Biogram. Projekty badawcze. Stypendia, pobyty badawcze, seminaria i wykłady gościnne na uczelniach zagranicznych



Podobne dokumenty
Biogram naukowy. Projekty badawcze. Stypendia i pobyty badawcze

Dr hab. Anna Małgorzewicz, prof. UWr Kierownik Zakładu Translatoryki i Translatoryki pok. 330 Tel mail:

Adiunkt w Zakładzie Języka Niemieckiego i Pracowni Skandynawistyki pok. 202 tel.: e-m ail:

Biogram naukowy. Projekty badawcze

Katarzyna Sowa-Bacia. Rozprawa doktorska: Efektywność nauczania języka niemieckiego w przedszkolu Promotor: prof. zw. dr hab.

Uniwersytet Rzeszowski

Członkostwo w stowarzyszeniach i instytucjach naukowych: Członkostwo w Krakowskim Towarzystwie Popularyzowania Wiedzy o Języku TERTIUM.

OPIS PRZEDMIOT - SYLABUS

Wissenschaftlicher Werdegang

Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa

Biogram naukowy. Projekty badawcze

Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa Stanowisko: adiunkt Katedra: Katedra Językoznawstwa Niemieckiego

Adjunkt am Lehrstuhl für die Deutsche Sprache und an der Forschungsstelle für Skandinavistik

Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa Stanowisko: adiunkt Katedra: Katedra Językoznawstwa Niemieckiego

TRANSLATIONSFORSCHUNG

Adiunkt w Zakładzie Językoznawstwa Ogólnego i Porównawczego. Biogram naukowy

Dyscyplina naukowa: glottodydaktyka Wissenschaftliche Disziplin: Fremdsprachendidaktik

1. Semester (Wintersemester) getrennt Uni Potsdam 1. Semestr zimowy oddzielnie UMCS Lublin

Artur Dariusz Kubacki

Wykaz publikacji:

WYDZIAŁ HUMANISTYCZNY Politechniki Koszalińskiej

Udział w projektach badawczych

ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW

dr Joanna Szczęk Biogram naukowy p.o. kierownik Zakładu Lingwistyki Stosowanej Adiunkt w Zakładzie Języka Niemieckiego

WYKAZ OPUBLIKOWANYCH PRAC NAUKOWYCH POPULARNONAUKOWYCH I POZOSTAŁYCH ORAZ WYKAZ OSIĄGNIĘĆ NAUKOWYCH, DYDAKTYCZNYCH I ORGANIZACYJNYCH

dr Joanna Szczęk Biogram naukowy p.o. kierownik Zakładu Lingwistyki Stosowanej Adiunkt w Zakładzie Języka Niemieckiego

Projekty badawcze bieżące

Adiunkt w Zakładzie Językoznawstwa Ogólnego i Porównawczego Kierownik Studiów Niestacjonarnych. Biogram naukowy

Projekty badawcze a) zakończone

Uniwersytet Rzeszowski

DR ARTUR D. KUBACKI. Konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej na Tłumacza Przysięgłego

Dr hab. Iwona Wowro. 2. Specjalność naukowa: językoznawstwo, glottodydaktyka, translatoryka

Projekty badawcze i stypendia

Vita. Forschungsprojekte. Erasmusprojekte

Sprachpolitik und Zertifizierung Polityka językowa a certyfikacja

ANGEWANDTE LINGUISTIK FÜR VERSCHIEDENE SPRACHKOMBINATIONEN Angebot des Lehrstuhls für Angewandte Linguistik 2016/17

Wissenschaftlicher Werdegang

DOROBEK NAUKOWO-DYDAKTYCZNY

Wissenschaftlicher Werdegang

Biogram naukowy. Projekty badawcze

Biogram naukowy. Projekty badawcze a) zakończone

Tłumaczenie a vista w dydaktyce innych rodzajów translacji

8. Realizowane projekty (naukowo-badawcze, badawczo-rozwojowe, finansowane z programów operacyjnych, z programów ramowych UE):

