 der Beilagen ARTIKEL 2 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) Dieses J\bkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die in einem der Vertragstaaten erhoben werden. (2) Als Steuern vom 'Einkommen und vom Vermögen gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs. (3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen gilt, gehören insbesondere a) in der Volksrepublik Polen: 1. podatek dochodowy (die Einkommensteuer) ; 2. podatek od wynagrodzers. (die Lohnsteuer); 3. podatek wyr6wnawczy (podatek wyr6wnawczy do podatku dochodowego albo do podatku od wynagrodzers.) (die Ergänzungsteuer zur Einkommensteuer oder Lohnsteuer). ARTYKUL 2 Podatki, kt6rych dotyczy Umowa (1) Niniejsza Umowa dotyczy - bez wzgl~du na sposob poboru - podatkow od dochodu iod majlj,tku, ktore pobiera si~ w jednym z obu Umawiajlj,cych si~ Panstw. (2) Za podatki od dochodu i od majlj,tku uwaza. si~ wszystkie podatki, ktore pobiera si~ od calego döchodu, od calego maj lj,tku albo od cz~sci dochodu lub majlj,tku, wllj,czajlj,cpodatki od zysku ze sprzedazy ruchomego lub nieruchomego majlj,tku, jak rowniez podatki od przyrostu majlj,tku. (3) Do aktualnie istnieilj,cych podatkow, ktorych dotyczy U mowa, nalezlj, w szczegolnosci: a) w Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej: 1. podatek dochodowy; 2. podatek od wynagrodzen; 3. podatek wyrownawczy (podatek wyrownawczy do podatku dochodowego, albo podatku od wynagrodzen); b) in der Republik österreich: 1. die Einkommensteuer; 2. die Körperschaftsteuer; ~. die Aufsichtsratsabgabe; 4. die Vermögensteuer; 5. die Abgabe von Vermögen, die der Erbschaftssteuer entzogen sind; 6.die Gewerbesteuer einschließlich Lohnsummensteuer ; der 7. die Grundsteuer; 8. die Abgabe von land- und forstwirtschaftlichen Betrieben; 9. die Beiträge von land- und forstwirtschaftlichen Betrieben zum Ausgleichsfonds für Familienbeihilfen; 10. die Abgabe vom Bodenwert bei unbebauten Grundstücken. b) w Republice Austrii: 1. podatek dochodowy (die Einkommensteuer) ; 2. podatek od osob prawnych (die Körperschaftsteuer) ;. 3. danina czlonkow rad nadzorczych (die Aufsichtsratsabgabe) ; 4. podatek majlj,tkowy (die Vermögensteuer) ; 5. podatek üd majlj,tku, nie podlegajlj,cego podatkowi spadkowemu(die Abgabe. von Vermögen, die der Erbschaftssteuer entzogen sind); 6. podatek przemyslowy Ilj,cznie z podatkiem od sumy plac (die Gewerbesteuer einschließlich der Lohnsummensteuer) ; 7. podatek gruntowy (die Grundsteuer) ; 8. danina od gospodarstw rolnych i ldnych (die Abgabe von land- und forstwirtschaftlichen Betrieben); 9. skladki gospodarstw rolnych i ldnych na. rzecz Funduszu Wyr6wnawczego zasilkow rodzinnych (die Beiträge von land- und forstwirtschaftlichen Betrieben zum Ausgleichsfonds für FamiIienbeihilfen) ; 10. danina od wartosci niezabudowanych gruntow (die Abgabe vom Bodenwert bei unbebauten Gr).U1dstücken). :,.. ~~.,

1326 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 3 von 20 (4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder ähnlicher Art, die künftig neben den zurzeit bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. (5) Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Besteuerung q.es Einkommens oder des Vermögens gelten entsprechend für die nicht nach dem Einkommen oder dem Vermögen beredmete Gewerbesteuer. ARTIKEL 3 Allgemeine Definitionen (1), Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert: a) bedeuten die Ausdrücke "ein Vertragstaat" und "der andere Vertragstaat", je nach dem Zusammenhang, die Volksrepublik Polen oder die Republik öm,rreich, b) bedeutet der Ausdruck "Person" natürliche Personen und Gesellschaften,, c) bedeutet der Ausdruck "Gesdischaft" juristische Personen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden, d) bedeuten die Ausdrücke "Unternehmen eines Vertragstaates" und "Unternehmen des anderen Vertragstaates", je nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer in dem anderen Vertragstaat ansässigen Person betrieben wird; e) bedeutet der Ausdruck "zuständige Behörde" in der Volksrepublik Polen den Minister der Finanzen und in der Republik österreich den Bundesminister für Finanzen. (2) Bei 'Anwendung dieses Abkommens durch einen Vertragstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes. erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, welche Gegenstand dieses Abkommens sind. ARTIKEL 4 Steuerlicher Wohnsitz (1), Im Sinne dieses Abkommens I;ledeutet der Ausdruck "eine in einem Vertragstaat ansässige Person" eine Person, die nach dem Recht dieses, Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen 'Aufenthaltes, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ~hnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. 