KSZTAŁCENIE FILOLOGICZNE A DYDAKTYZACJA PRZEKŁADU
|
|
- Monika Mikołajczyk
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Rocznik Przekładoznawczy 1 Ewa Kościałkowska-Okońska Toruń KSZTAŁCENIE FILOLOGICZNE A DYDAKTYZACJA PRZEKŁADU Miejsce tłumaczenia w kształceniu uniwersyteckim T łumaczenie stanowi integralną część kształcenia na kierunkach filologicznych na wielu polskich uniwersytetach. Jest obowiązkową częścią programu praktycznej nauki języka, jednakże w ramach takiego programu uważane jest za kwestię problematyczną i wymagającą analizy (dla porównania negatywnych i pozytywnych aspektów takiego wykorzystania przekładu zob. Malmkjaer 1998). Rosnące zapotrzebowanie na tłumaczy w nowej sytuacji zjednoczonej Europy stanowi ważki argument w dyskusji nad wykorzystaniem przekładu w ramach dydaktyki języka obcego. Z drugiej jednak strony nie należy ignorować faktu, że nie wszyscy studenci kierunków filologicznych chcą być w przyszłości tłumaczami, a zatem dla nich przekład nie jest nadrzędnym celem nauki języka obcego. W trakcie zajęć z tłumaczenia pisemnego studenci często wyrażają zainteresowanie poszerzaniem słownictwa, a nie innymi aspektami przekładu (np. rolą kultury w przekładzie, typami tekstu etc.). W dydaktyce języka obcego przekład odbierany jest jako zachowanie
2 116 EWA KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA adekwatności semantycznej (zdaniowej, frazowej) w danej sytuacji tłumaczeniowej. Ocena tłumaczeń dokonanych przez studentów wymaga spełnienia kilku podstawowych kryteriów, zgodnie z którymi przekład jest poprawny i może być uznany za dobry, gdy odpowiada kryteriom akceptacji przez odbiorcę docelowego (Kussmaul 1983; 1995) w odniesieniu do realizacji przyjętych celów komunikacyjnych w każdej sytuacji translacyjnej (takich jak: kontekst, sytuacja tekstowa, efekty stylistyczne). Ocena takiego przekładu różni się zatem w zależności od osoby oceniającej studentów lub nauczyciela; prowadzi to niewątpliwie do pewnego subiektywizmu. Kompetencja w zakresie transferu semantycznego związana jest z umiejętnością identyfikowania dających się zweryfikować kryteriów oceny i ekwiwalencji. Można więc powtórzyć za Adab (1995), że jeżeli przyjmie się, iż przekład to czynność oparta na zdolnościach i zorientowana na cel, odwołująca się do uprzedniego doświadczenia poznawania dwóch kultur i języków, wtedy student musi być świadomy zakresu wymaganego doświadczenia, musi wiedzieć, w jaki sposób może zaradzić brakom w doświadczeniu, a także, przede wszystkim, jak może rozwijać umiejętności, które pozwolą mu na osiągnięcie celów. Zdobycie umiejętności tłumaczeniowych pociąga za sobą pewną formę informacji zwrotnej wynikającej ze społecznych i kulturowych zjawisk funkcjonujących w środowisku i otoczeniu tłumacza. Wraz ze wzrostem i rozwojem wiedzy i doświadczenia u tłumacza, informacja pochodząca z jego środowiska asymilowana jest poprzez społeczną interakcję i ostatecznie tworzy część ogólnego bagażu wiedzy każdego tłumacza. Studenci, dla których przekład to ćwiczenie gramatyczne, nie są świadomi konieczności powiększania tego bagażu i poszerzania wiedzy. Należy zatem przyjąć, że z im bardziej zróżnicowanymi sytuacjami zetknie się początkujący tłumacz, tym bardziej elastyczne stają się jego wzorce zachowań w sytuacjach translacyjnych i tym samym zwiększa się jego zdolność adaptacji (do nowych sytuacji). Nastawienie studentów do tłumaczenia w trakcie realizacji zajęć zmienia się zaczynają bowiem zdawać sobie sprawę, że przekład nie oznacza zamiany leksykalnych odpowiedników na te, które uważają za bardziej odpowiednie, ale jest to złożony proces przetwarzania informacji, wymagający wiedzy kulturowej i znajomości języka jako całego systemu, który powstaje i tworzy się na bazie doświadczenia i posiadanego zasobu wiedzy.
