Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen (eds.), 19. Meaning in Translation, Peter Lang 2010, 482 str.
|
|
- Edyta Niewiadomska
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 326 RECENZJE I PRZEGLĄDY BIBLIOGRAFIA BURKHARDT, A. (2006): Wörterbuch der Fußballsprache. Braunschweig: Die Werkstatt. BURKHARDT, A./SCHLOBINSKI, P. (Hrsg.)(2008): Duden Thema Deutsch 10. Flickflack, Foul und Tsukahara: Der Sport und seine Sprache. Mannheim: Bibliographisches Institut. LIPOŃSKI W. (Hrsg.) (2009): Sports Language and Linguistics. Special issue of Studies in Physical Culture and Tourism. Paris/Poznań: UNESCO University School of Physical Education. SEELBACH, D. (2008): Lernwörterbuch der Fußballsprache. Hamburg: Buske. TABOREK, J. (2006): Fußball. Wörterbuch deutsch-polnisch polnisch deutsch. Zielona Góra: Kanion. WEHLEN, R. (1976): Duden. Regeln und Sprache des Sports. Mannheim: Bibliographisches Institut. Janusz Taborek Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen (eds.), 19. Meaning in Translation, Peter Lang 2010, 482 str. Meaning in Translation [Przekład a znaczenie] to dziewiętnasty tom z serii ŁÓDŹ Studies in Language poświęconej problematyce przekładu oraz znaczenia, wydawanej pod redakcją Prof. Barbary Lewandowskiej-Tomaszczyk. Wspomniana publikacja to zbiór artykułów wygłoszonych na międzynarodowej konferencji International Maastricht-Łódź Duo Colloquia on Translation and Meaning organizowanej od 1990 r. co pięć lat w Maastricht oraz w Łodzi (wiosenna sesja w Maastricht i jesienna sesja w Łodzi). Do tej pory odbyły się następujące konferencje: 1 st International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning , 4 6 stycznia: Sesja w Maastricht , września: Sesja w Łodzi 2 nd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning , kwietnia: Sesja w Maastricht , września: Sesja w Łodzi 3 rd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning , kwietnia: Sesja w Maastricht , września: Sesja w Łodzi 4 th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning , maja: Sesja w Maastricht , września: Sesja w Łodzi 5 th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning , maja: Sesja w Maastricht , września: Sesja w Łodzi
2 RECENZJE I PRZEGLĄDY 327 Meaning in Translation jest skierowana do szerokiego grona odbiorców. Już w przedmowie Autorzy wyliczają grupy potencjalnych czytelników. Są to: tłumacze ustni i pisemni, agencje tłumaczeniowe, lektorzy tłumaczenia pisemnego i ustnego, lingwiści, terminolodzy, terminografowie, specjaliści IT, leksykografowie, wydawcy i wszystkie osoby zainteresowane kwestiami tłumaczeniowymi, pracą tłumacza oraz translatoryką. Książka składa się ze wspomnianej już przedmowy (s. 5), wstępu (s. 9 14), indeksu autorów (s ), skorowidzu terminów (s ) oraz z pięciu rozdziałów głównych zatytułowanych kolejno: 1. State of the Art (s ), 2. Theoratical perspectives on translation (s ), 3. Translation analysis and assessment (s ), 4. Semiotic codes and the media in translation (s ), 5. Translator training (s ). Każdy z rozdziałów zawiera kilka artykułów. Pierwszy: Translation studies: Cognitive linguistics and corpora (Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, s ), Translation studies: Terminology in theory and practice (Marcel Thelen, s ); Drugi: Understanding translators understanding (Jeanne Dancette, s ), Specifi cation and generalisation of meaning in translation (Kinga Klaudy, s ), Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation (Barbara Lewandowska- Tomaszczyk, s ), Form- and sense-oriented approaches to translation revisited (Wolfgang Lörscher, s ), Translation and culture (dedicated now to the dear memory of a fi ne translation teacher and translation critic Gunilla Anderson) (Peter Newmark, s ), Text function and meaning in Skopos -oriented translation (Christiane Nord, s ), Discursive persons and the limits of translation (Anthony Pym, s ), Word against text. Lexical semantics and translation theory (Revisited) (Mary Snell-Hornby, s ), Prototype defi nition of translation revisited (Sonja Tirkkonen-Condit, s ), What s the problem with translation problem? (Gideon Toury, s ); Trzeci: Translating with a semantic net: Matching words and concepts (Christiane Fellbaum, s ), Relevance: A key to quality assessment in translation (Ernst-August Gutt, s ), Translating secondary functions of grammatical structure (Mildred Larson, s ), Problems in the translation of creative neologisms (Adrienne Lehrer, s ), Translation contextualised. How electronic text worlds are revolutionising the