1326 der Beilagen 3 (4) Niniejsza Umowa dotyczy r6wniez wszystkich podatk6w' takiego samego lub podobnego rodzaju, kt6re w przyszlosci bll:d\l pobierane obok istniej:tcych podatk6w lub w ich miejsce. (5) Postanowienia niniejszej Umowy w zakresie opodatkowania dochodu albo maj:ttku maj\l odpowiednie zastosowanie do podatku przemyslowego, dia kt6rego podstawy obliczenia nie stanowi doch6d lub mai:ttek. ' ARTYKUL 3 Og6Ine definieje (1) W rozumieniu Umowy, jezeli z kontekstu nic innego nie wynika: a) wyrazenia "Umawiaj\lce sill: Panstwo" i "drugie Uma~iaj\lce sitr Panstwo" o?naczaj\l odpowiednio Polsk\l Rzeczpospolit\l Ludow\l lub Republiktr Austrii; b) wyra:ienie'"osoba" obejmuje osoby fizyczne i sp61ki; c) wyra:ienie "sp61ka" oznacza osoby prawne lub jednostki prawne, kt6re dla opodatkowania traktuje sill: jako osoby prawne; d) wyra:ienia "przedsi~biorstwo Umawiaj\lcego sitr Panstwa" i "przedsill:biorstwo drugiego Umawiaj\lcego sitr Panstwa" oznaczaj\l odpowiednio przedsi~biorstwo, prowadzone przez osobtr maj\lcll miejsce zamieszkania lub siedzib~ w jednym Umawiaj\lcym sill: Panstwie, albo przedsill:biorstwo prowadzone przez osobll: maj\lcll miejsce zamieszkania lub siedzibll: w drugim Umawiaj\lcym sitr Panstwie; e) wyrazenie "wlasciwa wladza" oznacza w Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej - Ministra Finans6w i, w Republice Austrü - Zwi\lzkowego Ministra Finans6w. (2) Przy stosowaqiu niniejszej Umowy przez Umawiaj:tce sitr Panstwo, je:ieli z kontekstu nic innego nie wynika, ka:ide inaczej niezdefiniowane okidlenie ma takie znaczenie, jakie przyjmuje.' sitr wedlug prawa danego Panstwa w zakresie podatkow, kt6re S\l przedmiotem niniejszej Umowy. ' ARTYKUL 4 Miej see zamieszkania dia cei6w podatkowych (1) W rozumieniu niniejszej Umowy wyra:ienie "osoba maj\lca mlejsce zamieszkania lub siedzibtr w Umawiaj\lcym sill: Panstwie" oznacza osobll:, kt6ra wedlug prawa tego Panstwa podiega tam obowi\lzkowi podatkowemu, z uwagi na jej miejsce zamieszkania, jej miejsce stalego pobytu, siedzib~ zarz\ldu, albo inne podobne znamiona. 2

4 von 20 1326 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 4 1326 der Beilagen (2) Ist nach. Absatz 1 eine natürliche Person in heiden Vertragstaaten ansässig, so gilt fol~ gendes: a) die Person gilt als in dem Vertragstaat ansässig, in dem sie üher eine ständige Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in heiden Vertragstaaten üher eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat; h) kann nicht -bestimmt werden, in welchem Vertragstaat die Person die engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehtmgen hat, oder verfügt sie in keinem der Vertragstaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat; c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in heiden Vertragstaaten oder in keinem der Vertragstaaten, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, dessen Staatsangehörigkeit sie hesitzt. (3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in heiden Vertragstaaten ansässig, so gilt sie als in in dem Vertragstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. (2) Jezeli stosownie do ust~pu 10soba fizyczna ma miejsce zamieszkania w obu. Umawiajl!cych si,< Panstwach, wowczas stosuje si,< nast~puj l!ce zasady: a) osob~ uwa:ia si~ za majl!cl! miejsce zamieszkania w tym Umawiajl!cym si~ Panstwie, w ktorym ma ona stale miejsce zamieszkania. Je:ieli ma ona stale miejsce zamieszkania w obu Umawiajl!cych si~ Panstwach, wowczas uwaza si~ jl! za majl!cl! miejsce zamieszkania w tym Umawiajl!cym si~ Panstwie, z ktorym ma scislejsze powil!zania osobiste i gospodarcze; b) jezeli nie mozna ustalie, w ktorym Umawiajl!cym si~ Panstwie osoba ma scislejsze powil!zania osobiste,i gospodarcze albo jezeli nie posiada ona stalego mlejsca zamieszkania w zadnym Umawiajl!cym si~ Panstwie, wowczas uwa:ia si,< jl! za majl!cl! miejsce zamieszkania w tym Umawiajl!cym si~ Panstwie, w ktorym zwykle przebywa; c) jezeli przebywa ona zazwyczaj w obydwu Umawiajl!cych si,< Panstwach lub nie przebywa w zadnym z Umawiajl!cych si,<. Panstw, to b~dzie ona uwa:iana za majl!cl!: miejsce zamieszkania na terytorium tego Umawiajl!cego si,< Panstwa, kt6rego jest obywatelem. (3) Jezeli stosowriie do ust,<pu 1 osoba nie b,<dl!ca osobl! fizycznl! ma siedzib~ w obu Umawiajl!cych si~ Panstwach, uwa:ia si~ jl!za majl!cl!: siedzib,< w tym -Umawiajl!cym si~ Panstwie, w ktorym znajduje si~ miejsce jej faktycznego zarzl!du. \, ARTIKEL 5 Betriehstätte (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck "Betriebstätte<c eine feste Geschäftseinrichtung, in der die Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. (2) Der Ausdruck "Betriehstätte<c umfaßt insbesondere: a) einen Ort der Leitung, b) eine Zweigniederlassung, c) eine GeschäftsteIle, d) eine Fabrikationsstätte, e) eine Werkstätte,.. \ f) ein Bergwerk, einen Steinhruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen, g) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer vierundzwanzig Monate überschreitet. ARTYKUL-5 Zaklad (1) W rozumieniu niniejszej Umowy wyra:ienie "zaklad" oznacza stall! placowk,<, w ktorej calkowicie albo cz~sciowo wykonuje si,< dzialalnose przedsi~biorstwa. (2) Wyra:ienie "zaklad" obejmuje w szczegolnosci: a) miejsce zarz:j,dzania, b) fili,<, c) biuro, w ktorym prowadzona jest dzialalnose handlowa, d) zaklad fabryczny, e) warsztat; f) kopalni,<, kamieniolom, albo inne miejsce wydobywania bogactw ziemnych, g) budow," albo montaz, ktorych okres przekracza 24 miesi:j,ce.