LISTA PUBLIKACJI NAUKOWYCH VERZEICHNIS DER WISSENSCHAFTLICHEN PUBLIKATIONEN

Dr. Marta Woźnicka senior lecturer

dr hab. Zofia Chłopek adiunkt w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki gabinet 326 tel.:

Wissenschaftlicher Werdegang

Biogram naukowy. Projekty badawcze zakończone

PROF. DR HAB. INŻ. JAN KAZIMIERZ SADOWSKI, prof. zw. Uniwersytetu Technologiczno Humanistycznego w Radomiu

Igor B. Nestoruk BIOGRAM

Profil kształcenia: OGÓLNOAKADEMICKI. Status przedmiotu /modułu: OBOWIĄZKOWY. laboratoriu m. Wymiar zajęć 30. prof. dr hab.

Dr hab. Joanna Szczęk. kierownik Zakładu Lingwistyki Stosowanej Adiunkt w Zakładzie Języka Niemieckiego

Arbeitnehmerfreizügigkeit zwischen Deutschland und Polen. Swobodny przepływ pracowników między Polską a Niemcami. Interdisciplinary Polish Studies 1

Wissenschaftlicher Werdegang

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017

ZAINTERESOWANIE NAUKOWE

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Oferta stypendialna DAAD w roku akademickim 2017/2018

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu PP

ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS

a) beendete Forschungsprojekte Dr. habil. Zofia Chłopek Adjunkt am Lehrstuhl für Glottodidaktik

Wissenschaftlicher Werdegang

W y k a z osiągnięć w pracy naukowej

Socjokognitywna kompetencja tłumacza w procesie translacji

rozprawa doktorska: Lexikalische Kollokationen im Deutschen und im Polnischen promotor: prof. dr hab. Czesława Schatte

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny

Dyscyplina naukowa: Obszar prac badawczych: Dydaktyka: Publikacje:

Prof. WSG dr hab. Lech Zieliński

; : Studia licencjackie/magisterskie na Uniwersytecie Wrocławskim

Uniwersytet Rzeszowski

WYKAZ KONFERENCJI KRAJOWYCH I ZAGRANICZNYCH

Stypendia i pobyty badawcze

Minimum programowe dla studentów MISH Studia II stopnia na kierunku germanistyka (obowiązuje od roku akademickiego 2018 /19)

Lingwistyka stosowana i jej horyzonty poznawcze Kraków, kwietnia 2015

INSTYTUT GERMANISTYKI Minimum programowe dla MISH Studia II stopnia (od )

FILOLOGIA GERMAŃSKA od roku akademickiego 2012/2013

HARMONOGRAM WYDARZEŃ W INSTYTUCIE GERMANISTYKI UNIWERSYTETU WARSZAWSKIEGO Stan na: 17 listopada 2015 r. Lp. Nazwa wydarzenia Data Miejsce

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

Plan studiów Filologia germańska

8. Taschenwörterbuch. Polnisch-Deutsch, Deutsch/Polnisch, Überarbeitete Ausgabe, Hildesheim, Zürich, New York 2012.

Opisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna

Spis tresei. Przedmowa Prof. dr dr h.c. mult. Fritz Stern Uniwersytet Columbia w Nowym Jorku

PROGRAM STUDIÓW NA KIERUNKU GERMANISTYKA Studia II stopnia (od )

Projekty badawcze a) zakończone

Uniwersytet Rzeszowski

dr hab. ANNA JAROSZEWSKA (Zakład Glottodydaktyki IG UW)

Wydział Studiów Edukacyjnych NR KRYTERIUM LICZBA PUNKTÓW FORMA POTWIERDZENIA

Europa-Universitiit Viadrina Zusatzausbildung im polnischen Recht GroBe Scharrnstr Frankfurt (Oder)

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen.

Plan studiów Filologia germańska

Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2017/2018

Wydział Studiów Edukacyjnych KRYTERIUM LICZBA PUNKTÓW FORMA POTWIERDZENIA. artykuł / rozdział w recenzowanym czasopiśmie / publikacji książkowej 6 pkt

w./k. I 30 zal. 3 turoznawstwie/litera- turoznawstwie/glotto-dydaktyce 5 Zajęcia niekierunkowe w./sem./k./ ćw. Przedmioty obowiązkowe semestr 2

Filologia angielska - uzupełniające studia magisterskie (II stopnia)

Uniwersytet Rzeszowski

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen.