context of translation (Albrecht Neubert, s ), Future trends in the Bible translating (Eugene Nida, s ), Why special language translators need insight into the mechanisms of metaphorical models and figurative denominations (Rita Temmerman, s ), Translating figurative language revisited: Towards a framework for the interpretation of the image behind figurative language as a fi rst step in the translation process (Marcel Thelen, s ); Czwarty: Intersemiotic dominant of translation (Anna Bednarczyk, s ), The demise of voice-over? Audiovisual translation in Poland in the 21 st century (Łukasz Bogucki, s ); Piąty: Linguistics and the training of translators and interpreters (M. Baker, s ), The role of translation theory in the teaching of general and non-literary translation revisited (B. Maia, s ). Ponadto każdy ar-
3 328 RECENZJE I PRZEGLĄDY tykuł jest opatrzony abstraktem i przy każdym zostały podane słowa kluczowe. Wszystkie artykuły zamyka wykaz materiałów źródłowych. Zebrane w publikacji artykuły pochodzą z pierwszych sześciu sesji Duo Colloquia i dotyczą kwestii znaczenia w tłumaczeniu. Większość wspomnianych artykułów została poprawiona i rozszerzona przez ich Autorów dla celów omawianej publikacji. Bez wątpienia Autorzy opublikowanych artykułów to czołowi teoretycy i praktycy przekładu. We wstępie do publikacji podano krótkie streszczenia zawartych w niej artykułów wraz z informacją o miejscu zatrudnienia Autorów poszczególnych tekstów. Już ze wspomnianego wstępu oraz z zaprezentowanego wyżej spisu treści można wywnioskować, że opublikowane artykuły poruszają cały wachlarz tematów dotyczących znaczenia w tłumaczeniu. W niniejszej pracy nie sposób choćby krótko zreferować każdego z artykułów, dlatego też skupię się na kilku aspektach ważnych z punktu widzenia dalszego rozwoju translatoryki jako samodzielnej nauki. M. Baker pisze w następujący sposób o translatoryce jako nauce przyszłości: Translation and Interpreting are going to be the disciplines of the near future (s. 427). Autorka podkreśla w swojej pracy, że translatoryka jako młoda dziedzina nauki musi na razie (selektywnie) korzystać z ustaleń poczynionych w innych dziedzinach, przede wszystkim w lingwistyce, lecz w przyszłości to prężnie rozwijająca się translatoryka będzie służyć lingwistyce swym dorobkiem naukowym. Tłumaczenia nie należy zatem postrzegać jako wykorzystywanej przez lingwistykę metody nauczania języka. Tłumaczenie w celach komunikacyjnych jest bowiem czymś więcej niż techniką nauczania języka. Zdaniem Autorki przyszłe ustalenia w dziedzinie translatoryki będzie można bezpośrednio wykorzystać także w badaniach prowadzonych na polu lingwistyki. Kolejnym ciekawym zagadnieniem poruszanym przez Autorkę jest mylne postrzeganie translatoryki jako dziedziny europejskiej. Tłumaczenie nie jest przywilejem państw europejskich, lecz jest to umiejętność wykorzystywana także na innych kontynentach. Co więcej, odsetek wykonywanych tłumaczeń jest znacznie wyższy na rynkach innych kontynentów niż na rynku europejskim. Dlatego też nie można ignorować w dyskusji na temat tłumaczenia, ani przy organizacji egzaminów na tłumacza takich języków jak: arabski, japoński czy chiński. Ponadto, zdaniem M. Thelena, translatoryka powinna szerzej spojrzeć na umiejętności tłumacza niż ma to miejsce w tradycyjnym ujęciu, tzn. tłumacza należy zacząć traktować jako eksperta SSL (SSL expert, zob. s. 57), zaś tłumaczenie jako specjalizację SSL (SSL specialisation, zob. s. 57). SSL pochodzi od angielskiego wyrażenia Subject-Field-Specifi c Language [język specjalistyczny w określonej dziedzinie (JZ)]. Autor nie omawia dokładnie tego terminu, lecz odsyła do literatury, w której koncepcja SSL jest szczegółowo przedstawiona. Krótko podaje jednak, że SSL to rozszerzenie znaczenia LSP [Language for Special Purposes, język specjalistyczny (JZ)] i terminologii razem wziętych. Konkluzją wypływającą z poszerzenia definicji tłumaczenia i tłumacza jest także szersze rozumienie umiejętności tłumacza, który może podejmować pracę jako communication specia-
