Pilotażowy projekt LIT Search

Podobne dokumenty
W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?

KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na

REGULAMINY WEWNĘTRZNE

Narodowe Biuro Kontaktowe. etwinning. 5 lat doświadczeń w programie etwinning

Poszukiwanie partnerów czyli jak stworzyć dobre konsorcjum

Przygotowania do rozpoczęcia stosowania Rozporządzenia 536/2014 z perspektywy URPL. Szanse i zagrożenia dla badań klinicznych w Polsce

Zakończenie Summary Bibliografia

Rozwijanie zdolności instytucjonalnych celem skutecznego zarządzania bezpieczeństwem ruchu drogowego w Polsce. Sekretariat Krajowej Rady BRD

Regulamin dodatkowy 1. Rozdział I - Wnioski o pomoc prawną (art. 1-3)...000

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

RYNEK ROŚLIN OLEISTYCH

Budowanie sieci kontaktów wśród adwokatów w Europie: możliwości i sposoby działania

RYNEK ROŚLIN OLEISTYCH

RYNEK ROŚLIN OLEISTYCH


SĄDOWA KONTROLA DECYZJI PREZESA UOKIK CZY

Praca w instytucjach UE. Agnieszka Zakrzewska ambasador EU Careers KUL, 24 kwietnia 2014

Wojewódzki Urząd Pracy w Warszawie filia w Radomiu EURES OTWARTA EUROPA. Doradca Eures Janusz Wojcieszek-Łyś

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

RYNEK ROŚLIN OLEISTYCH

Bartosz Majewski. 2 lipca2014 Białystok. Prawo Własności Intelektualnej w programie HORYZONT 2020

Sewilla, lutego 2010 DEKLARACJA FORUM DORADCZEGO NA TEMAT OGÓLNOEUROPEJSKIEGO BADANIA KONSUMPCJI ŻYWNOŚCI EUROPEJSKIE MENU

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

EUROPEJSKIE STOWARZYSZENIE SZKÓŁ POŻARNICZYCH

17. Definicje w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego Znamiona dokumentu urzędowego i firmowego Definicja oryginału w rozumieniu

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

Czechy. Dania. Niemcy

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

Małe i średnie przedsiębiorstwa w programie Horyzont finansowanie i aspekty prawne

1) Zasady rekrutacji nauczycieli akademickich na wyjazdy w celach dydaktycznych (STA)

ZARZĄDZANIE FINANSAMI W PROJEKCIE. Konkurs 2019

Barbara Trammer. 17 czerwca 2014 RPK, Białystok ASPEKTY FINANSOWE PROJEKTÓW HORYZONT 2020

Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI

Zagraniczna mobilność studentów niepełnosprawnych oraz znajdujących się w trudnej sytuacji materialnej PO WER 2017/2018

Ekonomiczny Uniwersytet Dziecięcy. Wspólna waluta euro Po co komu Unia Europejska i euro? dr Mariusz Sagan

Konwergencja nominalna versus konwergencja realna a przystąpienie. Ewa Stawasz Katedra Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych UŁ

Polska Organizacja Rozwoju Technologii Pomp Ciepła

REDUKCJA BARIER ZWIĄZANYCH Z INTEGRACJĄ DUŻEJ ILOŚCI SYSTEMÓW FOTOWOLTAICZNYCH Z SIECIAMI DYSTRYBUCYJNYMI

TEST WIEDZY O UNII EUROPEJSKIEJ

odnawialnych do roku 2020

Statystyka wniosków TOI 2011

Rozwój turystyki w Polsce na przykładzie danych statystycznych

Warunki poprawy pozycji innowacyjnej kraju Globalizacja działalności badawczej i rozwojowej: próba oceny miejsca Polski

Kraków ul. Miodowa 41 tel./fax: (12)

Projekt Partnerski Grundtviga Zdrowy styl życia rodziców - zdrowie przyszłych pokoleń

Akademia Młodego Ekonomisty. Mierniki dobrobytu gospodarczego. Jak mierzyć dobrobyt?

TECHNIKI INFORMACJI I KOMUNIKACJI. I SSA I stopnia

MINISTERSTWO ŚRODOWISKA PODSEKRETARZ STANU

Świat stoi otworem. Informacje o możliwościach realizacji studiów częściowych w innej uczelni w kraju i za granicą

Konferencja Rok uczestnictwa Polski w Systemie Informacyjnym Schengen. SIS to więcej bezpieczeństwa.

Zasady kwalifikacji na rok akademicki 2018/19

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 28 kwietnia 2016 r. (OR. en)

Podstawowe informacje dla studentów PWSIiP wyjeżdżających na studia i praktyki w ramach Programu Erasmus+

Z UNII DO POLSKI, z POLSKI DO UNII, ILE, ZA CO i NA CO CZYLI CZY POLSKA BĘDZIE PŁATNIKIEM NETTO?

