Aляксандр Бразгуноў, Перакладная белетрыстыка Беларусi

Podobne dokumenty
Senasis Vilniaus universitetas

Wiersze na własnej skórze

KRIKŠČIONYBĖ ŽEMAITIJOJE:

Kęstutis Gudmantas LIET U VO S M ETRAŠT I S IR JONO V I SLICIEČIO P OE M A PRŪ S Ų K A R A S

D ISSN

LIETUVOS ISTORIJOS METRAŠTIS /2. VILNIUS, P ISSN THE YEAR-BOOK OF LITHUANIAN HISTORY /2.

Ibid., p Nuoširdžiai dėkoju dr. Rūtai Čapaitei už vertingas konsultacijas ir naudingas. CEV, Nr. 1395, p ; Nr. 1396, p

Jøtul Terrazza. Jøtul Terrazza. PL - Instrukcja montażu i obsługi z danymi technicznymi 2 LT - Montavimo instrukcija 4.

IX lenkų ir lietuvių muzikologų konferencija Muzika muzikoje: įtakos, sąveikos, apraiškos

pasirinktinai. Autorius, formuluodamas darbo tikslą, pabrėžė, kad analizuos tas visuomeninio gyvenimo sferas, kurios padės atskleisti valdančiojo

Aleksandro Jogailaičio konfesinė politika Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštijoje

ISTORIJOS ÐALTINIØ TYRIMAI

LIETUVOS ISTORIJOS ŠALTINIŲ LEIDIMAS. Problemos ir perspektyvos

Brolių Janowiczų konkursas Mano Vilnius. Kartų pokalbiai.

Literatūrų sampynos ir istorinės atminties aktualijos

Darius Baronas. Didaktinis Petro Skargos požiūris į rusėnus

Kęstutis Gudmantas B Y C H O V E C O K R O N I K O S PA S A K O J I M A S A P I E Ž A L G I R I O M Ū Š Į. Š A LT I N I A I I R K O N T E K S TA S

Lietuvos tūkstantmetis, tiksliau - tūkstantmetis nuo žinomo Lietuvos vardo seniausio

Kęstutis Gudmantas LIETUVIU KILMĖS IŠ ROMĖNU TEORIJOS GENEZĖ IR ANKSTYVOSIOS LIETUVOS VARDO ETIMOLOGIJOS

Ustronės atsiskyrėlio Broliai bajorai, arba Atminties lygmenys

Czesławas Miłoszas ir poezijos vertimai: dialogas su tarpukario Lietuva

2/16. vienos valstybės ribas, nuostatas (Europos Sąjungos oficialus leidinys L 310, ) (toliau DIREKTYVA ), ir

Lietuvos meno kūrėjų asociacija

Profile listwowe i podokienne. Profile listwowe L33 L 4. L 11a. L 11 b L 11 L 17. L 14 L 14a L 15 L 21 L 19 L 20 L 18 L 22 L 23 L 25 L 24.

Mintautas Čiurinskas. Lietuva pergalės prie Oršos (1514) poetų tekstuose

LDK LOTYNIŠKOJI KNYGA ASMENINĖSE XV1-XVII a. BIBLIOTEKOSE

Žalgiris: neatsakyti klausimai


Kęstutis Gudmantas VĖLYVŲJŲ LIETUVOS METRAŠČIŲ VEIKĖJAI IR JŲ PROTOTIPAI: ROMĖNAI

DR. Z. IVINSKIS JOGAILA JO SANTYKIAI SU KĘSTUČIU IR VYTAUTU KAUNAS

Epigrafinių memorialinių įrašų publikavimo patirtys Lietuvoje XIX amžiuje

SPIS TREŚCI / TURINYS

Kauno, Kėdainių, Panevėžio ir Radviliškio rajonų lenkų dainos

DAR KARTĄ APIE LIETUVOS IR LENKIJOS UŽMARŠTIS

TAUTINIŲ MAŽUMŲ TAUTOSAKA ŠIUOLAIKINĖS LENKŲ LAIDOTUVIŲ GIESMĖS VILNIAUS KRAŠTE

Jokūbas Morkūnas - Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės kultūros veikėjas