1326 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 5 von 20 (3) Als Betriebstätten gelten nicht: a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens benutzt werden, b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden, c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die ausschließlich zu dem Zwecke unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden, d) feste Geschäftseinrichtungen, die ausschließlich zu dem Zwecke unterhalten werden, für das Unternehmen Güter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen, e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben, Informationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu betreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit da-rstellen. (4) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertreters im Sinne des Absatzes 5, " in einem Vertragstaat für ein Unternehmen des anderen Vertragstaates tätig, so gilt eine in dem e1-"stg~nannten Staat gelegene Betriebstätte als gegeben, wenn die Person eine Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und die Vollmacht in diesem Staat gewöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre Tätigkeit auf,den Einkauf von Gütern oder Waren fürdas Unternehmen beschränkt. (5) Ein Unternehmen eines Vertragstaates wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebstätte in dem anderen Vertragstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.. (6) Allein dadurch, daß eine in 'einem Vertragstaat ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die in dem an.deren Vertragstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebstätte oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird eine der beiden Gesellschaften nicht zur Betriebstätte der anderen. ARTIKEL 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen dürfen in dem Staat besteuert werden, in dem dieses Vermögen ~iegt. 1326 der Beilagen 5 (3) Nie stanowill, zakladu: a) plac6wki, kt6re sluzll, wylll,cznie do sklaqowania,wystawiania albo wydawania d6br albo towar6w przedsi~biorstwa, b) zapasy d6br albo towar6w przedsi~biorstwa utrzymywanych wylll,cznie dia skladowania, \ wystawiania Iub wydawaqia, c) zapasy d6br albo towar6w przedsi~biorstwa, utrzymywanych wyl~cznie w celu obr6bki Iub przerobu przez inne przedsi~biorstwo, d) stale piac6wki, utrzymywane wyl~cznie w celu zakupu d6br lub towar6w dia przedsi~biorstwa, albo w celu uzyskiwania informacji, e) stale urzll,dzenie utrzymywane wyl~cznie dia cel6w reklamowych, dia dostarczania informacji, prowadzenia badafl naukowych Iub wykonywania podobnej dzialalnosci 0 przygotowawczym Iub. pomocniczym charakterze. (4) Je±eli osoba, z wyjll,tkiem niezaieznego przedstawiciela w rozumieniu ust~pli 5, dziala w Umawiajll,cym si~ Panstwie dlaprzedsi~biorstwa drugiego Umawiaj~cego si~ Panstwa, uwaza si~, iz w tym pierwszym Panstwie istnieje zaklad, jezeli ta osoba posiada pelnomocnictwo' do zawierania um6w w imieniu przedsi~biorstwa i pelnomocnictwo w tym Panstwie zwykle wykonu~ je, chyba, ze jej dzialalnosc.ogranicza si~ tylko do zakupu dla przedsi~biorstwa d6br Iub towar6w. (5) Nie b~dzie si~ traktowac przedsi~biorstwa Umawiajll,cego si~ Panstwa za posiadaj~ce zaklad w drugim Umawiajll,cym si~ Panstwie, tylko z tego powodu, ze wykonuje tam czynnosci przez maklera, komisanta alba innego niezale±nego przedstawiciela, 0 ile te osoby dzialajll, w ramach swojej zwyklej dzialalnosci handlowej. (6) Sam fakt, ze sp61ka majll,ca siedziblo W Umawiajll,cym si~ Panstwie, kontroluje Iub jest kontrolowana przez sp61k~ majll,cl!:siedziblo w drugim Umawiaj~cym si~ Panstwie, albo tam wykonujll,cl!: swoje czynnosci (przez posiadanie tam za'kladu albo w inny spos6b), nie oznacza, ze jedna z nieh jest zakladem drugiej. ARTYKUL 6 Dochody z nieruchomosci (1) Dochody z majll,tku riieruchoniego mogll, byc opodatkowane w tym Umawiajll,cym si~ Panstwie, w kt6rym ten majll,tek jest polozony.

6 von 20 1326 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 6 1326 der Beilagen (2) Der -Ausdruck ",unbewegliches Vermögen"(2)' Wyrazenie "majl!tek nieruchomy" rozumie bestimmt sich nach dem Recht des Vertragstaates, si~ wedlug prawa Umawiajllcego si~ Panstwa, w in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck um- kt6rytl1 majl!tek ten jest polozony. Poj~cie faßt in jedem Fall das Zubehör zum unbeweg-, t ü obejmuje w kazdym przypadku.przynalezlichen Vermögen, das lebende und tote Inventar nose do niajlltku nieruchomego, zywy i martwy land-,und forstwirtschaftlicher Betriebe, die inwentarz gospodarstw rolnych i lesnych, 'prawa Rechte, auf die die Vorschriften des Privatrechtes do kt6rych zastosowanie majll przepisy prawa über GrundstÜcke Anwendung, finden, die cywilnego 0 gruntach, prawa uzytkowania majl!t Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen ku nieruchomego, jak r6wniez prawa dozmiensowie die Rechte auf veränderliche oder feste nych lub stalych swiadczen z tytulu eksploatacji Vergütungen für die Ausbeutung oder das Recht albo prawa do eksploatacji zasob6w mineralnych, auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quel~ ir6de! i innych bogactw naturalnych; len und anderen Bodenschätzen. Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Statki i samoloty nie stanowil! mail!tku Vermögen. nieruchomego. (3) Absatz 1 gilt für die Einkünfte aus der unnüttelbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens. (4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen eines U nternehmens und für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung eines freien Berufes dient. A~TIKEL 7 Unternehmensgewinne (1) Gewinne eines Unternehmens emes Vertragstaates dürfen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß das Unternehmen seine Tätigkeit im anderen Vertragstaat durch eine dort gelegene Betriebstätte ausübt. Obt das Unternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so dürfen die Gewinne des Unternehmens in,dem anderen' Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet werden können. (2) Obt ein Unternehmen eines Vertragstaates seine Tätigkeit in dem anderen Vertragstaat durch eine dort gelegene Betriebstätte aus, so sind in jedem 'Vertragstaat dieser Betriebstätte die Gewinne zuzurechnen, die sie hätte erzielen können, wenn sie