Sprachwissenschaftliche Studien. Professor Dr. habil. Czesława Schatte und Professor Dr. habil. Christoph Schatte gewidmet

Transkrypt:

dr hab. Anna Małgorzewicz Kierownik Zakładu Glottodydaktyki i Pracowni Translatoryki Kierownik Studiów Podyplomowych Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego pok. 330 tel.: +48 71 3752 452 e-mail: anna.malgorzewicz@uni.wroc.pl Biogram 1989-1994 studia filologii germańskiej, Uniwersytet Wrocławski, Humboldt- Universität zu Berlin. Tytuł pracy magisterskiej: Die Praxis des suggestopädischen Unterrichts am Beispiel der Didactica-Schule in Berlin 1999 r. obrona rozprawy doktorskiej Tytuł pracy doktorskiej: Prozessorientierte Dolmetschdidaktik 2013 r. uzyskanie stopnia doktora habilitowanego. Tytuł rozprawy habilitacyjnej: Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht Projekty badawcze translatoryka, modele translacji w akademickiej dydaktyce tłumaczeń ustnych i pisemnych modele kompetencji tłumaczeniowych procesy kognitywne w translacji metafora konceptualna, jej rola w tłumaczeniach semantyka kognitywna, jej wykorzystanie w teorii i praktyce translatorskiej wielojęzyczność w dydaktyce języków obcych konceptualizacja uczuć i emocji oraz ich (nie)przetłumaczalność Stypendia, pobyty badawcze, seminaria i wykłady gościnne na uczelniach zagranicznych styczeń luty 1995: pobyt szkoleniowo-badawczy, Humboldt- Universität zu Berlin listopad grudzień 1995: pobyt szkoleniowo-badawczy, Herder- Institut der Universität Leipzig

lipiec sierpień 1997: pobyt szkoleniowo-badawczy, Humboldt- Universität zu Berlin październik 1997: kwerenda biblioteczna, Freie Universität Berlin sierpień wrzesień 1999: kurs szkoleniowy dla germanistów Autonomes Lernen, Uniwersytet Gdański listopad grudzień 1999: pobyt szkoleniowo-badawczy, Herder- Institut der Universität Leipzig grudzień 2004: pobyt naukowo-badawcz, seminarium Przekład ustny konsekutywny w ramach programu LLP-Erasmus, Johannes Gutenberg Universität Mainz, Fachbereich: Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim grudzień 2004: wykład pt. Entwicklung der translatorischen Kompetenz im Rahmen des Postgradualen Studiums für Sprachmittler an der Universität Wroclaw wygłoszony w ramach Fifth International Symposium on Teaching Translation and Interpreting: BA/MA Programmes - An International Perspective (Germersheim, 9-11 December 2004) Johannes Gutenberg - Universität Mainz maj 2005: Internationale DAAD Sommerakademie, Summer Trans II - International Translation Summer School, Universität des Saarlandes Saarbrücken czerwiec - lipiec 2005: pobyt naukowo-badawczy, Ruhr-Universität Bochum w ramach umowy partnerskiej czerwiec lipiec 2006: pobyt naukowo-badawczy, seminarium kompleksowe Translation Kommunikation zwischen zwei sprachlichen und kulturellen Lebenswelten w ramach programu LLP-Erasmus, Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Philologie Germanistisches Institut Lehrstuhl für Germanistische Linguistik grudzień 2006/styczeń 2007: Program DAAD-Ostpartnerschaften, Hochschule Zittau/Görlitz listopad 2007: pobyt naukowo-badawczy, seminarium Przekład tekstów literackich z języka polskiego na język niemiecki w ramach programu LLP-Erasmus, Johannes Gutenberg Universität Mainz, Fachbereich: Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim listopad 2008: wykład Zur Entwicklung translatorischer Kompetenz wygłoszony w ramach projektu Wege und Stolpersteine - Breslauer und Leipziger Perspektiven auf den Fremdsprachenunterricht (Gemeinsame Ringvorlesung des Herder-Instituts der Universität Leipzig und des Germanistischen Instituts der Universität Wrocław / Polen), Herder-Institut der Universität Leipzig czerwiec 2009: pobyt naukowo-badawczy, wykłady: Metaphorische Konzeptualisierungen von Emotionen und ihre Übersetzbarkeit dargestellt am Beispiel ausgewählter polnischer und deutscher Phraseologismen, Ringen mit dem Text zwischen zwei Sprach- und

