Maria Krysztofiak (red.), Probleme der Übersetzungskultur, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main et al., 2010, 270 stron (recenzja książki)
|
|
- Patrycja Duda
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Rocznik Przek adoznawczy Studia nad teori, praktyk i dydaktyk przek adu8 ISSN Maria Krysztofiak (red.), Probleme der Übersetzungskultur, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main et al., 2010, 270 stron (recenzja książki) Publikacja Probleme der Übersetzungskultur pod redakcją Marii Krysztofiak ukazała się w 2010 roku w serii Danziger Beiträge zur Germanistik w wydawnictwie Peter Lang. Składa się z przedmowy i 19 artykułów napisanych przez badaczy i krytyków przekładu oraz czynnych tłumaczy z Polski, Niemiec oraz Austrii. Językiem tomu jest język niemiecki, co w pewnym stopniu determinuje krąg odbiorców, ograniczając go do osób władających niemieckim, z drugiej zaś strony język staje się platformą wymiany doświadczeń specjalistów z wielu krajów, a tom włącza się w szeroki nurt międzynarodowych dyskusji nad przekładem. W tematykę tomu wprowadza wstęp oraz artykuł Vom Übersetzen der Kulturwörter Marii Krysztofiak (Poznań). Autorka, podając liczne przykłady tłumaczeń literatury polskiej, niemieckiej i światowej różnych epok, zastanawia się, czym jest tłumaczenie transferem kulturowym czy rekonstrukcją językową; jeśli jest transferem kulturowym, to jak należy tłumaczyć słowa kluczowe, pełniące funkcję nośnika treści kulturowych. Tłumaczowi przypada tu niezwykle ważna rola pośrednika pomiędzy kulturami, budowniczego wiarygodności i wzajemnego zaufania, niedoceniana przez inicjatorów przekładu, wydawców, samych tłumaczy, ulegającym prawom rynku. Ta niełatwa refleksja powinna dać do myślenia wszystkim zainteresowanym dialogiem międzynarodowym, międzykulturowym i ponadjęzykowym. O obrazach kulturowych pisze również Radegundis Stolze (Darmstadt) w tekście Kulturbilder in ihrer Rezeption durch deutsche Bibelübersetzungen. Autorka pokazuje, jak pewne ważne w Biblii obrazy (np. obrzędy weselne i pogrzebowe, odzież i in.) zostały ukazane w różnych niemieckojęzycznych tłumaczeniach Biblii (Biblia Martina Luthra oraz trzy współczesne tłumaczenia). Przedstawione przez autorkę przykłady doskonale ilustrują, jak różna może być recepcja elementów kulturowych w zależności od przyjętych przez tłumaczy założeń i teorii translacyjnych. ROCZNIK nr 8.indb :10:08
2 280 MARTA TURSKA Paweł Domeracki (Poznań) przedstawia w artykule Übersetzung als Lüge? Eine Auseinandersetzung mit der Sprachphilosophie Thomas Bernhards filozofię języka austriackiego pisarza Thomasa Bernharda, jego poszukiwania prawdy, sceptyczne podejście i niewiarę w możliwości języka, przez co proza tego autora staje się prawdziwym wyzwaniem dla tłumaczy, związane zaś z tłumaczeniem trudności potęguje dodatkowo specyficzna forma i struktura utworów Bernharda. Filozoficzne założenia Bernharda przedstawione są w sposób bardzo klarowny, uwagi skierowane do ewentualnych tłumaczy austriackiego autora oraz zaproponowane rozwiązania translacyjne mogą być przyczynkiem dalszych dyskusji. W artykule Dramatische, theatrale und kulturspezifische Bedeutungsbildung an Namen, Titulaturen und pronominaler (nominaler) Anrede. Untersucht an Übersetzungen des 19. bis 21. Jahrhunderts Brigitte Schultze (Mainz, Göttingen) omawia specyficzny problem interpretacyjny i tłumaczeniowy, jakim są nazwiska, tytuły i sposoby zwracania się do bohaterów dramatu Lermontowa Маскарад z 1835 r. Analizowane zjawiska językowe podkreślają kulturową złożoność i różnorodność Rosji epoki, w której rozgrywała się akcja dramatu. Autorka omawia przykłady translacji owych nośników znaczenia w siedmiu przekładach dramatu na język polski, niemiecki i czeski, dochodząc do wniosku, że między XIX a XXI wiekiem nastąpił znaczny wzrost poczucia odpowiedzialności oraz kompetencji translatorskich tłumaczy. Artykuł Małgorzaty Korycińskiej-Wegner (Poznań) Das Unfassbare fassen. Kultur bilder als sinnkonstituierende Einheit bei der Filmübersetzung poświęcony jest tłumaczeniom audiowizualnym. Na przykładzie filmu Der Rote Kakadu (Niemcy 2006) autorka rozważa, jaką strategię translatorską powinien przyjąć tłumacz audiowizualny i na jakich obrazach i elementach kulturowych powinien się skupić, aby w obliczu koniecznej redukcji oryginału (o 30 40%, por. s. 80) uzyskać odpowiedni przekaz. Autorka bardzo