3 KSZTAŁCENIE FILOLOGICZNE A DYDAKTYZACJA PRZEKŁADU 117 Różnica pomiędzy umiejętnościami tłumaczeniowymi a umiejętnościami językowymi Od strony psychologicznej proces przekładu przewyższa swoją złożonością cztery umiejętności językowe (czytanie, pisanie, słuchanie i mówienie). Proces ten opiera się na takich podstawach, jak: wiedza, zdolności poznawcze (np. pamięć, dostęp leksykalny, czyli identyfikacja słowa przechowywanego w pamięci), doświadczenie oraz świadomość potencjalnych problemów, które mogą się pojawić. Podstawy te nie są zbieżne z czynnikami ważnymi dla klasycznego uczenia się języków obcych mechanizmy poznawcze mają inny charakter i dlatego nie poddają się (subiektywnej) ocenie. W tym momencie nasze rozważania wchodzą w trudną dziedzinę roli (oraz zastosowania) bilingwizmu w tłumaczeniu; te aspekty nie staną się jednak przedmiotem naszej dyskusji z racji ograniczonego rozmiaru niniejszego artykułu. Pomimo elementarnej umiejętności porozumiewania się (por. Lörscher 1991) oraz innych kategoryzacji (takich jak np. model rozwojowy, por. Harris 1977; Harris, Sherwood 1978) bilingwizm nie może być podstawą ze względu na wspomniane powyżej czynniki poznawcze przy przetwarzaniu informacji. W przypadku tłumaczy mamy do czynienia z ekspozycją znacznie szerszego zakresu domen funkcjonalnych i komunikacyjnych związanych z elementami w języku L1 i L2 niż u osób bilingwalnych (Groot de 1997; Shreve 1997), ponieważ osoba bilingwalna i tłumacz wydobywają różne bodźce z informacji wejściowej: osoby bilingwalne uzyskują informację relewantną językowo, natomiast tłumacze relewantną dla danej sytuacji translacyjnej. Wyjaśnia to Shreve (1997), pisząc, że podstawa poznawcza profesjonalnego przekładu może być pochodną zdolności poznawczych wspólnych również dla osób bilingwalnych, natomiast należy zaznaczyć, że w tym procesie uczestniczą też inne struktury poznawcze. Specyficzne transformacje wiedzy na temat przekładu oraz sposobu tłumaczenia pojawiają się wtedy, kiedy jednostka zaczyna gromadzić doświadczenie danego rodzaju, np. doświadczenie tłumaczeniowe. Niektóre powiązania reprezentacji mentalnych pochodzą z wcześniejszego doświadczenia tłumaczeniowego, które jest ipso facto niedostępne dla osób bilingwalnych, a zatem z aktywacji i rozwoju (wydobywania) zasobów pamięci długotrwałej w realizacji zadania komunikacyjnego. Powiązania międzyjęzykowe (szybkie, automatyczne, zachodzące pomiędzy reprezenta-
4 118 EWA KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA cjami językowymi w językach L1 i L2) nie wymagają pośredniego kanału reprezentacji pojęciowych (Groot de 1997; Shreve 1997). Analiza sytuacji Kompetencja tłumaczeniowa stanowiła punkt wyjścia dla rozważań niemieckich badaczy, które miały swoje podłoże w badaniach empirycznych (np. Kussmaul 1995; Lörscher 1991; Wilss 1996). Badania te dotyczyły perspektywy rozwijania kompetencji tłumaczeniowej u przyszłych tłumaczy, co w sposób nieunikniony zorientowane było na kształcenie tłumaczy poprzez realizację modeli opartych na psychologii. Modele były wynikiem rozważań teoretycznych i, w dość szerokim zakresie, opierały się na empirii; stąd też można zauważyć znaczący udziału wielu badaczy przekładu w badaniach zorientowanych na kształcenie. Powyższe zaangażowanie jest eksplikacją przyjętej perspektywy patrzenia na przekład zdydaktyzowany jako na kształcenie tłumaczy w celu podkreślenia potrzeby opracowania nowego modelu nauczania. Za Mackenzie (1998) można powtórzyć, iż celem dydaktyki języka obcego w kształceniu tłumaczy jest przekazanie im narzędzi koniecznych w pracy tłumacza-profesjonalisty. Ogólnie rzecz ujmując, tłumaczenie kompetentne to przekazywanie wiedzy ponad językowymi i kulturowymi granicami, opierające się i wykorzystujące doświadczenie, umotywowaną chęć dalszego rozwoju oraz umiejętność współpracy z przedstawicielami innych kultur. Kształcenie tłumaczy koncentruje się zatem na języku wykorzystywanym jako instrument w sytuacjach zróżnicowanych komunikacyjnie i kulturowo, stanowi jednak tylko jedno z całego szeregu narzędzi potrzebnych do umiejętnego przekazywania treści zawartych w języku źródłowym, umiejętności stosowania strategii i technik służących dokonaniu dobrego przekładu. Rola procesów poznawczych jest zatem niezwykle istotna, ponieważ implikuje istnienie podstawowych zdolności umysłowych, dzięki którym tłumacz zdaje sobie sprawę z powstających problemów oraz może przetwarzać, gromadzić i akumulować informacje oraz wiedzę pochodzącą z tekstu. Pogląd ten odzwierciedlony jest również w dychotomii Kiraly ego (2000), który rozróżnia kompetencję tłumaczeniową (translatorską, translation competence) i kompetencję tłumacza (translator competence). Pierwsza określa zdolność tworzenia adekwatnych tekstów w języku docelowym, a druga zdolność do wykorzystywania narzędzi i informacji w celu stworzenia komunikatywnych tekstów akceptowanych i uznawanych w danej społecz-
