Jozef Marušiak tłumacz-komparatysta idealny? Jozef Marušiak the translator the perfect comparatist?
|
|
- Aleksandra Wróbel
- 9 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Jozef Marušiak tłumacz-komparatysta idealny? Jozef Marušiak the translator the perfect comparatist? Marta Buczek Uniwersytet Śląski, Data zgłoszenia: do Data recenzji: Key words: new comparative studies, translation studies, literal translation, Jozef Marušiak, Polish literature in Slovak. Od lat kilkunastu co najmniej trwają dyskusje na temat potrzeby uwzględnienia w badaniach komparatystycznych badań nad przekładem. Również translatolodzy postulują połączenie porównawczej metody z badaniami nad artefaktem, jakim jest przekład 1. Potrzebę taką dostrzega współczesna komparatystyka, w której definicji odnaleźć możemy odniesienia do przedmiotu badań translatoryki. Jak podkreślają badacze próbujący zdefiniować współczesną komparatystykę, jest to propozycja patrzenia na rzeczy z coraz to innych perspektyw, które pozwalają dostrzec w nich dotąd nieeksploatowane lub niedostrzegane znaczenia i pola sensu. [Współczesna komparatystyka] Pozwala na wyjmowanie tekstów, zjawisk artystycznych i szerzej kulturowych z ustalonych i ustanowionych szuflad interpretacyjnych oraz stosuje ich śmiałe zestawienia i porównania. 1 Por. E. Kaspersk i: O teorii komparatystyki. W: Literatura. Teoria. Metodologia. Red. D. U licka. Warszawa 1998; Komparatystyka literacka a przekład. Red. P. Fast, K. Żem ła. Katowice 2000; E. Balcerzan: Tłumaczenie jako wojna światów. W kręgu translatologii i komparatystyki. Poznań 2009; T. Bilczewsk i: Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii. Kraków 2010; Komparatystyka dzisiaj. T. 1. Red. E. Sz cz ę - sna, E. Kaspersk i. Kraków 2010; Rocznik Komparatystyczny 2010, nr 1; B. Tokarz: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice 2010.
2 Jozef Marušiak tłumacz-komparatysta idealny 375 Przyczynia się tym samym do pogłębienia wiedzy o nich oraz zachęca do odświeżania i ożywienia zrozumienia. Dokonuje tego na drodze wprowadzenia badanych zjawisk w nowy, wcześniej nieuwzględniony krąg relacji 2. Koncentruje się w szczególności na badaniu efektów (wytworów) kulturowych, powstałych w procesie wzajemnego oddziaływania zjawisk kulturowych czy literackich. Obchodzą ją transfery i miejsca wspólne w przestrzeni kulturowej 3. Będąc literaturą porównawczą, bada formalne, tematyczne i historyczne relacje poszczególnych dzieł, literatur narodowych, epok, języków oraz kultur 4. Zmierza do uzyskania wiedzy o wyobrażeniach kolektywnych, wzorcach percepcji i mentalności za pośrednictwem analizy sposobów wytwarzania [obrazów] świata na podstawie formalnych cech konstruowanego w kulturze obrazu rzeczywistości 5. Dąży do odkrywania wytwarzanych przez człowieka danej kultury wyobrażeń, wzorców odczuwania, wartości i znaczeń. Współcześnie pojmowana jest jako forma dialogu, który ma doprowadzić do zrozumienia własnej tożsamości kulturowej i odmienności 6, wiąże się z dostrzeganiem różnic w świecie, pielęgnowaniem wielokulturowości, rozumieniem Innego 7. Jest metanauką nadbudowaną nad wiedzą o literaturach/kulturach narodowych 8, wiedzą o dwóch lub więcej literaturach (tekstach, kulturach), które porównawczo bada 9. Jak wynika z zaprezentowanych definicji, zakres oraz przedmiot zainteresowań komparatystyki pokrywa się z zakresem zainteresowań translatoryki, na co zwracali już uwagę badacze drugiej połowy XX w. André Lefevere i Susan Bassnett, pojmujący przekład i komparatystykę jako dziedziny wzajemnie związane 10. Powiązanie to jest widoczne szczególnie w przypadku pola zainteresowań komparatystyki kulturowej, w odróżnieniu od komparatystyki tradycyjnej czy interdyscyplinarnej 11. Jak twierdzi Andrzej Hejmej, komparatystyka kulturowa, 2 Komparatystyka dzisiaj. T. 1, s Por. E. Kaspersk i: Komparatystyka współczesna. Zadania i zakres. W: Komparatystyka dzisiaj. T. 1, s B. Som mer feld: Komparatystyka w Niemczech wyzwania i perspektywy. Miejsce komparatystyki. W: Komparatystyka dzisiaj. T. 1, s Por. ibidem, s Por. M. Zelen ka: Komparatystyka a badania interkulturowe. W: Komparatystyka dzisiaj. T. 1, s Por. A. Hejmej: Komparatystyka kulturowa: interpretacja i egzystencja. W: Komparatystyka dzisiaj. T. 1, s M. Dąbrowsk i: Dyskurs jako przedmiot komparatystyki. W: Komparatystyka dzisiaj. T. 1, s Ibidem. 10 Za: M. Sk wara: Translatologia a komparatystyka. Seria jako problem komparatystyczny. Rocznik Komparatystyczny 2010, nr 1, s. 18. Dostępna w Internecie: [Data dostępu: ]. 11 Umowny podział na komparatystykę właściwą, komparatystykę interdyscyplinarną oraz komparatystykę kulturową wprowadza Andrzej Hejmej. Por. A. Hejmej: Komparatystyka kulturowa, s. 71.
3 376 Marta Buczek nazywana również nową komparatystyką (Susanne Bassnett, Chakravorty Spivak, Emily Apter), komparatystyką kulturoznawczą (Piotr Rogulski, Adam F. Kola), nie klasyczną (Adam F. Kola), najbardziej zróżnicowana, lokuje w swoim obrębie aktualne studia nad przekładem 12, odnosi się do rozmaitych sfer problemowych przekładu, kwestię przekładu uznaje za sprawę kluczową dla niej samej 13. Żadne studium literatury porównawczej nie może obejść się bez zwrócenia uwagi na przekład 14, badania nad przekładem [ ] powinny stanowić podstawę badań komparatystycznych 15. Powołując się na Stevena Ungara, Marta Skwara pisze o badaniach nad przekładem jako jednym z najważniejszych składników przeformułowania modelu i praktyk komparatystyki współczesnej 16. Z innego punktu widzenia nowa komparatystyka jest nauką pomocniczą studiów nad przekładem i sytuuje się wewnątrz Translation Studies, na co zwracali uwagę w swoich badaniach André Lefevere i Susan Bassnett 17. Zwrot ku komparatystycznemu postrzeganiu przekładu skoncentrował uwagę na twórczej roli przekładu w kulturze oraz twórczej roli tłumacza. Tłumacz, postrzegany początkowo jako sługa, niewolnik tekstu oryginalnego 18, został ostatecznie pośrednikiem w dialogu obcych sobie kultur 19, drugim autorem 20, praktykiem o dużej świadomości teoretycznej 21, stającym przed wyzwaniem wobec tekstu oryginalnego, patrzącym na ideę oryginału z innej perspektywy. Celem nowego spojrzenia na przekład stało się podkreślanie roli tłumacza, jego strategii tłumaczeniowej, polityki przekładowej 22. To on za pomocą przekładu w szczególny sposób unaocznia pokrewieństwo między literaturami, językami i kulturami. 12 Por. ibidem. 13 Por. A.F. Kola: Kulturoznawstwo a instytucjonalizacja komparatystyki. W: Komparatystyka dzisiaj. T. 1, s Por. M. Sk wara: Translatologia a komparatystyka, s. 21; B. Tokarz: Światło między językami, czyli o potrzebie komparatystyki. W: Komparatystyka literacka a przekład, s. 7 18; E. Możejko: Przekład w kontekście studiów porównawczych. W: Komparatystyka literacka a przekład, s B. Tok a r z: Rozmowa języków i kultur. W: B. Tok a r z: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, s Por. M. Sk wara: Translatologia a komparatystyka, s Por. S. Ba ssnet t, A. L efeve re: Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon, Philadelphia Por. także A. Hejmej: Komparatystyka kulturowa, s. 76; M. Sk wa r a: Translatologia a komparatystyka, s K. De de ciu s: Notatnik tłumacza. Tłum. J. P rokop. Kraków E. R ajewsk a: Między twórczością oryginalną a przekładową. Tłumacz jako komparatysta idealny. Rocznik Komparatystyczny 2010, nr 1, s Por. A. Legeż y ńska: Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa 1999; Eadem: Tłumacz jako drugi autor dziś. W: Przekład literacki. Teoria historia współczesność. Red. A. Nowicka Jeżowa, D. K nysz Tomaszewska. Warszawa 1997, s E. Rajewska: Między twórczością oryginalną a przekładową, s Por. M. Sk wara: Translatologia a komparatystyka, s. 24.