barwnie przedstawia wybrany film i na podstawie teorii Birgit Nedergaard-Larsen 1 definiuje występujące w nim elementy kulturowe, zastanawiając się nad właściwymi rozwiązaniami translatorskimi. O tłumaczeniach i recepcji szwedzkich i norweskich książek dla dzieci w Polsce pisze Małgorzata Bień-Lietz (Poznań) w artykule Gewollter Kulturtransfer. Neueste schwedische und norwegische Kinderbücher auf Polnisch. Literaturę krajów skandynawskich chętnie tłumaczy się w ostatnich latach na język polski z wielu omówionych tu powodów. Jednym z nich są różnice 1 B. Nedergaard-Larsen, Culture-bound problems in sub-titling, [w]: Perspectives: Studies in Translatology, 1(2)/1993, s ROCZNIK nr 8.indb :10:08
3 PROBLEME DER ÜBERSETZUNGSKULTUR 281 kulturowe między krajami skandynawskimi a Polską, widoczne w książkach dla dzieci, które z pozoru opowiadają jedynie uniwersalne, mogące wydarzyć się wszędzie historie. Na przykładzie tłumaczeń z norweskiego autorka postuluje konieczność refleksji nad wyborem treści i obrazów, które tłumacz świadomie powinien zachować w tekście docelowym. Dwa kolejne artykuły to swego rodzaju opowieści tłumaczy o ich doświadczeniach z przekładem tekstów literackich. Anders Bodegård (Stockholm) mówi w pięknie przetłumaczonym ze szwedzkiego przez Janinę Gesche tekście Drei Übersetzerblicke o tłumaczeniu wierszy Wisławy Szymborskiej, dramatu Jeana Recines i prozy Ryszarda Kapuścińskiego. Różne epoki, różne gatunki, różne problemy i niezwykle dobitnie wyrażone w tej opowieści zaangażowanie tłumacza, jego przekonanie o ważności wykonywanej pracy i jego miłość do niej. O przebiegu procesu tłumaczenia, o borykaniu się z trudnościami językowymi, leksykalnymi, gramatycznymi oraz z elementami kulturowymi, o odpowiedzialności tłumacza za tłumaczony tekst i jego recepcję w danym kraju opowiada duński tłumacz Güntera Grassa Per Øhrgaard (Kopenhagen) w Die Blechtrommel fünfzig Jahre danach. Ein persönlicher Bericht. Kolejne artykuły dotyczą tłumaczeń różnych dzieł i autorów z punktu widzenia krytyki przekładu. Tłumaczenie autobiograficznej powieści Grassa, w szczególności zaś realiów i elementów nacechowanych kulturowo na język polski jest tematem artykułu Moniki Mysakowskiej (Poznań) Die Kulturbilder im autobiographischen Werk Beim Häuten der Zwiebel von Günter Grass den translatorischen Lösungen auf der Spur. Peter Kosta (Potsdam) w artykule Kulturbilder und ästhetische Verarbeitung des Französischen in den letzten Romanen Milan Kunderas und ihre Wiedergabe im Polnischen, Tschechischen und Deutschen: der Versuch einer kultursemantischen und diskursanalytischen Funktionsbestimmung der interlingualen Invarianz/Varianz omawia tłumaczenia prozy Milana Kundery, wskazując na trudności związane z komunikatami kodowanymi w sposób niewerbalny. O trudnościach stojących przed tłumaczami liryki i dramatu oraz o kryteriach dobrego przekładu i potrzebie dogłębnej znajomości retoryki pisze Rainer Kohlmayer (Germersheim) w Die französische Alexandrinerkomödie als Übersetzungsproblem. Am Beispiel englischer und deutscher Versübersetzungen. Ulrike Jekutsch (Greifswald) przedstawia w tekście Achtenswerte Geistesfrüchte Polens. C.G. Steiners Präsentation polnischer Literatur der Aufklärung in Übersetzung und Rezension działalność pochodzącego z Torunia Christiana Gottlieba Steinera ( ), propagującego na łamach czaso- ROCZNIK nr 8.indb :10:08
4 282 MARTA TURSKA pisma Polnische Bibliothek polską literaturę i myśl oświeceniową. Autorka przedstawia koncepcję translatorską Steinera, który na potrzeby czasopisma tłumaczył i recenzował literackie utwory polskich twórców. Katarzyna Lukas (Gdańsk) (Zwischen Kulturgebundenheit und Individualästhetik: Bruno Schulz in deutschen Übersetzungen) szeroko omawia twórczość Brunona Schulza, jej recepcję w Polsce i Niemczech. Autorka analizuje indywidualny styl prozy Schulza, będący wypadkową jego wielokulturowego otoczenia i ducha epoki, który przez swą metaforykę, niedopowiedzenie i poetyckość jest prawdziwym wyzwaniem dla tłumaczy, następnie zaś bada, w jaki sposób ów indywidualny styl został oddany w niemieckich przekładach (Josef Hahn 1961, Doris Daume 2008) wybranych opowiadań ze zbioru Sklepy cynamonowe, konstatując, że Schulz, choć trudny, jest przekładalny. Problem nieprzekładalności zjawisk kulturowych i ich określeń, w tym samego terminu kultura, porusza Małgorzata Węglarska (Potsdam) w tekście Das übersetzte