einegleich'e' oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte,und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte sie ist,--, völlig unabhängig gewesen wäre. (3) Bei der E~mittlung der Gewinne einer Betriebstätte werden die für diese Betriebstätte entstandeneti Aufwendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwalttungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebstätte liegt, oder anderswo entstanden sind. (4) Soweit es in einem Vertragstaat üblich ist,,die einer' Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung,der'Gesamtgewinne des Unter- (3) Ust~p 1 stosuje si~ do dochod6w z bezposredniego uzytkowania, najmu lub dzierzaw}, jak r6wniez kazdego innego rodzaju uzytkowania majlltku nieruchomego. (4) Ust~py 1 do 3 stosuje si~ r6wniez do dochod6w z majlltku nieruchomego przedsi~biorstwa i dodochodu z maj lltku nieruchomego, kt6ry sluiy do wykonywania wolnego zawodu. ARTYKUL 7 Zyski z przedsi~biorstw (1) Zyski z przedsi~biorstwa Umawiajllcego si~ Panstwa mogl! 'bye opodatkowane tylko w tym Panstwie, chyba, ze przedsi~biorstwo prowadzi dzialalnose w drugim Umawiaj\!cym si~ Panstwie przez polozony tarn zaklad. Jezeli przedsi~biorstwo wykonuje dzialalnose w ten spos6b, zyski przedsi~biorstwa mog\! bye opodatkowane w drugim Umawiaj\!cym si~ Panstwie jednak w takiej mierze, w jakiej mog\! bye przypisane temu zakladowi. (2) Jezeli przedsi~biorstwo Umawiajl!cego si~ Panstwa wykonuje dzialalnose w drugim Umawiaj \!cym si~ Panstwie przez polozony tam zaklad, to'w kazdym Umawiaj\!cym si~ Panstwie nalezy przypisae temu zakladowi takie zyski, kt6re moglby on osi\!gn\!c, gdyby wykonywal tak\! sam\! lub podobn\! dzialalnosc w takich samych lub podobnych warunkach jako samodzie1ne przedsi~biorstwo i byl calkowicieniezaleiny w stosunkach z. przedsi~biorstwem, kt6rego jest zakladem. (3) Przy ustalaniu zysk6w zakladu dopuszcza si~ odliczenie naklad6w, ponoszonych dia tego zakladu w1llcznie z kosztami zarz\!dzania i og6lnymi kosztami administracyjnymi niezaleznie od tego czy powstaly w tym Panstwie, w kt6rym lezy' zaklad czy gdzie indziej. (4) 0 ile w Umawiaj\!cym si~ Panstwie istnieje zwyczaj ustalania zysk6w zakladu, przez podzial calkowitych zysk6w przedsi~biorstwa na jego

1326 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 7 von 20 1326 der Beilagen 7 nehmens auf seine einzelnen Teile zu ermitteln, poszzeg6lne cz«sci, ust«p 2 nie wyklucza ustalenia schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertrag- przez to Umawiaj:J:ce si«panstwo zysku do staat die zu besteuernden Gewinne nach der opodatkowania wedlug zwykle stosowanego poüblichen Auf teilung ermittelt; die Art der ange- dzialu; spos6b zastosowanego podzialu' zysku wendeten Gewinnaufteilung muß jedoch so sein,. musi jednak byc taki, zeby wynik byl zgodny z daß. das Ergebnis mit den Gr~ndsätzen dieses zasadami tego artyblu. Artikels übereinstimmt. (5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern (5) Zysk zakladu nie moze byc ustalony na oder Waren für das Unternehmen wird einer podstawie samego tylko zakupu d6br lub towarow Betr,iebstätte kein Gewinn zugerechnet; dla przedsi~biorstwa.. (6) Bei Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.. (7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht berührt. (8) Die Bestimmungen dieses Artikels sind auch auf Gewinnanteile aus einer Beteiligung als stiller Gesellschafter an emem Unternehmen anzuwenden. (6)Przy stosowaniu poprzednich ust~p6w ustalanie zysk6w zakladu powinno byc dokonywane kazdego roku w ten sam spos6b, chyba, ze istniej:j: powody, aby post:j:pic inaczej. (7) J ezeli 'w zyskach mieszcz:j: si~. dochody, ktore. zostaly odr«bnie uregulowane w innych artykulach niniejszej Umowy, postanowienia tego artykulu nie naruszaj:j: postanowien tych innych artykulow..,(8) Postanowienia tego artykulu maj:j: r6wniez zastosowanie do udzia16w w zyskach z tytulu uczestnictwa w przedsi«biorstwie w charakterze cichego wspolnika. ARTIKEL 8 Schiffahrt und Luftfahrt (1) Eine in einem Vertragstaat ansässige Person darf mit Gewinnen aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr nur in diesem Vertragstaat besteuert werden. (2). Eine in einem Vertragstaat ansässige Person darf mit Gewinnen aus dem Betrieb >:on Binnenschiffen im internationalen Verkehr nur in diesem Vertragstaat besteuert werden. (3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch, wenn das Unternehmen im Gebiet des anderen Staates eine Agentur für die Beförderung von Personen oder Waren betreibt oder wenn der Betrieb mit gecharterten Fahrzeugen, Containern oder mit im LASH~System betriebenen Barken durchgeführt wird. Dies gilt jedoch nur für Tätigkeiten, die unmittelbar mit der Luftfahrt und Schiff~hrt, einschließlich des Zubringerdienstes zusammenhängen. (4) Die Bestimmungen dieses Artikels gelten auch für Beteiligungen von Unternehmen der Luftfahrt an einer Betriebsgemeinschaft, unabhängig davon, ob der Verkehr mit eigenen oder gecharterten Fahrzeugen durchgeführt wird. ARTYKUL8 :legluga morska, sr6dl~dowa i powietrzna (1) Osoba maj:j:ca miejsce zamieszkania lub siedzib~ VI jednymumawiaj:j:cym si~ Panstwie osi:j:gaj:j:ca zyski z eksploatacji statk6w morskich lub samplotow w komunikacji rrli«dzynarodowej moze byc opodatkowana tylko vi tymumawiaj:j:cym si~ Panstwie.. (2) Osoba maj:j:ca miejsce zamieszkania lub siedzib~ w jednym Umawiaj:J:cym si~ Panstwie osi:j:gaj:j:ca zyski z eksploatacji w komunikacji mi~dzynarodowej statk6w zeglugi srodl:j:dowej moze byc opodatkowana tylko w tym Umawiaj :J:cym si~ Panstwie. (3) Postanowienia ust~pu 1 i 2 mai:j: rowniez zastosowanie, gdy przedsi«biorstwo posiada na obszarze drugiego Panstwa agentur~ dl ll przewozu. os6h lub towar6w alba gdy przewoz odbywa si~ czarterowymi pojazdami, contenerami albo barkami eksploatowanymi w systemie LASH. Ma to jednak zastosowanie tylko w odniesieniu do czynnosci, kt6re pozostaj:j: w zwi:j:zku z zeglug:j: powietrzn:j:, morsk:j: isrodl:j:dow:j:, wl:j:czaj:j:c w to uslug~ dostawcz:j:. (4) Postanowienia tego artykulu maj:j: zastoso~ wanie w odruesieniu do udzia16w przedsi«biorstw zeglugi powietrznej we wsp6lnocie eksploatacyjnej, niezaleznie od tego czy przew6z. przeprowadzany jest przy pomocy wlasnych lub czarterowych pojazdow.