Kunigas Mackevičius kaip istorinė asmenybė. Biografijos kontūrai,

Mintautas Čiurinskas

Albertas Vijūkas-Kojelavičius heruliškos lietuvių kilmės teorijos pradininkas

W projekcie uczestniczyli: Adrianna Urbanowicz Krzysztof Kuczyński Anna Tkaczyk Natalia Janowska Olga Mazińska Julia Szwarc Rafał Rośliński


Gegužės 3-iosios Konstitucija: Lietuvos ir Lenkijos užmarštys

REDA G R I Š K A I T Ė STANISLOVO MORAVSKIO RANKRAŠTINIS PALIKIMAS VILNIAUS BIBLIOTEKOSE

ATRADIMAI ARTIMOS SIELOS ILGESYS:

First published: Lietuvos Istorijos Metraštis, 2012, 2

ń ń ś ń ę ę Ś ę Ż ę ę ś ń ę ż ń ęś ę ż ń ń Ą Ę ś ś ś ż Ż ś Ś ś ę ś Ś

straipsniai ir pranešimai

HORACIJAUS SINDROMAS" XIX A. PRADŽIOS LIETUVOJE: MEILĖ LITERATŪRAI AR GILIAI SUVOKTAS PATRIOTIZMAS?

Hippolyte Delehaye, Les légendes hagiographiques, Bruxelles: Société des Bollandistes, 1956, p. 216.

PROBLEMY ODPOWIEDZIALNOŚCI KARNEJ I DYSCYPLINARNEJ BIEGŁEGO. Prorektor prof. dr hab. Marek Bojarski. S t r e s z c z e n i e

Ę ć ć Ę Ą Ę

Ę


ś ś ś Ź Ę Ć ś ś ś ć ś ś ś ś ś ś ś ś ś ś Ą

ć ż ż Ś ż

ć ć ć Ś ć Ż

ź ś Ś Ę Ż ść ś ś Ż Ż ś Ż Ż

BYCHOVCO KRONIKA. Mečislovas Jučas. 1 T. Narbutt, Dzieje starożytne narodu litewskiego, Wilno, 1838, t. 3, p Ibid., p. 579.

Istorijos vadovėlių tyrimais sistemiškai tenka užsiimti jau apie dešimt

VLADISLAVAS SIROKOMLĖ IR JO KELIONIŲ PO LIETUVĄ APRAŠYMAI

ir tuometė lietuviškoji hagiografinė tradicija

Lenkų istorikas Janas Tęgowskis, gerai žinomas savo knyga apie pirmųjų trijų kartų Gediminaičių istoriją 1

Eglė Patiejūnienė. Pranciškaus Malkoto (?) Balsai: reikšminga LDK literatūros atodanga

Nepelnytai užmirštas Motiejaus Strijkovskio kūrinys. Undeservedly Forgotten Work by Maciej Stryjkowski. Santrauka. Summary.

Gerbiama Ponia / Gerbiamas Pone...,

Studija apie vaizduotės valdovus

Toma Zarankaitė. Didieji medžiokliai Radvilos Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje: pareigūnai ir geriausi valdovo draugai

Pieczęcie królów i królowych Polski. Tabularium Actorum Antiquorum Varsoviense Maximum, Divisio Prima InSimul. Warszawa: Wydawnictwo DiG, s.

LIETUVOS PRISTATYMAS EUROPAI GIESMĖJE APIE STUMBRĄ

LIETUVOS ISTORIJOS METRAŠTIS /2. VILNIUS, P ISSN THE YEAR-BOOK OF LITHUANIAN HISTORY /2.

Lietuvių katalikų mokslo akademijos metraštis. T. 31. Vilnius, ISSN

Šis arabiškas skaičius rudu rašalu įrašytas knygos-kopijos titulinio lapo (l. XXX) apačioje bei folianto nugarėlės apatinėje lipdėje.