4 Jozef Marušiak tłumacz-komparatysta idealny 377 Jak sytuuje się rola tłumacza, który łączy kompetencje translatologiczne z komparatystycznymi? Z punktu widzenia definicji współczesnej komparatystyki tłumacz ze swoją biegłą znajomością języków obcych, dogłębną znajomością wielu rzeczywistości kulturowych, z różnymi kompetencjami kulturowymi, odkrywający»możliwą wspólnotę«między twórczością własną a twórczością obcego poety 23 jest komparatystą idealnym, który korzysta z metody określania tożsamości danego tekstu czy zjawiska kultury, badając ich związki i wzajemne oddziaływania z innymi tekstami oraz zjawiskami 24, który pogłębia wiedzę o nich, odświeża ich rozumienie w akcie reinterpretacji, dewerbalizacji i reekspresji. W 1963 r. René Étiemble charakteryzował komparatystę idealnego jako doskonałego badacza, erudytę o cechach poligloty, który czyta w oryginale, skłania się ku studiom porównawczym przekładów, śledzi przekład utworu w kilku językach o różnej strukturze i fonetyce 25, umie umieścić wybraną literaturę w kontekście uniwersum innej literatury 26. Wykształcony, według własnego gustu, upodobań, moralnego i intelektualnego temperamentu wytycza sobie granice działania 27, lecz jak podkreślał Étiemble, nie wolno mylić radosnego przyswajania sobie Weltliteratur z wiedzą utrwaloną w spisach, traktatach, historiach, słownikach. Rzeczywista historia literatur musi być możliwie najrzetelniejsza, a powołać ją do życia mogą wyłącznie zespoły nienasyconych szperaczy, niestrudzonych erudytów 28. Współcześnie tłumacz-komparatysta uczestniczy w identyfikowaniu tekstów literackich i zjawisk artystycznych czy kulturowych przynależnych innej/ obcej kulturze, w wychwytywaniu relacyjności tych tekstów, w zakotwiczaniu ich w otaczającym środowisku, w odkrywaniu różnorodnych, często napiętych międzytekstowych i międzykulturowych interakcji. Tłumacz, podobnie jak nowa komparatystyka, wychodzi poza, przekracza ustalone granice, wchodzi w szerokie uniwersum kultury, wskazuje na czynniki stanowiące o spoistości tego uniwersum, jednocześnie podkreślając i chroniąc to, co jest w nim inne, różne, odrębne 29. To wolne od przesądów spojrzenie na inność, na to, co nieznane, two- 23 E. Rajewska: Między twórczością oryginalną a przekładową, s Por. E. Szczęsna: Komparatystyka dzisiaj: propozycje, zagadnienia teoretyczne, rekonesanse. W: Komparatystyka dzisiaj. T. 1, s Por. R. Étiemble: Porównanie to jeszcze nie dowód. Przeł. W. Błońska. W: Współczesna teoria badań literackich za granicą. Antologia. Oprac. H. Mark iewicz. T. 2. Kraków 1976, s Teorię komparatysty idealnego przytacza E. Rajewska: Między twórczością oryginalną a przekładową, s Por. H. Janaszek Ivaničková: O współczesnej komparatystyce literackiej. Warszawa 1989, s Por. R. Étiemble: Czy należy zrewidować pojęcie Weltliteratur? W: Antologia zagranicznej komparatystyki literackiej. Red. H. Ja n a szek Iva n ičková. Warszawa 1997, s Por. ibidem, s E. Szczęsna: Komparatystyka dzisiaj: propozycje, zagadnienia teoretyczne, rekonesanse, s. 8.
5 378 Marta Buczek rzy punkt wyjścia współczesnej komparatystyki, w której literatura jawi się jako wielowarstwowe medium kulturowego zrozumienia i doświadczenia świata 30. Tłumacz komparatysta idealny śledzi przebieg historycznoliterackich procesów zarówno literatury prymarnej, jak i sekundarnej, bada i konfrontuje literackie oraz kulturowe efekty wzajemnych oddziaływań, analizuje zdarzenia, relacje, stosunki, procesy zachodzące w wyróżnionych obszarach zjawisk literackich i kulturowych 31. Za pomocą przekładu zawiązuje pomiędzy poszczególnymi uczestnikami aktu translacji nowe relacje, uruchamia nowe procesy, tworzy byty pochodne. Przekład pomagający zrozumieć oryginał lub funkcjonujący w kulturze przyjmującej zamiast oryginału jest artefaktem, tak samo jak tekst oryginalny. Jest również świadectwem wnikliwej lektury, eksperckim odczytaniem, niczym innym, jak efektem komparatystycznych badań tłumacza, prowadzonych na obszarze literatury wyjściowej i literatury docelowej 32. Przyczynia się do uświadomienia odbiorcy istnienia kompleksu utworów literackich [ ], uzależnionych rozwojowo i typologicznie, czym zajmuje się komparatystyka 33. Świadomy swojej roli i umiejętności warsztatowych tłumacz jest komparatystą idealnym, znającym przynajmniej dwa języki 34, literatury, kultury, czerpiącym wiedzę z własnych doświadczeń, jak również z opracowań komparatystycznych. Jest, jak podkreśla Ewa Rajewska, translatologiem, który nie traci z oczu perspektywy badań kulturowych 35. Jednakże, cytując A.F. Kolę, sytuacja komparatysty naznaczona jest rodzajem zawodowego fatalizmu 36. Wynika on między innymi z porównania różnych kultur, co wymaga szerokich kompetencji i doświadczeń w obcowaniu z wieloma kulturami oraz z ograniczenia przez wspólnotę interpretacyjną, do której komparatysta przynależy 37. Skazanie tłumacza komparatysty na myślenie w kategoriach kultury, z której wyrósł, naznacza myślenie racjonalnością, w ramach której opisuje on świat, pisze A.F. Kola, powołując się na koncepcję kulturowo zależnej 30 B. Som mer feld: Komparatystyka w Niemczech, s Por. E. K a sp e r sk i: Komparatystyka współczesna, s E. Rajewska: Między twórczością oryginalną a przekładową, s Por. D. Ďuriši n: Podstawowe typy związków i zależności literackich. W: Studia z teorii literatury. Red. M. Głowińsk i, H. Mark iewicz. Wrocław 1977, s Cyt. za: B. Tokarz: Światło między językami, czyli o potrzebie komparatystyki. W: Komparatystyka literacka a przekład, s. 7; Eadem: Rozmowa języków i kultur, s W tekstach teoretycznych (Green) mówi się o znajomości przynajmniej dwóch języków na początek (następne powinny się pojawić wraz z postępem studiów). Wymaga sie również od komparatysty, aby umiał dokonywać interpretacji na przynajmniej czterech literaturach. Por. Komparatystyka literacka wobec nieprzekładalności. Rocznik Komparatystyczny 2010, nr 1, s Por. E. Rajewska: Między twórczością oryginalną a przekładową, s A.F. Kola: Kulturoznawstwo a instytucjonalizacja komparatystyki, s Por. ibidem, s. 89.
6 Jozef Marušiak tłumacz-komparatysta idealny 379 racjonalności intencjonalnej Michała Buchowskiego, według której ludzie działają zgodnie z normami i zaleceniami ich własnej kultury 38. Indywidualne doświadczenie tłumacza komparatysty, jego bycie w określonej rzeczywistości kulturowej współtworzy wraz z przekładem i doświadczeniem odbiorcy sekundarnego sytuację komparatystyczną. Przekład w efekcie porównania ujawnia podobieństwa i relatywną wspólnotę konfrontowanych zjawisk, jak też określa różnice. Tłumacz komparatysta bierze czynny udział w porównywaniu dwóch kultur i literatur, inaczej mówiąc, jako komparatysta zapośrednicza konceptualnie i komunikacyjnie każdy z porównywanych członów oraz ustala w tym wypadku relację trójczłonową 39. Stosunek jednego tekstu do drugiego za sprawą tłumacza ulega sproblematyzowaniu, dyskursywizacji i zakomunikowaniu. Rolą tłumacza świadomego komparatystycznego zadania jest inicjacja dyskursu badawczego lub interpretacyjnego, dotyczącego wspólnej relacji tekstu oryginalnego i przekładu. Ukonstytuowanie się dyskursu interpretacyjnego ustanawia symboliczny i dyskursywny związek między tekstami oryginału i przekładu. Zestawienie, konfrontacja i porównanie umożliwiają komparatystyczne poznanie, poznanie heterologiczne, które kształtuje się w określonej relacji do inności i interakcji z nią. Nie domaga się ono ani zatarcia zastanej, cudzej odmienności z myślą o dominacji lub wyłączności własnego projektu, ani nie rezygnuje z odmienności własnej ze względu na poddańczy respekt dla cudzej. W toku»akcji poznawczej«zajmuje ono natomiast określoną pozycję negocjacyjną wobec napotkanej inności i przełamuje w ten sposób początkową izolację i dystans. W toku negocjacji zapośrednicza i zmienia stosunek do inności [ ] 40. Myślenie komparatystyczne tłumacza wykracza poza granice i właściwości jednorodnego i jednolitego zjawiska. Interesują go kontakty i wzajemne oddziaływanie różnych zjawisk: literatury prymarnej i literatury sekundarnej. Tłumacz- komparatysta, odkrywając inny tekst, sygnalizuje jego nieprzejrzystość, samowystarczalność i autoreferencyjność; poszukuje inności, która tekst podtrzymuje, dopełnia, rozwija, problematyzuje lub podważa. Jak widać z zarysowanej perspektywy teoretycznej, przedmiot badań translatoryki, podobnie jak przedmiot badań komparatystyki, to otwarty zbiór procesów, zdarzeń i właściwości, które powiązane są relacjami wzajemnego oddziaływania, przenikania się, koordynacji i odniesień 41. Opierając się na zakreślonej tu teorii, należałoby się zastanowić, czy znany w kręgu kultury słowackiej tłumacz literatury polskiej Jozef Marušiak może zostać uznany za tłumacza komparatystę idealnego. 38 M. Buchowsk i: Zrozumieć Innego. Antologia racjonalności. Kraków 2004, s Cyt. za: A.F. Kola: Kulturoznawstwo a instytucjonalizacja komparatystyki, s E. K a sp e r sk i: Komparatystyka współczesna, s Ibidem, s Por. ibidem, s. 24.