Kulturverständnis Thomas Manns. Die Rundfunkansprachen Deutsche Hörer! Autorka analizuje kluczowe pojęcia Thomasa Manna z audycji radiowych kierowanych do niemieckich słuchaczy w latach , odnoszące się do niemieckiej tożsamości, cywilizacji i kultury, w przekładach Aleksandra Rogalskiego i Iwony Burszty. Rozważania na temat wpływu przekładu na kształtowanie obrazu i odbiór kultury wyjściowej przez kulturę docelową snuje Markus Eberharter (Innsbruck, Warszawa) w artykule Das Bild des österreichischen Wirtshauses in polnischen Übersetzungen. Na przykładzie tłumaczeń na język polski nacechowanych kulturowo wyrażeń takich jak Gasthaus, Wirtshaus, Gaststube, Stammtisch, występujących w utworach znanych austriackich pisarzy (Thomas Bernhard, Ingeborg Bachmann, Hans Lebert), autor zastanawia się nad tym, czy i w jakim stopniu obraz własny Austriaków różni się od obrazu Austriaków i ich kultury, jaki mają polscy czytelnicy przekładów austriackiej prozy. Przekład elementów kultury trzeciej z powieści Stanisława Lema Katar jest tematem referatu Anny Fimiak-Chwiłkowskiej (Poznań) Übersetzen der fremden und eigenen Kultur bilder. Der Roman Katar von Stanisław Lem in deutscher Übersetzung von Klaus Staemmler. Bianca Bican (Cluj, Napoca) w artykule Intermediale Übersetzung von Metaphern am Beispiel Paul Celan, poświęconym tłumaczeniom intermedialnym (tekst obraz), zwraca uwagę na indywidualne i interkulturowe czynniki mające wpływ na interpretację, rozumienie i przekład intermedialny metafor w twórczości Paula Celana. Artykuł Ewy Makarczyk-Schuster, Karlheinza Schustera i Łukasza Necy (Mainz) pt. Übersetzung von Werktiteln und Figurennamen to sprawozda- ROCZNIK nr 8.indb :10:08
5 PROBLEME DER ÜBERSETZUNGSKULTUR 283 nie z warsztatów tłumaczeniowych dla studentów germanistyki studiów II stopnia, których językiem ojczystym jest język polski. W pierwszej części duet tłumaczy Ewa Makarczyk-Schuster i Karlheinz Schuster omawia tytuły i nazwiska bohaterów różnych polskich utworów literackich w tłumaczeniu na niemiecki. W drugiej części Łukasz Neca na przykładzie tłumaczeń bardzo znanych tekstów i sloganów reklamowych wyjaśnia możliwe skutki przesunięć semantycznych i złożoność relacji między konotacją, denotacją i asocjacją. W obu częściach omawiane są liczne przykłady, całość przekonuje i dostarcza czytelnikowi bogatej wiedzy w zakresie przekładu tekstów apelatywnych. Ostatni tekst prezentowanego tomu to Dolmetschen für Präsidenten, Kanzler und Minister aus über 30 Jahren Berufserfahrung (Oktober 2009) Wolfganga Pailera (Berlin). Autor ze swadą i humorem opowiada o swoich ponad 30-letnich doświadczeniach w zawodzie tłumacza konferencyjnego, udzielając przy tym cennych wskazówek adeptom tłumaczenia i bawiąc czytelnika licznymi anegdotami. Tom zamykają noty biograficzne autorów. Recenzowana publikacja jest cennym źródłem wiedzy dla czynnych tłumaczy, krytyków i znawców literatury i przekładu. Autorzy poszczególnych artykułów poruszają bardzo szerokie spektrum tematyczne, przedstawiając i analizując tłumaczenia różnych dzieł, autorów, epok, także tekstów użytkowych, zwracając uwagę na różne aspekty kulturowe, bez których nie ma udanego tłumaczenia, oraz inne praktyczne i teoretyczne aspekty procesu translacji. Polecając książkę czytelnikom, należy jeszcze podkreślić wysoki poziom językowy poszczególnych artykułów, staranne przygotowanie i wydanie książki. Marta Turska (Gdańsk) ROCZNIK nr 8.indb :10:08
Język a a komunikacja 2628. Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej
Język a a komunikacja 2628 Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej Kraków 2010 Spis treści Słowo wstępne.................................
Dr hab. Maria Katarzyna Lasatowicz, prof.uo Opole, r. Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytet Opolski Plac Staszica Opole
Dr hab. Maria Katarzyna Lasatowicz, prof.uo Opole, 21.08. 2018 r. Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytet Opolski Plac Staszica 1 45-052 Opole Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Jarosława Ślawskiego
Arbeitnehmerfreizügigkeit zwischen Deutschland und Polen. Swobodny przepływ pracowników między Polską a Niemcami. Interdisciplinary Polish Studies 1
Arbeitnehmerfreizügigkeit zwischen Deutschland und Polen Swobodny przepływ pracowników między Polską a Niemcami Interdisciplinary Polish Studies 1 Dagmara Jajeśniak-Quast, Laura Kiel, Marek Kłodnicki (Hg./red.)