- --~~--------------- 8 von 20 1326 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 8 1326 der Beilagen ARTIKEL 9 Verbundene Unternehmen Wenn a) ein Unternehmen eines,vertragstaates unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder am Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragstaates beteiligt ist, oder b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder am Kapital eines Unternehmens eines Vertragstaates und eines Unternehmens des. anderen Vertragstaates beteiligt sind, und in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen hinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Beziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt werden, die von denen abweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden. ARTIKEL 10 Dividenden (1) Dividenden, die eine in einem Vertragstaat ansässige Gesellschaft an eine' in dem anderen Vertragstaat ansässige Person zahlt, dürfen in dem anderen Staat besteuert werden. (2) Diese Dividenden. dürfen jedoch in dem Vertragstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses StaateS besteuert werden; die' Steuer darf aber 10 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden nicht übersteigen.. (3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Dividenden" bedeutet Einkünfte aus Aktien oder anderen Rechten ~ ausgenommen Forderungen - mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen s~ammende Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, de? Einkünften aus Aktien gleichgestellt sind. (4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der Dividenden in dem anderen Vertragstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Betriebstätte hat. und die Beteiligung, fur die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. (5) Bezieht eine in einem Vertragstaat ansässige Gesellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragstaat, so darf dieser andere Staat ARTYKUL 9 'Przedsif;biorstwa powi~zane Jezeli: a) przedsi~biorstwo UmawiajlJ:cego si~ Paitstwa bierze udzial bezposrednio lub posrednio w zarzlj:dzaniu, kontroli albo w kapitale przedsi~biorstwa drugiego UmawiajlJ:cego si~ Paitstwa, albo b) te same osoby bezposrednio lub posrednio bioq udzial' w zarzlj:dzaniu, kontroli lub kapitale przedsi~biorstwa Umawiajll:cego si~ Panstwa i przedsi~biorstwa drugiego Umawiaj~cego si~ Panstwa i w tych przypadkach mi~dzy dwoma przedsi~biorstwami w zakresie ich stosunkow handlowych lub finansowych, zostanlj: um6wione lub narzucone warunki, ktore roznilj: si~ od. warunk6w, ktore by ustalily mi~dzy sobll: niezalezne przedsi~biorstwa, w6wczas zyski, ktore osilj:galoby jedno z przedsi~biorstw bez tych warunkow, ale z powodu tych warunkow ich nie osi~gn~o, moglj: byc uznane za zyski tego przedsi~biorstwa i odpowiednio opodatkowane. ARTYKUL 10 Dywidendy (1) Dywidendy, ktore placi spolka' maj~ca siedzib~ w Umawiaill:cym si~ Panstwie osobie majlj:cej miejsce zamieszkania lub siedzib~ w drug1m Umawiajll:cym si~ Panstwie, moglj: byc opodatkowane w tym drugim Panstwie. (2) Dywidendy te mogll: byc jednak opodatkowane w tym UmawiajlJ:cym si~ Panstwie i wedlug prawa tego Panstwa, w ktorym spolka wyplacaj~ca dywidendy ma swojlj: siedzib~; podatek nie moze jednak przekroczyc 10% kwoty dywidendy brutto. (3) Diyty w tym artykule wyraz "dywidencjy" oznacza wplywy z akcji lub innych praw zwill:zanych z udzialem w zyskach, z wyjlj:tkiem wierzytelnosci, jak rowniez wplywy pochodzlj:ce z innych udzialow w spoke, ktore wedlug prawa podatkowego Panstwa, w ktorym sp6lka wydzielij ~ca dywidendy ma siedzib~, zrownane SlJ: z wplywam,i z akcji. (4) Nie stosuje si~ ust~pow 1 i 2, jeieli odbiorca dywidend maj~cy miejsce zamieszkania lub siedzib~ w Umawiaj~cym si~ Panstwie, ma zaklad w drugim Dmawiajll:cym si~ Panstwie, w ktorym znajduje si~ siedziba spolki plaqcej dywidendy a udzialy, z tytulu ktorych wyplaca si~ dywidendy - faktycznie nalezlj: do tego ~akladu. W tym przypadku 1ilalezy stosowac arty ku17. (5) JeieH sp61ka, ktorej siedziba znajduje si~ w UmawiajlJ:cym si~ Panstwie, osi~ga zyski albo dochody z drugiego UmawiajlJ:cego si~ Panstwa,

1326 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 9 von 20 weder die Dividenden besteuern, die die Gesellschaft an nicht in diesem Staat ansässige Personen zahlt, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz eider teilweise aus in dem anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen. ARTIKEL 11 Zinsen (1) Zinsen, die aus einem Vertragstaat stammen und an eine in dem anderen Vertrags ta at ansässige Person gezahlt werden, dürfen nur in dem anderen Staat besteuert werden. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Zinsen" bedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus Schuldverschreibungen, auch wenn sie durch Pfandbriefe an Grundstücken gesichert oder mit einer Gewinnbeteiligung ausgestattet sind, und aus Forderungen jeder Art sowie alle anderen Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, aus dem sie stammen, den Einkünften aus Darlehen gleichgestellt sind. (3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der Zinsen in dem anderen Vertragstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Betriebstätte hat und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. (4) Bestehen zwisdlen Schuldner und Gläubiger oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zinsen, gemessen an der zugrundeliegenden. Forderung, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser-artikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertragstaates und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. - 1326 der Beilagen 9 wowczas to drugie Panstwo nie moze ani. obcil!:zac podatkiem dywidend, ktore ta spolka placi osobom nie majl!:cym miejsca zamieszkania lub siedziby w tym drugim Panstwie, ani tez obcil!:zac zysku spolki podatkiem od niewy~ dzielonego zysku, nawet kiedy wyplacone dywidendy lub niewydzielone zyskicalkowicie alba cz~sciowo pochodzl!: z zysk6w albo dochod6w osil!:gni~tych w drugim Panstwie. ARTYKUL 11 Odsetki (1) Odsetki, kt6re pochodzl!: z jednego Umawiajl!:cego si~ Panstwa i wyplacane Sl!: osobie majl!:cej miejsce zamieszkania lub siedzib~ w drugim Umawiajl!:cym 'si~ Panstwie, mogl!: byc -opodatkowane tylko w tym drugim Panstw~e. (2) Uzyty w tym artykule. wyraz "odsetki" oznacza dochody