7 380 Marta Buczek Jozef Marušiak, tłumacz z 50 letnim stażem, w swojej rodzimej kulturze, jak również w polskim kręgu kulturowym, uznawany jest za tłumacza wybitnego 42, o rozległych zainteresowaniach 43, uzewnętrzniającego za pomocą translatorycznych wyborów zarówno swój własny, indywidualny gust, jak i wysoką świadomość tradycji literackiej i kultury oryginału oraz przekładu 44. W jego dorobku przekładowym znajdują się tłumaczenia tekstów najważniejszych pisarzy polskich, eseistów, naukowców, przedstawicieli polskiej XX-wiecznej kultury i tradycji literackiej. W słowackim horyzoncie odbioru J. Marušiak zaktualizował dzieła najważniejszych przedstawicieli polskiej eseistyki XX w., między innymi eseje Leszka Kołakowskiego (Mini wykłady o maxi sprawach / Malé prednášky o veľkých problémoch, ), Czesława Miłosza (Ketman / Ketman, 1997; Ogród nauk / Záhrada vied, 2001; Nie / Nie, ), Józefa Tischnera (Między niewolą a wolnością / Medzi slobodou a porobou: výber z esejí, ), Witolda 42 Por. R. Bren k us: Percepcja literatury polskiej w krytyce literackiej na Słowacji. Pro Libris [Zielona Góra] 2009, nr 2 (27), s W Słowacji tłumacz jest laureatem licznych nagród za tłumaczenia, m.in.: Nagrody Mateja Bela, Jána Hollýego, Zory Jasenskej. W Polsce tłumacza uhonorowano prestiżową Nagrodą Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego Bogdana Zdrojewskiego za popularyzację polskiej literatury na Słowacji. Nagrodę wręczono 12 kwietnia 2011 r. podczas Festiwalu Światowego Dnia Poezji UNESCO w Warszawie. 43 Jozef Marušiak ukończył studia slawistyczne na Uniwersytecie Komenskiego w Bratysławie. Jak podkreśla, w trakcie studiów zainteresował się nie tylko literaturą rosyjską i ukraińską, ale również polską. Przełożył z języka polskiego na słowacki ponad 60 powieści, zbiorów opowiadań, monografii, publikacji naukowych. Za swoją pracę tłumaczeniową otrzymał w Słowacji wiele nagród i wyróżnień, m.in.: Nagrodę Jána Hollego, Nagrodę Mateja Bela, Nagrodę Zory Jesenskiej. W 1997 r. został w Polsce odznaczony Krzyżem Kawalerskim za Zasługi RP. Przekłada również literaturę rosyjską (m.in.: V. Bogomolova, P. Nilina, A. Grina, A. Jugova, V. Kaverina, V. Katajeva) i ukraińską. Por. J. Mar ušiak: Tłumacz musi być jak kameleon. Monitor Polonijny 2004, nr 3, s W jednym z wywiadów mówił: W latach pięćdziesiątych i sześćdziesiątych polska literatura współczesna była śmielsza, bardziej krytyczna niż w pozostałych krajach naszego bloku. [ ] od dzieciństwa byłem zafascynowany Sienkiewiczem. Ponieważ wyrastałem pod Tatrami, odczuwałem bliskość geograficzną Polski. To ciekawość tego, co jest po drugiej stronie gór, spowodowała, że częściej sięgałem po literaturę polską. [ ]. J. Marušiak: Tłumacz musi być jak kameleon, s L. Kołakowsk i: Mini wykłady o maxi sprawach / Malé prednášky o veľkých problémoch. Vyd. 1. Prel. J. Mar ušiak. Bratislava 1998, s. 80; Idem: Mini wykłady o maxi sprawach / Malé prednášky o veľkých problémoch. Vyd. 2. Prel. J. Mar ušiak. Bratislava C. Miłosz: Ketman / Ketman. Prel. J. Mar ušiak. Revue svetovej literatúry 1997, roč. 33, č. 2, s ; Idem: Ogród nauk / Záhrada vied. Prel. K. Ch mel, J. Mar ušiak. Bratislava 2001; Idem: Ogród nauk / Záhrada vied. Prel. K. Ch mel, J. Mar ušiak, M. Mináriko - vá. Bratislava 2002; Idem: Nie / Nie. Prel. J. Mar ušiak. In: Kultura. Výber esejí z poľského emigranstkého časopisu. Zost. a predslov napísal A. Mich nik. Prel. I. Han ková, K. Ch mel, J. Ma r u šia k. Bratislava 2008, s J. Tisch ner: Między niewolą a wolnością / Medzi slobodou a porobou: výber z esejí. Prel. J. Mar ušiak. Bratislava 2001.
8 Jozef Marušiak tłumacz-komparatysta idealny 381 Gombrowicza (Gęba i twarz / Ksicht a tvár, ), Gustawa Herlinga-Grudzińskiego (Książę niezłomny / Nezlomné kneža, ), Konstantego Jeleńskiego (Od endeków do stalinistów / Od endekov k stalinistom, ), Stefana Kisielewskiego (Moje typy / Môj závet, ), Aleksandra Watta (Klucz i hak / Kľúč a hák, ) czy Adama Michnika (Cień Sokratesa / Sokratov teň, 1997; Wściekłość i wstyd / Zlosť a hanba, smútok a hrdosť, ). Filozoficzno- kulturowe eseje Kołakowskiego, intelektualne studia i szkice ojców polskiego eseju Czesława Miłosza, Aleksandra Watta, Witolda Gombrowicza i innych, w przekładzie Jozefa Marušiaka uwrażliwiają słowackiego odbiorcę na inne/ obce w słowackiej kulturze, rozszerzają i wzbogacają jego wiedzę na temat literatury i kultury polskiej. Tłumacz przyjmuje tu postawę reprezentanta kultury, z której tłumaczy, przyświeca mu idea pokazania w języku rodzimym tego, co w obcej kulturze najbardziej charakterystyczne. Staje się tłumaczem- ambasadorem 54, który w swoich przekładach próbuje przedstawić jak najszersze grono kanonicznych twórców piszących w odmiennych poetykach, wyznających różne, często sprzeczne poglądy 55. Ważnym aspektem tej postawy, jak podkreśla J. Jarniewicz, jest fakt, że tłumacz nie próbuje ustanawiać własnej hierarchii wartości, nie proponuje przewartościowań, samodzielnych ocen, tylko wybiera z tłumaczonej kultury to, co najlepsze, najciekawsze, to, co kulturę tę współkształtuje 56. Uwrażliwiając odbiorców przekładu na obce/inne, tłumacz równocześnie uaktywnia pokłady wiedzy o literaturze i kulturze rodzimej. Dzięki przekładom nawiązuje perspektywę porównawczą, międzykulturowy dialog przez poznanie, rozumienie i porozumienie między dwoma kulturami. W świadomości słowackiego odbiorcy polscy eseiści znaleźli się w gronie XX wiecznych słowackich 48 W. Gombrowicz: Gęba i twarz / Ksicht a tvár. Prel. J. Mar ušiak. In: Kultura. Výber esejí z poľského emigranstkého časopisu. Zost. a predslov napísal A. Mich nik. Prel. I. Han ko - vá, K. Ch mel, J. Mar ušiak. Bratislava 2008, s G. Herling G r ud zińsk i: Książę niezłomny / Nezlomné kneža. Prel. J. Mar ušiak. In: Kultura. Výber esejí z poľského emigranstkého časopisu, s K. Jeleńsk i: Od endeków do stalinistów / Od endekov k stalinistom. Prel. J. Mar ušiak. In: Kultura. Výber esejí z poľského emigranstkého časopisu, s S. K isielewsk i: Moje typy / Môj závet. Prel. J. Mar ušiak. In: Kultura. Výber esejí z poľského emigranstkého časopisu, s A. Wat: Klucz i hak / Kľúč a hák. Prel. J. Mar ušiak. In: Kultura. Výber esejí z poľského emigranstkého časopisu, s A. Mich nik: Cień Sokratesa / Sokratov teň. Prel. J. Mar ušiak. Bratislava 1997; Idem: Wściekłość i wstyd / Zlosť a hanba, smútok a hrdosť. Prel. I. Han ková, K. Ch mel, J. Mar ušiak. Bratislava Por. J. Jar niewicz: Tłumacz jako twórca kanonu. W: Pisarze polscy o sztuce przekładu Antologia. Red. E. Balce r z a n, E. R ajewsk a. Poznań 2007, s Ibidem. 56 Por. ibidem, s. 436.