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - OCENIANIE BIEŻĄCE, SEMESTRALNE I ROCZNE (2015/2016)
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - OCENIANIE BIEŻĄCE, SEMESTRALNE I ROCZNE (2015/2016) Ocena dopuszczająca: Ocenę dopuszczającą otrzymuje uczeń, który opanował wiadomości i umiejętności określone
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Prace autorskie Katedry
Prace autorskie Katedry MONOGRAFIE, PODRĘCZNIKI, SŁOWNIKI Ołeksandra Antoniw, Switłana Romaniuk, Ołena Synczak, Ukraina-Polska: Dialog kultur. Podręcznik do nauki języka ukraińskiego, poziom zaawansowany
TRANSLATIONSFORSCHUNG
Studia Translatorica TRANSLATIONSFORSCHUNG METHODEN, ERGEBNISSE, PERSPEKTIVEN 5 Herausgegeben von Iwona Bartoszewicz und Anna Małgorzewicz Wrocław Dresden 2014 Studia Translatorica Vol. 5: Translationsforschung:
Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Załącznik nr 7 Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Translatorium (język jidysz) Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Translation Studies (Yiddish
Plan studiów Filologia germańska
Plan studiów Filologia germańska Rok akademicki 2017/18 Studia II stopnia I ROK Lp. Nazwa przedmiotu godz. w sem. I Semestr godz. w sem. II Prowadzący Wykłady obowiązkowe 1. Epoki literackie (wykład monograficzny)
TEMATY Z JĘZYKA POLSKIEGO NA MATURĘ USTNĄ na rok 2010/ 2011 w ZSP im. Orląt Lwowskich w Stopnicy
TEMATY Z JĘZYKA POLSKIEGO NA MATURĘ USTNĄ na rok 2010/ 2011 w ZSP im. Orląt Lwowskich w Stopnicy LITERATURA 1. "Żyć życiem innym niż większość". Twoje rozważania o wybranych bohaterach literackich idących
Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne
TS: prawnicze i unijne TS: uwierzytelnione i poświadczone TS: ekonomiczne TS: techniczne TS: medyczne TS: literatura, sztuka, media TS: narzędzia komputerowe CAT TS: handlowe i biznesowe TS: tłumaczenia
określone Uchwałą Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 156/2012/2013
Załącznik Nr 2.9 do Uchwały Nr 156/2012/2013 Senatu UKW z dnia 25 września 2013 r. EFEKTY KSZTAŁCENIA określone Uchwałą Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 156/2012/2013 z dnia 25 września 2013
Translatio i kultura
Uniwersytet Warszawski Wydział Lingwistyki Stosowanej Instytut Lingwistyki Stosowanej Instytut Rusycystyki zapraszają do udziału w Międzynarodowej Konferencji Naukowej nt. Translatio i kultura Warszawa,
WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia
I.2 Matryca efektów kształcen Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy Biblioteka jako instytucja kultury WIEDZA W Ć K L FP1_W01 FP1_W02
Artur Dariusz Kubacki (2015)
N O W O Ś Ć Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher Artur Dariusz Kubacki (2015) Wybór
Biogram naukowy. Projekty badawcze. Stypendia i pobyty badawcze
dr Michał Smułczyński Asystent w Zakładzie Języka Niemieckiego i Pracowni Skandynawistyki pok. 202 tel.: +48 71 3752 240 e-mail: michal.smulczynski@uwr.edu.pl Biogram naukowy 2002-2007 studia magisterskie
1. Semester (Wintersemester) getrennt Uni Potsdam 1. Semestr zimowy oddzielnie UMCS Lublin
Annex 1: Studienprogramm Angewandte Kultur- und Translationsstudien (deutsch-polnisch) Aneks 1: program studiów Polsko-niemieckie studia kulturowe i translatorskie 1. Semester (Wintersemester) getrennt
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna
Kurs: język A: literatura (Language A: Literature)
Kurs: język A: literatura (Language A: Literature) na poziome podstawowym (SL) i rozszerzonym (HL) skupia się na rozwijaniu i rozumieniu technik wykorzystywanych w krytyce literackiej i rozwijaniu zdolności
Sprachpolitik und Zertifizierung Polityka językowa a certyfikacja
Polityka językowa a certyfikacja Das System der europäischen Niveaustufen als Element der Sprachpolitik des Europarats System europejskich poziomów biegłości jako jeden z elementów polityki językowej Rady
Rocznik Przek adoznawczy
Rocznik Przek adoznawczy Studia nad teori, praktyk i dydaktyk przek adu 8 ISSN 1896 4362 2013 Grażyna Milińska, Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch. Mit Übungen, Kommentaren und Fehleranalysen,
INSTYTUT GERMANISTYKI
INSTYTUT GERMANISTYKI Studia II stopnia (od 1.10.2016) I rok 1 Praktyczna nauka języka niemieckiego synonimika, stylistyka, słownictwo ekonomiczne 2 Seminarium magisterskie z zakresu literaturoznawstwa,
INSTYTUT GERMANISTYKI
INSTYTUT GERMANISTYKI Studia II stopnia (od 1.10.2014) 10.06.2014 I rok 1 Praktyczna nauka języka niemieckiego synonimika, stylistyka, słownictwo ekonomiczne 2 Seminarium magisterskie z zakresu literaturoznawstwa,