NUO LIETUVIŲ IR LENKŲ TAUTINĖS SAVIMONĖS DVILAIPSNIŠKUMO IKI DVILYPUMO. MYKOLO RÖMERIO TAUTINĖS SAVIMONĖS POKYČIAI

Turinys. Studijuok ir atrask! Lenkija > Studijos užsienyje... Lenkijoje _6 > Tradicijos ir šiuolaikiškumas _7 > Apie Lenkiją trumpai _8

ALBERTO VIJŪKO-KOJALAVIČIAUS ISTORINIS PASAKOJIMAS: RESPUBLIKOS KŪRIMAS

Vaiva Narušienė. Įvadas 1

DARIUS ANTANAVIČIUS 1380 IR 1412 M. VYTAUTO FALSIFIKATŲ BRESTO DVASININKAMS GENEZĖ

Ł Ł ż Ś ż Ś Ź ć

Tarp norų, ketinimų ir siekių, kuriuos stipriai stimuliuoja proveržio

ASMENS ĮVAIZDIS XIX A. VILNIAUS

VILNIAUS BURMISTRO LUKO MARKOVIČIAUS MUNDIJAUS KALBOS, LAIŠKAI IR KITI RAŠTAI ( M.)

I, Zamek Wawel 1), vadinamajame Sanguškų giminės archyvo

t. 21, Wrocław [i in.]: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, Wydawnictwo

ó ą ę ó ó Ż ć ó ó ó ę Ó ó ą ć ę ó ą ę ż Ó Ń ą ą ę ó Ę ó Ą ć ę ó ą ą ę ó

Naujos knygos. Sztuka wileńska ze skarpy na Zarzeczu

ń ń ć ń ć ń ć ń ń ć ń Ę ń ć Ż ń Ó Ś ć Ó Ś ń ć

ISSN KNYGOTYRA

DARIUS ANTANAVIČIUS LIETUVIO BAJORO DEŠIMTMETIS LIVONIJOS KARAS": AUTORYSTĖS PROBLEMA

STRAIPSNIAI IR PRANEŠIMAI

DAILĖS IR ARCHITEKTŪROS VERTINIMO YPATUMAI LIETUVOJE XVIII-XIX A. SANDŪROJE:

Ją publikavo Dmitrijus Davgiala (Доўгяла), žr. Беларускi архiў, t. 2 (ХV ХVI a.), Менск,

1. Įvadas. Rimantas Miknys Lietuvos istorijos institutas

TERRA JATWEZENORUM. 1 dalis. Jotvingių krašto istorijos paveldo metraštis

Tak teraz postępują uczciwi ludzie

DOMININKAS BURBA PAPROTYS PALEISTI PASMERKTĄJĮ PRAŠANT MERGINAI M. ĮVYKIO VILNIUJE ANALIZĖ

LDK JĖZUITŲ POŽIŪRIS Į LENKIJOS LIETUVOS VALSTYBĖS VALDYMĄ XVII a.

XVI a. pabaigos LDK bajoriškoji, rusicizmų gausi lenkų kalba irgi. LLTI jau šių metų pabaigoje ruošiamasi išleisti pirmąjį Strijkovskio

Ę

Viktorija Vaitkevičiūtė

ć Ę ć Ę ź Ę

Transkrypt:

S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT Ū R A, 2 6 K N YG A, 2 0 0 8 I S S N 18 2 2-3 6 5 6 Kęstutis Gudmantas M O N O G R A F I J A A P I E V E R S T I N Ę B E L E T R I S T I K Ą L I E T U V O S D I D Ž I O J O J E K U N I G A I K Š T Y S T Ė J E Aляксандр Бразгуноў, Перакладная белетрыстыка Беларусi XV XVII стагоддзяў, навуковы рэдактар Вячаслаў Чамярыцкi, Мiнск: «Беларуская навука», 2007, 302 p., 400 egz. ISBN 978-985-08-0870-7. Jauno baltarusių literatūros istoriko Aliaksandro Brazgunovo knyga XV XVII amžiaus verstinė Baltarusijos beletristika užpildo labai svarbią tyrimų nišą 1. Galima net konstatuoti, jog po Aleksandro Veselovskio (1838 1906) darbų tai išsamiausia studija apie antikinio, Viduramžių ir Renesanso romano recepciją XV XVII a. Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje. Knygos vertę paliudija ne tik solidus šaltinių ir literatūros sąrašas (pasitelkiami Rusijos, Ukrainos, Lenkijos ir Lietuvos bibliotekų rankraščiai), bet ir, savaime aišku, pačių tekstų analizė. Knygoje aptariami tokie visoje Europoje populiarūs kūriniai kaip Trojos istorija, Aleksandro romanas, Tristanas, Bova, Romėnų nutikimai, Aukso legendos istorijos ir kt. Autorius parodo, kaip ši literatūra plito iš Čekijos, Lenkijos ir Balkanų bei įaugo į LDK 2 1 Autorius šia tema yra paskelbęs nemenkos apimties straipsnį ir Lietuvoje, žr.: Алесь Бразгуноў, Перакладная лiтаратура ў Вялiкiм Княстве Лiтоўскiм у XV XVII стагоддзях, in: Senoji Lietuvos literatūra, kn. 21, Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2006, p. 171 227, informacija apie autorių p. 389. 2 Priešingai nei nurodytame straipsnyje, Brazgunovas vietoj istorinio LDK pavadinimo dažniausiai vartoja Baltarusijos vardą; dėl tokios modernizacijos neabejotinai nukenčia jo teksto precizika. Mūsų nuomone, visiems autoriams derėtų turėti omenyje, kad mokslinis veikalas nėra mokyklinis vadovėlis ir kad jis adresuojamas ne uždarai, bet tarptautinei auditorijai. 297

visuomenę ir čia radosi originalios, nuspalvintos vietiniu koloritu versijos. Visa tai ganėtinai įtikinamai atskleidžia Brazgunovas. Įdomus ir chronologinis aspektas. Tarkime, Kristaus kančiõs apokrifas į rusėnų kalbą buvo išverstas jau XV a., o Romėnų nutikimų vertimas žinomas tik iš XVII a. pabaigoje Mogiliove pagaminto manuskripto. Čia nuo savęs pridursime: tai jokiu būdu nereiškia, kad nutikimai bent jau originaliuoju pavidalu LDK pasiekė taip vėlai. Žanriniu požiūriu Brazgunovas aptaria išties platų verstinės beletristikos spektrą apokrifus ir šventųjų legendas, noveles, istorinį, riterių nuotykinį ir dar kitų tipų romaną. Daugiausia vietos skiriama būtent romanui. Gal todėl, kad autoriaus įdirbis tiriant šio žanro artefaktus yra solidžiausias. Visiškai nestebina ta aplinkybė, kad monografijoje dažniausiai kalbama apie rankraščius. Skirtingai nuo Italijos ir kitų toliau civilizacijos keliu pažengusių kraštų (net, pavyzdžiui, Lenkijos), visas XV a. ir didesnė XVI a. dalis LDK priklausė manuskriptams. Kai XVI a. antrojoje pusėje Vilniuje įsikūrė pastoviai veikusių spaustuvių, bajorija jau rinkosi lenkiškus romanų vertimus (p. 24). Gana išsamiai apibūdinamas garsus XVI a. pabaigoje LDK kanceliarijoje surašytas Račinskių kodeksas su jame esančiais romanais, tarp jų ne tiek versta iš lenkų kalbos, kiek veikiau kirilika perrašyta Kiprijono Baziliko Atilos istorija (1574). Tai išties įdomus reiškinys, bylojantis apie rusėniškos rašto kalbos evoliuciją ir lenkų kalbos įsivyravimą. Jis patvirtina kitus tyrėjams žinomus atvejus būtų neblogai, jei Brazgunovas nors trumpai būtų apie juos užsiminęs. Neabejotinas monografijos privalumas, kad itin išsamiai aptariami didesnę to kodekso dalį užimančių Tristano, Bovos, Atilos vertimų šaltiniai. Tiesa, apie pastarąjį tekstą neseniai pasirodė fundamentalus Andráso Zoltáno darbas, o ir pats Brazgunovas neseniai su Nadzieja Starovoitova yra parengę Tristano publikaciją Lenkijoje 3. 3 András Zoltán, Oláh Miklós Athila című munkájának XVI. Századi lengyel és fehérorosz fordítása, Nyíregyháza, 2004; Białoruski Tristan=Беларускi Трышчан: 298