9 382 Marta Buczek eseistów, mistrzów intelektualnej prowokacji, między innymi Ivana Kadlečíka, Milana Šimečki i innych 57. Tłumacz w tym przypadku, cytując Bożenę Tokarz, jako interpretator obcej kultury otwiera okna sensów w postaci nowych perspektyw tekstu oryginalnego w innej czasoprzestrzeni 58. Z takiego punktu widzenia tłumacz staje się legislatorem, który zdaje sobie sprawę, że przekład stanowi fakt literatury przyjmującej, że może wejść w twórczy dialog 59. Słowackiego tłumacza charakteryzuje szeroka wiedza humanistyczna, filozoficzna, historyczna, literacka, językowa 60 niezbędna w przypadku tłumaczeń trudnych w odbiorze tekstów eseistycznych i naukowych z zakresu filozofii, estetyki, historii literatury. Dzięki rozległej wiedzy komparatystycznej mógł przełożyć między innymi Dzieje estetyki / Dejiny estetiky (1991) Władysława Tatarkiewicza 61 czy Główne zagadnienia i kierunki filozofii / Hlavné problémy a smery filozofie (1972) Zdzisława Cackowskiego 62, które stały się tekstami kanonicznymi w nauczaniu filozofii i estetyki również na Słowacji. Wybór literatury tłumaczonej, podejście tłumacza do przekładów świadczy o tym, że Marušiak intensywnie i nieprzerwanie śledzi przebieg procesów historycznoliterackich zachodzących zarówno w kręgu literatury rodzimej, jak i polskiej. Nieustannie konfrontuje literackie i kulturowe efekty wzajemnych oddziaływań, w akcie translacji analizuje zdarzenia, relacje, stosunki, procesy zachodzące w wyróżnionych obszarach zjawisk literackich i kulturowych. Jak już powiedzieliśmy wcześniej, za pomocą przekładu tłumacz komparatysta idealny zawiązuje pomiędzy poszczególnymi uczestnikami aktu translacji nowe relacje, uruchamia nowe procesy. W przypadku Jozefa Marušiaka wyróżnione cechy działalności tłumacza świadczą o idealnym połączeniu wiedzy komparatystycznej z translatoryczną. Jego przekłady są świadectwem wnikliwej lektury, eksperckim odczytaniem, efektem komparatystycznych badań prowadzonych na obszarze literatury wyjściowej i literatury docelowej. Jako bilingwalny i bikulturowy uczestnik kultury 63 kieruje do słowackiego odbiorcy przekłady niełatwej w odbiorze prozy Witolda Gombrowicza (Ferdydurke / Ferdydurke, ), wychodząc ponad 57 Por. Esej žáner slobody uvažovania. Kultura.Pravda.sk Dostępny w Internecie: kultura.pravda.sk/na citanie/clanok/40648 esej e zaner slobody uvazovania [Data dostępu: ]. 58 B. Tokarz: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, s Por. J. Jar niewicz: Tłumacz jako twórca kanonu, s Jozef Marušiak jest autorem polsko słowackiego słownika ilustrowanego. Por. Poľsko slovenský ilustrovaný dvojjazyčný slovník. Prel. J. Ma r u šia k. Bratislava W. Tat a rk iew icz: Dzieje estetyki / Dejiny estetiky. Prel. J. Ma r u šia k. Bratislava Z. Ca ckowsk i: Główne zagadnienia i kierunki filozofii / Hlavné problémy a smery filozofie. Prel. J. Ma r u šia k. Bratislava Por. B. Tokarz: Rozmowa języków i kultur, s W. Gombrowicz: Ferdydurke / Ferdydurke. 1. vyd. Prel. J. Mar ušiak. Bratislava O problematyce przekładów prozy Witolda Gombrowicza na język słowacki por. M. Buczek:
10 Jozef Marušiak tłumacz-komparatysta idealny 383 kulturowe i literackie przyzwyczajenia czytelników, próbując przewartościować perspektywę oglądu, rozszerzyć ich kompetencje oraz krąg artystycznych zainteresowań. Tu wyraźnie przyjmuje rolę tłumacza ambasadora i tłumacza legislatora jednocześnie. Świadomość reprezentatywności dla kultury polskiej łączy się tu z próbą nawiązania dialogu z literaturą rodzimą, proponując jej nowe wzorce, nowy język, nowe kryteria 65. Próba ta w tym przypadku nie do końca udała się tłumaczowi, wynikało to głównie z faktu nieprzygotowania odbiorcy rodzimego, niemożności przezwyciężenia przez niego bariery zrozumienia, hermetyczności tekstu nieprzystającego do rodzimej tradycji literackiej, i to mimo podjętych prób wyjaśniających wszelkie konteksty kulturowe i literackie obcej literatury 66. Wśród polskiej prozy tłumaczonej przez Marušiaka na język słowacki znajdziemy, oprócz utworów Gombrowicza, dzieła wielu cenionych pisarzy, klasyków literatury XX i XXI w., między innymi: Tadeusza Borowskiego (Pożegnanie z Marią / Rozlúčka s Máriou 67 ), Ryszarda Kapuścińskiego (Heban / Eben, ), Stanisława Lema (Golem XIV / Golem IV, ), Stanisława Dygata (Disneyland / Disneyland, 1967; Jezioro Bodeńskie / Bodamské jazero, ), Ireneusza Redlińskiego (Konopielka / Konôpka, ), Sławomira Mrożka (Opowiadania i donosy Utwory zebrane / Opica a generál, ), Wiesława Myśliwskiego (Kamień na kamieniu / Kemeň na kameni, 1989; Widnokrąg / Horizont, 2007; Traktat o łuskaniu fasoli / Traktát o lúštení fazule, ), a z pisarzy współczesnych między innymi: Jerzego Pilcha (Pod mocnym aniołem / Pod mocným anjelom, ), Andrzeja Stasiuka (Dukla / Dukla, 2004; Opowieści Bariery kulturowe w słowackim przekładzie Ferdydurke Witolda Gombrowicza. W: Przekłady Literatur Słowiańskich T. 3, cz. 1: Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym. Red. B. To - k a r z. Katowice 2012, s Por. J. Jar niewicz: Tłumacz jako twórca kanonu, s Por. M. Buczek: Bariery kulturowe w słowackim przekładzie Ferdydurke Witolda Gombrowicza, s T. Borowsk i: Pożegnanie z Marią / Rozlúčka s Máriou. Prel. J. Gerbóc, J. Mar ušiak. Bratislava 1989, s R. Kapuści ńsk i: Heban / Eben. Prel. J. Mar ušiak. Bratislava S. Lem: Golem XIV / Golem IV. Prel. J. Mar ušiak. Banská Bystrica S. Dygat: Disneyland / Disneyland. Prel. J. Mar ušiak. Bratislava 1967; Idem: Jezioro Bodeńskie / Bodamské jazero. Prel. J. Mar ušiak. Bratislava E. Redlinsk i: Konopielka / Konôpka. Prel. J. Mar ušiak. Bratislava S. Mrożek: Opowiadania i donosy Utwory zebrane / Opica a generál. Prel. J. Mar ušiak. Bratislava W. Myśliwsk i: Kamień na kamieniu / Kameň na kameni. Prel. J. Mar ušiak. Bratislava 1989; Ide m: Widnokrąg / Horizont. Prel. J. Ma r u šia k. Bratislava 2007; Ide m: Traktat o łuskaniu fasoli / Traktát o lúštení fazule. Prel. J. Mar ušiak. Bratislava J. Pilch: Pod mocnym aniołem / Pod mocným anjelom. Prel. J. Mar ušiak. Bratislava 2003.
11 384 Marta Buczek galicyjskie / Haličské poviedky, ), Antoniego Libery (Madame / Madame, ), Krzysztofa Wargi (Gulasz z Turula / Guláš z Turula, ) czy Janusza Leona Wiśniewskiego (Bikini / Bikini, ). Sam tłumacz najbardziej dumny jest z przekładu prozy Wiesława Myśliwskiego oraz Konopielki (Konôpka) Ireneusza Redlińskiego, która, ze względu na język, uznana została za książkę nieprzetłumaczalną 79. Poszukując strategii translatorycznej dla oddania stylizacji i gwary zastosowanej w oryginale, Marušiak stworzył nowy język. Zsyntetyzował gwary Słowacji centralnej, wpisując utwór w inną czasoprzestrzeń, otwierając nowe perspektywy tekstu oryginalnego. W przypadku tłumaczenia prozy Andrzeja Stasiuka (Opowieści galicyjskie / Haličské poviedky) widać, jak tłumacz wpisuje w przekład swoją osobowość i wrażliwość, wiedzę, system wartości, kulturę. Proponuje własne odczytania Opowieści galicyjskich, podtrzymujące zakodowaną w tekście oryginału autorską ideę kulturowego zbliżenia i pomieszania 80. Dzięki jego przekładom Andrzej Stasiuk jawi się w kulturze przyjmującej jako pisarz eksponujący uniwersalizm kultur zamieszkujących terytorium Europy Środkowej, połączonych wspólnym historycznym doświadczeniem 81. Podobną strategię obserwujemy w innych przekładach. Uzewnętrznia się w nich idea dążenia do wiernego oddania oryginału, respektująca jego intencje, ale równocześnie przybliżająca do doświadczeń odbiorczych kultury przyjmującej. Jak widać, słowacki tłumacz jest translatologiem i komparatystą jednocześnie, nie traci bowiem z oczu perspektywy badań kulturowych. Jego tłumaczenia są więc próbą reprezentacji tego, co w literaturze polskiej najlepsze, najbardziej interesujące 82. Świadomość celu wytycza mu pozycję tego, który tworzy obraz literatury polskiej w słowackim kręgu kulturowym. Jak podkreślał Jerzy Jarniewicz, to właśnie tłumacz, a nie historyk literatury, filolog czy krytyk literacki, 75 A. St asiu k: Dukla / Dukla. Prel. J. Mar ušiak. Bratislava 2004; Idem: Opowieści galicyjskie / Haličské poviedky. Prel. J. Mar ušiak. Bratislava A. Lib e r a: Madame / Madame. Prel. J. Ma r u šia k. Bratislava K. Warga: Gulasz z Turula / Guláš z Turula. Prel. J. Mar ušiak. Bratislava J.L. Wiśn iewsk i: Bikini / Bikini. Prel. J. Ma r u šia k. Bratislava Za tłumaczenie Konopielki / Konôpka Ireneusza Redlińskiego oraz Kamień na kamieniu / Kemeň na kameni Wiesława Myśliwskiego tłumacz był w Słowacji wielokrotnie nagradzany. 80 Na powodzenie tłumaczenia w kręgu słowackiej kultury wpłynęła niezwykła popularność filmu Jahodové víno (Wino truskawkowe, Polska Słowacja 2007, 109 min) w reżyserii Dariusza Jabłońskiego, który powstał w kooperacji polsko słowackiej na podstawie adaptacji prozy Andrzeja Stasiuka Opowieści galicyjskie. Główną rolę zagrała w nim znana słowacka aktorka Zuzana Fialová, grająca m.in. w kultowym już serialu słowackim Panelák, odpowiedniku polskiego serialu Klan. 81 Por. M. Buczek: Wielokulturowość w przekładzie Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiuka. W: Przekłady Literatur Słowiańskich T. 2, cz. 1: Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym. Red. B. Tokarz. Katowice 2011, s J. Jar niewicz: Tłumacz jako twórca kanonu, s. 436.