4 RECENZJE I PRZEGLĄDY 329 list [specjalista ds. komunikacji (JZ)] bądź jako cultural consultant [konsultant ds. kultury (JZ)] (ibid.). Jednak Autor, jak to wynika z tytułu jego artykułu, rozważa w swoim tekście, jak praca terminologów może oszczędzić trudu tłumaczom tekstów specjalistycznych. Wyjaśnia, że współpraca terminologów i tłumaczy tekstów specjalistycznych może zacieśnić się wtedy, gdy terminolodzy będą badać terminy w kontekście, przy czym kontekst oznacza tu połączenie kryteriów stricte językowych z komunikacyjnymi ( This new trend of treating terms in context, in other words of combining the notion of communicative settings or levels of communication with purely linguistic criteria, is very helpful for the specialised translator. s. 44). Autor wielokrotnie podkreśla znaczenie aspektów komunikacyjnych, które terminologia powinna zdecydowanie częściej uwzględniać przy opisie poszczególnych terminów niż miało to miejsce do tej pory. Ciekawe spostrzeżenia prezentuje w swoim artykule Ł. Bogucki. Mogą się one okazać interesujące zwłaszcza dla polskiego czytelnika. Autor omawia w swojej pracy trzy rodzaje tłumaczeń audiowizualnych: 1. voice-over (wersja lektorska), 2. subtitling (napisy) i 3. dubbing. Wszystkie trzy rodzaje przekładu audiowizualnego [ang. AVT Audiovisial Translation (JZ)] są wykorzystywane w Polsce, choć, jak podkreśla Ł. Bogucki, największą popularnością cieszą się napisy oraz dubbing. Mimo że proces tłumaczenia jest w ich przypadku bardziej skomplikowany i znacznie droższy, to produkt końcowy jest lepszej jakości niż w przypadku techniki voice-over. Autor dokładnie wyjaśnia na czym polegają wady i zalety każdej z technik i jednocześnie przewiduje, że z biegiem lat wersja lektorska będzie coraz rzadziej wykorzystywana w Polsce. Powodem jej dotychczasowej popularności (zwłaszcza w programach telewizyjnych) jest przywiązanie Polaków do odziedziczonej od byłego Związku Radzieckiego wersji z lektorem, gdyż programy w tej wersji wymagają od widza mniejszego skupienia podczas ich oglądania niż programy z napisami. Jednak z uwagi na postęp technologiczny (Internet, mobilna telewizja) i wymianę pokoleniową na znaczeniu będą przybierać w najbliższym czasie subtitling i dubbing. Autor słusznie rozpoznaje, że te zmiany mają ogromny wpływ na pracę tłumaczy oraz rozwój gałęzi translatoryki dotyczącej tłumaczeń audiowizualnych. Dodatkowo z reformą musi się też w przyszłości liczyć polska telewizja, w której liczba programów powstałych z wykorzystaniem techniki voiceover będzie stopniowo topniała, a z czasem tego rodzaju programy znikną zapewne z ekranów polskiej telewizji. Autor podaje też kilka odnośników do stron internetowych, które moim zdaniem mogą okazać się przydatne nie tylko dla osób zajmujących się tłumaczeniem audiowizualnym, ale też dla wszystkich zainteresowanych kwestiami tłumaczenia. W niniejszej pracy zwrócę uwagę na dwa adresy internetowe. Pierwszy z nich może być wykorzystany przez osoby pragnące zapoznać się z teorią i praktyką tłumaczeń audiowizualnych: Na wspomnianej stronie są podane dalsze odnośniki do wielu słowników i innych stron przydatnych w pracy tłumacza. Kolejny link, który przywołuje Autor, kieruje na stronę czasopisma The Journal of Specialised Translation z bezpłatnym dostępem do artykułów na temat tłumaczenia tekstów specjalistycznych:
5 330 RECENZJE I PRZEGLĄDY Autor zachęca osoby zainteresowane tłumaczeniem tekstów audiowizualnych do odwiedzenia następującej strony: Zbiór artykułów zebranych w Meaning in Translation świadczy o bogactwie tematów, które leżą w polu zainteresowań translatoryki. Zebrane prace wskazują na to, że translatoryka jest młodą, lecz samodzielną dziedziną nauki, czerpiącą na razie z wyników badań wielu dyscyplin pokrewnych, np. lingwistyki, terminologii. Poza tym jest to dziedzina w stanie nieustannego rozwoju, wymuszająca na badaczach czujność i otwartość na nowe kierunki badań oraz ciągłą weryfikację już ustalonego stanu rzeczy. Jednak prężnie rozwijająca się translatoryka będzie wkrótce stanowić źródło odniesienia dla osób prowadzących badania lingwistyczne, terminologiczne itp. Meaning in Translation to z pewnością pozycja prowokująca do refleksji nad obecnym i przyszłym stanem badań translatoryki, co można wywnioskować na podstawie omówionych wyżej zagadnień. Ponadto jest to publikacja opracowana w bardzo uporządkowany sposób, ułatwiający czytelnikowi szybkie wyszukiwanie interesującego go materiału. Pierwszym dużym udogodnieniem jest podział spisu treści na bloki tematyczne. Dodatkowo w sprawnym wyszukiwaniu tematów pomaga skorowidz pojawiających się w artykułach terminów oraz indeks cytowanych autorów. Pracę z książką ułatwiają również abstrakty zamieszczone na początku każdego artykułu, na podstawie których czytelnik może bez zbędnej zwłoki podjąć decyzję, czy wybrany artykuł znajduje się w polu jego zainteresowań. Poza tym, jeśli odbiorca zorientuje się, że dany artykuł porusza ważną dla niego tematykę, wówczas może skorzystać z materiałów referencyjnych podanych na końcu każdej pracy. Należy dodać, że niemal wszystkie teksty są bogato ilustrowane przykładami. Dlatego też na zakończenie pragnę podkreślić, że artykuły zawarte w książce z pewnością zainteresują nie tylko teoretyków, ale także praktyków zajmujących się szeroko pojętą translacją. Justyna Zając