5 KSZTAŁCENIE FILOLOGICZNE A DYDAKTYZACJA PRZEKŁADU 119 ności za dobre przekłady. Przejście od kompetencji tłumaczeniowej do kompetencji indywidualnej tłumacza można zatem traktować jako obraz krzywej rosnącej w kierunku specjalizacji, wiedzy eksperckiej, zdolności do zbierania i przechowywania potrzebnych informacji oraz stosowania ich w nowych, nieznanych dotąd sytuacjach. W naszych rozważaniach należałoby podkreślić jeszcze jeden aspekt, a mianowicie znaczenie wiedzy teoretycznej, ponieważ jej opanowanie i stosowanie wydatnie przyczynia się do wzrostu samoświadomości tłumacza, jego profesjonalizmu oraz powiększa jego ekspercką wiedzę. Połączenie teorii i praktyki w kształceniu tłumacza jest zatem jak pisze Kaiser-Cooke (2000) nie tylko zbieżne, ale też konieczne; teoria zatem to teoria stosowana. Wyniki działań praktycznych mogą więc prowadzić do powstania teorii wywodzących się z empirycznie uwarunkowanych oczekiwań i uogólnień. Takie aspekty przekładu jak językowo wyrażone czynniki kulturowe (np. normy; por. Toury 1995), wpływ tłumacza na tekst i jego interpretację, typy tekstów, świadomość istnienia związanych z tłumaczeniem procesów, takich jak rozwiązywanie problemów i podejmowanie decyzji czy też strategii tłumaczeniowych tworzą integralną część kształcenia, czyli podstaw teoretycznych, na jakich mogą opierać się studenci. Założenia i cele programowe Założenia leżące u podstaw dydaktyki języka obcego na studiach filologicznych przewidują realizowanie takich elementów, jak: rozwijanie umiejętności werbalnych (przez, na przykład, rewerbalizację, parafrazę), rozwijanie zasobu leksykalnego, rozwijanie umiejętności stylistycznych, rozwijanie zrozumienia funkcjonowania języka (języków), konsolidacja struktur języka obcego oraz monitorowanie i rozwijanie rozumienia języka obcego. Przy rozważaniach nad kształceniem tłumaczy nasuwa się pytanie: kto ma być przedmiotem kształcenia? Celem takiego kształcenia jest wyszkolenie i przygotowanie tłumaczy profesjonalnych, jednakże to założenie jest realne wyłącznie na gruncie rozważań teoretycznych, ponieważ stopniowy, ewolucyjny charakter rozwoju koniecznych kompetencji wymaga odpowiedniego czasu. Wspomniane powyżej wyniki badań empirycznych nie dają podstawy do określenia, na czym mógłby opierać się rozwój kompetencji tłumaczeniowej u studentów, co mogłoby zaowocować negatywnymi konsekwencjami; mianowicie w obecnych tendencjach kształcenia tłumaczy nie widać nacisku położonego na różnice istniejące pomiędzy eksperta-
6 120 EWA KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA mi a tymi, którzy ekspertami nie są (czyli studentami); w zamian za to mamy do czynienia z terminami kształcenie ekspertów. Priorytetem staje się nauczanie technik i strategii jako czynników decydujących o powodzeniu tłumacza (zgodnie z postulatami stawianymi przez takich badaczy, jak: Lörscher 1991; Kussmaul 1995 lub Mackenzie 1998). Podkreśla się również znaczenie wiedzy (językowej, tekstowej, kulturowej). Prowadzi to do traktowania potencjalnego absolwenta specjalizacji tłumaczeniowej jako eksperta przekładu, który ma jednak pewne niedostatki wiedzy lub brakuje mu doświadczenia. Tym samym nie posiada fundamentu, na którym mógłby się oprzeć. A zatem, pomimo wysiłków ze strony nauczyciela oraz badaczy, produkt końcowy jest nadal produktem profesjonalnym w połowie, a nie w całości. Założenia teoretyczne towarzyszące tworzeniu obrazu potencjalnego programu tłumaczeniowego obejmują następujące czynniki: 1) celem kształcenia jest kształcenie profesjonalistów (ekspertów), natomiast praktyka pokazuje, że studenci po ukończeniu kursu tłumaczeniowego (lub specjalizacji) są nadal jedynie adeptami zawodu; 2) czas trwania kształcenia powinien wynosić przynajmniej dwa lata; 3) kształcenie powinno obejmować zagadnienia związane z użyciem języków specjalistycznych; 4) program powinien również uwzględniać studia kulturowe; 5) studenci koncentrować się też powinni na tekście (analiza tekstu, konwencje, typy tekstów); 6) język ojczysty studentów (często pomijany w kształceniu tłumaczy ze względu na przekonanie, że student doskonali go przez całe życie) jest przedmiotem intensywnego treningu (a także związane z nim studia kulturowe, analiza tekstu oraz języki specjalistyczne). Tłumacze podlegają procesowi ciągłego i nieustannego kształcenia. Ich zdolność twórcza odbierana jest i poddawana ocenie w odniesieniu do jakości wyników ich pracy. Znaczenie rozwoju tłumacza polega zatem na zbudowaniu podstaw, które mogą być wykorzystane do stworzenia dobrego przekładu. Tłumaczenie na język ojczysty Tłumaczenie z języka ojczystego wymaga aktywacji znajomości języka obcego wraz z towarzyszącymi tej czynności innymi aspektami, relewantnymi dla określonego kontekstu w określonej sytuacji translacyjnej. Tłumaczenie na język ojczysty ma natomiast służyć sprawdzeniu rozumienia informacji zawartej w komunikacie w języku obcym.