Kulturwelten, dargestellt am Beispiel einer literarischen Übersetzung wygłoszone w ramach programu LLP-Erasmus, Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Philologie Germanistisches Institut Lehrstuhl für Germanistische Linguistik maj 2010: Institutspartnerschaft zwischen den Germanistischen Instituten der Universität Wrocław und der TU Braunschweig, udział w warsztatach Mehrsprachigkeit na uniwersytecie Technische Universität Braunschweig oraz wygłoszenie wykładu Aspekte der interkulturellen Mehrsprachigkeit in der Translation listopad 2010: pobyt naukowo-badawczy oraz wykłady Kognition und Translation, Methoden der Aphorismenübersetzung w ramach programu LLP-Erasmus, Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Philologie Germanistisches Institut Lehrstuhl für Germanistische Linguistik listopad 2010: wykład pt. Polnisch-Deutsch/Deutsch-Polnisch: Probleme der Aphorismenübersetzung. Aphoristische Erkenntnis zwischen Sprachen und Kulturen wygłoszony w ramach IV. Internationales Aphoristikertreffen w Hattingen kwiecień 2013: VII. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft, wygłoszenie wykładu Translatorische Kompetenz und Translationskompetenz von Studierenden und professionellen Übersetzern im Vergleich - Ergebnisse einer experimentellen Studie kwiecień maj 2013: pobyt naukowo-badawczy, seminarium Ahoristische Erkenntnis zwischen Sprachen und Klturen w ramach programu LLP-Erasmus, Universität Innsbruck, Institut für Translationswissenschaft wrzesień 2013: 7th EMT Conference RETHINKING LIFELONG TRANSLATOR TRAINING European Commission Conference, Brussels kwiecień maj 2014: pobyt naukowo-badawczy, seminarium Kulturelemete in der Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche am Beispiel ausgewählter Werke der polnischen Literatur, wykład Soziokognitive Kompetenzen des Translators w ramach programu LLP- Erasmus, Universität Innsbruck, Institut für Translationswissenschaft Dydaktyka ćwiczenia tłumaczenia ustne, tłumaczenia pisemne, komputer w pracy tłumacza, język niemiecki w interakcji i mediacji, metodyka nauczania języka niemieckiego, psycholingwistyka wykłady teoria przekładu, wybrane aspekty przekładu, glottodydaktyka

proseminaria i seminaria dotyczące zagadnień teorii i praktyki przekładu Członkostwo w towarzystwach naukowych Stowarzyszenie Germanistów Polskich od 2004 r. International Academy for Translation and Interpreting (IATI) od 2006 r., od stycznia 2013 r. wiceprzewodnicząca IATI Internationale Vereinigung für Germanistik (IVG) od 2009 r., Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej (PTLS) od 2009 r., Gesellschaft für deutsche Sprache od 2011 r., Publikacje a) monografie Prozessorientierte Dolmetschdidaktik, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 2003, s. 208. Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 2012, s.326. b) redakcje Czasopismo naukowe: Studia Translatorica, od 2010 r., Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe; Dresden: Neisse Verlag, seria wpisana na ministerialną listę naukowych czasopism punktowanych Seria wydawnicza: Krajobrazy Przekładu, od 2009 r., Wrocław : Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe Myśli w locie. Współczesne aforyzmy niemieckie, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 2009, 107 s. (Krajobrazy Przekładu; Vol. 1) Gra myśli. Współczesne aforyzmy niemieckie, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 2010, 107 s. (Krajobrazy Przekładu; Vol. 2) (we współpracy z Moniką Zaśko- Zielińską). Translation: Theorie Praxis Didaktik, Wrocław Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe Neisse Verlag 2010, 533 s. (Studia Translatorica; Vol. 1) Goniąc myśli. Współczesne aforyzmy niemieckie, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 2011, 101