Kad ir kaip gaila, ne mažiau garsus ir vertingas Krasinskių kodeksas Varšuvoje sudegė 1944 m., iki tol nesuskubus paskelbti visų jo tekstų (pavyzdžiui, mokslas neteko jame buvusio Aleksandro romano nuorašo). Manytume, kad šiam kodeksui monografijoje taip pat buvo galima skirti daugiau vietos. Ta pati pastaba galioja ir kitiems knygoje minimiems rankraščiams, kaip antai jau minėtam Mogiliovo manuskriptui. Bet autoriaus pasirinkimas buvo kitoks. Juk išties sunku suderinti užsibrėžtą siekį pateikti panoraminį verstinės beletristikos raidos vaizdą su gilesne tekstų analize. Svarbi Brazgunovo išvada, kad verstinis riterių romanas LDK prigyja XVI a. (p. 275). Tyrėjas šį reiškinį aiškina bajorų karine prievole ir dalyvavimu dažnuose to amžiaus karuose, matyt, jo nuomone, suformavusiuose kario-riterio etosą ir atitinkamos literatūros paklausą. Čia į galvą ateina Edvardo Gudavičiaus tezė, kad riteriai kaip specifinis bajorijos sluoksnis LDK randasi būtent XVI a., tiesa, Profesorius linkęs akcentuoti ekonominio ir civilizacinio pobūdžio priežastis, kurios išties buvo svarbios, nes priešingu atveju vertimai būtų pasirodę jau Vytauto laikais, kai karų taip pat buvo apsčiai; nors tikėtina, kad jau XV a. ir ypač XVI a. pr. vienas kitas didikas galėjo skaityti ar klausyti jam skaitomo grožinės literatūros teksto vertimo, o retesniais atvejais net originalo, tačiau per drąsu būtų teigti, kad tai būtų buvę riterių romanai, na, bet apie tai toliau. Brazgunovas konstatuoja visavertės riterių kultūros nebuvimą LDK (p. 23). Tai tirdami kitus šaltinius yra pastebėję ir lietuvių mokslininkai. Anot Brazgunovo, tai viena iš priežasčių, kodėl Kunigaikštystėje nebuvo sukurta savos originalios beletristikos. Faksymile rękopisu wraz z analizą filologiczną A. Brazgunowa i N. Starowojtowej i ich przekładami na współczesny język białoruski, pod redakcją M. Maszkiewicza, Wrocław: Kolegium Europy Wschodniej im. J. Nowaka-Jeziorańskiego, 2007. Šiame kontekste nurodysime, jog prieš keletą metų lietuvių skaitytojas taip pat turėjo progą susipažinti su Račinskių kodekso Tristanu, žr.: Pasakojimas apie riterį Tryščaną: Rankraštinis XVI amžiaus romanas apie Tristaną ir Izoldą, vertė Algimantas Antanavičius, Vilnius: Baltos lankos, 2003; rec.: Kęstutis Gudmantas, Pastabos apie lietuviškai prakalbintą Tryščaną, in: Knygų aidai, 2003, Nr. 4, p. 29 31. 299