Bibliografie literackie online. oprac. dr Aneta Drabek
Bibliografie literackie online oprac. dr Aneta Drabek Polska Bibliografia Literacka online Polska Bibliografia Literacka jest (z założenia) bieżącą bibliografia literacką. Ukazuje się od 1954 r., kiedy
Wyższa Szkoła Zarządzania Ochroną Pracy w Katowicach Wydział Humanistyczno-Społeczny Katowice, ul. Bankowa 8
Dokumentacja realizacji praktyk zawodowych na studiach o profilu ogólnoakademickim kierunek Filologia specjalność filologia angielska specjalizacje: translatoryka stosowana, tłumaczeniowa z językiem hiszpańskim
Studia i Materiały Wydziału Teologicznego Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Nr 47. Redaktor serii: ks. Artur Malina
Studia i Materiały Wydziału Teologicznego Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach Nr 47 Redaktor serii: ks. Artur Malina Biblioteki kościelne i klasztorne w Polsce Historia i współczesność Redakcja: Ks. Henryk
ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY
ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY Studia nad teori, praktyk i dydaktyk przek adu Redakcja Maciej P awski Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Miko aja Kopernika Toru 2012 SPIS TRE CI Wst p... 7 Cz 1 Artyku y i rozprawy
Rocznik Przek adoznawczy
Rocznik Przek adoznawczy Studia nad teori, praktyk i dydaktyk przek adu 8 ISSN 1896 4362 2013 Jerzy Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak, Kraków 2012, 284 strony
WYDZIAŁ HUMANISTYCZNY Politechniki Koszalińskiej
WYDZIAŁ HUMANISTYCZNY Politechniki Koszalińskiej Katedra Lingwistyki 1. Zakres zainteresowań badawczych: - dziedzina: językoznawstwo stosowane, - specjalizacja: historia i rozwój współczesnego języka niemieckiego,
ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM
Miejsce na identyfikację szkoły ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM JĘZYK NIEMIECKI POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I LISTOPAD 2012 Instrukcja dla zdającego Czas pracy: 120 minut 1. Sprawdź, czy arkusz egzaminacyjny
PROGRAM STUDIÓW FP2_W02, FP2_W10, FP2_W11. zaliczenie ustne. aktywność na zajęciach FP2_U01, FP2_U05, FP2_U08. egzamin, zaliczenie ustne
PROGRAM STUDIÓW I. INFORMACJE OGÓLNE 1. Nazwa jednostki prowadzącej kierunek: Wydział Filologiczny, I n s t y t u t F i l o l o g i i P o l s k i e j 2. Nazwa kierunku: f i l o l o g i a p o l s k a 3.
PROGRAM STUDIÓW NA KIERUNKU GERMANISTYKA Studia II stopnia (od )
PROGRAM STUDIÓW NA KIERUNKU GERMANISTYKA Studia II stopnia (od 1.10.2017) I rok Lp. Przedmiot w.//k. 1 Praktyczna nauka języka niemieckiego synonimika, stylistyka, słownictwo ekonomiczne 2 Seminarium magisterskie
INSTYTUT GERMANISTYKI
INSTYTUT GERMANISTYKI Studia II stopnia niestacjonarne (od 1.10.2013) 26.03.2013 I rok 1 Praktyczna nauka języka niemieckiego synonimika, stylistyka, słownictwo ekonomiczne 2 Seminarium magisterskie z
Studia Doktoranckie Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk. w zakresie literaturoznawstwa
Studia Doktoranckie Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk w zakresie literaturoznawstwa Nazwa: Studia Doktoranckie Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk Adres: Pałac Staszica,
Author: Artur Dariusz Kubacki
Title: Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa Żuchowska (red.), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2012, 303 strony (recenzja książki) Author: Artur
Edukacja Elementarna w Teorii i Praktyce : kwartalnik dla nauczycieli nr 3,
Barbara Surma Konstruktywizm a wychowanie do dialogu : recenzja książki: "Rozwijanie kompetencji kluczowych uczniów w procesie edukacji wczesnoszkolnej", pod redakcją naukową... Edukacja Elementarna w
Uniwersytet Rzeszowski
dr Anna Jaremkiewicz-Kwiatkowska dr Anna Jaremkiewicz-Kwiatkowska, starszy wykładowca e-mail: annajarem@yahoo.de BIOGRAM ROZPRAWA DOKTORSKA: 2005: Bedingungszusammenhang (Albert-Ludwigs-Universität, Freiburg)
Bibliografie literackie online. oprac. dr Aneta Drabek
Bibliografie literackie online oprac. dr Aneta Drabek Polska Bibliografia Literacka online Polska Bibliografia Literacka jest (z założenia) bieżącą bibliografia literacką. Ukazuje się od 1954 r., kiedy
INSTYTUT GERMANISTYKI Studia II stopnia (od )
INSTYTUT GERMANISTYKI Studia II stopnia (od 1.10.2012) 07.03.2012 I rok 1 Praktyczna nauka języka niemieckiego synonimika, stylistyka, słownictwo ekonomiczne 2 Seminarium magisterskie z zakresu literaturoznawstwa,