7 KSZTAŁCENIE FILOLOGICZNE A DYDAKTYZACJA PRZEKŁADU 121 Odpowiednie użycie języka polskiego wśród studentów pozostaje nadal kwestią dość kontrowersyjną, co znajduje swój wyraz w problemach z formułowaniem poprawnych zdań i zwrotów po polsku. Język ojczysty traktowany jest jako narzędzie komunikacji w grupie rówieśniczej, a warunek jego poprawności nie stanowi warunku priorytetowego. Problemy związane z właściwym użyciem języka polskiego wyraźnie wynikają z braku kontaktu z językiem (w formie pisania i czytania w tym języku). Studenci kierunków filologicznych nie uznają znajomości języka ojczystego w swojej przyszłej karierze zawodowej jako czynnika koniecznego, co w konkretnym przypadku studentów filologii angielskiej może dziwić. Takie nastawienie wynika głównie z przeświadczenia, że posiadają już biegłą znajomość języka, wynikającą z samego faktu bycia rodzimym użytkownikiem tego języka. Nie dostrzegają konieczności kształtowania i doskonalenia języka ojczystego w takim samym stopniu, jak języka obcego. Uważają ponadto, że tłumaczenie na język ojczysty jest łatwiejsze i dlatego też nie podchodzą do tej czynności z odpowiednią motywacją. Traktują swoją rzekomą biegłość w języku ojczystym jako rzecz zupełnie naturalną (i przyjmują ją za pewnik). Uwagi końcowe Na kierunkach filologicznych tłumaczenie jest stosowane jako jedna z metod poznawania i doskonalenia języka obcego. W tym kontekście celem studenta-tłumacza jest poinformowanie odbiorcy (nauczyciela) o swojej znajomości języka obcego, natomiast cel tłumacza w tłumaczeniu profesjonalnym polega na poinformowaniu odbiorcy (czytelnika) o treści zawartej w języku oryginału (Klaudy 1995). W kształceniu tłumaczy aspekty teoretyczne muszą być powiązane z praktyką tłumaczeniową, z obserwacją empiryczną dokonań (np. na podstawie używanych w psycholingwistycznie ukierunkowanych badaniach Protokołów Głośnego Myślenia) oraz rozważaniami dotyczącymi czynności, które można wykonać w danym kontekście i z daną intencją komunikacyjną. Na kierunkach filologicznych tłumaczenie wykorzystywane jest jako środek do testowania (a także do oceny) kompetencji językowej w języku ojczystym i języku obcym. Powstaje zatem pytanie: czy tłumaczy należy kształcić tylko w instytucjach specjalistycznych szkolących tłumaczy, czy też elementy profesjonalnego specjalistycznego programu tłumaczeniowego powinny być ujęte w ramach szerszego programu kształcenia językowego. Nacisk kładzie się na edukację, a tłumaczenie
8 122 EWA KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA jest tylko jednym z elementów, które mają przyczynić się do aktywizacji (i rozwijania) kompetencji językowej. Tłumaczenie jest więc jednym z etapów na drodze do osiągnięcia zaawansowanej znajomości języka na kierunkach filologicznych, natomiast nadrzędnym celem specjalistycznych instytucji kształcących tłumaczy (najczęściej w ramach studiów podyplomowych) jest zapewnienie studentom kształcenia profesjonalnego (zawodowego). Musi jednak zostać zachowana równowaga pomiędzy tymi dwiema perspektywami, a zatem należałoby dokonać gruntownej analizy programów. Włączenie przedmiotu zwanego tłumaczeniem do programu praktycznej nauki języka prowadzi do niejasności i wątpliwości związanych z tym przedmiotem: z jednej strony ma on służyć przygotowaniu studentów do egzaminu z praktycznej znajomości języka, natomiast część tegoż poświęcona tłumaczeniu polega na tłumaczeniu zdań (najczęściej dwóch lub trzech), które nie mogą być traktowane jako tekst, ponieważ zdania wyjęte z kontekstu nie pozwalają studentom na uświadomienie sobie znaczenia kontekstu dla tłumaczenia w ogóle. Ponadto realizacja celu, czyli zdanie egzaminu, uniemożliwia wprowadzenie programu zawierającego podstawowe założenia teorii przekładoznawczych czy znajomości technik i strategii tłumaczeniowych, w naturalny sposób narzucając zajęciom z tłumaczenia niejako sztuczny charakter. Można oczywiście zgodzić się z faktem, że dydaktyka przekładu realizowana w trybie dwusemestralnym jest prawie niemożliwa. Należałoby zatem postawić postulat, aby odizolować tłumaczenie od programu praktycznej nauki języka obcego i realizować go jako osobny przedmiot specjalizacyjny. Na konieczność takiej przebudowy programu studiów na kierunkach neofilologicznych, by uwzględniały kompetencje translatoryczne, zwrócił już uwagę Antoni Dębski (2002), a Lech Zieliński (w druku) pokazał w swoich rozważaniach, jak można translatorykę zakotwiczyć na kierunkach neofilologicznych po dostosowaniu ich do wprowadzanego w Europie modelu bolońskiego. Literatura Adab, Beverly J., 1996, Training students to see how the pieces of the jigsaw fit together,[w:] B. Lewandowska-Tomaszczyk, M. elen (eds.), Translation and Meaning, Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, part 3, s
9 KSZTAŁCENIE FILOLOGICZNE A DYDAKTYZACJA PRZEKŁADU 123 Bowen, David, 1994, Teaching and learning styles, [w:] Cay Dollerup, Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, s Danks, Joseph H. et al. (eds.), 1997, Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ousand Oaks London New Delhi: Sage. Dębski, Antonii, 2002, Po co studiować dzisiaj filologię obcą? Słowo o curriculum studiów neofilologicznych i kompetencjach ich absolwentów, [w:] Język a komunikacja 4, t. 2: Język trzeciego tysiąclecia II. Polszczyzna a języki obce: przykład i dydaktyka, red. Władysław Chłopicki, Kraków, s Dollerup, Cay, Loddegaard, Annette, 1992, Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins. Dollerup, Cay, Lindegaard, Annette, 1994, Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins. Dollerup, Cay, 1994, Systematic feedback in teaching translation, [w:] Cay Dollerup, Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, s Dollerup, Cay, Appel, Vibeke, 1995, Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins. Dollerup, Cay, 1995, e emergence of the teaching of translation, [w:] Cay Dollerup, Vibeke Appel (eds.), Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, s Gile, Daniel, 1994, e process-oriented approach in translation training, [w:] Cay Dollerup, Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, s Groot, Annette M. B. de, 1997, e Cognitive Study of Translation and Interpretation: ree Approaches, [w:] Joseph H. Danks et al. (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ousand Oaks London New Delhi: Sage, s Harris, Brian and Bianca Sherwood, 1978, Translation as an innate skill, [w:] D. Gerver and H. W. Sinaiko (eds.), Language and Communication, New York: Gardner, s Kaiser-Cooke, Michele, 2000, eory in practice: translation as trans-disciplinary action, [w:] Mira Kadric, Klaus Kaindl, Franz Pöchhacker (eds.), Translationswissenscha, Tubingen: Stauffenburg Verlag, s