Baltarusių tyrėjas parodo, kaip riterių romanai (Bova, Tristanas) buvo transformuoti LDK, atsisakant vietinėmis sąlygomis nelabai aktualių kurtuazinių elementų, drauge Renesanso dvasioje išryškinant nuotykinę herojų meilės liniją (p. 187 189, 198 199). Kita vertus, pats mokslininkas pripažįsta, kad lieka neaišku, ar ši transformacija jau nebuvo įvykusi itališkuose ir prancūziškuose vertimų šaltiniuose. Taip pat ir visi penki šiuo metu žinomi baltarusiško Aleksandro romano (kirilinėje slavų raštijoje vadinamo Aleksandrija) nuorašai nėra paprasti vertimai, o kūrybingai atlikti perdirbiniai. Vienas nuo kito jie skiriasi siužetiniais vingiais ir kompozicija, leksika ir stilistika. Beje, tyrėjo vertinimu, šis romanas literatūrologiniu požiūriu yra LDK ( Baltarusijos ) kultūrinės situacijos kaip vakarietiškos lotyniškosios ir bizantinės civilizacijų įtampų lauko ryškiausias pavyzdys (p. 109). Akivaizdu ir tai, jog istoriniai romanai (ypač Aleksandrija), turį sutapimų su riterių romanais ne tik leksikos, bet ir siužeto plotmėje, galėjo kompensuoti grynojo žanro nebuvimą. Suprantama, tyrėją domino visų pirma romanų ir kitos beletristikos vertimai (tekstai), o ne jų recepcija apskritai. Tačiau atidesnis žvilgsnis į socialinį-kultūrinį kontekstą būtų leidęs apčiuopiamiau kalbėti apie skaitytoją. Apie bajoriškąją ir miestietiškąją LDK auditoriją knygoje išties kalbama pernelyg abstrakčiai. Stebina tai, kad apskritai ignoruojamas valdovo dvaro vaidmuo. Juk jis buvo elitinės, riterinės kultūros mokytojas ir skleidėjas 4. Lietuvos metraščių Račinskių nuoraše esantis įsimenantis pasakojimas apie Žygimanto Augusto ir Barboros Radvilaitės romaną, tyrėjų pagrįstai gretinamas su Renesanso novele, sunkokai paaiškinamas be tokio poveikio. Kita vertus, Račinskių nuorašo protografas radosi XVI a. viduryje Lietuvos 4 Beje, toks žvilgsnis iš viršaus į apačią jau seniai egzistuoja riterių romanų tyrimuose antai Rusijoje konstatuojama šio tipo kūrinių sklaidos pradžia XVII a. carų aplinkoje ir tik vėliau esą buvusios pasiektos visuomenės apačios, žr. Aлександр Панченко, «Рыцарский роман и оригинальная авантюрная повесть», in: История русской литературы: В 4-х т., том 1: Древнерусская литература. Литература XVIII века, Ленинград: Наука, 1980, p. 348. 300

didžiojo kunigaikščio dvaro ir kanceliarijos aplinkoje. Jo redaktorius, kuris galėjo būti ir minėto pasakojimo autorius, išreiškė bajoriškosios LDK visuomenės ar bent jau žymios jos dalies požiūrį į, kaip manyta, nelabai tinkamas valdovo vedybas su savo pavaldine. Bajoriškoji LDK visuomenė, XVI a. imta vadinti bajorų tauta, nebuvo vienalytė. Savaime aišku, kad dėl savo užimamų, neretai tiesiog paveldimų pareigų didikai spietėsi arčiau valdovo ir turėjo daugiau galimybių įsisavinti elitinę kultūrą. Brazgunovo minimas vėlyvųjų metraščių iniciatoriumi laikomas Vilniaus vaivada, LDK kancleris Albertas Goštautas ( 1539) jaunystėje buvo išėjęs būtent tokią Lenkijos karaliaus ir Lietuvos didžiojo kunigaikščio Aleksandro Jogailaičio dvaro mokyklą. Turbūt neatsitiktinai savo bibliotekoje turėjęs riterių knygų, Aukso legendą, Romėnų nutikimus ir nemažai romanų. Deja, nors ir ne kartą publikuotas, šis šaltinis (1510 1511 m. knygų sąrašai) 5 monografijoje liko nepanaudotas. Tad iš esmės teisingas, tačiau konkrečia medžiaga ar elementariomis bibliografinėmis nuorodomis neparemtas Brazgunovo tvirtinimas, kad beletristiką pirmieji, neretai dar originalo kalbomis pradėjo skaityti LDK dvasininkijos ir feodalinės aristokratijos atstovai, lieka ore pakibusiu teiginiu (p. 27) 6. Monografijoje daug kartų minimi Lietuvos metraščiai. Dažniausiai apie juos kalbama pernelyg abstrakčiai, tenkinamasi apibendri- 5 Žr.: Kęstutis Gudmantas, Alberto Goštauto biblioteka ir Lietuvos metraščiai, in: Knygotyra, t. 41, 2003, p. 9 24. Rašytinės riterių knygos minėtuose sąrašuose, galimas daiktas, reiškė visai ką kita, nei atitinkamą beletristikos žanrą, ir jas čia nurodome daugiau dėl konteksto. Tačiau įvairiakalbė istorinių romanų kolekcija tikrai nusipelno ypatingo dėmesio net dvi skirtingos Aleksandrijos ir keletas Trojų! Manytume, kad recenzuojamos monografijos autorių taip pat turėjo sudominti sąrašuose minimos serbiškos knygos ant pergamento, ypač turint omenyje jo svarstymus apie Račinskių kodekse esančių serbiškų riterių romanų Tristano ir Bovos kelius į LDK. 6 Deja, dėl postmodernistiškai atsainaus autoriaus požiūrio į išnašas (nuorodų vietomis tikrai mažoka) skaitytojui tenka spėlioti, kokia moksline literatūra buvo pasinaudota; o kad buvo pasinaudota, liudytų knygos pabaigoje esantis ganėtinai solidus sąrašas. 301

nančiomis tezėmis, nors ir neabejotinai teisingomis, pavyzdžiui, kad romanai XVI a. paskatino istoriografijos beletrizaciją (p. 71). Be abejo, galima suprasti autoriaus nenorą kalbėti apie jam mažiau žinomus dalykus. Vis dėlto tiek minėta dvaro kultūra, tiek romanai lėmė nemažai metraštinių epizodų (beletristikos ir metraščių sąryšius neblogai savu laiku yra atskleidęs Teoktistas Sušickis 7 ). Imkime kad ir Bychoveco kronikoje papasakotą Šv. Kryžiaus relikvijos pagrobimo legendą. Pagrindinis šaltinis lenkiškos proveniencijos legenda, dar, matyt, Motiejaus Miechovitos kronika, tačiau dvaro kultūros poveikis neabejotinas su dar pagoniu didžiuoju Lietuvos kunigaikščiu Jogaila Lenkijos niokoti atvykęs taip pat pagonis ponas Davaina, legendinis XV XVI a. didikų protėvis, elgiasi kaip pavyzdingas, mokąs apsieiti su kilmingomis damomis dvariškis. Arba, pavyzdžiui, kiek anksčiau tame pačiame metraštyje esančiame epizode Jogailos tėvas didysis kunigaikštis Algirdas priima Maskvos kunigaikščio jam sviestą iššūkį tarsi idealus Viduramžių Europos monarchas. Skaitant Brazgunovo knygą, kyla klausimas apie vertimų geografiją (autorius pamini Vilnių ir Mogiliovą). Suprantama, tai sudėtinga tema, nes kalba dažniausiai eina apie anoniminius kūrinius. Vis dėlto ateityje būtų įdomu patyrinėti rankraščius jų kilmės požiūriu, o ir jų sklaidos geografija būtų ne mažiau įdomi. Juk, tarkime, Aleksandro romaną supeikė ne tik LDK rusėnas Pranciškus Skorina; iš aukšto į vieną populiariausių skaitalų žvelgė ir lietuviakalbis Volfenbiutelio postilės anonimas, tik Skorina ragino rinktis Šv. Rašto istorijas, o minėtas anonimas klausytis Dievo Žodžio ne taip atmestinai ir paviršutiniškai, kaip esą klausomasi pasakų apie Aleksandrą Makedonietį 8. 7 Теоктист Сушицький, Захiдньо-руськi лiтописи як пам ятки лiтератури, Киïв, 1930. 8 Францыск Скарына i яго час: Энцыклапедычны даведнiк, Мiнск, 1988, p. 11, 235 236; Die litauische Wolfenbütteler Postille von 1573=Lietuviškoji 1573 metų Wolfenbüttelio postilė, Bd. 1: Faksimile, kritische Edition und textkritische Apprat=Faksimilė, kritinis leidimas ir kritinis tekstologinis aparatas, herausgegeben von Jolanta Gelumbeckaitė, (Wolfenbütteler Forschungen 118.1), Wiesbaden: Harrassowitz Verlag in Kommission, 2008, f. 221v 222r. Žinoma, galimas daiktas, 302