s. (Krajobrazy Przekładu; Vol. 3) (we współpracy z Moniką Zaśko- Zielińską). Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 4, Wrocław Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe Neisse Verlag 2011, 202 s. (Studia Translatorica; Vol. 2) (we współpracy z Zuzaną Bohušovą, Anitą Huťkovą, Joanną Szczęk). OdCiski: Współczesne aforyzmy niemieckie / Horst A. Bruder, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, 2012. - 114 s. (Krajobrazy Przekładu; Vol. 4) (we współpracy z Moniką Zaśko-Zielińską). Sprachenvielfalt in der EU und Translation : Translationstheorie trifft Translationspraxis: SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft, Wrocław Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe Neisse Verlag 2012, 143 s. (Studia Translatorica; Vol. 3) (we współpracy z Lwem Zybatowem). Kompetenzen des Translators. Theorie Praxis Didaktik. Wrocław Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe Neisse Verlag 2013, - 358 s. (Studia Translatorica; Vol. 4) (we współpracy z Iwoną Bartoszewicz). Sprachwissenschaft im Fokus germanistischer Forschung und Lehre Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe ; Dresden: Neisse Verlag, 2013. - 448 s. (we współpracy z Edytą Błachut, Józefem Jaroszem i Romanem Opiłowskim) O wartościach wartości. Współczesne aforyzmy niemieckie. Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 2013. (Krajobrazy Przekładu; Vol. 5) (we współpracy z Moniką Zaśko- Zielińską). c) artykuły naukowe w czasopismach i rozdziały w monografiach Die suggestopädische Methode und ihre Varianten im Fremdsprachenunterricht. W: Orbis Linguarum 4/1996, 159-168. Einige Überlegungen zur Theorie des Dolmetschens und zur Dolmetschdidaktik. W: Wybrane problemy doskonalenia dydaktyki języków obcych, Prace Naukowe Studium Nauki Języków Obcych Politechniki Wrocławskiej 33/1998, 24-35. Zur didaktischen Konzeption der Lehrwerke für Deutsch als Fremdsprache. W: Engel, U. (red.), Grammatik im Fremdsprachenunterricht. Bonn: DAAD 2001, 135-145. Didaktische Konsequenz der Theorie des translatorischen Handelns und der Skopostheorie für die Ausbildung der Dolmetschkompetenzen.