10 124 EWA KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA Kadric, Mira, Kaindl, Klaus, Pöchhacker Franz (eds.), 2000, Translationswissenscha, Tübingen: Stauffenburg Verlag. Kiraly, Don, 2000, A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from eory to Practice, Manchester: St. Jerome Publishing. Klaudy, Kinga, 1995, Quality assessment in school vs professional translation, [w:] Cay Dollerup, Vibeke Appel (eds.), Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, s Kussmaul, Paul, 1995, Training the Translator, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, elen, Marcel (eds.), 1996, Translation and Meaning, part 3, Maastricht: Universitaire Pers Maastricht. Lörscher, Wolfgang, 1991, Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies, Tübingen: Gunter Narr Verlag. Mackenzie, Rosemary, 1998, e Place of Language Teaching in a Quality Oriented Translators Training Programme, [w:] K. Malmkjær (ed.), Translation and Language Teaching, Manchester: St. Jerome Publishing, s Maia, Belinda, 1996, e role of translation theory in the teaching of general and non-literary translation, [w:] B. Lewandowska-Tomaszczyk, M. elen (eds.), Translation and Meaning, part 3, Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, s Malmkjær, Kirsten, (ed.), 1998, Translation and Language Teaching, Manchester: St. Jerome Publishing. Pym, Anthony, 1992, Translation error analysis and the interface with language teaching, [w:] Cay Dollerup, Annette Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, s Reiss, Katharina, Vermeer, Hans J., 1984, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer. Sainz, Maria Julia, 1995, Awareness and responsibility: our students as partners, [w:] Cay Dollerup, Vibeke Appel (eds.), Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, s Shreve, Gregory M., 1997, Cognition and the Evolution of Translation Competence, [w:] Joseph H. Danks et al. (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ousand Oaks London New Delhi: Sage, s
11 KSZTAŁCENIE FILOLOGICZNE A DYDAKTYZACJA PRZEKŁADU 125 Snell-Hornby, Mary, 1992, e professional translator of tomorrow: language specialist or all-round expert?, [w:] Cay Dollerup, Annette Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, s Toury, Gideon, 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins. Ulrych, Margherita, 1995, Real-world criteria in translation pedagogy, [w:] Cay Dollerup, Vibeke Appel (eds.), Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, s Wilss, Wolfram, 1996, Knowledge and Skills in Translator Behavior, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins. Witte, Heidrun, 1995, Contrastive culture learning in translator training, [w:] Cay Dollerup, Vibeke Appel (eds.), Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, s Zieliński, Lech (w druku), Nauczanie przekładu (tekstów fachowych) na kierunkach neofilologicznych. Stan obecny, perspektywy rozwoju, w serii: Język a komunikacja 8, Kraków. Language teaching vis-à-vis didactic approach to translation (summary) Challenges that translation faces in the globalised modern world, with an increasingly growing demand for translators, instigate the need for the discussion on its didactics-related aspects. e article attempts at the definition of the place and role occupied by translation in the training and foreign language teaching at university (philology) departments. Differences in cognitive processing existing between translation skills and language skills constitute one of the foci of our deliberations. e present educational situation as well as syllabus outlines, underlying this article, were also subject to analysis. As far as the pragmatic perspective is concerned, the article relies on didactic experiences of the author (stemming from translation teaching experience at the English Department of the Nicholas Copernicus University in Toruń).
Rocznik Przekładoznawczy
Rocznik Przekładoznawczy Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 3/4 2007 2008 Nike K. Pokorn, Challenging the Traditional Axioms. Translation into a non-mother tongue, Amsterdam Philadelphia
Praktyczna nauka drugiego języka obcego II
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:
KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład
Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu KARTA PRZEDMIOTU w języku polskim w języku angielskim M4/1/2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład ogólny General introduction to the theory and practice of
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA ANGIELSKA Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: II stopnia (studia magisterskie) Forma studiów: stacjonarna
Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia pierwszego stopnia ogólnoakademicki licencjat I. Umiejscowienie kierunku
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski
Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Załącznik nr 7 Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Translatorium (język jidysz) Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Translation Studies (Yiddish
Course type* German I BA C 90/120 WS/SS 8/9. German I BA C 30 WS 2. English I BA C 60/90 WS/SS 5/6. English I BA C 30 WS 2. German I BA L 30 WS 4
Department/ Institute: Department of Modern Languages/Institute of Applied Linguistics Applied linguistics assistant first cycle degree full time programme for students with prior knowledge of German Course
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych
Załącznik do uchwały nr 404 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego z dnia 28 stycznia 2015 r. ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych Objaśnienie: symbole
Znaczenie sprawności językowej z perspektywy współczesnej europejskiej polityki językowej. Waldemar Martyniuk Uniwersytet Jagielloński
Znaczenie sprawności językowej z perspektywy współczesnej europejskiej polityki językowej Waldemar Martyniuk Uniwersytet Jagielloński Polityka językowa Unii Europejskiej podstawowe zasady równoprawny status
DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH
WYŻSZA SZKOŁA LINGWISTYCZNA w Częstochowie, ul. Nadrzeczna 7 DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH FILOLOGIA ANGIELSKA*/ FILOLOGIA GERMAŃSKA* STUDIA II STOPNIA Specjalizacja: TŁUMACZENIA... Imię i nazwisko studenta
Kompetencje kluczowe gimnazjalistów w świetle wyników egzaminu gimnazjalnego w 2012 i 2013 roku
Barbara Przychodzeń Wydział Badań i Analiz Kompetencje kluczowe gimnazjalistów w świetle wyników egzaminu gimnazjalnego w 2012 i 2013 roku województwo pomorskie 29 października 2013 roku 1 1 Kompetencje
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
NOWA SZKOŁA PONADPODSTAWOWA. CO MUSISZ WIEDZIEĆ. Język angielski. Nowości w podstawie programowej.