Course type* German I BA C 90/120 WS/SS 8/9. German I BA C 30 WS 2. English I BA C 60/90 WS/SS 5/6. English I BA C 30 WS 2. German I BA L 30 WS 4
Department/ Institute: Department of Modern Languages/Institute of Applied Linguistics Applied linguistics assistant first cycle degree full time programme for students with prior knowledge of German Course
Undergraduate studies (B.A. level)
THE CHAIR OF APPLIED LINGUISTICS - MIXED LANGUAGE PROGRAMMES OFFERED BY THE CHAIR OF APPLIED LINGUISTICS in 2016/17 1. language English, German 2. language - English, German, French, Russian Undergraduate
ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych
Lingua Legis nr 25, 2017, s. 159-163 lingualegis.ils.uw.edu.pl Monika Popiołek Szkoła Główna Handlowa ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych Wstęp Komitet techniczny
ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY
ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY Studia nad teori, praktyk i dydaktyk przek adu Redakcja Maciej P awski Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Miko aja Kopernika Toru 2012 SPIS TRE CI Wst p... 7 Cz 1 Artyku y i rozprawy
RYNEK KSIĄŻKI W POLSCE
RYNEK KSIĄŻKI W POLSCE 2009 P A P I E R RYNEK KSIĄŻKI W POLSCE 2009 P A P I E R Piotr Dobrołęcki współpraca: Tomasz Nowak, Daria Kaszyńska-Dobrołęcka BibliotekaAnaliz Warszawa 2009 Copyright by Piotr
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom
SUMMER 2017/ BA ENGLISH STUDIES MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY
SUMMER 2017/2018 1 BA ENGLISH STUDIES 8.00 9. 30 Lecture Dr hab. Anna BranachKallas, prof. UMK (45 min. od 8:30 do 9:15) AB 0.09 / AB 2.07 (reading and ) Speaking and listening, Reading and writing Mgr
Course name (in English) - unofficial translation Year Semester ECTS
No Course name (in ) 1 Praktyczna nauka języka angielskiego - Czytanie 2 Praktyczna nauka języka angielskiego - Czytanie 3 Praktyczna nauka języka angielskiego - Czytanie 4 Praktyczna nauka języka angielskiego
specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny
SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA SL p. 1 2 Element Nazwa modułu Typ modułu Opis Przekład audiowizualny obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod modułu Kierunek, specjalność,
Program A-level u progu zmian Spojrzenie praktyczne
Program A-level u progu zmian Spojrzenie praktyczne Konferencja nauczycieli polskich szkół sobotnich 10-12 lipca 2015 Elżbieta Grabska-Moyle Polska Szkoła w Luton i Dunstable www.polskaszkolaluton.org.uk
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok III Semestr
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok
Nauczanie języków obcych wobec reformy podstawy programowej
Nauczanie języków obcych wobec reformy podstawy programowej dr Marcin Smolik dyrektor Centralnej Komisji Egzaminacyjnej Warszawa, 25 maja 2018 r. Podstawa na ramionach gigantów 1. Nadrzędny cel: skuteczne
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok
Wyższa Szkoła Zarządzania Ochroną Pracy w Katowicach Wydział Humanistyczno-Społeczny Katowice, ul. Bankowa 8
Dokumentacja realizacji praktyk zawodowych na studiach o profilu ogólnoakademickim kierunek Filologia specjalność filologia angielska specjalizacje: translatoryka stosowana, tłumaczeniowa z językiem hiszpańskim
Praktyczna nauka drugiego języka obcego II
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:
Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz
Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i Debiuty Naukowe III Leksykon tekst wyraz WARSZAWA 2009-1 - Seria Debiuty Naukowe Redaktor tomu
ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY
ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY Studia nad teori, praktyk i dydaktyk przek adu Redakcja Jacek Pleci ski Maciej P awski Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Miko aja Kopernika Toru 2009 SPIS TRE CI Wst p... 9 Cz 1
Tłumaczenie w biznesie i turystyce
Tłumaczenie w biznesie i turystyce 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR
ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY. Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria:
ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria: 1. Musi być wynikiem samodzielnych badań (wraz z artykułem
KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład
Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu KARTA PRZEDMIOTU w języku polskim w języku angielskim M4/1/2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład ogólny General introduction to the theory and practice of
Normy terminologiczne w informacji naukowej
XII KRAJOWE FORUM INFORMACJI NAUKOWEJ I TECHNICZNEJ Zakopane 2013 Normy terminologiczne w informacji naukowej Anna Matysek Projekt został sfinansowany ze środków Narodowego Centrum Nauki przyznanych na
MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE
MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW od roku akademickiego 2019/2020 I STOPIEŃ KIERUNEK LINGWISTYKA STOSOWANA SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE 1. Kierunek LINGWISTYKA STOSOWANA jest dla studentów
ENGLISH PHILOLOGY BA YEAR 1 WINTER SEMESTER 2013/2014. Practical English: Gr. 3 Teacher. Grammar. Teacher AB Gr. 2. Language acquisition studies
ENGLISH PHILOLOGY BA YEAR 1 WINTER SEMESTER 2013/2014 8.00 9.30 Language acquisition AB 3.12 Mgr Anna Milanowska Mgr Krzysztof British literature Dr hab. Anna Branach Kallas (45 min.) 8.30 9.15 British
KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9a Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w biznesie w języku angielskim Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie audiowizualne Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska I rok II stopnia semestr I i II CEL PRZEDMIOTU C1 Przygotowanie studentów do tworzenia
TERMIN NADSYŁANIA ZGŁOSZEŃ/ ABSTRAKTÓW WIĘCEJ INFORMACJI NA: TERMIN KONFERENCJI KONTAKT ORGANIZATOR NAZWA
NAZWA Lingwokulturologia jako nowy paradygmat lingwistyki Linguistics Beyond And Within 2014 International Linguistics Conference in Lublin (LingBaW 2014) Idee i wartości w języku, historii i kulturze
BIBLIOGRAFICZNA BAZA DANYCH -
BIBLIOGRAFICZNA BAZA DANYCH - PROMOCJĄ CZASOPISM, ARTYKUŁÓW, AUTORÓW I INSTYTUCJI 1 Dorota Buzdygan Biblioteka Politechniki Krakowskiej Bibliograficzne bazy danych i ich rola w rozwoju nauki Poznań 17-19
Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim
Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim dr Agnieszka Kocel Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego 1 Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim Przedstawiony poniżej cykl
KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu turystyce w języku angielskim Oral translation for tourism USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie konsekutywne (ćwiczenia) Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie konsekutywne (ćwiczenia) Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV I. KARTA PRZEDMIOTU: CEL PRZEDMIOTU C1 zapoznanie z zaawansowaną
Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne ( ) Analiza terminograficzna
UNIWERSYTET WARSZAWSKI KATEDRA JĘZYKÓW SPECJALISTYCZNYCH M a r e k Ł u k a s i k Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne (1990-2006) Analiza terminograficzna Warszawa 2007-1 - Niniejsze
Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2012/2013
Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego Karta przedmiotu obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2012/2013 Wydział Psychologii i Nauk Humanistycznych Kierunek studiów:
Aplikacja testowej wersji tezaurusa w systemie komputerowym ALEPH w Bibliotece CIOP-PIB
Aplikacja testowej wersji tezaurusa w systemie komputerowym ALEPH w Bibliotece CIOP-PIB IX Krajowe Forum Informacji Naukowej i Technicznej Zakopane wrzesień 2007 Biblioteka CIOP-PIB Biblioteka CIOP-PIB
Translatorium - opis przedmiotu
Translatorium - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Translatorium Kod przedmiotu 09.4-WA-EASPD-TRAN-Ć-S14_pNadGen3P8R0 Wydział Kierunek Wydział Artystyczny Sztuki wizualne Profil ogólnoakademicki
Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne
TS: prawnicze i unijne TS: uwierzytelnione i poświadczone TS: ekonomiczne TS: techniczne TS: medyczne TS: literatura, sztuka, media TS: narzędzia komputerowe CAT TS: handlowe i biznesowe TS: tłumaczenia
Recenzja opracowania M. Bryxa. pt: Rynek nieruchomości. System i funkcjonowanie.
C:\DOKUMENTY\RECENZJE\Recenzja M. Bryxa rynek.doc Recenzja opracowania M. Bryxa pt : Rynek nieruchomości. System i funkcjonowanie. Rynek nieruchomości jest w Polsce stosunkowo nowym, lecz wzbudzającym
Program studiów doktoranckich na Wydziale Anglistyki Specjalność językoznawcza:
Program studiów doktoranckich na Wydziale Anglistyki Specjalność językoznawcza: I Rok Typ zajęć Razem godz. Forma zaliczenia 1. Zajęcia obowiązkowe Pkt. ECTS a) seminaria organizowane przez Wydział Anglistyki