Zagraniczna mobilność studentów niepełnosprawnych i znajdujących się w trudnej sytuacji materialnej. Edycja 2

995 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 16 Änderungsprotokoll in polnischer Sprache-PL (Normativer Teil) 1 von 8

Wykorzystanie możliwe wyłącznie z podaniem źródła

Wykorzystanie możliwe wyłącznie z podaniem źródła

Programy Ramowe UE jako narzędzie realizacji ERA Struktura 7.PR UE. Zasady uczestnictywa

RYNEK JAJ SPOŻYWCZYCH. Nr 37/ września 2013 r.

RYNEK JAJ SPOŻYWCZYCH. Nr 48/ grudnia 2013 r.

Wykorzystanie możliwe wyłącznie z podaniem źródła

KRÓLESTWO BELGII, REPUBLIKA BUŁGARII, REPUBLIKA CZESKA, KRÓLESTWO DANII, REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC, REPUBLIKA ESTOŃSKA, IRLANDIA, REPUBLIKA GRECKA,

Wykorzystanie możliwe wyłącznie z podaniem źródła

Zagraniczna mobilność studentów niepełnosprawnych i znajdujących się w trudnej sytuacji materialnej. Edycja 2

Unijny rynek gazu model a rzeczywistość. Zmiany na europejskich rynkach gazu i strategie największych eksporterów Lidia Puka PISM, r.

Polska Organizacja Rozwoju Technologii Pomp Ciepła. Partnerzy Medialni Konferencji PORTPC Wiedza daje przewagę

Sytuacja makroekonomiczna w Polsce

Projekt zmian ROZPORZĄDZENIA MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego

Jubileusz 10 lat. Wielkopolskiej Organizacji Turystycznej

RYNEK JAJ SPOŻYWCZYCH. Nr 38/ września 2014 r.

7 pytań O Unię Europejską!

BALMONT Sp. z o.o. CENY POŁĄCZEŃ (za minutę połączenia)

REGULAMIN FUNKNCJONOWANIA PROGRAMU Erasmus + W AKADEMII GÓRNICZO-HUTNICZEJ

WARUNKI KONKURSU NA CERTYFIKAT ECTS LABEL W 2011 ROKU

opis raportu Europejski rynek okien i drzwi 2018

PROGNOZY WYNAGRODZEŃ NA 2017 ROK

PRAWA DZIECKA W PRAKTYCE: MULTIDYSCYPLINARNE PODEJŚCIE DO WYMIARU SPRAWIEDLIWOŚCI PRZYJAZNEGO DZIECIOM W PRAWIE EUROPEJSKIM

RYNEK JAJ SPOŻYWCZYCH. Nr 36/ września 2014 r.

Prezentacja autorskiego systemu oceny 360 stopni Firmy Carpenter Consulting IMSA Poland. usługa: ocena 360 stopni

Wniosek DECYZJA RADY

Wykorzystanie możliwe wyłącznie z podaniem źródła

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI. za 2013 rok

Pozycja polskiego przemysłu spożywczego na tle krajów Unii Europejskiej

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu

RYNEK JAJ SPOŻYWCZYCH. Nr 45/ listopada 2014 r.

Program GRUNDTVIG wspieranie niezawodowej edukacji dorosłych, w tym osób starszych

Spis treści Autorzy Wykaz skrótów Wykaz literatury

RYNEK JAJ SPOŻYWCZYCH. Nr 37/ września 2015 r.

Projekty telemedyczne w Krakowskim Szpitalu Specjalistycznym im. Jana Pawła II w Krakowie

PARP WSPARCIE KLASTRÓW. W PROGRAMIE OPERACYJNYM INNOWACYJNA GODPODARKA oraz w PROGRAMIE PILOTAŻOWYM PARP. Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości

Wykorzystanie możliwe wyłącznie z podaniem źródła

Wykorzystanie możliwe wyłącznie z podaniem źródła

Ograniczanie społecznych nierówności w zdrowiu

Systemy szkolenia adwokatów w UE Irlandia Północna

Zasady finansowania wyjazdów na studia i praktyki studentów z niepełnosprawnością. 27 czerwca 2016

RYNEK JAJ SPOŻYWCZYCH. Nr 38/ września 2015 r.

RYNEK JAJ SPOŻYWCZYCH. Nr 40/ października 2015 r.