NOWA SZKOŁA PONADPODSTAWOWA. CO MUSISZ WIEDZIEĆ. Język angielski. Nowości w podstawie programowej. Podstawa programowa Struktura szkoły, która ulega zmianie od września 2019 to nowa podstawa programowa,
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA ANGIELSKA Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: II stopnia (studia magisterskie) Forma studiów: niestacjonarna
MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017
MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW od roku akademickiego 2016/2017 1. Kierunek LINWISTYKA STOSOWANA jest dla studentów kierunkiem limitowanym: dla I stopnia 2 osoby, dla II stopnia 5 osób. 2. Wymagania dla
Uchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r.
Uchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r. w sprawie: utworzenia na Wydziale Filologicznym UJ stacjonarnych i niestacjonarnych studiów drugiego stopnia o profilu
I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie
I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesienie efektów do obszaru wiedzy MODUŁ 20 Seminarium magisterskie Seminarium
Knowledge: Graduate. Skills: Graduate. has the ability to search for, analyze, select and use information utilizing various sources and methods
Study programme: English Philology Speciality: Literary studies has the ordered of the English language at C2 level; knows the has the of literary studies terminology Study programme: English Philology
Liczba godzin Punkty ECTS Sposób zaliczenia. lektoraty 12 zaliczenie z oceną
Wydział: Zarządzanie i Finanse Nazwa kierunku kształcenia: Zarządzanie Rodzaj przedmiotu: podstawowy Opiekun: mgr Magdalena Klepacz Poziom studiów (I lub II stopnia): I stopnia Tryb studiów: Niestacjonarne
Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r.
Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r. w sprawie: utworzenia na Wydziale Filologicznym UJ stacjonarnych studiów pierwszego i drugiego stopnia na profilu ogólnoakademickim
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom
Symbol EKO S2A_W01 S2A_W02, S2A_W03, S2A_W03 S2A_W04 S2A_W05 S2A_W06 S2A_W07 S2A_W08, S2A_W09 S2A_W10
Załącznik do uchwały nr 73 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego z dnia 30 stycznia 2013 r. Opis zakładanych efektów kształcenia Nazwa kierunku studiów: Administracja 1. Odniesień efektów kierunkowych do
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia
Plan studiów FILOLOGIA ANGIELSKA. Rok naborowy 2014/2015
Plan studiów FILOLOGIA ANGIELSKA Rok naborowy 0/05 Rok I, semestr PRZEDMIOTY KSZTAŁCENIA OGÓLNEGO Kulturoznawstwo 0 o Kultura języka polskiego (dla obcokrajowców) 0 F z Wychowanie fizyczne 0 o z Szkolenie
ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych
Lingua Legis nr 25, 2017, s. 159-163 lingualegis.ils.uw.edu.pl Monika Popiołek Szkoła Główna Handlowa ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych Wstęp Komitet techniczny
Course name (in English) - unofficial translation Year Semester ECTS
No Course name (in ) 1 Praktyczna nauka języka angielskiego - Czytanie 2 Praktyczna nauka języka angielskiego - Czytanie 3 Praktyczna nauka języka angielskiego - Czytanie 4 Praktyczna nauka języka angielskiego
Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t. Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras
Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras Historia napisana po angielsku, a potem przełożona na polski, jest jak symfonia
I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:
Załącznik nr 2 do uchwały nr 182/09/2013 Senatu UR z 26 września 2013 roku EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia
5.1. Tabela odniesień efektów kierunkowych do efektów obszarowych
1. Nazwa kierunku - FILOLOGIA 2. Obszar/obszary kształcenia - NAUKI HUMANISTYCZNE 3. Sylwetka absolwenta Sylwetka absolwenta kierunku filologia jest zgodna z uregulowaniami przyjętymi w ramach Procesu
Praktyczna nauka języka angielskiego IV Kod przedmiotu
IV - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu IV Kod przedmiotu 09.1-WH-FAP-PNJA4-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia angielska Profil ogólnoakademicki Rodzaj studiów
Tłumaczenie w biznesie i turystyce
Tłumaczenie w biznesie i turystyce 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR
Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia pierwszego stopnia ogólnoakademicki licencjat I. Umiejscowienie kierunku
dr hab. Przemysław E. Gębal UW/UJ Język niemiecki w gimnazjum zalecenia dydaktyczne Warszawa,
dr hab. Przemysław E. Gębal UW/UJ Język niemiecki w gimnazjum zalecenia dydaktyczne Warszawa, 28.11.2014 Szkolne zajęcia językowe Neurobiologia Specyfika języka Zainteresowania uczniów Nauczyciel Ukryte
UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU
Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu w języku polskim angielskim UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU Załącznik do procedury nr USZJK-II KARTA
PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: ZINTEGROWANE NAUCZANIE PRZEDMIOTOWO-JĘZYKOWE (JĘZYK ANGIELSKI)
PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: ZINTEGROWANE NAUCZANIE PRZEDMIOTOWO-JĘZYKOWE (JĘZYK ANGIELSKI) Efekty kształcenia dla studiów podyplomowych: Po ukończeniu studiów ich absolwent: 1. swobodnie
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Politologia. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego 2. KIERUNEK: Politologia 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: I/1 5. LICZBA PUNKTÓW ECTS: 2 6. LICZBA GODZIN: 30 7. TYP
DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH
WYŻSZA SZKOŁA LINGWISTYCZNA w Częstochowie, ul. Nadrzeczna 7 DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH FILOLOGIA ANGIELSKA*/ FILOLOGIA GERMAŃSKA* STUDIA I STOPNIA Specjalizacja: TŁUMACZENIA... Imię i nazwisko studenta
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok III Semestr
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA ANGIELSKA Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: II stopnia (studia magisterskie) Forma studiów: niestacjonarna
Punkty ECTS uzyskane w ramach specjalizacji nauczycielskiej są zaliczane do specjalizacji językoznawczej jako specjalizacji pierwszej
Specjalizacja nauczycielska STARY PROGRAM Zgodnie z Rozporządzeniem MENiS z dnia 07.09.2004 dotyczącym standardów kształcenia nauczycieli na postawie ustawy o szkolnictwie wyższym z dnia 12.09.1990, kształcenie
UNIWERSYTET WARSZAWSKI WYDZIAŁ NEOFILOLOGII
UNIWERSYTET WARSZAWSKI WYDZIAŁ NEOFILOLOGII A l e k s a n d r a Ł u c z a k Nauczanie języka angielskiego dla celów specjalistycznych. Konstrukcja i ewaluacja programu nauczania. Promotor: Prof. dr hab.