KOMUNIKACJA W ŚRODOWISKU EUROPEJSKIM
KOMUNIKACJA W ŚRODOWISKU EUROPEJSKIM S PE C JA L I Z AC JA N A K I ER U N K U F I LO LO G I A A N G I EL S K A Informacja ogólna Podstawowym celem kształcenia w specjalizacji Komunikacja w środowisku europejskim
KARTA PRZEDMIOTU: Seminarium translatoryka studia II stopnia I i II rok (semestr I i II oraz III i IV) STUDIA NIESTACJONARNE CEL PRZEDMIOTU
KARTA PRZEDMIOTU: Seminarium translatoryka studia II stopnia I i II rok (semestr I i II oraz III i IV) STUDIA NIESTACJONARNE CEL PRZEDMIOTU C1 Zaznajomienie z metodami badań translatorskich oraz zarysem
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Kryteria oceny pracy doktoranta przez opiekuna naukowego
Kryteria oceny pracy doktoranta przez opiekuna naukowego Poniższe kryteria są wymienione także na formularzach Sprawozdania doktoranta i sporządzanej na jego podstawie Opinii opiekuna naukowego doktoranta
Wydział Anglistyki RECENZJA
Poznao 17 luty 2015 RECENZJA Rozprawy doktorskiej pt. The Complexity of Specialized Translation in the Domain of Silviculture and Related Fields of Science. A Glossary of Forestry Terms. napisanej przez
JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne
JĘZYK OBCY SYLABUS A. Informacje ogólne Elementy składowe sylabusu Nazwa jednostki prowadzącej kierunek Nazwa kierunku studiów Poziom kształcenia Profil studiów Forma studiów Kod przedmiotu Język przedmiotu
KOBIECOŚĆ A NIEPEŁNOSPRAWNOŚĆ
LUBLIN, 12 MAJA 2015 Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II KOMITET NAUKOWY Przewodniczący Ks. prof. KUL dr hab. Witold Janocha Członkowie Prof. dr. hab. Janusz Kirenko Prof. dr hab. Małgorzata Kościelska
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska
JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne
JĘZYK OBCY SYLABUS A. Informacje ogólne Elementy składowe sylabusu Nazwa jednostki prowadzącej kierunek Nazwa kierunku studiów Poziom kształcenia Profil studiów Forma studiów Kod przedmiotu Język przedmiotu
ZAGADNIENIA SYSTEMOWE PRAWA OCHRONY ŚRODOWISKA. pod redakcją Piotra Korzeniowskiego
POLSKA AKADEMIA NAUK ODDZIAŁ W ŁODZI KOMISJA OCHRONY ŚRODOWISKA ZAGADNIENIA SYSTEMOWE PRAWA OCHRONY ŚRODOWISKA Zagadnienie systemowe prawa ochrony środowiska, którym została poświęcona książka, ma wielkie
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics. Wytyczne redakcyjne
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics Wytyczne redakcyjne Wszystkie publikacje winny być sprawdzone pod względem poprawności językowej przez rdzennego użytkownika języka; prosimy
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Filologia specjalność język biznesu angielski Forma studiów stacjonarne Poziom
MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017
MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW od roku akademickiego 2016/2017 1. Kierunek LINWISTYKA STOSOWANA jest dla studentów kierunkiem limitowanym: dla I stopnia 2 osoby, dla II stopnia 5 osób. 2. Wymagania dla
Cele i zadania Lingwistyki Stosowanej
Lingwistyka Stosowana. Przegląd t. 1: 2009 7 Sambor GRUCZA Uniwersytet Warszawski Cele i zadania Lingwistyki Stosowanej Historia Lingwistyki Stosowanej, choć przedkładamy Państwu dopiero jej pierwszy numer,
KARTA PRZEDMIOTU: Seminarium translatoryka studia II stopnia I i II rok (semestr I i II oraz III i IV) STUDIA STACJONARNE CEL PRZEDMIOTU
KARTA PRZEDMIOTU: Seminarium translatoryka studia II stopnia I i II rok (semestr I i II oraz III i IV) STUDIA STACJONARNE CEL PRZEDMIOTU C1 Zaznajomienie z metodami badań translatorskich oraz zarysem najważniejszych
Grzegorz Pachniewski. Zarządzanie częstotliwościami radiowymi
Grzegorz Pachniewski Zarządzanie częstotliwościami radiowymi Warszawa 2012 Spis treści OD WYDAWCY.. 6 PODZIĘKOWANIA.... 6 WSTĘP.. 7 1. WIDMO CZĘSTOTLIWOŚCI RADIOWYCH... 13 1.1. Podstawowe definicje i określenia..
Tomasz Róg. Kreatywność w dydaktyce języków obcych
Tomasz Róg Kreatywność w dydaktyce języków obcych Piła 2017 1 Creativity in foreign language education 2 Streszczenie Niniejsza monografia z dziedziny językoznawstwa stosowanego omawia zagadnienie kreatywności
Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska
Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:
Spis treści. Analiza i modelowanie_nowicki, Chomiak_Księga1.indb :03:08
Spis treści Wstęp.............................................................. 7 Część I Podstawy analizy i modelowania systemów 1. Charakterystyka systemów informacyjnych....................... 13 1.1.