12 Jozef Marušiak tłumacz-komparatysta idealny 385 pozwala zaistnieć obcej literaturze w kulturze macierzystej. To on tworzy kanon, dokonując wyboru tekstów i autorów według swojego systemu wartości i swoich artystycznych celów 83. Uzupełnieniem wybranych przekładów prozy są tłumaczenia tekstów dramatycznych, między innymi: Janusza Głowackiego (Antygona w Nowym Jorku / Antigona v New Yorku, ), Sławomira Mrożka (Miłość na Krymie / Láska na Kryme 85 ) czy Jerzego Pilcha (Narty ojca świętego / Lyže svätého otca, ), z powodzeniem przekładanych na język sztuki dramatycznej i wystawianych na scenach słowackich. Z polskiej poezji w jego tłumaczeniu na język słowacki na szczególną uwagę zasługuje przekład kultowej już Lokomotywy (Lokomotíva, 2008) Juliana Tuwima 87 oraz poezji Jana Brzechwy. Dokonując przemyślanych wyborów translatorycznych, Marušiak wykazuje się również świadomością teoretyczną 88, staje się świadomym i otwartym pośrednikiem w dialogu obcych sobie kultur, otwartym na konfrontacje oraz doświadczenie różnicy i inności. Aktywnie uczestniczy w identyfikowaniu tekstów literackich i zjawisk kulturowych przynależnych kulturze polskiej. W swoich tekstach krytycznoliterackich czy recenzjach dotyczących tłumaczonej na język słowacki literatury, publikowanych na łamach słowackich czasopism ( Revue svetovej literatúry, Romboid ) 89, aktywizuje dyskurs krytyczny, z wyczuciem 83 W wywiadzie dla Monitora Polonijnego z 2004 r. tłumacz mówi, że jeśli chodzi o wybór tytułów do tłumaczenia, to zazwyczaj akceptowane są wszystkie jego propozycje. Podkreśla również, że sam wybiera książki do tłumaczenia na język słowacki i podsuwa pomysł wydawnictwom lub tłumaczy i oferuje im gotowy produkt. Por. J. Ma r u šia k: Tłumacz musi być jak kameleon, s J. Głowack i: Antygona w Nowym Jorku / Antigona v New Yorku. In: Poľská dráma. Prel. J. Mar ušiak. Bratislava 2012, s Na podstawie tłumaczenia powstała sztuka teatralna w reżyserii Emila Horvatha, z udziałem aktorów: Branislava Bystrianskiego, Roberta Rotha, Alexandra Barty, Tani Pauhofovej, wystawiona w Bratysławie, w Słowackim Teatrze Narodowym (SND, Bratislava), w lutym 2014 r. 85 Wystawiana na scenie Divadlo Astorka. Korzo w reżyserii Mariána Amslera. 86 J. Pilch: Narty ojca świętego / Lyže svätého otca. In: Poľská dráma, s J. Tuwim: Lokomotywa / Lokomotíva. Prel. J. Mar ušiak, M. Válek. Bratislava Jak sam podkreśla: Człowiek do każdej pracy wkłada cząstkę swojej osobowości. Tłumacz musi jednak pozostać wierny autorowi. Oryginał to świętość. Tłumacz nie może sobie pozwolić na to, by coś dodać lub ująć z tekstu. Z drugiej strony tekst jest wyzwaniem rozwiązywaniem problemów, a taka praca nie może być zupełnie mechaniczna. Trzeba znaleźć środki językowe, które sprawią, że barwny język oryginału takim pozostanie i w przekładzie. Nie wystarczy znaleźć w słowniku odpowiednie słowo, ale musi ono współgrać z całym tekstem. W ten sposób tłumacz może wykazać się swoimi indywidualnymi zdolnościami, swoim językowym potencjałem. Niuanse, które są w tekście, nie zawsze są wysłowione. To, czego winien domyślać się czytelnik oryginału, winien domyślać się też czytelnik tłumaczenia. [ ] Dobrym tłumaczem jest ten, kto swoją pracą nie zaćmi, nie przesłoni autora. [ ] tłumacz musi być jak kameleon, bo na czas wykonywanej pracy przywdziewa inną skórę, aby jak najbardziej zbliżyć się do autora i wczuć się w jego świat. J. Mar ušiak: Tłumacz musi być jak kameleon, s Por. J. Mar ušiak: Niké znamená víťazstvo. In: J. Pilch: Pod mocným anjelom, s ; Idem: Czesław Miłosz. Revue svetovej literatúry 1997, roč. 33, č. 2, s ; Idem:
13 386 Marta Buczek zakotwiczając przekłady w nowym horyzoncie, odkrywając przed odbiorcami różnorodne międzytekstowe i międzykulturowe interakcje. Wchodzi tym samym w szerokie uniwersum kultury, identyfikuje czynniki spoistości tego uniwersum i jednocześnie podkreśla kulturowe różnice 90. Tłumaczenia wywiadów ze znanymi polskimi pisarzami, zamieszczane na łamach czasopism słowackich, dopełniają wytworzoną przez dyskurs krytyczny tłumacza przestrzeń 91. Porównawcze ujęcie zawarte w tekstach krytycznych, recenzjach, wstępach czy posłowiach do przekładów pozwala oswajać nowe, klasyfikować (gatunki, rodzaje), wyodrębniać kierunki, szkoły, hierarchizować oraz oceniać. Dyskurs krytyczny tłumacza odkrywa i dopełnia to, co w tekstach niedopowiedziane, artykułuje elementy przemilczane, buduje dialog, osadza teksty w historii, tradycji i kulturze zarówno oryginału, jak i przekładu. Jozef Marušiak, przekładając utwory literatury polskiej, uwrażliwia na artystyczny kanon literatury obcej swoją rodzimą literaturę. W jego tłumaczeniach widać ciągłe napięcie między postawą tłumacza legislatora i ambasadora, przekładającego cudzy kanon, utwory reprezentatywne dla kultury wyjściowej. Tłumacz ten ma równocześnie osobowość i temperament twórczy, który pozwala identyfikować go jako drugiego autora. Wysoka intuicja w wyborze tekstów/ autorów do tłumaczenia, w doborze strategii translatorycznych oddających poetykę utworów oryginalnych, konsekwentna polityka przekładu, wszystkie te cechy budują obraz tłumacza komparatysty idealnego, kompetentnego, świadomego roli tłumacza i tłumaczenia w kształtowaniu nowego horyzontu odbioru. Wiesław Myśliwski. Revue svetovej literatúry 1997, roč. 33, č. 2, s ; Idem: Edward Redliński. Revue svetovej literatúry 1997, roč. 33, č. 2, s ; Ide m: Sławomir Mrożek. Revue svetovej literatúry 1997, roč. 33, č. 2, s ; Idem: Stredná európa. Poľsko Ukrajinský dvojhlas o strednej Európe. Revue svetovej literatúry 2001, roč. 37, č. 4, s. 2 3; Idem: Jerzy Pilch čerstvý laureát ceny Niké. Revue svetovej literatúry 2001, roč. 37, č. 4, s ; Idem: Poľská literatúra v 40 ročníkoch RSL. Revue svetovej literatúry 2006, roč. 37, č. 2, s ; Ide m: Kuczok Wojciech Hnoj iliteratura.cz. Portal literacki cz/clanek/18773/kuczok wojciech hnoj [Data dostępu: ]. 90 Por. m.in. J. Mar ušiak: Niké znamená víťazstvo, s Dušou, mozgom, rukou. Rozhovor s Jerzym Pilchom, tohtoročným laureátom Ceny Niké. Zhováral sa Janusz Wróblewski. Prel. J. Mar ušiak. Revue svetovej literatúry 2001, roč. 37, č. 4, s
14 Jozef Marušiak tłumacz-komparatysta idealny 387 Marta Buczek Jozef Marušiak prekladateľ-komparatista ideálny? Rezumé Vo svojom príspevku pod titulom Jozef Marušiak prekladateľ komparatista ideálny? autorka Marta Buczek sa zaoberá problémom nevyhnutných vzťahov súčasnej novej komparatistiky a translatolgie. Predložená v príspevku teória súčasnej komparatistiky a translatologie dokazuje, že sú to discipliny vzajomne spojené predmetom výskumu. Predmet záujmu komparatistiky sa zhoduje s rozsahom záujmu výskumu prekladu. Posun smerom k komparatistickému vnímaniu prekladu upozornil na tvorivú úlohu prekladov a tvorivú úlohu prekladateľa v kultúre a literatúre. V ďalšej časti príspevku autorka analyzuje prekladateľskú čínnosť známeho slovenského prekladateľa poľskej literatúry Jozefa Marušiaka. Odpovedá na otázku, kto je komparatista ideálny, a čí možno slovenského prekladateľa predpokladať za komparatistu ideálneho. K lúčové slová: súčasná komparatistika, literárny preklad, komparatistika a preklad, Jozef Marušiak, poľská literatúra po slovensky. Marta Buczek Jozef Marušiak the translator the perfect comparatist? Summary In the article under the title Jozef Marušiak the translator the prefect comparatist? the author Marta Buczek raises the problem of necessary relationships between new Comparative Studies and Translation Studies. The theory of Comparative Studies and Translation Studies presented in this paper shows that that disciplines are closely connected to each other by the subject of research. The subject of interest of the Comparative Studies is consistent with the interest of research in Translation Studies. Turning towards comparative perception of the translation has focused its attention on the creative role of translation in the culture and the creative role of the translator. In the next part of the article the author analyzes the translation activity of well known Slovak translator of Polish literature Jozef Marušiak. The author answers the question, who is the perfect comparatist and if the Slovak translator can be assumed for the perfect comparatist. Key words: new comparative studies, translation studies, literal translation, Jozef Marušiak, Polish literature in Slovak.