III. Cel: Konsultacja oferty i jakości
Załącznik nr 1 SPRAWOZDANIE KIERUNKOWEGO ZESPOŁU DS. JAKOŚCI KSZTAŁCENIA na kierunku filologia (filologia obca) Rok akademicki 2014/2015 Lp. Zadanie Wprowadzone działania Ocena skuteczności wprowadzonych
K_W04 Ma podstawową wiedzę o budowie i funkcjach systemu kultury i/lub mediów w krajach anglojęzycznych
Załącznik nr 6 do Uchwały nr 2/2017 RWNHiS z dnia 20.02.2017 r. Obszar kształcenia: nauki humanistyczne (H) Kierunek: Filologia Specjalność: filologia angielska z językiem biznesu Profil kształcenia: praktyczny
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA ANGIELSKA Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: II stopnia (studia magisterskie) Forma studiów: stacjonarna
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Turystyka i rekreacja. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego 2. KIERUNEK: Turystyka i rekreacja 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: II/1 5. LICZBA PUNKTÓW ECTS: 2 6. LICZBA GODZIN:
Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki
Załącznik nr 2 do Uchwały Nr XXIII 24.5/15 z dnia 25 marca 2015 r. Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki Umiejscowienie
Stylistyka języka angielskiego
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa przedmiotu/ modułu Typ przedmiotu/ modułu Stylistyka języka angielskiego obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod przedmiotu/
USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M_P4/1/9 w języku polskim Przekład tekstów ustnych Nazwa przedmiotu w języku angielskim Oral translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia
SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna 1 i 2
SYLLABUS L p. Element Nazwa Typ Opis Gramatyka kontrastywna i obowiązkowy 3 Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA--343t-s PPWSZ-FA--343t-n
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA ANGIELSKA Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: II stopnia (studia magisterskie) Forma studiów: niestacjonarna
SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna
SYLLABUS L p. Element Nazwa Typ Opis Gramatyka kontrastywna obowiązkowy 3 Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA--4n-s PPWSZ-FA--4n-n
stworzenie podstaw dla dalszej nauki języka na poziomie B2 do C1
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego gramatyka praktyczna 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/
EFEKTY KSZTAŁCENIA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI. I. Efekty kształcenia
EFEKTY KSZTAŁCENIA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI I. Efekty kształcenia 1. Kierunkowe efekty kształcenia wraz z odniesieniem do obszarowych efektów określonych dla obszaru nauk humanistycznych
Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.
Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia Efekty kształcenia dla kierunku studiów: UKRAINISTYKA studia drugiego stopnia profil
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA ANGIELSKA Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: II stopnia (studia magisterskie) Forma studiów: stacjonarna
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ Terminy rejestracji na II stopień filologii francuskiej, specjalizacja filologiczna oraz na Języki i Kulturę Krajów Romańskich: I nabór: rejestracja
Załącznik nr 4 do uchwały nr 117 Senatu UMK z dnia 30 października 2012 r.