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY (INST. JĘZYKA ANGIELSKIEGO I INST. KULTUR I LITERATUR ANGLOJĘZYCZNYCH)
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY (INST. JĘZYKA ANGIELSKIEGO I INST. KULTUR I LITERATUR ANGLOJĘZYCZNYCH) Kierunek/specjalność/program Forma i poziom studiów Limit Kryterium zakres kwalifikacji program: nauczycielski
Rozmowa kwalifikacyjna z pracodawcą po angielsku str. 4 Anna Piekarczyk. Od Wydawcy
Spis treści Sposoby na udaną rozmowę kwalifikacyjną...5 Lista czasowników, które warto znać i zastosować podczas rozmowy kwalifikacyjnej...9 Lista przymiotników opisujących charakter... 11 Dla pracodawcy:
Seminarium magisterskie literatura angielska ćwiczenia specjalizacyjne. (I rok studiów niestacjonarnych II stopnia, semestr I)
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Seminarium magisterskie literatura angielska ćwiczenia specjalizacyjne (I rok studiów niestacjonarnych II stopnia, semestr I) CEL PRZEDMIOTU C1 Przekazanie
Spis treści. Przedmowa. Misja nauczyciela nauczycieli / 13. Wstęp / 27
Spis treści Przedmowa. Misja nauczyciela nauczycieli / 13 Wstęp / 27 I II III Edukacja nauczycieli w kontekście wyzwań XXI stulecia / 51 Wstęp / 53 Megatrendy / 53 Wyzwania XXI wieku / 55 O reformie systemu
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom
I. KARTA PRZEDMIOTU Współczesne teorie w językoznawstwie historycznym - konwersatorium studia doktoranckie rok III (semestr II)
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU Współczesne teorie w językoznawstwie - konwersatorium studia doktoranckie rok III (semestr II) CEL PRZEDMIOTU C1 Zdobycie zaawansowanej wiedzy w zakresie współczesnych
Rocznik Przekładoznawczy
Rocznik Przekładoznawczy Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 3/4 2007 2008 Nike K. Pokorn, Challenging the Traditional Axioms. Translation into a non-mother tongue, Amsterdam Philadelphia
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)
Załącznik nr 4 do Zarządzenia nr 11/2017 Rektora UR z 03.03.2017r. SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2017-19 (skrajne daty) 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Tłumaczenia
Wstęp... 9. 1. Opłaty i podatki ekologiczne w teorii ekonomii środowiska... 11 1.1. Pojęcie efektów zewnętrznych i ekologicznych kosztów zewnętrznych
Spis treści Wstęp............................................................. 9 1. Opłaty i podatki ekologiczne w teorii ekonomii środowiska.... 11 1.1. Pojęcie efektów zewnętrznych i ekologicznych kosztów
Z NAJNOWSZYCH BADAŃ LEGILINGWISTYCZNYCH W POLSCE
Comparative Legilinguistics vol. 31/2017 DOI : http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.31.8 Z NAJNOWSZYCH BADAŃ LEGILINGWISTYCZNYCH W POLSCE Recenzja książki pt. Methodology for Interlingual Comparison of Legal
SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW W INSTYTUCIE SOCJOLOGII. Przepisy ogólne
SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW W INSTYTUCIE SOCJOLOGII Przepisy ogólne 1 1. Stypendium dla najlepszych doktorantów, zwane dalej stypendium, może być
USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M_P4/1/9 w języku polskim Przekład tekstów ustnych Nazwa przedmiotu w języku angielskim Oral translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia
Bibliografia i jej rodzaje scenariusz zajęć dla uczniów gimnazjum i szkół ponadgimnazjalnych
Cele operacyjne: Bibliografia i jej rodzaje scenariusz zajęć dla uczniów gimnazjum i szkół ponadgimnazjalnych Na poziomie wiadomości uczeń jest przygotowany do korzystania z różnego rodzaju bibliografii
RAPORT WSPÓLNY WSCHODNI (PODPROJEKT 1)
RAPORT WSPÓLNY WSCHODNI (PODPROJEKT 1) Umiejętności i kompetencje niezbędne w sektorze usług językowych (w zawodach wymagających znajomości języków obcych z wyłączeniem nauczania) (TNP3 D: Projekt sieciowy
Zawody związane z Pracownikami Książki
Zawody związane z Pracownikami Książki 1. Antykwariusz Antykwariusz to osoba zajmująca się skupowaniem i sprzedażą książek. Zna się na wycenie i potrafi określić wartość książek. Posiada wiedzę dotyczącą
Samopublikowanie i jego rola w życiu naukowym
Samopublikowanie i jego rola w życiu naukowym Krzysztof Gajewski Instytut Badań Literackich Polska Akademia Nauk Białystok, 26 września 2014 1 / 15 Spis treści Samopublikowanie w świecie kultury uczestnictwa
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski
USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. I. KARTA PRZEDMIOTU: Metodyka seminarium licencjackie Rok III, stopień I
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Metodyka seminarium licencjackie Rok III, stopień I CEL PRZEDMIOTU C1 Zapoznanie się z metodami prowadzenia badań w dziedzinie dydaktyki nauczania języka
Problem Based Learning - - Nauczanie problemowe
Szkoła Podstawowa im. Adama Mickiewicza w Skalmierzycach Problem Based Learning - - Nauczanie problemowe Czym jest PBL? mgr Alina Stryjak Nauczanie problemowe (Problem Based Learning, PBL) To nauczanie
CEL PRZEDMIOTU: WYMAGANIA WSTĘPNE: ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: METODY KSZTAŁCENIA: Liczba godzin. Liczba godzin w tygodniu Semestr Forma zaliczenia
T E O R I A I P R A K T Y K A T ŁŁ U M A C Z EŃ Kod przedmiotu: 09.4-WH-FA-TPT-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: angielski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Jolanta Osękowska-Sandecka Prowadząc
Voice-over in multilingual fiction movies in Poland
Universitat Autònoma de Barcelona Departament de Traducció i d Interpretació i d Estudis de l Àsia Oriental Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals Voice-over in multilingual fiction movies in Poland
Język obcy - opis przedmiotu
Język obcy - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język obcy Kod przedmiotu 09.1-WA-MalP-LEKT-Ć-S14_pNadGenY3UAD Wydział Kierunek Wydział Artystyczny Malarstwo Profil ogólnoakademicki Rodzaj
Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik nr 7,
Barbara Czwartos "Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego", Artur Dariusz Kubacki, Warszawa 2012 : [recenzja] Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics
Szczegółowy tryb czynności w przewodzie doktorskim w Instytucie Socjologii Uniwersytetu Warszawskiego
Szczegółowy tryb czynności w przewodzie doktorskim w Instytucie Socjologii Uniwersytetu Warszawskiego przyjęty przez Radę Naukową IS UW w dniu 6 marca 2018 r., zgodny ze stanem prawnym na 6 marca 2018
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
UNIWERSYTET WARSZAWSKI WYDZIAŁ NEOFILOLOGII
UNIWERSYTET WARSZAWSKI WYDZIAŁ NEOFILOLOGII A l e k s a n d r a Ł u c z a k Nauczanie języka angielskiego dla celów specjalistycznych. Konstrukcja i ewaluacja programu nauczania. Promotor: Prof. dr hab.