Zarys treści. Rocznik Przek adoznawczy
Rocznik Przek adoznawczy Studia nad teori, praktyk i dydaktyk przek adu8 ISSN 1896 4362 2013 Christiane Driesen, Haimo-Andreas Petersen, Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten, Wyd. Narr, Tübingen
UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU
Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu w języku polskim angielskim UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU Załącznik do procedury nr USZJK-II KARTA
OPIS PRZEDMIOT - SYLABUS
OPIS PRZEDMIOT - SYLABUS Nazwa przedmiotu Język w kontekście społecznym Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej UR Kod przedmiotu ---------------------------
Praktyczna nauka drugiego języka obcego II
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia
Rocznik Przekładoznawczy
Rocznik Przekładoznawczy Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 3/4 2007 2008 Nike K. Pokorn, Challenging the Traditional Axioms. Translation into a non-mother tongue, Amsterdam Philadelphia
WYKAZ KONFERENCJI KRAJOWYCH I ZAGRANICZNYCH
WYKAZ KONFERENCJI KRAJOWYCH I ZAGRANICZNYCH Z WYGŁOSZONYMI REFERATAMI DR HAB. KATARZYNA NOWAKOWSKA 1. 2006 26 28 września Łódź Konferencja Naukowa Europejski System Opisu Kształcenia Językowego i Europejskie
Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Motyw wsi. Na przykładzie wybranych utworów literackich
Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl Wypracowania Motyw wsi Na przykładzie wybranych utworów literackich Wydawnictwo Psychoskok, 2013 Copyright by Wydawnictwo Psychoskok, 2013 Copyright by wiedza24h.pl
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA 2016 Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki Instytut Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej 1. Dzieje
INSTYTUT GERMANISTYKI
INSTYTUT GERMANISTYKI Studia II stopnia niestacjonarne (od 1.10.2016) I rok 1 Praktyczna nauka języka niemieckiego synonimika, stylistyka, słownictwo ekonomiczne 2 Seminarium magisterskie z zakresu literaturoznawstwa,
30 godz. wykładów 30 godz. ćwiczeń laboratoryjnych
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa modułu Typ modułu Literatura romantyzmu obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 6 7 8 9 Kod modułu Kierunek, specjalność, poziom
Polen und Deutsche in Europa- Polacy i Niemcy w Europie
Schriften des Zentrums für Osteuropa-Studien (ZOS) der Universität Kiel 6 Polen und Deutsche in Europa- Polacy i Niemcy w Europie Beiträge zur internationalen Konferenz, 25. und 26. Oktober 2012, Kiel-
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA 1. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki. forma prowadzenia niestacjonarne
STUDIA CHOREOLOGICA. Vol. XI ORGAN POLSKIEGO FORUM CHOREOLOGICZNEGO
STUDIA CHOREOLOGICA ORGAN POLSKIEGO FORUM CHOREOLOGICZNEGO Vol. XI Poznań 2010 Redaktor Roderyk Lange Asystent redaktora Urszula Loba-Wilgocka Polskie Forum Choreologiczne, Poznań 2010 ISSN 1508-1354 Polskie
Książka została wydana dzięki dotacji Instytutu Wsi i Rolnictwa Polskiej Akademii Nauk w Warszawie
Recenzja: prof. dr hab. Janina Godłów-Legiędź Projekt okładki: Katarzyna Juras Zdjęcie na okładce: Fotolia anyaberkut Redaktor prowadzący: Łukasz Żebrowski Redakcja i korekta: Claudia Snochowska-Gonzalez
Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki
Załącznik nr 2 do Uchwały Nr XXIII 24.5/15 z dnia 25 marca 2015 r. Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki Umiejscowienie
Bibliografia podmiotowa... 202 Bibliografia przedmiotowa... 204 Spis tabel... 207 Spis ilustracji... 208 Streszczenie... 210 Zusammenfassung...
Spis treści Przedmowa................................................... 11 O polskiej edycji Katechismus der Bücherei Paula Ladewiga.............. 11 Über die polnische Ausgabe vom Katechismus der Bücherei
STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PLAN STUDIÓW stacjonarnych
Egzamin po semestrze Forma zaliczenia I ROK II ROK III ROK I SEM. II SEM. III SEM. IV SEM. V SEM VI SEM. Lp. Nazwa przedmiotu RAZEM w. konw. sem. ćw. Lab. w. ćw. w. ćw. w. ćw. w. ćw. w. ćw. w. ćw. A. PRZEDMIOTY
Minimum programowe dla studentów MISH Studia II stopnia na kierunku germanistyka (obowiązuje od roku akademickiego 2018 /19)
Minimum programowe dla studentów MISH Studia II stopnia na kierunku germanistyka (obowiązuje od roku akademickiego 2018 /19) I rok lp. przedmiot w./ćw./ k./sem. semestr godziny egz./zal. ECTS Przedmioty
Studia III Stopnia: Międzywydziałowe Interdyscyplinarne Humanistyczne Studia Doktoranckie (540 godz.)