Załącznik nr 4 do uchwały nr 117 Senatu UMK z dnia 30 października 2012 r. E f e k t y k s z t a ł c e n i a d l a k i e r u n k u i i c h r e l a c j e z e f e k t a m i k s z t a ł c e n i a d l a o
USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts
PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015 data zatwierdzenia przez Radę ydziału kod programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe na kierunku
Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska
Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:
KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9a Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w biznesie w języku angielskim Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE: Studia na kierunku filologia, specjalność filologia słowiańska
PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016 /2017. kod programu studiów. Wydział Filologiczny
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2016 /2017 data zatwierdzenia przez Radę ydziału kod programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe na kierunku
KIERUNKOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA KIERUNEK STUDIÓW INFORMATYCZNE TECHNIKI ZARZĄDZANIA
KIERUNKOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA KIERUNEK STUDIÓW INFORMATYCZNE TECHNIKI ZARZĄDZANIA Nazwa kierunku studiów: Informatyczne Techniki Zarządzania Ścieżka kształcenia: IT Project Manager, Administrator Bezpieczeństwa
EFEKTY UCZENIA SIĘ: ! określają co student powinien wiedzieć, rozumieć oraz zrobić potrafić. ! m uszą być mierzalne, potwierdzone w i proc ud
mm EFEKTY UCZENIA SIĘ:! określają co student powinien wiedzieć, rozumieć oraz zrobić potrafić zakończeniu proces! m uszą być mierzalne, potwierdzone w i proc ud Efekty uczenia się mogą być przypisane do:
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA I. WYMAGANIA OGÓLNE: Studia na kierunku filologia, specjalność filologia słowiańska
Opis zakładanych efektów kształcenia dla kierunków studiów
Opis zakładanych efektów kształcenia dla kierunków studiów Kierunek studiów: Filologia (Filologia niemiecka) Obszar kształcenia: obszar nauk humanistycznych Dziedzina kształcenia: dziedzina nauk humanistycznych
Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012
Wyższa Szkoła Języków Obcych im. Samuela Bogumiła Lindego w Poznaniu Efekty kształcenia na kierunku FILOLOGIA/ studia I stopnia/ profil ogólnoakademicki Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012
EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA WŁOSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA WŁOSKIEGO. WIEDZA - Student:
EFEKTY UCZENIA SIĘ I ROK włoskiego; rozumie potrzebę rozwijania wszystkich sprawności językowych; - wykazuje się praktyczną i teoretyczną znajomością języka włoskiego (poziom B1 standardy ESOKJ dla poziomu
Centrum Kształcenia Nauczycieli Języków Obcych i Edukacji Europejskiej UW
Centrum Kształcenia Nauczycieli Języków Obcych i Edukacji Europejskiej UW Uniwersyteckie Kolegium Kształcenia Nauczycieli Języka Angielskiego Ramowy Program Studiów Podyplomowych w specjalności nauczycielskiej
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: ANGLISTYKA Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: II stopnia (studia magisterskie) Forma studiów: niestacjonarna zaoczna Informacje
INFORMACJE OGÓLNE O PROGRAMIE KSZTAŁCENIA. Na Studiach Doktoranckich Psychologii prowadzonych przez Instytut Psychologii UG
UNIWERSYTET GDAŃSKI Wydział Nauk Społecznych Załącznik nr 1 (wymagany do wniosku do Senatu UG w sprawie zatwierdzenia programu studiów) INFORMACJE OGÓLNE O PROGRAMIE KSZTAŁCENIA Na Studiach Doktoranckich
KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu turystyce w języku angielskim Oral translation for tourism USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH. Wydział Filologiczny
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2015 /2016 data zatwierdzenia przez Radę ydziału kod programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe na kierunku
SYLLABUS. Przekładoznawstwo w biznesie i prawie. specjalność: filologia angielska tłumaczeniowa. poziom kształcenia: Studia pierwszego stopnia
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa Typ Przekładoznawstwo w biznesie i prawie obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA-1-411-n/s
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)
Załącznik nr 4 do Uchwały Senatu nr 430/01/2015 SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Kod przedmiotu/ modułu*
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia hiszpańska Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: II stopnia (studia magisterskie) Forma studiów: niestacjonarne
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2014/15
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2014/15 Terminy rejestracji i rozmów kwalifikacyjnych na filologię: hiszpańską, francuską komunikacyjną, francuską traduktologiczną,
Nowa podstawa programowa a Europejski System Opisu Kształcenia Językowego
Nowa podstawa programowa a Europejski System Opisu Kształcenia Językowego dr Magdalena Szpotowicz Seminarium Odnoszenie egzaminów językowych do Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia językowego, IBE,
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Komunikacja interpersonalna w praktyce antropologicznej 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Interpersonal
WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie
WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie KARTA PRZEDMIOTU 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Przekład Rocznik studiów 2012/2013 Wydział Wydział Stosowanych
Student filologii przyszły nauczyciel, tłumacz czy bezrobotny
Student filologii przyszły nauczyciel, tłumacz czy bezrobotny dr Anna Kucharska Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Instytut Filologii Romańskiej Katedra Akwizycji i Dydaktyki Języków KRAJOWE
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2015/16
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2015/16 Terminy rejestracji i rozmów kwalifikacyjnych na filologię: hiszpańską, francuską komunikacyjną, francuską traduktologiczną,
Uchwała Nr 50/2016. Senatu Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach. z dnia 30 czerwca 2016 roku
Uchwała Nr 50/2016 Senatu Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach z dnia 30 czerwca 2016 roku w sprawie określenia efektów kształcenia przygotowujących do wykonywania zawodu nauczyciela Na podstawie
Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.
ZAŁĄCZNIK Nr 2 NFJKR_efekty_kształcenia_Istopień Efekty kształcenia dla specjalności Język i Kultura Rosji STUDIA NIESTACJONARNE Studia pierwszego stopnia Profil ogólnoakademicki Specjalność Język i Kultura
PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015 data zatwierdzenia przez Radę ydziału kod programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe na kierunku
Praktyczna nauka języka angielskiego I Kod przedmiotu
języka angielskiego I - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu języka angielskiego I Kod przedmiotu 09.1-WH-FAD-PNJA1-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia angielska
Katedra Językoznawstwa Niemieckiego i Stosowanego UŁ Program specjalizacji nauczycielskiej
1. Wstęp przygotowano w zgodzie z wymaganiami Rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 17 stycznia 2012 r. w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela.
1. Międzynarodowy program CLIL - kontekst edukacyjny i kulturowy...l5
Spis treści WSTĘP 9 1. Międzynarodowy program CLIL - kontekst edukacyjny i kulturowy...l5 1.1. Charakterystyka nauczania dwujęzycznego w Europie na poziomie szkoły podstawowej i ponadpodstawowej 15 1.2.
Program kształcenia na studiach doktoranckich Wydziału Fizyki
Program kształcenia na studiach doktoranckich Wydziału Fizyki dla doktorantów rozpoczynających studia w roku akad. 2014/2015 1. Studia doktoranckie na Wydziale Fizyki prowadzone są w formie indywidualnych