od publicznych pozyczek, od skryptow dluznych, takle wtedy, kiedy Sl!: one zabezpieczone prawem zastawu na. gruntach albo Sl!: zabezpieczone udzialem w zyskach i z roszczen wszelkiego rodzaju, jak tez wszelkie inne dochody, kt6re wedlug prawa podatkowego Panstwa, z kt6rego pochodzl!: zr6wnane Sl!: z dochodami z pozyczek. (3) Postanowienia ust~pu 1 nie nalezy stosowac, jezeli.odbiorca odsetek majl!:cy miejsce zamieszkania lub siedzib~ w jednym Umawiajl!:cym si~ Panstwie, ma zaklad w drugim Umawiajl!:cym si~ Panstwie, z kt6rego pochodzl!: odsetki, i jezeli roszczenie, dla ktorego zaspokojenia Sl!: placone odsetki, faktycznie nalezy do tego zakladu. W tym przypadku naleiy stosowac artykul 7. (4). Jeieli mi~dzy dluinikiem i wierzycielem.lub mi~dzy kaidym znich a osobl!: trzecil!: istniejl!: szczeg6lne stosunki i dlatego zaplacone odsetki przekraczaj l!: w stosunku do swiadczenia podstawowego kwot~, kt6rl!: dluznik i wierzyciel um6wiliby bez tych stosunk6w, w6wczas 12ostanowienia tego artykulu -stosuje si~ tylko do tej ostatnio wymienionej kwoty. W tym wypadku nadwyika ponad t~ kwot~ moie byc opodatkowana wedlug prawa kazdego Umawiajl!:cego si~ Panstwa i przy uwzgl~dnieniu innych postanowien niniejszej Umowy. ARTIKEL 12 Lizenzgebühren.cl) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragstaat stammen und an eine in dem anderen Vertragstaat ansässige Person gezahlt werden, dürfen nur in dem anderen Staat besteuert werden. (2) Der in diesem Arti.kel verwendete Ausdruck "Lizenzgebühren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberredtten, Patenten, ARTYKUL 12 Naleznosci licencyjne (1). Naleznosci licencyjne, pochodzl!:ce z jednego Umawiajl!:cego si~ Panstwa, wyplacaneosobie majl!:cej miejsce zamieszkania lub siedzib~ w drugim Umawiajl!:cym si~ Panstwie mogl!: byc opodatkowane tylko w tym drugim Panstwie. (2) Uiyte w tym artykule wyrazenie "naleinosci licencyjne" oznacza wszelkiego rodzaju wynagrodzenia, kt6re si~ placi za uzytkowanie lub prawo do uzytkowania praw autorskich, patent6w,

10 von 20 1326 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 10 1326 der Beilagen Warenzeichen (trade mark oder trade name), Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen For~ meln und Produktionsverfahren oder für die Benutzung oder.das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen. oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen,oder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von kinematographischen Filmen oder Filmbandaufnahmen oder Magnetbandaufnahmen für Fernsehen oder Rundfunk gezahlt werden. (3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der Lizenzgebühren in dem anderen Vertragstaat, aus dem die Lizenzgebühren.,stammen, eine Betriebstätte hat und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. (4). Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Lizenzgebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag.angewendet. In diesem Fall darf der übersteigende' Betrag nach dem Recht jedes Vertragstaates und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. ARTIKEL 13 Veräußerungsgewinne (1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 dürfen in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt. (2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte darstellt, die ein Unternehmen eines Vertragstaates in dem anderen Vertragstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, über die eine in einem Vertragstaat ansässige Person für die Ausübung eines freien Berufes in dem anderen Vertragstaat verfügt, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen Betriebstätte (allein oder zusampüm mit dem übrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzi~lt werden, dürfen in dem anderen Staat besteuert werden. Jedoch dürfen Gewinne aus der Veräußerung des in Artikel 22 Absatz 3 genannten beweglichen Vermögens nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem.dieses bewegliche Vermqgen nach dem angeführten Artikel besteuert werden kann. znak6w towarowych (trade mark lub trade name), wzor6w albo modeli, plan6w, tajnych formul i proces6w produkcyjnych albo za uzytkowanie lub prawo do uzytkowania wyposazenia prze~ mysiowego, handlowego lub naukowego, lub za udost~pnienie doswiadczen przemyslowych, handlowych lub naukowych albo za uzytkowanie lub prawo do uzytkowania film6w kinematograficznych albo tasm filmowych lub magnetofonowych dia telewizji lub radia. (3) Ust~pu 1 nie' stosuje si~, jezeli odbiorca opiat licencyjnych majl!cy miejsce zamieszkania lub siedzib~ w Umawiajl!cym si~. Panstwie, ma zaklad w drugim Umawiajl!cym sitt; Panstwie, z kt6rego pochodzl!' oplaty licencyjne, a prawo albo wartosci majl!tkowe, za kt6re placi si~ oplaty licencyjne, rzeczywiscie nalezl! do tego zakladu. W tym przypadku naldy stospwac artikul 7. (4) J deli mi~dzy dluznikiem a wierzycielem albo mi~dzy kazdym z nieh a osobl! trzecil! istniej:{. szczegolne stosunki i dlatego zaplacone oplaty licencyjne przekraczajl!w stosunku do swiadczenia podstawowego kwot~, kt6q dluznik i wierzyciel umowiliby bez tych stosunk6w, w6wczas artykul ten stosuje si~ tylko do tej ostatnio wymienionej kwoty. W tym przypadku nadwyzka ponad t~ kw6ttt; moze byc opodatkowana. wedlug prawa kazdego Umawiajl!cego si~ Panstwa oraz przy uwzgl~dnieniu innych przepis6w niniejszej Umowy. ARTYKUL 13 Zyski ze sprzedaiy' majqtku' (1) Zyski ze sprzedazy mawku nieruchomego w rozumieniu artykulu 6 ust~p 2 mogl! byc opodatkowane w tym Umawiajl!cym sitt; Panstwie, w ktorym majl!tek ten si~ znajduje. (2) Zyski ze sprzedazy ruchomego majl!tku stanowil!cego majl!tek zakladu, kt6ry przedsitt;biorstwo jednego Umawiajl!cego si~ Panstwa posiada w drugim Umawiajl!cym si~ Panstwie, albo przynaleznego do stalego urzl!dzenia, kt6rym osoba zamieszkala w jednym Umawiajl!cym si~ Panstwie dysponuje w drugim Umawiajl!cym si~ Panstwie, dla wykonywania wolnego zawodu, ll!cznie z zyskami, kt6re zostanl! uzyskane przy sprzeclazy takiego zakladu (odr~bnie albo z calym przedsi~biorstwem) lub takiego stalego urzl!dzenia, mogl! byc opodatkowane w drugim panstwie. JednakZe zyski ze sprzedazy ruchomego majl!tku wymienionego VI artykule 22 usttt;p 3 mogl! byc opodatkowane tylko w tym Umawiaj~cym si~ Panstwie, w ktorym ten majl!tek ruchomy wedlug wspomnianego artykulu moze zostac opodatkowany.