Transkrypt:

Pilotażowy projekt LIT Search JUST/2013/JPEN/AG/4556 Seminarium Gwarancje proceduralne w UE European Law Academy Kraków, 2-3 marca 2017 r. Pilotażowy projekt LIT Search projekt UE JUST/2013/JPEN/AG/4556 w ramach Criminal Justice Programme na lata 2007-2013 (JUST/2013/JPEN/AG) cel: zbadanie możliwości i praktycznych sposobów utworzenia bazy tłumaczy LIT na portalu e-sprawiedliwość oraz podłączenia do niej krajów biorących udział w projekcie współpraca z grupą e-justice Rady Unii Europejskiej 2 1

Powody powstania projektu LIT Search rosnąca liczba sytuacji, które wymagają udziału tłumacza rosnąca liczba wymaganych kombinacji par językowych aby umożliwić wybór i powołanie profesjonalnego tłumacza LIT (przysięgłego/ sądowego) do transgranicznych postępowań prowadzonych przez Policję, prokuraturę lub sądy 3 Zespół projektu LITSearch Koordynator projektu: KU Lueven, Antwerpia, Belgia Współbeneficjenci: European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA) InterConnect A/S, Dania 4 2

Bundesministerium für Justiz, Austria Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher, (ÖVGD), Austria Ministerstwo Sprawiedliwości, Bulgaria Stowarzyszenie Tłumaczy Ustnych i Pisemnych (AIT), Bułgaria Ministerstwo Sprawiedliwości Republiki Czeskiej Komora soudních tlumocniku Ceské republiky (KST CR), Republika Czeska Raad voor Rechtsbijstand, bureau, Holandia Nederlandse Beroepsvereniging Tolken Gebarentaal (WBTV), Holandia Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ), Hiszpania National Register of Public Service Interpreters (NRPSI), Wielka Brytania Association of Police and Court Interpreters (APCI), Wielka Brytania 5 Partnerzy stowarzyszeni: Union Nationale des Experts Traducteurs Interprètes près les Cours d'appel (UNETICA), Francja Dirección General de Relaciones con la Administración de Justicialskie, Hiszpania Kammarkollegiet, Szwecja 6 3

Formuła projektu: Konferencja rozpczynająca projekt - maj 2014 r., Antwerpia Spotkanie robocze 1 - wrzesień 2014 r., Wiedeń Spotkanie robocze 2 - listopad 2014 r., Praga Spotkanie robocze 3 - luty 2015 r., Madryt Spotkanie robocze 4 - maj 2015 r., Sofia Spotkanie robocze 5 - lipiec 2015 r., Londyn Końcowa konferencja - 9/10 listopada 2015 r., Antwerpia 7 Główne rezultaty projektu LIT Search: opracowanie specyfikacji dla wspólnego interfejsu wyszukiwarki (ILITQuery), która określa funkcjonalność, model danych itp., dla celów dołączenia rejestru/listy do systemu bazy danych tłumaczy LIT Search 8 4

Główne rezultaty projektu LIT Search: wspólny interfejs wyszukiwarki (ILITQuery) podobny do interfejsu Jak znaleźć notariusza/ Jak znaleźć prawnika (FAN/FAL) > aby zmniejszyć koszty i czas umieszczenia bazy danych na portalu e-sprawiedliwość 9 Dane w bazie danych LIT Search aktualny stan jako punkt wyjścia rozpoczynanie od zera > nierealne imię i nazwisko, dane do kontaktu, kraj zamieszkania para językowa: język ojczysty + język obcy tłumaczenie ustne/ pisemne 10 5

Tłumacze w bazie danych LIT Search tłumacze LIT (przysięgli/sądowi) podani w rejestrach krajowych lub członkowie organizacji zrzeszających tłumaczy potwierdzenie kwalifikacji na poziomie krajowym 11 Wnioski z raportów krajowych europejska baza danych tłumaczy LIT powinna prowadzić do większej zgodności w zakresie uzyskiwania uprawnień tłumacza LIT użytkownicy bazy LIT Search oczekiwać będą porównywalnych kwalifikacji i kompetencji baza LIT Search ogólnie dostępna 12 6

Wnioski z raportów krajowych jeden rejestr krajowy prowadzony przez jeden urząd centralny (MS albo operatora niezależnego) przepisy prawa jako podstawa tworzenia rejestrów krajowych transparentne procedury powoływania tłumaczy LIT (przysięgłych/sądowych) 13 Kwalifikacje tłumaczy LIT kompetencje językowe (język ojczysty i język obcy) umiejętność tłumaczenia znajomość terminologii specjalistycznej (prawnej, medycznej, technicznej itp.) kompetencje międzykulturowe 14 7

Kwalifikacje tłumaczy LIT dobre praktyki (np. zachowanie na sali sądowej) niezależność tłumacza przysięgłego/sądowego doskonalenie zawodowe przestrzeganie zasad kodeksu etyki (i dobrej praktyki) 15 Przyszłość projektu LIT Search LIT Serach II, aby dołączyć inne kraje transfer na portal e-sprawiedliwość stopniowa harmonizacja standardów dot. tłumaczy w państwach członkowskich EU powszechne korzystanie z bazy danych Niestety > brak kontynuacji; projektu LIT Search II nie otrzymał akceptacji 16 8

Lista tłumaczy przysięgłych w Polsce na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości https://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczyprzysieglych/search.html 17 Pytania? Dziękuję za uwagę! www.eulita.eu 18 9