W: Orbis Linguarum 22/2002, 91-97. Strategische Sprachverarbeitung im Dolmetschprozess. W: Studia Linguistica XXII/2003, 39-53. Kognitiv-strategisches Modell der Sprachverarbeitung beim Dolmetschen und seine didaktischen Konsequenzen. W: Bartoszewicz, I.; Hałub, M.; Jurasz, A. (red.), Werte und Wertungen. Sprach-, literatur- und kulturwissenschaftliche Skizzen und Stellungnahmen. Festschrift für Eugeniusz Tomiczek. Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 2004, 145-153. Prozessuale Aspekte des Konsekutiv- und Simultandolmetschens. W: Germanica Wratislaviensa 126/2004,129-142. Entwicklung der translatorischen Kompetenz im Rahmen des Postgradualen Studiums für Sprachmittler an der Universität Wrocław. http://www.fask.uni-mainz.de/user/hagemann/publ/malgorzewicz. pdf 2005 Przekład ustny z perspektywy językoznawstwa kognitywnego. Implikacje dydaktyczne. W: Piotrowska, M. (red.), Język trzeciego tysiąclecia III, tom 2: Konteksty przekładowe. Kraków: Krakowskie Towarzystwo Tertium 2005, 289-296. Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej integracji w kontekście językoznawstwa kognitywnego. W: Zieliński L.; Pławski L. (red.), Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 2/2006, 168-179. Rezeptive Fähigkeiten von Dolmetschern und ihre Ausbildung mittels prozessorientierter didaktischer Methoden. W: Dolník, J.; Bohušová, Z.; Huťková, A. (red.), Translatológia a jej súvislosti. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela. Fakulta humanitných vied 2007, 122-135. Kognitive und übersetzerische Strategien des Translators im transkulturellen Verstehens-Kommunikationsprozess am Beispiel literarischer Übersetzungen. W: Bartoszewicz, I.; Szczęk, J.; Tworek, A. (red.), Linguistica et res cotidianae (Linguistische Treffen in Wrocław). Wrocław Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe Neisse Verlag 2008, 419-430. Sprachliche Anatomie der Emotionen und ihre (Un)übersetzbarkeit. W: Pittner, K. (red.), Beiträge zu Sprache und Sprachen. Vorträge der 16. Jahrestagung der Gesellschaft für Sprache und Sprachen (Gesus e.v.). München: Lincom Europa 2008, 549-560. Konzeptualisierungsfähigkeiten des Translators. W: Orbis Linguarum 33/2008, 185-192. Entwicklung der translatorischen Kompetenz im Rahmen des Postgradualen Studiums für Sprachmittler an der Universität Wrocław. W: Glottodidactica 34/2008, 53-64. Metaphorische Konzeptualisierungen von Angst-Emotionen und ihre

Übersetzbarkeit dargestellt am Beispiel ausgewählter polnischer und deutscher Phraseologismen. W: Kunicki,W.; Rzeszotnik, J.; Tomiczek E. (red.), Breslau und die Welt. Festschrift für Prof. Dr. Irena Światłowska-Prędota zum 65. Geburtstag. Wrocław Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe Neisse Verlag 2009, 573-584. Verstehensprozesse bei der Translation. W: Studia Germanica Gedanensia 23/2010, 115-125. Wege und Irrwege der translatorischen Ausbildung in Polen. W: Germanica Wratislaviensia 131/2010, 115-123. Auf dem Weg zu einem Modell der Translationsdidaktik. W: Glottodidactica XXXVI/2010, 21-32. Entwicklung der translatorischen Kompetenz in der philologischen Ausbildung, illustriert am Beispiel eines postgradualen Aufbaustudienganges. W: Bartoszewicz, I.; Dalmas, M.; Szczęk, J.; Tworek, A. (red.), Germanistische Linguistik extra muros. Aufforderungen. Wrocław Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe Neisse Verlag 2010, 141-148. Konceptualizacja emocji w polskich i niemieckich konstrukcjach frazeologicznych oraz ich (nie)przekładalność. W: Piotrowska, M. (red.), Tłumacz wobec problemów kulturowych. Kraków: Krakowskie Towarzystwo Tertium 2010, 197-205. Der aphoristischen Erkenntnis und ihrer Übersetzung auf der Spur. Didaktische Implikationen. W: Małgorzewicz, A. (red.), Translation: Theorie Praxis Didaktik. Wrocław Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe Neisse Verlag 2010, 417-426. Bilder menschlicher Gefühle in der polnischen und deutschen Phraseologie und ihre Übersetzbarkeit, dargestellt am Beispiel der Herz-Metapher in Pan Tadeusz von Adam Mickiewicz. W: Bąk, P.; Sieradzka, M.; Wawrzyniak, Z. (red.), Texte und Translation. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang 2010, 121-132. Ringen mit dem Text zwischen zwei Sprach- und Kulturwelten, dargestellt am Beispiel einer deutschen Übersetzung des polnischen Romans S@motność w Sieci von J. L. Wiśniewski. W: Kremberg, B.; Pełka, A.; Schildt, J. (red.), Übersetzbarkeit zwischen den Kulturen. Sprachliche Vermittlungspfade. Mediale Parameter. Europäische Perspektiven. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang 2010, 281-300. Kognition des Translators im Prozess der interkulturellen Kommunikation. W: Adamczak-Krysztofowicz, S.; Kowalonek- Janczarek, M.; Maciejewski, M.; Sopata, A. (red.): Aktuelle Probleme der angewandten Linguistik. Interkulturalität als Schlüsselkompetenz für Fremdsprachenlehrer, Übersetzer und Mediatoren. Poznań:

Wydawnictwo Naukowe UAM 2011, 137-147 Aphoristische Erkenntnis zwischen Sprachen und Kulturen. Deutsch- Polnische Probleme der Aphorismenübersetzung. Ein Praxisbericht. W: Kamburg, P.; Spicker, F.; Wilbert, J. (red.), Gedanken-Übertragung. Fachbeiträge. Aphorismen. Illustrationen. Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer 2011, 72-80. Sprache als Trägerin und Vermittlerin von Kultur, dargestellt am Beispiel des Epos Pan Tadeusz von Adam Mickiewicz und seiner Übertragungen in die deutsche Sprache. W: Studia Germanica Gedanensia 25/2011, 87-97. Translation eine kognitive Leistung des Übersetzers. W: Zybatow, L.; Ustaszewski, M. (red.), Translationswissenschaftlicher Nachwuchs forscht. Frankfurt a. M. et al.: Peter Lang 2012, 27-40. Kognitionswissenschaftliche Grundlagen des Translationsprozesses und ihre Konsequenzen für die Translationsdidaktik. W: Zybatow, L.; Petrova, A.; Ustaszewski, M. (red.), Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Frankfurt a. M. et al.: Peter Lang 2012, 79-84. Translation Vermittlung zwischen zwei Kultur- und Sprachwelten. W: Grucza, F. (red.) / Spiegel, H.-R.; Schneider-Mizony, O.; Żmudzki, J. (współredakcja), Akten des XII. internationalen Germanistenkongresses, Warschau 2010. Fachsprachen in Theorie und Praxis. Geschichte des Deutschen als Fremdsprachenunterricht weltweit / Geschichte von DaF weltweit. Theorie und Geschichte der Translationswissenschaft. Frankfurt a. M. et al.: Peter Lang 2013, 301-305. Socjokognitywna kompetencja tłumacza w procesie translacji. W: Lingwistyka Stosowana. Applied Linguistics. Angewandte Linguistik 8/2013, 81-91. Translationsrelevante Wissensarten, kognitionsunterstützende Kompetenzen und Eigenschaften des Translators im Prozess der Bedeutungskonstruktion. W: Błachut, E.; Jarosz, J.; Małgorzewicz, A.; Opiłowski, R. (red.), Sprachwissenschaft im Fokus germanistischer Forschung und Lehre. Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe; Dresden: Neisse Verlag 2013, (Sprache, Literatur, Kultur im germanistischen Gefüge ; Bd. 1), 293-307. Translationsrelevante Semantik-Rezeption und -Produktion aus der Sicht modularer Semantikmodelle. W: Jarosz, J.; Schröder, S. M.; Stopyra, J. (red.), Studia Scandinavica et Germanica : vom Sprachlaut zur Sprachgeschichte: 28 liguistische Annäherungen an diachrone und synchrone Sprachbetrachtung. Wrocław: Wydaw. Uniwersytetu Wrocławskiego 2013, (Germanica Wratislaviensia. Varia; 1) (Acta