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - OCENIANIE BIEŻĄCE, SEMESTRALNE I ROCZNE (2015/2016)
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - OCENIANIE BIEŻĄCE, SEMESTRALNE I ROCZNE (2015/2016) Ocena dopuszczająca: Ocenę dopuszczającą otrzymuje uczeń, który opanował wiadomości i umiejętności określone
Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki
Załącznik nr 2 do Uchwały Nr XXIII 24.5/15 z dnia 25 marca 2015 r. Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki Umiejscowienie
Opis zakładanych efektów kształcenia. Absolwent studiów drugiego stopnia: WIEDZA
Nazwa wydziału: Wydział Polonistyki Nazwa kierunku studiów: wiedza o teatrze Obszar kształcenia w zakresie: nauk humanistycznych Poziom kształcenia: studia drugiego stopnia Profil kształcenia: profil ogólnoakademicki
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA 2016 Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki Instytut Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej 1. Dzieje
określone Uchwałą Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 156/2012/2013
Załącznik Nr 2.9 do Uchwały Nr 156/2012/2013 Senatu UKW z dnia 25 września 2013 r. EFEKTY KSZTAŁCENIA określone Uchwałą Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 156/2012/2013 z dnia 25 września 2013
K (przed podkreślnikiem) kierunkowe efekty kształcenia W - kategoria wiedzy U - kategoria umiejętności
Efekty kształcenia dla kierunku studiów filologia polska, studia I stopnia, specjalność literaturoznawczo-językoznawcza, przyjęte Uchwałą Rady Wydziału Polonistyki z dnia 14 lutego 2012 roku i zatwierdzone
I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:
Załącznik nr 2 do uchwały nr 182/09/2013 Senatu UR z 26 września 2013 roku EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia
Kierunkowe efekty kształcenia. dla kierunku KULTUROZNAWSTWO. Studia drugiego stopnia
Załącznik nr 2 do Uchwały nr 41/2014/2015 Senatu Akademickiego Akademii Ignatianum w Krakowie z dnia 26 maja 2015 r. Kierunkowe efekty kształcenia dla kierunku KULTUROZNAWSTWO Studia drugiego stopnia Profil
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki
Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki Umiejscowienie kierunku w obszarze nauk humanistycznych: Kierunek kształcenia filologia polska należy do obszaru
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Teoria i interpretacja literatury. Humanistyczny. Kulturoznawstwo. Studia pierwszego stopnia. ogólnoakademicki.
pieczątka jednostki organizacyjnej Załącznik Nr 1.11 Uchwały Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 12/2015/2016 z dnia 15 grudnia 2015 r. OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia
I.2 Matryca efektów kształcen Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy Biblioteka jako instytucja kultury WIEDZA W Ć K L FP1_W01 FP1_W02
Kierunkowe efekty kształcenia. dla kierunku KULTUROZNAWSTWO. Studia pierwszego stopnia
Załącznik nr 1 do Uchwały nr 41/2014/2015 Senatu Akademickiego Akademii Ignatianum w Krakowie z dnia 26 maja 2015 r. Kierunkowe efekty kształcenia dla kierunku KULTUROZNAWSTWO Studia pierwszego stopnia
ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych
Załącznik do uchwały nr 404 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego z dnia 28 stycznia 2015 r. ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych Objaśnienie: symbole
Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia pierwszego stopnia ogólnoakademicki licencjat I. Umiejscowienie kierunku
Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów muzykologia, studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki
Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów muzykologia, studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia Kierunek studiów muzykologia należy do obszaru
I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie
I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesienie efektów do obszaru wiedzy MODUŁ 20 Seminarium magisterskie Seminarium
określone Uchwałą Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 156/2012/2013
Załącznik Nr 2.9 do Uchwały Nr 156/2012/2013 Senatu UKW z dnia 25 września 2013 r. EFEKTY KSZTAŁCENIA określone Uchwałą Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 156/2012/2013 z dnia 25 września 2013
Uchwała nr 49/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r.
Uchwała nr 49/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r. w sprawie: utworzenia na Wydziale Polonistyki UJ stacjonarnych studiów pierwszego i drugiego stopnia na kierunku studiów
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU FILOLOGIA POLSKA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI. Umiejscowienie kierunku w obszarach kształcenia:
Załącznik nr 1 do Uchwały nr 113/2013 Senatu UKSW z dnia 27 czerwca 2013 r. EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU FILOLOGIA POLSKA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI Opracował zespół: Prof. UKSW
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU FILOLOGIA POLSKA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI. Magister
Załącznik nr 2 do Uchwały nr 113/2013 Senatu UKSW z dnia 27 czerwca 2013 r. Załącznik nr 2 do Uchwały nr 38/2012 Senatu UKSW z dnia 26 kwietnia 2012 r. EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU FILOLOGIA POLSKA
Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia
Efekty kształcenia dla kierunku studiów Filologia studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki WNH UKSW (zatwierdzone przez Radę Wydziału WNH 13.04.2015) Załącznik Nr 5 do Uchwały Nr 66/2015 Senatu
Program zajęć artystycznych w gimnazjum
Program zajęć artystycznych w gimnazjum Klasy II Beata Pryśko Cele kształcenia wymagania ogólne I. Odbiór wypowiedzi i wykorzystanie zawartych w nich informacji percepcja sztuki. II. Tworzenie wypowiedzi
Efekty kształcenia dla kierunku studiów orientalistyka, specjalność iranistyka. studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki
05.01.2012 Efekty kształcenia dla kierunku studiów orientalistyka, specjalność iranistyka studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki Symbol Efekty kształcenia dla kierunku studiów orientalistyka,
Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.
Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia Efekty kształcenia dla kierunku studiów: UKRAINISTYKA studia drugiego stopnia profil
Kryteria oceniania osiągnięć ucznia z przedmiotu wiedza o kulturze. Klasa I. Wymagania przedmiotowo-programowe
Kryteria oceniania osiągnięć ucznia z przedmiotu wiedza o kulturze Klasa I Skala ocen celujący bardzo dobry Wymagania przedmiotowo-programowe - wykazuje zaangażowanie w realizację projektów związanych
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Nauk Społecznych. Efekty kształcenia
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Załącznik nr 74 do uchwały nr Senatu Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach z dnia 29 maja 2012 r. Efekty kształcenia dla: nazwa kierunku poziom kształcenia profil kształcenia
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOZOFIA. I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:
Załącznik nr 1 do uchwały nr 445/06/2012 Senatu UR z dnia 21 czerwca 2012 roku EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOZOFIA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta I stopień
OPIS PRZEDMIOTU. Kultura czeska. Wydział Humanistyczny Instytut Filologii Polskiej Kulturoznawstwo. studia drugiego stopnia stacjonarne
OPIS PRZEDMIOTU Nazwa Kod Kultura czeska Wydział Instytut/Katedra Kierunek Specjalizacja/specjalność Poziom organizacyjny studiów System studiów Wydział Humanistyczny Instytut Filologii Polskiej Kulturoznawstwo
Uchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia
UCHWAŁA Nr 44/ 2012 Senatu Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie z dnia 23 maja 2012 r. w sprawie określenia efektów kształcenia na kierunku filologia polska studia pierwszego i drugiego stopnia o
Efekty kształcenia dla kierunku studiów Etyka prowadzonego w Instytucie Filozofii UJ. Studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki
Efekty kształcenia dla kierunku studiów Etyka prowadzonego w Instytucie Filozofii UJ Studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki Lp. K_W01 K_W02 Nazwa Wydziału: Wydział Filozoficzny Nazwa kierunku
AKADEMIA SZTUK PIĘKNYCH IM. JANA MATEJKI W KRAKOWIE WYDZIAŁ ARCHITEKTURY WNĘTRZ
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU ARCHITEKTURA WNĘTRZ STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA profil ogólnoakademicki w obszarze w zakresie sztuki WIEDZA u obszarowego 1. Wiedza o realizacji prac artystycznych K1_W01
Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki
Załącznik nr 2: tabela zawierająca efekty kształcenia dla kierunku filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie i ich relacje z efektami kształcenia dla obszaru nauk humanistycznych Wzorcowe efekty kształcenia
K_W04 Ma podstawową wiedzę o budowie i funkcjach systemu kultury i/lub mediów w krajach anglojęzycznych
Załącznik nr 6 do Uchwały nr 2/2017 RWNHiS z dnia 20.02.2017 r. Obszar kształcenia: nauki humanistyczne (H) Kierunek: Filologia Specjalność: filologia angielska z językiem biznesu Profil kształcenia: praktyczny
-- prowadzi i dokumentuje działania związane z aktywnością kulturalną i samokształceniem
KRYTERIA OCENIANIA OSIĄGNIĘĆ UCZNIA 2 Z PRZEDMIOTU WIEDZA O KULTURZE (opracowane w oparciu o aktualną podstawę programową MEN oraz program nauczania i podręcznik Wydawnictwa Polskiego w Wołominie Wiedza
Efekty kształcenia dla kierunku studiów TECHNOLOGIE CYFROWE W ANIMACJI KULTYRY studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki
Załącznik nr 1 Efekty kształcenia dla kierunku studiów TECHNOLOGIE CYFROWE W ANIMACJI KULTYRY studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia Kierunek studiów
Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. Nr 84/2014/2015. z dnia 28 kwietnia 2015 r.
Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 84/2014/2015 z dnia 28 kwietnia 2015 r. w sprawie określenia zmian w zakładanych efektach kształcenia dla kierunku studiów filologia studia drugiego
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKICH) NA KIERUNKU: HISTORIA
Załącznik nr 2 do Uchwały nr 21/2012 Senatu UPJPII z dnia 21 maja 2012 r. EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKICH) NA KIERUNKU: HISTORIA Tabela odniesień kierunkowych efektów kształcenia
UMFC WYDZIAŁ INSTRUMENTALNO-PEDAGOGICZNY W BIAŁYMSTOKU
UMFC WYDZIAŁ INSTRUMENTALNO-PEDAGOGICZNY W BIAŁYMSTOKU KIERUNEK INSTRUMENTALISTYKA OPIS EFEKTÓW KSZTAŁCENIA DLA PROGRAMU KSZTAŁCENIA Nazwa kierunku studiów i kod programu Poziom Profil Forma studiów Tytuł
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKICH) NA KIERUNKU: STUDIA HISTORYCZNO-SPOŁECZNE
Załącznik nr 16 do Uchwały nr 21/2012 Senatu UPJPII z dnia 21 maja 2012 r., wprowadzony Uchwałą nr 6/2014 Senatu UPJPII z dnia 20 stycznia 2014 r. EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKICH)
Załącznik nr 1WZORCOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW PEDAGOGIKA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI
Dz.U. z 2013 poz. 1273 Brzmienie od 31 października 2013 Załącznik nr 1WZORCOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW PEDAGOGIKA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI Umiejscowienie kierunku
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW: PEDAGOGIKA. I. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia wraz z uzasadnieniem
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW: PEDAGOGIKA Poziom kształcenia Profil kształcenia Tytuł zawodowy absolwenta studia I stopnia ogólnoakademicki licencjat I. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia
Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych
Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych Nazwa kierunku studiów: germanistyka Poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia Profil kształcenia: ogólnoakademicki symbol kierunkowych
2. Warunkiem ustalenia określonej oceny jest spełnienie przez ucznia wymagań określonych dla stopni niższych.
23 KRYTERIA OCENIANIA OSIĄGNIĘĆ UCZNIA 2 Z PRZEDMIOTU WIEDZA O KULTURZE (opracowane w oparciu o aktualną podstawę programową MEN oraz program nauczania i podręcznik Wydawnictwa Polskiego w Wołominie Wiedza
Uchwała Nr 000-1/8/2013 Senatu Uniwersytetu Technologiczno-Humanistycznego im. Kazimierza Pułaskiego w Radomiu z dnia 7 lutego 2013 r.
Uchwała Nr 000-1/8/2013 Senatu Uniwersytetu Technologiczno-Humanistycznego im. Kazimierza Pułaskiego w Radomiu z dnia 7 lutego 2013 r. w sprawie: 1) określenia przez Senat efektów dla programu dla kierunku
5.1. Tabela odniesień efektów kierunkowych do efektów obszarowych
1. Nazwa kierunku - FILOLOGIA 2. Obszar/obszary kształcenia - NAUKI HUMANISTYCZNE 3. Sylwetka absolwenta Sylwetka absolwenta kierunku filologia jest zgodna z uregulowaniami przyjętymi w ramach Procesu
Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. Nr 135/2012/2013. z dnia 25 czerwca 2013 r.
Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 135/2012/2013 z dnia 25 czerwca 2013 r. w sprawie określenia efektów kształcenia dla kierunku studiów kulturoznawstwo na Wydziale Humanistycznym. Na
Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r.
Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r. w sprawie: utworzenia na Wydziale Filologicznym UJ stacjonarnych studiów pierwszego i drugiego stopnia na profilu ogólnoakademickim
Uniwersytet Łódzki MODUŁ I: KIERUNEK PODSTAWOWY NAZWA PRZEDMIOTU E PO SEM. R W K S Ć 1 SEM 2 SEM 3 SEM 4 SEM 5 SEM 6 SEM PUNKTY
Uniwersytet Łódzki Kierunek studiów: KULTUROZNAWSTWO PROGRAM MIĘDZYKIERUNKOWYCH INDYWIDUALNYCH STUDIÓW HUMANISTYCZNYCH STACJONARNYCH I STOPNIA (ST. LICENCJACKIE) Czas trwania studiów: 6 semestrów od roku
Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia pierwszego stopnia ogólnoakademicki licencjat I. Umiejscowienie kierunku
Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012
Wyższa Szkoła Języków Obcych im. Samuela Bogumiła Lindego w Poznaniu Efekty kształcenia na kierunku FILOLOGIA/ studia I stopnia/ profil ogólnoakademicki Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU SOCJOLOGIA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU SOCJOLOGIA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI Symbol efektu kierunkowego K_W01 K_W02 K_W03 K_W04 K_W05 K_W06 K_W07 K_W08 K_W09 K_W10 Po ukończeniu studiów absolwent:
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA I. WYMAGANIA OGÓLNE: Studia na kierunku filologia, specjalność filologia słowiańska
oznaczenie stosownym symbolem z jakiego obszaru jest efekt kształcenia 1 Symbol efektów kształcenia dla programu kształcenia Efekty kształcenia
Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska, specjalność język literatura kultura, studia II stopnia prowadzonym na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, przyjęte uchwałą Rady Wydziału
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKICH) NA KIERUNKU: TURYSTYKA HISTORYCZNA
Załącznik nr 18 do Uchwały nr 21/2012 Senatu UPJPII z dnia 21 maja 2012 r., wprowadzony Uchwałą nr 6/2014 Senatu UPJPII z dnia 20 stycznia 2014 r. EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKICH)
WARTO CZYTAĆ LEKTURY!
WARTO CZYTAĆ LEKTURY! Nowa lista lektur w szkołach ponadpodstawowych od 1 września 2019 r. Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej z dnia 30 stycznia 2018 roku w sprawie podstawy programowej kształcenia
Kierunek artes liberales studia II stopnia Rekrutacja w roku akademickim 2014/2015
Kierunek artes liberales studia II stopnia Rekrutacja w roku akademickim 2014/2015 Zapisy przez system IRK od 2014-06-09 do 2014-07-22 23:59:59 Na skróty: Zasady kwalifikacji O przyjęcie na pierwszy rok
Efekty kształcenia dla kierunku Wzornictwo studia I stopnia
Efekty kształcenia dla kierunku Wzornictwo studia I stopnia Oznaczenia: KW kierunkowe efekty kształcenia dla Wzornictwa studia I stopnia W kategoria wiedzy w efektach kształcenia U kategoria umiejętności
Program Studiów Doktoranckich Instytutu Historii im Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
Program Studiów Doktoranckich Instytutu Historii im Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk ROK Obowiązkowe Fakultatywne 1 RAZEM (obowiązkowe + fakultety) I praca pisemna A/ 6 2 seminarium promotorskie
Ogólnoakademicki. Umiejscowienie kierunku w obszarze (obszarach) kształcenia (wraz z uzasadnieniem)
Efekty kształcenia dla kierunku STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE STUDIA II STOPNIA Wydział prowadzący kierunek studiów: Wydział Politologii i Studiów Międzynarodowych Kierunek studiów: Stosunki międzynarodowe Poziom
UMFC WYDZIAŁ INSTRUMENTALNO-PEDAGOGICZNY W BIAŁYMSTOKU
UMFC WYDZIAŁ INSTRUMENTALNO-PEDAGOGICZNY W BIAŁYMSTOKU KIERUNEK INSTRUMENTALISTYKA OPIS EFEKTÓW KSZTAŁCENIA DLA PROGRAMU KSZTAŁCENIA Instrumentalistyka Nazwa kierunku studiów i kod programu Poziom kształcenia
ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA
Załącznik nr 8 do uchwały nr 507 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego z dnia 25 kwietnia 2012 r. w sprawie określenia efektów kształcenia dla kierunków studiów pierwszego i drugiego stopnia prowadzonych
KULTUROZNAWSTWO I WIEDZA O MEDIACH
1 1. Kierunek studiów KULTUROZNAWSTWO I WIEDZA O MEDIACH STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA, PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI 2. Obszar / obszary kształcenia. Kierunek studiów Kulturoznawstwo i wiedza o mediach należy do
1. Motyw gry w literaturze. Przedstaw jego funkcje w wybranych utworach literackich.
LITERATURA 1. Motyw gry w literaturze. Przedstaw jego funkcje w wybranych utworach literackich. 2.. Przedstaw zjawisko prekursorstwa w literaturze różnych epok, analizując wybrane przykłady literackie.