1326 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 11 von 20 1326 der Beilagen 11 (3) Gewinne aus derveräußerung des in den Absätzen 1 und 2 nicht genannten Vermögens d,iürfen nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. (3)'Zyski ze sprzedazy majlj:tku me wymienionego,w ust~pach 1lub 2 moglj: byc opodatkowane tylko w tym UmawiajlJ:cym si~ Panstwie, w kto~ rym sprzedajlj:cy ma miejsce zamieszkania lub siedzib~.'. ARTIKEL 14 Freie Berufe (1) Einkünfte, die eine in einem Vertragstaat ansässige Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, dürfen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß die Person für die Ausübung ihrer Tätigkeit in dem anderen Vertragstaat 'regelmäßig über eine feste Einrichtung verfügt. Verfügt sie aber über eine solche feste Einrichtung, so dürfen die Einkünfte in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet werden können. (2) Der Ausdruck "freier Beruf" umfaßt insbesondere die selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarisme, künstlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbständige Tätigkeit der Remtsanwälte, Architekten, Ingenieure, Arzte und Zahnärzte. ARTIKEL 15 Unselbständige Arbeit (1) Vorbehalt1im der Artikel 16, 18 und 19 dürfen Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, 'die eine in einem Vertragstaatansässige na'türliche Person 'aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß,die Arbeit in dem anderen Vertragstaat ausgeübt wird, Wird die, Arbeit dort ausgeübt, so dürfen die dafür bezogenen Vergütungen in diesem anderen Staat besteuert werden, (2) Ungeachtet des Absatzes 1 dürfen Vergütungen, die eine in einem Vertragstaat ansässige J.>erson für eine in dem anderen Vertrags ta at ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert werden; wenn / a).die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbei,tgeber gezahlt wer:den, der nicht in dem anderen Staat ansässig ist, und b) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder einer festen Einrichtung getr:tgen wer den, die der Arbeitgeber in dem anderen Staat hat, und c) der Empfänger sich in dem anderen Staat nicht länger als ein Jahr aufhält. ARTYKUL 14 Wolne zawody (1) Dochody, ktore osoba majlj:ca mlelsce zamieszkania lub siedzib~ W UmawiajlJ:cym si~ Panstwie osilj:ga z wykonywania wolnego zawodu albo z innej samodzielnej dzialalnoseipodobnego rodzaju, moglj: byc opodatkowane tylko w tym Panstwie, chyba, ze dia wykonywania swojej dzialalnosei w drugim UmawiajlJ:cym si~ Panstwie dysponuje ona normalnie stallj: placowklj:. Jezeli rozporzlj:dza ona taklj: stallj: placowklj:, wowczas dochody moglj: byc opodatkowane w tym drugim Panstwie, jednak tylko tyle; ile moglj: byc 'przypisane tej stalej.placowce. (2) Okrdlenie "wolny zawod" obejmuje w szczeg6lnosei samodzielne wykonywanie dzialalnosei naukowej, literackiej, artystycznej, dydaktycznej albo oswiatowej, jak rowniez samodzielnlj: dzialalnosc adwokat6w,,architekt6w, ~ inzynierow, lekarzy i lekarzy dentystow. ARTYKUL 15 Praca najemna (1) - Z zastrzezeniem postanowien artykulu 16, artykulu 18 i artykulu 19 pensje,_place i podobne wynagrodzenia, kt6re osoba fizyczna majlj:ca miejsce zamieszkania w UmawiajlJ:cym si~ Panstwie osilj:ga z pracy najemnej, moglj: byc opodatkowane tylko w tym Panstwie, chyba, ze wykonuje prac~ w drugim UmawiajlJ:cym si~ Panstwie. Jezeli praca jest tam wykonywana, wowczas osilj:gni~te za nilj: wynagrodzenia moglj: byc opodatkowane w tym drugim panstwie. (2) Bez wzgl~du na postanowienia ust~pu 1, wynagrodzenia jakie osoba fizyczna majlj:ca miejsce zamieszkania w jednym UmawiajlJ:cym si~ Panstwie osilj:ga z pracy najemnej, wykonywanej na terenie drugiego UmawiajlJ:cego si~ Panstwa, moglj: byc opodatkowane tylko w pierwszym powolanym Panstwie, jezeli: a) wynagrodzenia SlJ: wyplacane przez pracodaw~ albo za pracodawc~; ktory nie ma w drugim Panstwie miejsca zamieszkania lub siedziby, i. b) wynagrodzenia nie pochodzlj: z zakladu alboze stalego urzlj:dzenia, kt6re pracodawca posiada w drugim Panstwie i c) odbiorca przebywa w drugim Panstwie :nie dluzej niz jeden rok. (3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen (3), Bez wzgl~du na poprzednie postanowienia dieses Artikels dürfen Vergütungen für unselb- tego artykulu wynagrodzenia z pracy najemnej

- ----, --~,--------- 12 von 20 1326 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 12 1326 der Beilagen ständi.ge Arbeit, die an Bord eines Seeschiffes, wykonywanej na pokladzie statku morskiego, Luftfahrzeuges oder eines Binnenschiffes, im samolotu Jub statku zeglugi srodl:};dowej, w internationalen Verkehr ausgeübt wird, nur in ruchu mi"dzynarodowym, mog:}; byc opodatdem Vertragstaat besteuert werden, in dem die kowane tylko w tym Umawiaj:};cym si" Panstwie, Person ansässig ist, die die Gewinne aus' dem w ktorym ma miejsce zamieszkania lub siedzib" Betrieb des Schiffes oder Luftfahrzeuges erzielt. osoba osi:};gaj:};ca zyski z eksploatacji statku lub samolotu. ARTIKEL 16 ARTYKUL 16 Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen Wynagrodzenia czlonk6w rad nadzorczych Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Zahlungen, die eine in einem Wynagrodzenia, ktore osoba rnaj:};ca miejsce za albo zarzlldzajqcych VertragSltaat ansässige Person in ihrer Eigenschaft mieszkania w jednym Umawiajltcym si" Panstwie als Mitglied.des Aufsichts- oder Verwaltungs rates osiltga z tytulu czlonkowstwa w radzie nadzorczej einer Gesellschaft bezieht, die in, dem anderen albo radzie zarz:};dzaj:};cej spolki, majltcej siedzib" Vertragstaat ansässig ist, dürfen indem anderen w drugim Umawiaj:};cym si" Panstwie, moglt Staat besteuert werden. byc opodatkowane, w tym drugim Panstwie. ARTIKEL 17 Künstler und Sportler (1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 dürfen Einkünfte aus Tätigk,eiten, die berufsmäßige Künstler, wie z. B. Bü'hrien-, Film-, Rundfunkoder Fernsehkünsder, sowie Musiker und Sportler aus ihrer in dieser Eigenschaft persönlich' ausgeübten Tätigkeit beziehen, in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sie diese Tätigkeit ausüben. (2) Abweichen'd vom Absatz 1 dürfen Einkünfte aus Tätigkeiten der in Absatz 1 genannten Art bei Personen, die im Rahmen des vom Entsendestaat gebilligten Kulturaustausches auftreten, nur in dem Staat besteuert werden, in dem sie an 'sässig sind. ARTIKEL 18 Ruhegehälter' Vorbehaklich des Artikels 19' Absatz 1 dürfen Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragstaat ansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit,gezahlt werden, nur in diesem Staat besteuert werden. ARTIKEL 19 öffentliche Funktionen (1) V ergü tungen, einschließlich Ruhegehälter, die von einem Veitragstaat oder einer seiner Gebietskörperschaften unmittelbar oder aus einem von diesem Staat oder der Gebieukörperschaft errichteten Sondervermögen an eine natürliche Person für die diesem Staat oder der Gebietskörperschaft in Ausübung öffentlicher Funktionen erbrachten Dienste gewährt werden, dür~ fen in,diesem Staat besteuert werden. ARTYKUL 17 Artysci i sportowcy (1) Bez wzgl"du na postanowienia artykulu 14 i 15 dochody zawodowych artystow, jak np. artystowscenicznych, filmowych, radiowych oraz telewizyjnych, jak tez muzykow i sportowcow z osobiscie wykonywanej w tytfj. charakterze dzialalnosci, moglt byc opodatkowane w tym z Umawiajltcych sitr Panstw, w ktorym wykonuj:}; oni te czynnosci. (2) Odmiennie od postanowien usttrpu 1, dochody z rodzajow dzialalnosci okreslonych w ust"pie 1, osiltgane przez osoby, ktore wysttrpujlt w ramach wymiany kulturalnej, aprobowanej przez Panstwo wysylaj:};ce, mog:}; byc opodatkowane tylko w tym Panstwie, w kt6rym maj:};' miejsce zamieszkania. ARTYKUL 18 Renty i emerytury Z zastrzezeniem postanowien artykulu 19 ustcrp 1 renty, emerytury i podobne wynagrodzenia z tytulu poprzedniej pracy 'najemnej, wyplacane osobie zamieszkalej w jednym Umawiaj:};cym sitr Panstwie mog:}; byc opodatkowane tylko w tym Panstwie.' ARTYKUL 19 Funkcje publiczne (1) Wynagrodzenia, wl:};czaj:};c w to renty i emerytury placone przez jedno Umawiaj:};ce sitr Panstwo' albo przez jego jednostktr terenow:};, bezposrednio albo ze specjalnego maj:};tku utworzonego przez to Panstwo lub przez jego jednostkcr terenow:};, 'osobie fizycznej z tytulu uslug w ramach sprawowania funkcji publiczn'ych na rzecz tego Panstwa lub jednostki terenowej, mog:}; byc opodatkowane w tym Panstwie.