Universitatis Wratislaviensis ; nr 3477), 187-195. Kognitive Prozesse in der translatorisch gemittelten interkulturellen Kommunikation. W: Lewandowska-Tomaszczyk, B. and M. Thelen (eds.), Translation and Meaning Part 10. Proceedings of the Lodz Session of the 5th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning, Held in Lodz (Poland), 16-19 September 2010. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting, Zuyd University of Applied Sciences 2013, 221-230. Zwischen Wort und Konzept Überlegungen zu ausgewählten polnischen und deutschen Übersetzungen des Neuen Testaments. W: Bartoszewicz, I.; Szczęk, J.; Tworek, A. (red.) Linguistische Treffen in Wrocław Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe; Dresden: Neisse Verlag 2013, 169-175. d) sprawozdania Sprawozdanie z konferencji Medius currens - Tłumacz jako pośrednik między dwoma językami i kulturami. Toruń 9-10.04.2005. W: Orbis Linguarum 28/2005, 389-391. Translation: Theorie - Praxis - Didaktik : Internationale Konferenz im Institut für Germanistik der Universität Wrocław, Polen 17.-19. September 2009 : Správa o konferencji. W: Nova Filologicka Revue - R. 1/2009, nr 2, 105-108. Translation: Theorie - Praxis - Didaktik. Internationale Konferenz im Institut für Germanistik der Universität Wrocław, 17.- 19. September 2009. W: Germanica Wratislaviensia 130/2010, 296-299. Międzynarodowa konferencja Translation: Theorie Praxis Didaktik [Przekład: teoria praktyka dydaktyka]. Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, 17-19 września 2009r. W: Lingwistyka Stosowana. Applied Linguistics. Angewandte Linguistik 3/2010, 357-359. SummerTrans IV: Sprachenvielfalt in der EU und Translation: Translationstheorie trifft Translationspraxis. W: The EST Newsletter 39, 17-19. http://www.esttranslationstudies.org/intranet/newsletter/ ESTNL_39.pdf 2012 e) recenzje Anna Pieczyńska-Sulik: Idiolektale Figurencharakteristik als Übersetzungsproblem am Beispiel der Unkenrufe von Günter Grass. Peter Lang. 2005, 175 S. W: Orbis Linguarum 32/2007, 359-361. Worbs, Erika/Markowski, Andrzej/Meger, Andreas: Polnisch-deutsches

Wörterbuch der Neologismen. Neuer polnischer Wortschatz nach 1989, unter Mitarbeit von Radosław Pawelec und Ewa Rudnicka, Gesamtredaktion: Erika Worbs, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, 2007, 320 S. W: Orbis Linguarum 33/2008, 486-490. Translatológia a jej súvislosti. Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge. The Translation Studies and Its Contexts. Hrsg. von Zuzana Bohušová. Banská Bystrica: Filologická fakulta UMB. 164 S. 2009. W: Germanica Wratislaviensia 131/2010, 208-211. Jaroszewski, Marek/Jaroszewska, Anna/Torenc, Marta (Hrsg.): Zakład Glottodydaktyki Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego. 40 lat działalności. Warszawa 2012. W: Germanica Wratislaviensia 137/2013 (Acta Universitatis Wratislaviensis ; nr 3471), 222-226. Pöckl, Wolfgang/Ohnheiser, Ingeborg/Sandrini, Peter (red.): Translation Sprachvariation Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Peter Lang, Frankfurt am Main et al., 2011, 541 s. W: Krajewska, M.; Zieliński, L. (red.) Rocznik Przekładoznawczy 8/2013, 251-256. f) skrypty i podręczniki Małgorzewicz, Anna et al., 1999. Na und? Warszawa: Wydawnictwa Szkolne PWN. Podręcznik do języka niemieckiego dla szkół średnich, 53-62, 103-118. Podręcznik do pracy indywidualnej, 29-34, 65-76. Poradnik dla nauczyciela, 103-113, 156-176. Małgorzewicz, Anna et al., 2000. Na und? Warszawa: Wydawnictwa Szkolne PWN. Podręcznik do języka niemieckiego dla szkół ponadpodstawowych, 31-50. Podręcznik do pracy indywidualnej, 20-31. Poradnik dla nauczyciela. Testy. Materiały do kopiowania, 57-82. Małgorzewicz, Anna et al., 2001. Na und? Warszawa: Wydawnictwa Szkolne PWN. Podręcznik do języka niemieckiego dla szkół ponadpodstawowych, 27-46, 123-135. Podręcznik do pracy indywidualnej, 19-32. Poradnik dla nauczyciela, 33-55. Chłopek, Zofia; Małgorzewicz, Anna, 2009, Niebezpieczne podobieństwa angielsko-niemieckie. Gramatyka angielsko-niemiecka w ćwiczeniach. Warszawa: Wydawnictwo REA, s. 431.