ANKIETA SAMOOCENY OSIĄGNIĘCIA KIERUNKOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA
Szanowny Studencie, ANKIETA SAMOOCENY OSIĄGNIĘCIA KIERUNKOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA bardzo prosimy o anonimową ocenę osiągnięcia kierunkowych efektów kształcenia w trakcie Twoich studiów. Twój głos pozwoli
2. Zdefiniuj pojęcie mitu. Na wybranych przykładach omów jego znaczenie i funkcjonowanie w kulturze.
ZWIĄZKI LITERATURY Z INNYMI DZIEDZINAMI SZTUKI 1. Dawne i współczesne wzorce rodziny. Omawiając zagadnienie, zinterpretuj sposoby przedstawienia tego tematu w dziełach literackich różnych epok oraz w wybranych
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE: Studia na kierunku filologia, specjalność filologia słowiańska
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY WIADOMOŚCI O EPOCE wiadomości Określa ramy czasowe i genezę nazwy epoki. Wymienia głównych reprezentantów omawianych kierunków literackich. Wymienia
FILOZOFIA. Studia stacjonarne
FILOZOFIA Studia stacjonarne I stopnia Studia filozoficzne I stopnia na kierunku filozofia prowadzone są w ramach dwóch specjalności: Filozofia teoretyczna Kognitywistyka Studia na każdej specjalności
UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU
Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu w języku polskim angielskim UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU Załącznik do procedury nr USZJK-II KARTA
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW NAUK O RODZINIE STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA - PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW NAUK O RODZINIE STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA - PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI Umiejscowienie kierunku w obszarach kształcenia Kierunek studiów nauki o rodzinie należy do obszarów
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO Ocena niedostateczna (1) nie zdobył podstawowych wiadomości i umiejętności określonych w podstawie programowej; nie interesuje się przebiegiem zajęć; nie uczestniczy
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Kultura i społeczeństwo wieków średnich 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Anthropology of the middle
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE VI
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE VI Uczniowie z obniżoną sprawnością intelektualną OCENA NIEDOSTATECZNA
Opis zakładanych efektów kształcenia dla kierunku studiów
Opis zakładanych efektów kształcenia dla kierunku studiów Nazwa wydziału: Wydział Filologiczny Nazwa kierunku studiów: Publikowanie cyfrowe i sieciowe Obszar kształcenia w zakresie: nauk humanistycznych
Efekty kształcenia dla kierunku Nauki o rodzinie
Załącznik nr 21 do Uchwały Nr 673 Senatu UWM w Olsztynie z dnia 6 marca 2015 roku w sprawie zmiany Uchwały Nr 187 Senatu UWM w Olsztynie z dnia 26 marca 2013 roku zmieniającej Uchwałę Nr 916 Senatu UWM
Modułowe efekty kształcenia. BUDDYZM JAKO RELIGIA ŚWIATOWA 15 WY + 15 KW 3 ECTS Egzamin
Nazwa kierunku studiów: Filozofia Specjalność: Kultury azjatyckie Poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia Profil kształcenia: ogólno akademicki Modułowe efekty kształcenia W wykazie uwzględniono
Uchwała Rady Wydziału Filozoficznego z dn w sprawie programu studiów doktoranckich na Wydziale Filozoficznym
Uchwała Rady Wydziału Filozoficznego z dn. 12. 06.2014 w sprawie programu studiów doktoranckich na Wydziale Filozoficznym Część I - Założenia wstępne 1. 1. Realizacja programu studiów doktoranckich na
OPIS ZAKŁADANYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU MIĘDZYNARODOWA KOMUNIKACJA JĘZYKOWA
OPIS ZAKŁADANYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU MIĘDZYNARODOWA KOMUNIKACJA JĘZYKOWA Załącznik nr 2 do Zarządzenia nr 9/17 Rektora Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej im. Stanisława Pigonia w Krośnie
Uchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r.
Uchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r. w sprawie: utworzenia na Wydziale Filologicznym UJ stacjonarnych i niestacjonarnych studiów drugiego stopnia o profilu
Wymagania edukacyjne język polski klasa 4iT ROK SZKOLNY 2018/2019 nauczyciel: mgr Agata Sekuła,
Wymagania edukacyjne język polski klasa 4iT ROK SZKOLNY 2018/2019 nauczyciel: mgr Agata Sekuła, Uczeń celujący spełnia warunki na ocenę bardzo dobrą oraz: twórczo rozwija swoje zdolności, umie samodzielnie
Kryteria oceniania z języka polskiego dla klasy III gimnazjum
Kryteria oceniania z języka polskiego dla klasy III gimnazjum Kształcenie literackie Ocena celująca Otrzymuje ją uczeń, którego wiedza i umiejętności znacznie wykraczają poza obowiązujący program nauczania.
Kierunek: Historia Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia
Załącznik nr 14 do Uchwały Nr 71/2014 Senatu UKSW z dnia 29 maja 2014 r. Załącznik nr 16 do Uchwały Nr 26/2012 Senatu UKSW z dnia 22 marca 2012 r. Kierunek: Historia Dokumentacja dotycząca opisu efektów
/opis efektu/ Wykazuje się znajomością stylów w sztuce i związanych z nimi tradycjami twórczymi.
Załącznik nr 1 do Uchwały Senatu PWSZ w Raciborzu Nr 72/2012 z dn. 14.06.2012 symbol kierunkowych efektów kształcenia /efekt kierunkowy/ Efekty kształcenia Po ukończeniu studiów pierwszego stopnia o profilu
Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne
TS: prawnicze i unijne TS: uwierzytelnione i poświadczone TS: ekonomiczne TS: techniczne TS: medyczne TS: literatura, sztuka, media TS: narzędzia komputerowe CAT TS: handlowe i biznesowe TS: tłumaczenia
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASACH 1-3 NOWE ZROZUMIEĆ TEKST ZROZUMIEĆ CZŁOWIEKA POZIOM ROZSZERZONY
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASACH 1-3 NOWE ZROZUMIEĆ TEKST ZROZUMIEĆ CZŁOWIEKA POZIOM ROZSZERZONY Kryteria oceniania ucznia zostały podzielone na trzy zakresy, odpowiadające celom
CHARAKTERYSTYKA DRUGIEGO STOPNIA POLSKIEJ RAMY KWALIFIKACJI DLA KIERUNKU: NAUKI O RODZINIE
CHARAKTERYSTYKA DRUGIEGO STOPNIA POLSKIEJ RAMY KWALIFIKACJI DLA KIERUNKU: NAUKI O RODZINIE STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA (POZIOM 6) PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI Objaśnienie oznaczeń: P6S kod składnika opisu kwalifikacji
Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE
Załącznik Nr 4 Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE Studia magisterskie na kierunku filologia trwają nie mniej niż 5 lat (10 semestrów). Łączna liczba
30 2 Zal. z oc. Język obcy nowożytny 60/4 30 30 4 Zal z oc. 8 Psychologia 15/1 15 1 Zal z oc. 9 Pedagogika 30/2 30 2 Zal z oc.
Lp. Przedmiot Załącznik Nr 1 do Uchwały nr XX Rady Wydziału Nauk Technicznych z dnia 29 maja 2013 roku Program i plan kształcenia dla studiów doktoranckich - stacjonarnych w dyscyplinie inżynieria rolnicza.
Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Załącznik nr 7 Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Translatorium (język jidysz) Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Translation Studies (Yiddish
UMFC WYDZIAŁ INSTRUMENTALNO-PEDAGOGICZNY W BIAŁYMSTOKU
UMFC WYDZIAŁ INSTRUMENTALNO-PEDAGOGICZNY W BIAŁYMSTOKU KIERUNEK INSTRUMENTALISTYKA OPIS EFEKTÓW KSZTAŁCENIA DLA PROGRAMU KSZTAŁCENIA Nazwa kierunku studiów i kod programu Poziom Profil Forma studiów Tytuł
Gilsonowska metoda historii filozofii. Artur Andrzejuk
Gilsonowska metoda historii filozofii Artur Andrzejuk PLAN 1. Gilsonowska koncepcja historii filozofii jako podstawa jej metodologii 2. Charakterystyka warsztatu historyka filozofii na różnych etapach
Efekty kształcenia w zakresie wiedzy uzyskanej w ramach przedmiotu Techniki pisarskie:
Opis przedmiotów oraz efekty kształcenia: I.Techniki pisarskie 90 h (20 pkt ECTS) Zajęcia mają charakter warsztatowy i obejmują różne rodzaje i formy literatury: gatunki prozatorskie, poetyckie, dramatyczne,
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia
CZESŁAW MIŁOSZ : życie i twórczość (bibliografia w wyborze)
PUBLICZNA BIBLIOTEKA PEDAGOGICZNA W KONINIE FILIA W KOLE 62-600 Koło, ul. Toruńska 60 tel. (0-63) 2721261 e-mail kolo@pbpkonin.pl www.pbpkonin.pl CZESŁAW MIŁOSZ : życie i twórczość (bibliografia w wyborze)
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL PRAKTYCZNY. Forma studiów: stacjonarne i niestacjonarne
Załącznik nr 1 EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL PRAKTYCZNY Forma studiów: stacjonarne i niestacjonarne 1. Umiejscowienie kierunku w obszarach kształcenia
UMFC WYDZIAŁ INSTRUMENTALNO-PEDAGOGICZNY W BIAŁYMSTOKU
UMFC WYDZIAŁ INSTRUMENTALNO-PEDAGOGICZNY W BIAŁYMSTOKU KIERUNEK Instrumentalistyka OPIS EFEKTÓW KSZTAŁCENIA DLA PROGRAMU KSZTAŁCENIA Nazwa kierunku studiów i kod programu Poziom kształcenia Profil kształcenia
STUDIA PODYPLOMOWE FILOZOFII I ETYKI
Załącznik nr 1 do Uchwały nr /2012 Senatu UKSW z dnia 25 września 2012 r. STUDIA PODYPLOMOWE FILOZOFII I ETYKI Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia Nazwa kierunku studiów