Wykaz publikacji i konferencji
Dr Paweł Sobkowiak Wykaz publikacji i konferencji I. Publikacje Książki 1. Issues in ESP: designing a model for teaching English for Business Purposes. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2008. Artykuły i
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
PhD Programme in Sociology
PhD Programme in Sociology The entity responsible for the studies: Faculty of Social Sciences, University of Wroclaw Name of the programme: PhD Programme in Sociology Duration of studies: 4 Years The form
ISSN ISSN Aesthetics and ethics of pedagogical action Issue 11
37.037,. - ( 90-.) (, ).,., 2015 92 .,. :,,,,,,..,, -.,,,,. (, ),, - [1; 2; 4]..,,., [2].,,,, -.., -. (.,..) (.,.,.,.,. - ) -.,,,,,.,, 93 , - (.,.,.,.,..).,,, -... 90-,,,.,, -,.,, -,,,,,, -., -,, - [4;
Kształcenie Zawodowe i Ustawiczne AHK Polska
2017 Kształcenie Zawodowe i Ustawiczne AHK Polska 1. DUALNE KSZTAŁCENIE ZAWODOWE GWARANCJA JAKOŚCI Przy AHK Polska działa Komisja Kształcenia Zawodowego. W gronie przedstawicieli firm członkowskich, instytucji
EPALE Elektroniczna platforma na rzecz uczenia się dorosłych w Europie ec.europa.eu/epale
EPALE Elektroniczna platforma na rzecz uczenia się dorosłych w Europie ec.europa.eu/epale Prezentacja informacyjna o platformie EPALE, 28 lipca 2015 Czym jest EPALE? Wielojęzyczna ogólnoeuropejska platforma
Kompetencje akademickie Wprowadzenie do komunikacji naukowej
WYKŁAD OGÓLNOUNIWERSYTECKI DLA DOKTORANTÓW 2015/2016 Kompetencje akademickie Wprowadzenie do komunikacji naukowej Rok akademicki: 2015/2016 Semestr zimowy: 30 h Limit miejsc: 100 Prowadzący: dr Emanuel
NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO z dnia 13 lipca 2012 r. pokazuje
W roku 2013 osiągnięcia naukowe pracowników Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza przeliczano na punkty według zasad zawartych w dokumentach: 1. ROZPORZĄDZENIE MINISTRA NAUKI
Dwujęzyczna Szkoła Podstawowa z Oddziałami Przedszkolnymi Smart School w Zamościu. www.smartschool.edu.pl
Dwujęzyczna Szkoła Podstawowa z Oddziałami Przedszkolnymi Smart School w Zamościu www.smartschool.edu.pl EDUKACJA DWUJĘZYCZNA CLIL (Content and Language Integrated Learning Zintegrowane Kształcenie Przedmiotowo-Językowe)
Problemy nauki i szkolnictwa wyższego
Problemy nauki i szkolnictwa wyższego SPIS TREŚCI Ryszard Maciołek, Wiesław Maik, Krzysztof Sikora WPROWADZENIE 11 Część I NAUKA 15 Zbyszko Chojnicki NAUKA JAKO SYSTEM SPOŁECZNO-POZNAWCZY 17 Jan Woleński
Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy...
SPIS TREŚCI Wstęp... 9 Część 1 Artykuły i rozprawy TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU Anna Bączkowska Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek
UMCS, Department of English, BA Courses
UMCS, Department of English, BA Courses 2016-17 Course title in English Course title in Polish Year of studies Grammar Grammar Vocabulary Practice and Text Analysis Vocabulary Practice and Text Analysis
Dokumenty elektroniczne CD-ROM
Dokumenty elektroniczne CD-ROM Sygnatura: Płk 116 Opracowany materiał zawiera 260 ćwiczeń z wyrazami oraz 70 fabularyzowanych ćwiczeń ze zdaniami. Jedna sesja ćwiczeń przewidziana jest na 20 minut pracy,