Studia III Stopnia: Międzywydziałowe Interdyscyplinarne Humanistyczne Studia Doktoranckie (540 ) NAZWA PRZEDMIOTU FORMA ZAL. R S 2011/2012 2012/2013 2013/2014 2014/2015 PUNKTY 1SEM 2SEM 3SEM 4SEM 5 SEM
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJN-R1_1P-092 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ ROK 2009 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I
wybór i oprac. Alicja Kapcia, Małgorzata Wojnarowska. - Warszawa : Ośrodek Rozwoju Edukacji, sygn. WypRz CzytR
Dla dyrektorów : Dyrektor szkoły - koncepcje i wyzwania : między teorią a praktyką / Antoni J. Jeżowski, Joanna Madalińska-Michalak. - Warszawa : Ośrodek Rozwoju Edukacji, 2015. syg. WypRz 244351 CzytR
Wymagania edukacyjne z języka polskiego w klasie V
Wymagania edukacyjne z języka polskiego w klasie V WYMAGANIA NA OCENĘ CELUJĄCĄ Jak na ocenę bardzo dobrą oraz: -uczeń bierze udział i osiąga sukcesy w konkursach szkolnych i międzyszkolnych, -posiada rozszerzone
Inhaltsverzeichnis spis rzeczy
Inhaltsverzeichnis spis rzeczy Begrüßung..........................................VII Powitanie.......................................... VIII Jerzy Jendrośka Rechtliche Hintergründe der grenzüberschreitenden
Plan studiów Filologia germańska
Plan studiów Filologia germańska Rok akademicki 2017/18 Studia I stopnia I ROK Lp. Nazwa przedmiotu godz. w I Semestr godz. w II Prowadzący Wykłady obowiązkowe 1. Logika 15 E/1 - -/0 Ćwiczenia obowiązkowe
INSTYTUT GERMANISTYKI
INSTYTUT GERMANISTYKI Studia II stopnia niestacjonarne (od 1.10.2012) 17.02.2012 I rok 1 Praktyczna nauka języka niemieckiego synonimika, stylistyka, słownictwo ekonomiczne 2 Seminarium magisterskie z
Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Stefan Żeromski. Przedwiośnie
Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl Wypracowania Stefan Żeromski Przedwiośnie Wydawnictwo Psychoskok, 2013 Copyright by Wydawnictwo Psychoskok, 2013 Copyright by wiedza24h.pl Wszelkie prawa zastrzeżone.
Harmonogram zajęć Wprowadzenie do psychologii i historii myśli psychologicznej (konwersatorium) Rok akademicki 2018/19 Prowadzący: mgr Konrad Kośnik
Data Harmonogram zajęć Wprowadzenie do psychologii i historii myśli psychologicznej (konwersatorium) Rok akademicki 2018/19 Prowadzący: mgr Konrad Kośnik Numer zajęć Temat 03.10 1 Wprowadzenie - omówienie
FILOLOGIA GERMAŃSKA od roku akademickiego 2012/2013
FILOLOGIA GERMAŃSKA od roku akademickiego 2012/2013 Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie), specjalizacja: komunikacja międzykulturowa I ROK, semestr pierwszy Praktyczna nauka j. niemieckiego lub
Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych
Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych Nazwa kierunku studiów: germanistyka Poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia Profil kształcenia: ogólnoakademicki symbol kierunkowych
Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Przekład literacki 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-412t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU: dziennikarstwo i komunikacja społeczna. SPECJALNOŚĆ: Fotografia i film. FORMA STUDIÓW: niestacjonarne POZIOM KSZTAŁCENIA: II
PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU: dziennikarstwo i komunikacja społeczna SPECJALNOŚĆ: Fotografia i film FORMA STUDIÓW: niestacjonarne POZIOM KSZTAŁCENIA: II PROGRAM OBOWIĄZUJĄCY OD ROKU AKADEMICKIEGO 2016/2017
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MJN-R2A1P-062 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY Czas pracy 110 minut ARKUSZ III MAJ ROK 2006 Instrukcja dla zdającego 1. Sprawdź, czy
PROGRAM SPECJALIZACJI ZAWODOWYCH
PROGRAM SPECJALIACJI AWODOWYCH Po zaliczeniu I roku studiów pierwszego stopnia student ma obowiązek wyboru specjalizacji zawodowej (rejestracja przez USOS). Specjalizacja w ramach realizowanego toku studiów
Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Jan Kochanowski. Utwory wybrane
Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl Wypracowania Jan Kochanowski Utwory wybrane Wydawnictwo Psychoskok, 2013 Copyright by Wydawnictwo Psychoskok, 2013 Copyright by wiedza24h.pl Wszelkie prawa zastrzeżone.
Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I
Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i mi w roku akademickim 2014/2015 KIERUNEK: FILOLOGIA Rok I, semestr I 3. Wstęp do literaturoznawstwa Z 30 3 4. Historia literatury rosyjskiej 5. Gramatyka opisowa
Program szkolenia Współczesna literatura niemieckojęzyczna. WBP w Olsztynie, ul. 1 Maja 5, sala listopada 2017 r.
Program szkolenia Współczesna literatura niemieckojęzyczna WBP w Olsztynie, ul. 1 Maja 5, sala 109 15 listopada 2017 r. 10.00-10.05 Rozpoczęcie szkolenia Andrzej Marcinkiewicz, Dyrektor WBP w Olsztynie
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia
JOSEPH BUTLER. iętnaście kazań
P JOSEPH BUTLER iętnaście kazań JOSEPH BUTLER Piętnaście kazań Przełożył i komentarzem opatrzył Jakub Zawiła-Niedźwiecki Kraków Warszawa 2013 edu-libri s.c. 2013 Redakcja merytoryczna: Katarzyna Kaczmarek
Raport z analizy bibliometrycznej. Pamiętnik Literacki i Diametros An Online Journal of Philosophy
Raport z analizy bibliometrycznej. i Diametros An Online Journal Załącznik do artykułu Polski Współczynnik Wpływu a kultura cytowań w humanistyce Aneta Drabek, Ewa A. Rozkosz, Marek Hołowiecki, Emanuel
specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny
SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA SL p. 1 2 Element Nazwa modułu Typ modułu Opis Przekład audiowizualny obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod modułu Kierunek, specjalność,
rok III studiów licencjackich, semestr zimowy, rok akademicki 2015/2016
rok dzień godzina grupa forma zajęć tytuł imię nazwisko przedmiot sala 3 PON 09.50-11.20 specjalizacja nauczycielska polski z historią konwersatorium UWr Grzegorz Strauchold Historia Polski i powszechna
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY WIADOMOŚCI O EPOCE wiadomości Określa ramy czasowe i genezę nazwy epoki. Wymienia głównych reprezentantów omawianych kierunków literackich. Wymienia
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE II GIMNAZJUM
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE II GIMNAZJUM OCENA WYMAGANIA CELUJĄCA (6) BARDZO DOBRA (5) Ocenę celującą otrzymuje uczeń, który spełnia wymagania na ocenę bardzo dobrą, osiągając 95%-100%
Poniższe wzory opisów bibliograficznych zostały opracowane dla potrzeb maturzystów naszej szkoły i są obowiązujące w roku szkolnym 2013/2014.