Knygoje cituojama vieno Trojos istorijos perdirbėjų siciliečio Guido delle Collona (XIII a.) filipika prieš moterų nepastovumą, matyt, patikusi nežinomam romano vertėjui į rusėnų kalbą (p. 129). Iš tiesų įdomu, ką gi skaitė LDK moterys? Numanu, kad greta religinių knygų jos skaitė būtent romano ir novelės pobūdžio lektūrą, nes, anot linksmai nusiteikusios Martyno Bielskio pasaulio kronikos skaitytojos ar skaitytojo, moterys rimtų istorinių veikalų ( senų knygų ) nemėgsta 9. Šiuo klausimu Brazgunovo monografijos aptarimą norėtųsi ir baigti. A propos: Vilnius XX a. buvo baltarusiškai ir lenkiškai (po prostu) kalbėjusių kaimų apsuptyje, tačiau visai kitokia padėtis buvo XV ar XVI a. (plg. p. 51, 52, 86). Apie anachronistinį Baltarusijos pavadinimo vartojimą vietoj istorinio LDK jau užsiminėme 10. Neobjektyvu ir baltarusių bajoriją laikyti vieninteliu verstinių romanų skaitytoju (p. 23, 24, 274). Rašto kalba polietninėje LDK nebūtinai sutapo su rašančiojo ir skaitančiojo etnine priklausomybe šiuos dalykus vieną kartą derėtų išmokti skirti. Nustebino ir kai kurie teiginiai apie Kiprijono Baziliko veiklą jis vadinamas ir 1563 m. Brastos Biblijos leidėju, ir Pasikalbėjimo lenko su lietuviu autoriumi arba vertėju (p. 132), tokių brūkštelėjimų lengva ranka taip pat reikėtų vengti. Ir jau daugiau techninio pobūdžio pageidavimas mokslinėje monografijoje turėtų būti asmenvardžių, o šiuo konkrečiu atveju ir kūrinių pavadinimų rodyklės. Nepaisant šių iš dalies kritiškų, iš dalies papildančių pastabų, Aliaksandro Brazgunovo veikalas neabejotinai bus naudingas, rengiant naujas LDK raštijos ir literatūros istorijos sintezes, o verstinės beletristikos studijos apskritai be jo sunkiai įsivaizduojamos. jog čia susiduriame su vienu Renesanso epochos topų (romano kaip nerimto žanro nuvertinimo ir supriešinimo su Šv. Raštu), analogišku, pavyzdžiui, primityvių analų keiksnojimui Europos humanistų tekstuose. 9 XVII a. įrašas 1564 m. laidos VUB egzemplioriuje, XVI XVII a. priklausiusiame Žemaitijos bajorams, vėliau Gardino dominikonams, l. 332v. 10 Žr. 2 išnašą. 303