1326 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original) 13 von 20 (2) Auf Vergütungen für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer kaufmännischen oder gewerblichen' Tätigkeit eines der Vertragstaaten oder einer seiner Gebietskörperschaften erbracht werden, finden,die Artikel 15, 16 und 18 Anwendung. ARTIKEL 20 Lehrer und Studenten 1326 der Beilagen 13 (2) Do wynagrodzen za ushigi, ktore pozostajlj: w zwiqzku z 'dzialalnosciq kupiecklj: lub przemyslowlj:jednego z Umawiajqcych sier Panstw lub jego jednostek terenowych majlj: zastosowanie artykuly 15, 16 i 18. ARTYKUL 20 Nauczyciele i studenci (1) Die Vergütungen von Hochschullehrern und (1) Wynagrodzenia nauczycieli akademickich i anderen Lehrern, die in einem Vertragstaat an- innych nauczycieli, ktorzy majlj: miejsce sässig 'sind und während einesvorubergehenden, zamieszkania w jednym UmawiajlJ:cym si~ Aufenthaltes von höchstens zwei Jahren in dem Panstwie i podczas przejsciowego pobytu w anderen Vertragstaat an einer Universität oder drugim UmawiajlJ:cym si~ Panstwie, nie przeanderen nicht Erwerbszwecken dienenden Lehr- kraczajlj:cego 2 lat, na uniwersytecie albo w oder Forschungsanstalt eine Lehrtätigkeit aus- innym zakladzie naukowym lub badawczym, führen oder.wissenschaftliche Forschung betrei- nie sluzlj:cym celom zarobkowym,wykonujlj: ben, dürfen nur in dem erstgenannten Staat dzialalnosc dydaktycznlj:, albo prowadzlj: badania besteuert werden. naukowe, moglj: byc opodatkowane tylko w pierwszym Panstwie. (2) Zahlungen, die ein Stipen'diat, Student, Praktikant oder Lehrling, der in einem Vertragstaat ansässig ist oder vorher dort ansässig war und der sich in dem anderen Vertragstaat ausschließlich zum Studium oder zur Ausbildung aufhält, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Ausbildung erhält" werden in dem anderen Staat nicht besteuert, sofern ihm diese Zahlungen aus Quellen außerhalb des anderen Staates zufließen. ARTIKEL 21 Nicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte Die in den vorstehenden Attikeln nicht ausdrücklich erwähnten Einkünfte einer in einem Vertragstaatansässigen Person dürfen nur in diesem Staat besteuert werden. ARTIKEL 22 Besteuerung des Vermögens (1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2,darf in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt. (2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsverinögen einer Betriebstätte eines Unternehmens darstellt oder das zu einer der Ausübung eines freien Berufes dienenden festen Einrichtung gehört, darf indem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich die Betri~stätte oder die feste Einrichtun.g befindet. (3) Schiffe und Luftfahrzeuge im 'internationalen Verkehr sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, dürfen nur in dem Vertragstaat,besteuert werden, in dem,die Person ansässig ist, die die Gewinne aus dem Betrieb des Schiffes oder Luftfahrzeuges erzielt. (2) Platnosci, otrzymywane na u~rzymanie. studia albo ksztalcenie, przez stypendyster, studenta, praktykanta lub ucznia, ktory ma miejsce zamieszkania w jednym UmawiajlJ:cym sier Panstwie, albo przedtem mial tarn miejsce zamieszkania, i ktory przebywa w drugim UmawiajlJ:cym si~ Panstwie wyllj:cznie dla studiow lub ksztalcenia sier, nie podlegajq opodatkowaniu w tym drugim Panstwie, jezeli platnosci te pochodzlj: ze irode! spoza tego drugiego Panstwa. ARTYKUL 21 Inne nie wymienione, przychody Dochody nie wymienione wyraznie w poprzednieh artykulach osob majqcych miejsce zamieszkania lub siedziber w Umawiajqcym sier Panstwie, mogq byc opodatkowane tylko w tym Panstwie. ARTYKUL 22 Opodatkowanie maj:j:tku (1) MajlJ:tek nieruchomy w rozumieniu artykulu 6 usterp 2 moze byc opodatkowany w tym Umawiajqcym sier Panstwie, na terenie ktorego jest polozony. (2) Majqtek ruchomy, ktory stanowi majqtek obrotowy zakladu danego przedsierbiorstwa, albo ktory nalezy do' stalej placowki sluzqcej do wykonywania wolnego zawodu, moie byc opodatkowany w tym Umawiajqcym si~ Panstwie, w ktorym znajduje si~ zaklad lub stam placowka. (3) Statki i samoloty w ruchu miedzynarodowym jak rowniez majlj:tek ruchomy, ktory slüzy eksploatacji tych statkow i samolotow moze byc opodatkowany tylko w tym UmawiajlJ:cym si~ Panstwie, w ktorym ma miej sce zamieszkania lub siedzib~ osoba, ktora osiqga zyski z eksploatacji statkow lub samolotow.