Poniższe wzory opisów bibliograficznych zostały opracowane dla potrzeb maturzystów naszej szkoły i są obowiązujące w roku szkolnym 2013/2014. CAŁA KSIĄŻKA 1. Opis bibliograficzny (całej) książki (jednego
09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego 180 180 1 20 P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu 30 30 1 1 PP
PLAN STUDIÓ STUDIA NIESTACJONARNE DRUGIEGO STOPNIA Kierunek: Filologia Specjalność: filologia angielska Specjalizacja merytoryczna: językoznawstwo Specjalizacja zawodowa: nauczycielska Rok I (semestr 1,
J Ę Z Y K P O L S K I W Y M A G A N I A E D U K A C Y J N E P O Z I O M P O D S T A W O W Y r o k s z k o l n y /
J Ę Z Y K P O L S K I W Y M A G A N I A E D U K A C Y J N E P O Z I O M P O D S T A W O W Y r o k s z k o l n y 2 0 1 8 / 2 0 1 9 W I A D O M O Ś C I O E P O C E Określa ramy czasowe i genezę nazwy Wymienia
Mikroświaty społeczne wyzwaniem dla współczesnej edukacji
Mikroświaty społeczne wyzwaniem dla współczesnej edukacji Mikroświaty społeczne wyzwaniem dla współczesnej edukacji Pod redakcją naukową Martyny Pryszmont-Ciesielskiej Copyright by Uniwersytet Wrocławski
LITERATURA. 2. Kresy wschodnie w literaturze polskiej. Omów na podstawie wybranych przykładów.
TEMATY NA USTNĄ CZĘŚĆ EGZAMINU MATURALNEGO Z JĘZYKA POLSKIEGO W ZESPOLE SZKÓŁ PLASTYCZNYCH IM. STANISŁAWA KOPYSTYŃSKIEGO WE WROCŁAWIU W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 LITERATURA 1. Analizując wybrane wiersze
Donnerstag, 10. Januar 2019 / Czwartek, 10 stycznia 2019
Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur Übersetzung und Rezeption Różnorodność kulturowa w literaturze dla dzieci i młodzieży przekład i recepcja Poznań, den 10-11. Januar 2019 Donnerstag,
PRZEDSIĘBIORCZOŚĆ I ZARZĄDZANIE TOM XI, ZESZYT 11. Debiuty doktorantów. Redakcja naukowa: Robert Seliga
PRZEDSIĘBIORCZOŚĆ I ZARZĄDZANIE TOM XI, ZESZYT 11 Debiuty doktorantów Redakcja naukowa: Robert Seliga Łódź 2010 Redakcja naukowa: Robert Seliga Skład i łamanie tekstu: Ilona Marczak Projekt okładki: Marcin
Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci Kod przedmiotu
Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci Kod przedmiotu 05.1-WP-NJOEPiW-NLD Wydział Kierunek Wydział Pedagogiki,
Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Wisława Szymborska. wybór wierszy
Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl Wypracowania Wisława Szymborska wybór wierszy Wydawnictwo Psychoskok, 2012 Copyright by Wydawnictwo Psychoskok, 2012 Copyright by wiedza24h.pl Wszelkie prawa zastrzeżone.
E-Mail: M.Hernik-Mlodzianowska@ifg.uz.zgora.pl. Wykaz publikacji:
Magister Monika Hernik Młodzianowska, ur. 1977 w Zielonej Górze, studia filologii germańskiej na Uniwersytecie m, od września 2001 asystentka w Instytucie Filologii Germańskiej na Uniwersytecie m; od 2007
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: KULTUROZNAWSTWO, SPECJALNOŚĆ KULTUROZNAWSTWO MIĘDZYNARODOWE; STUDIA I STOPNIA NIESTACJONARNE 2010/2011
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: KULTUROZNAWSTWO, SPECJALNOŚĆ KULTUROZNAWSTWO MIĘDZYNARODOWE; STUDIA I STOPNIA NIESTACJONARNE 2010/2011 I. WYMAGANIA OGÓLNE: Studia niestacjonarne I stopnia,
Przedmioty obowiązkowe semestr I
Program studiów stacjonarnych II stopnia I rok Przedmioty obowiązkowe semestr I 1 Praktyczna nauka a ćw. I 2x30=60 zal. 4 niemieckiego synonimika, stylistyka, słownictwo ekonomiczne 2 Seminarium sem. I
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji