Załącznik nr 3 do Zapytania Ofertowego UMOWA NR zawarta w dniu...2017 r. w Warszawie pomiędzy: Nukleomed Niepubliczny Zakład Opieki Zdrowotnej Krzysztof Toth prowadzącym działalność pod adresem: ul. Żegańska 46A, 04-736 Warszawa, REGON 011080826, NIP: 1230036551, reprezentowany przez: Krzysztof Toth Właściciel zwanym dalej Zamawiającym a, NIP:, REGON (nie dotyczy kontrahentów z poza Polski)..., reprezentowanym przez:. zwanym dalej Wykonawcą Niniejsza umowa jest następstwem wyboru przez Zamawiającego oferty Wykonawcy w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie uproszczonym (na podstawie art. 3 ust. 1 pkt. 5) ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2017 r. poz. 1579) przepisów w/w ustawy nie stosuje się) pod nazwą Zakup Gammakamery dwugłowicowej (SPECT, whole body) w ramach projektu pn.: Zakup sprzętu medycznego na potrzeby Nukleomed NZOZ. 1 PRZEDMIOT UMOWY 1. Realizacja zadania polega na pełnieniu funkcji Wykonawcy inwestycji Zamawiającego pn: Zakup Gammakamery dwugłowicowej (SPECT, whole body) w ramach projektu pn.: Zakup sprzętu medycznego na potrzeby Nukleomed NZOZ zgodnie z Zapytaniem ofertowym. 2. Do obowiązków Wykonawcy należy dostawa wraz montażem oraz świadczenie usług serwisu gwarancyjnego wyposażenia wyspecyfikowanego w Zapytaniu ofertowym oraz w Opisie przedmiotu oferty stanowiącego załącznik do Oferty złożonej w ramach prowadzonego postępowania o udzielenie zamówienia publicznego, na warunkach określonych w treści Zapytania i Oferty tj. Gammakamera dwugłowicowa (SPECT, whole body) 1 komplet. 3. Wykonawca oświadcza, że usługi będące przedmiotem niniejszej umowy spełniają wymagania zgodne z zapisami Zapytania ofertowego oraz zał. nr 1 do Zapytania Formularz oferty oraz zał. nr 2 Formularz - Opis przedmiotu oferty, które są integralnymi Annex 3 to the Request for Proposal CONTRACT NO concluded on...2017 in Warsaw between: Nukleomed Non-Public Healthcare Center Krzysztof Toth registered in Żegańska str. 46A, 04-736 Warsaw, REGON 011080826, Tax Identification Number 1230036551, represented by: Krzysztof Toth, the owner hereinafter referred to as the Purchaser and, Tax Identification Number:, REGON number (not applicable to companies registered outside of Poland) :..., represented by:. hereinafter referred to as the Contractor The present Contract results from the Purchaser s selection of the Contractor's proposal submitted under the open tender proceeding carried out in the simplified mode (acc. to article 3 paragraph 1 point 5) of the Act dt 29 January 2004, Public Procurement Law (Journal of Laws of 2017, item 1579), the provisions of the above-mentioned Act do not apply) for Procurement of a Dual Head Gamma Camera System (SPECT, whole body) within the framework of the project entitled "Procurement of medical equipment for Nukleomed NZOZ. 1 SUBJECT OF THE CONTRACT 1. The Contractor's task consists in supply of the Purchaser s investment item entitled Procurement of a Dual Head Gamma Camera System (SPECT, whole body) within the framework of the project "Procurement of medical equipment for Nukleomed NZOZ, in compliance with the Request for Proposal. 2. The Contractor's duties include delivery, assembly and guarantee service provision for the equipment specified in the Request for Proposal and in the Description of the Subject of the Proposal constituting an annex to the Proposal submitted within the public procurement proceeding, under the terms of the Request for Proposal and Proposal, i.e. Dual Head Gamma Camera System (SPECT, whole body) - 1 set. 3. The Contractor declares hereby that the services being the Subject of this Contract meet the requirements set out in the Request for Proposal, Annex 1 hereto (Contractor Bid Form) and Annex 2 hereto (Description of the Subject of the Proposal), 1
częściami niniejszej umowy. 4. Elementy dostarczane w ramach niniejszej umowy są nowe tj. nieużywane, nieuszkodzone, nieobciążone prawami osób lub podmiotów trzecich z datą nominalną produkcji 2018 r. 2 TERMIN Termin wykonania przedmiotu określonego w 1 ustala się na dni od dnia podpisania umowy. 3 WYNAGRODZENIE I WARUNKI PŁATNOŚCI 1. Z tytułu należytego wykonania przedmiotu umowy, o którym mowa w 1, zgodnie ze złożoną ofertą Wykonawca otrzyma wynagrodzenie: o łącznej kwocie PLN/EURO netto plus podatek VAT (o ile jest należny).. PLN/EURO, co łącznie stanowi kwotę PLN/EURO brutto (słownie:.. ). 2. Wynagrodzenie łączne ustalone w ust. 1 wyczerpuje wszelkie roszczenia Wykonawcy wobec Zamawiającego związane z realizacją Umowy i Wykonawcy nie przysługuje od Zamawiającego zwrot jakichkolwiek kosztów poniesionych przez Wykonawcę w związku z realizacją Umowy. 3. Zamawiający zastrzega, że opis faktury w części dotyczącej nazwy towaru lub usługi będzie zgodny z przedmiotem zamówienia wyszczególnionym w formularzu oferty stanowiących integralną część niniejszej umowy. 4. Faktura dla Zamawiającego zostanie wystawiona po realizacji zamówienia. 5. Na wniosek Wykonawcy, Zamawiający dokona przedpłaty do zamówienia, w ciągu 14 dni od podpisania niniejszej umowy, do 20% wartości zamówienia. 6. Wynagrodzenie zostanie przekazane na konto bankowe Wykonawcy podane na fakturze w ciągu 14 dni od daty dostarczenia Zamawiającemu prawidłowo wystawionej faktury. Za dzień dokonania płatności przyjmuje się dzień obciążenia rachunku Zamawiającego. 7. Rozliczenie zamówienia zostanie przeprowadzone w złotych polskich lub w Euro. which are integral parts of this Contract. 4. The elements delivered under this Contract are new, i.e. unused, undamaged, unencumbered by the rights of persons or third parties, and with the nominal production date of 2018. 2 DEADLINE The deadline for completing the Subject referred to in 1 is set at... days from the Contract date. 3 REMUNERATION AND PAYMENT CONDITIONS 1. For to the duly completion of the Subject of the Contract referred to in 1, performed in accordance with the submitted Proposal, the Contractor shall receive remuneration: total amount... PLN/EURO net, plus VAT (if due)... PLN/EURO, which in total amounts to... PLN/EURO gross (in words:.....). 2. Total remuneration set out in point 1 exhausts all the Contractor s claims against the Purchaser related to the Contract execution, and the Contractor shall not be entitled to reimbursement of any costs incurred by the Contractor in connection with the Contract execution. 3. The Purchaser hereby informs that the invoice description in the part related to the titles of the goods or services shall be consistent with the description of the procurement item as specified in the Contractor Bid Form, which is an integral part of this Contract. 4. Invoice for the Purchaser shall be issued after execution of the Order. 5. At the Contractor s request, the Purchaser will make a prepayment to the Order, within 14 days from signing this Contract, up to 20% of the order value. 6. The remuneration shall be transferred to the Contractor's bank account given in the invoice within 14 days of delivery of a correctly issued invoice to the Purchaser. The payment date shall be the day of debiting the Purchaser s account. 7. Contract settlement shall be performed in Polish zlotys or in Euro. 2
4 ZOBOWIĄZANIA WYKONAWCY 1. Wykonawca zobowiązany jest wykonać przedmiot zamówienia z dołożeniem należytej staranności, zgodnie z obowiązującymi przepisami i normami technicznymi oraz zasadami dostępnej wiedzy technicznej oraz zgodnie z ofertą, Zapytaniem ofertowym oraz warunkami zawartymi w niniejszej umowie i Załącznikach do zapytania. 2. Wykonawca zobowiązany jest do wykonania wszystkich czynności potrzebnych do realizacji przedmiotu umowy, o którym mowa w 1. 3. Wykonawca jest zobowiązany dostarczyć przedmioty zamówienia na własny koszt. 4. Wykonawca zobowiązany jest do: a. terminowej i prawidłowej realizacji postanowień umowy oraz postanowień zewnętrznych aktów normatywnych i wewnętrznych aktów normatywnych Zamawiającego dotyczących specyfiki przedmiotowego projektu, b. dostarczenia i montażu elementów dostawy zgodnie z postanowieniami zawartymi w Zapytaniu ofertowym, c. świadczenia usług w ramach gwarancji oraz usług serwisowych w okresie trwania gwarancji za pomocą profesjonalnych narzędzi oraz zasobów ludzkich, d. podpisywania wszelkich protokołów odbioru wykonanych dostaw, które stanowią podstawę do wystawienia faktur przez Wykonawcę, e. dbałości o właściwe i racjonalne koszty i wydatki ponoszone w trakcie trwania umowy. 5 ZOBOWIĄZANIA ZAMAWIAJĄCEGO 1. W trakcie realizacji Przedmiotu Zamówienia, Zamawiający jest zobowiązany do: a. współdziałania z Wykonawcą, w szczególności Zamawiający obowiązany jest zapewnić współpracę w zakresie, jaki jest niezbędny dla prawidłowej realizacji zobowiązań Wykonawcy, b. dotrzymywania obustronnie ustalonych terminów, c. wskazania kierownika projektu ze strony Zamawiającego, d. udzielenia Wykonawcy wszelkich informacji, materiałów i dokumentacji znajdujących się w jego posiadaniu, które będą niezbędne do prawidłowego i terminowego wykonania Przedmiotu Zamówienia. 6 GWARANCJA 1. Wykonawca udziela Gwarancji Jakości na dostarczony i odebrany Przedmiot Umowy. 4 CONTRACTOR S OBLIGATIONS 1. The Contractor is obliged to complete the Subject of the Order with due diligence, in accordance with applicable regulations, technical standards, available technical expertise as well as the Proposal, Request for Proposal and terms set out in this Contract and Annexes to the Request for Proposal. 2. The Contractor is obliged to perform all activities necessary to execute the Subject of the Contract referred to in 1. 3. The Contractor is obliged to deliver the Subject of the Contract at its own expense. 4. The Contractor is obliged to: a. implement provisions of the Contract, external normative acts, Purchaser s internal normative acts in regards to the specifics of the project in question, in a proper and timely manner, b. deliver and assemble the delivered elements in accordance with the provisions of the Request for Proposal, c. provide guarantee and maintenance services during the guarantee period using professional tools and human resources, d. sign any acceptance reports of deliveries made, which constitute the basis for issuing invoices by the Contractor, e. monitor costs and expenses incurred during the Contract period to ensure they are reasonable and appropriate. 5 PURCHASER S OBLIGATIONS 1. In the course of the order execution, the Purchaser is obliged to: a. cooperate with the Contractor, in particular the Purchaser is obliged to ensure cooperation in the scope required for the proper execution of the Contractor's obligations, b. adhere to the mutually established deadlines, c. indicate the project manager on the part of the Purchaser, d. provide the Contractor with all the available information, materials and documentation required for the proper and timely execution of the Subject of the Order. 6 GUARANTEE 1. The Contractor shall provide quality guarantee for the delivered and accpeted Subject of the Contract. 3
2. Gwarancja Jakości Przedmiotu Umowy obejmuje okres od dnia podpisania przez Strony Protokołu Odbioru Końcowego bez Usterek i/lub Wad, okres gwarancji wynosi miesięcy. 3. W okresie trwania Gwarancji Jakości Wykonawca jest zobowiązany do wykonywania świadczeń gwarancyjnych na zasadach określonych poniżej. 4. Wykonawca w ramach świadczeń Gwarancji Jakości, o których mowa w Umowie, jest zobowiązany do Czasu Reakcji na Zgłoszenie w terminie 48 godzin od zgłoszenia awarii tj. kontakt z Zamawiającym oraz wyznaczenie daty wizyty lub terminu usunięcia usterki/wady. 5. Wykonawca w ramach świadczeń Gwarancji Jakości, zobowiązany jest do skutecznego Rozwiązania Zgłoszenia w terminie 14 dni roboczych liczony od momentu poinformowania Wykonawcy o Zgłoszeniu. 7 NIEWYKONANIE LUB NIENALEŻYTE WYKONANIE UMOWY, ODSTĄPIENIE OD UMOWY 1. Jeśli w toku wykonywania przedmiotu umowy, Wykonawca stwierdzi zaistnienie okoliczności, które dają podstawę do oceny, że jakiekolwiek jego świadczenie nie zostanie wykonane w terminie określonym w niniejszej Umowie, niezwłocznie zawiadomi Zamawiającego na piśmie o niebezpieczeństwie wystąpienia opóźnienia. Zawiadomienie określi prawdopodobny czas opóźnienia i jego przyczynę. 2. Strony ustalają, że w przypadku niewykonania lub nienależytego wykonania lub zwłoki w wykonaniu któregokolwiek z zadań Umowy przez Wykonawcę, w zakresie prac opisanych w Załącznikach do Zapytania, Zamawiający jest uprawniony do naliczenia Wykonawcy kar umownych w następujących przypadkach i wysokościach: a. 0,5% kwoty wynagrodzenia brutto określonego w 3 ust. 1 umowy, za każdy dzień zwłoki, licząc od następnego dnia po upływie terminu realizacji przedmiotu umowy, b. za zwłokę w usunięciu wad stwierdzonych przy odbiorze oraz w okresie gwarancji i rękojmi w wysokości 0,5% wynagrodzenia umownego brutto określonego 3 ust. 1 za każdy dzień zwłoki, c. z tytułu odstąpienia od Umowy z przyczyn całkowicie lub częściowo zależnych od Wykonawcy w wysokości 10% wynagrodzenia umownego brutto określonego w 3 ust. 1. 2. Quality guarantee of the Subject of the Contract covers the period starting from the date of signing by the Parties the Final Acceptance Protocol confirming absence of faults or defects. The guarantee period is... months. 3. Throughout the quality guarantee period, the Contractor is obliged to provide guarantee services on the terms set out below. 4. The Contractor, as part of the quality guarantee services referred to in the Contract, is obliged to ensure maximum respond time of 48 hours from the failure notification, i.e. contact the Purchaser to set the date of a visit or the deadline of eliminating the defect / fault. 5. As part of the quality guarantee services the Contractor is obliged to effectively eliminate the reported defect/fault within 14 business days from the moment of receiving a notification about the finding. 7 NON-PERFORMANCE OR FAILURE TO PERFORM THE CONTRACT, WITHDRAWAL FROM THE CONTRACT 1. If during execution of the Subject of the Contract the Contractor discovers existence of circumstances due to which he may fail to provide any of its services within the time specified in this Contract, he shall immediately notify the Purchaser in writing about the risk of delay. Such notification shall determine the likely time of delay and its cause. 2. The Parties agree that in the event of nonperformance, improper performance or delay in performing any of the tasks of the Contract by the Contractor, in the scope of work described in the Annexes to the Request for Proposal, the Purchaser is entitled to charge the Contractor contractual penalties in the following cases and amounts: a. 0.5% of the gross remuneration specified in 3 paragraph 1 of the Contract, for each day of delay, counting from the day following the deadline expiry for execution of the Subject of the Contract, b. for delays in the removal of faults detected in the course of acceptance or during the period of guarantee and warranty period - in the amount of 0.5% of gross contractual remuneration specified in 3 paragraph 1 for each day of delay, c. for withdrawal from the Contract due to reasons wholly or partly dependent on the Contractor in the amount of 10% of the gross contractual remuneration specified in 3 paragraph 1. 4
3. Zamawiający w formie pisemnej poinformuje Wykonawcę w terminie 7 dni od wystąpienia zdarzenia o przyczynach uprawniających do naliczenia kar umownych. 4. Naliczane przez Zamawiającego kary umowne podlegają kumulacji. 5. W sytuacji, gdy kary umowne przewidziane w ust. 2 nie pokrywają poniesionej szkody, Zamawiającemu przysługuje prawo żądania odszkodowania uzupełniającego na zasadach ogólnych przewidzianych w Kodeksie Cywilnym. 6. W razie zaistnienia istotnej zmiany okoliczności powodującej, że wykonanie umowy nie leży w interesie publicznym, czego nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy, Zamawiający może odstąpić od umowy w terminie 30 dni od powzięcia wiadomości o tych okolicznościach. 7. W przypadku, o którym mowa w ust. 6, Wykonawca może żądać wyłącznie wynagrodzenia należnego z tytułu wykonania części umowy. 8. Zamawiający zastrzega sobie prawo do potrącenia kar umownych poprzez pomniejszenie wynagrodzenia Wykonawcy za wykonany przedmiot umowy. 9. Kary umowne płatne będą w terminie 14 dni od daty otrzymania wezwania. 8 ZMIANY UMOWY 1. Zgodnie z art. 144 Pzp ust. 1 pkt 1 dopuszczalne są następujące zmiany zawartej umowy: a. w zakresie terminów wskazanych w umowie w przypadku, gdy dochowanie pierwotnie wskazanych terminów jest z przyczyn niezależnych od Wykonawcy niemożliwe lub wiązać się może z poważną szkodą po stronie Zamawiającego lub Wykonawcy. Dotyczy to w szczególności zaistnienia zdarzeń, których nie dało się przewidzieć w chwili zawierania umowy, wystąpienia siły wyższej, działania osób trzecich niezależnych od stron umowy; b. w zakresie wynagrodzenia wykonawcy w przypadku zmiany przepisów obowiązujących dot. podatku VAT o różnicę pomiędzy stawką obowiązującą w chwili podpisania umowy, a stawką po zmianie; c. w zakresie osób wskazanych przez Wykonawcę do realizacji umowy, o ile są one personalnie w umowie wskazane. 2. Na podstawie art. 144 ust. 1 pkt 4 lit. b i c zmiana podmiotowa umowy dopuszczalna będzie także wówczas, gdy: 3. The Purchaser shall inform the Contractor of the reasons entitling him to impose contractual penalties within 7 days from the occurrence of the event. 4. Contractual penalties accrued by the Purchaser are subject to cumulation. 5. In the situation where the contractual penalties set out in paragraph 2 do not cover the damage suffered, the Purchaser is entitled to request supplementary compensation on general principles provided for in the Civil Code. 6. In the event of a significant change in the circumstances causing the Contract execution not to be in the public interest, which could not have been foreseen at the time of the Contract conclusion, the Purchaser may withdraw from the Contract within 30 days from learning of such circumstances. 7. In the case referred to in paragraph 6, the Contractor may only request remuneration due for the performance of a part of the Contract. 8. The Purchaser reserves the right to deduct contractual penalties by reducing the Contractor's remuneration for the executed Subject of the Contract. 9. Contractual penalties shall be payable within 14 days from the date of receipt of the request for payment. 8 CHANGES TO THE CONTRACT 1. According to PPL Act art. 144 paragraph 1 point 1, the following changes to this Contract may be accepted: a. in terms of deadlines indicated in the Contract - in the event when adherence to the initially specified deadlines is impossible due to reasons beyond the Contractor's control or may involve serious damage on the part of the Purchaser or the Contractor. This applies in particular to the occurrence of events that could not have been foreseen at the time the Contract was concluded, the occurrence of force majeure, the actions performed by the third parties independent of the Parties to the Contract; b. in terms of the Contractor s remuneration in the event of a change in the current VAT legislation, by the difference between the rate applicable at the time of signing the Contract and the rate after the change; c. in terms of persons indicated by the Contractor to perform the Contract, if they are personally indicated in the Contract. 2. On the basis of art. 144 paragraph 1 point 4 subpoints b and c, change in the Subject of the Contract shall also be permissible if: 5
a. dotychczasowego wykonawcę zastąpić ma nowy wykonawca w wyniku połączenia, podziału, przekształcenia, upadłości, restrukturyzacji lub nabycia dotychczasowego wykonawcy lub jego przedsiębiorstwa, o ile nowy wykonawca spełnia warunki udziału w postępowaniu, nie zachodzą wobec niego podstawy wykluczenia oraz nie pociąga to za sobą innych istotnych zmian umowy, b. dotychczasowego wykonawcę zastąpić ma nowy wykonawca w wyniku przejęcia przez zamawiającego zobowiązań wykonawcy względem jego podwykonawców. 3. Powyższe warunki zmiany umowy nie uchybiają pozostałym warunkom aneksowania określonym w art. 144 ust. 1 PZP. 4. Wszelkie zmiany treści umowy mogą być dokonywane wyłącznie w formie aneksu, podpisanego przez obie strony, pod rygorem nieważności. 5. Dokonanie zmiany umowy w zakresie, o których mowa powyżej wymaga uprzedniego złożenia na piśmie prośby Wykonawcy wykazującej zasadność wprowadzenia zmian i zgody Zamawiającego na jej dokonanie lub przedłożenia propozycji zmiany przez Zamawiającego. 9 POSTANOWIENIA KOŃCOWE 1. W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową zastosowanie mają odpowiednie przepisy Kodeksu Cywilnego. 2. Strony oświadczają zgodnie, że wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy albo powstające w związku z nią rozstrzygane będą w drodze polubownej. 3. Ewentualne spory powstałe na tle wykonania przedmiotu umowy, w tym wynikające ze sporów, na skutek których nastąpiło odstąpienie od umowy przez którąkolwiek ze stron, strony poddają rozstrzygnięciu sądom powszechnym właściwym dla siedziby Zamawiającego. 4. Umowę sporządzono w trzech jednobrzmiących egzemplarzach, dwa dla Zamawiającego, jeden dla Wykonawcy. 5. Umowa wchodzi w życie z dniem jej podpisania. a. the current Contractor is to be replaced by a new Contractor as a result of merger, division, transformation, bankruptcy, restructuring or acquisition of the existing Contractor or its enterprise, if the new Contractor meets the conditions for participation in the proceeding, there is no grounds for exclusion and the above replacement does not entail other significant changes to the Contract, b. the previous Contractor is to be replaced by a new Contractor as a result of the Purchaser taking over the Contractor's obligations towards its subcontractors. 3. The above terms of changes to the Contract are without prejudice to other annexing conditions specified in PPL art. 144 paragraph 1. 4. Any changes to the content of the Contract may be made only in the form of an annex, signed by both Parties, under pain of nullity. 5. Making a change to the Contract in the scope referred to above requires Contractor s prior written request demonstrating the merits of introducing changes, as well as Purchaser s consent for such change or submitting a proposal for amendments by the Purchaser. 9 FINAL PROVISIONS 1. In matters not covered by this Contract, the relevant provisions of the Civil Code shall apply. 2. The Parties declare that any disputes arising from this Contract or relating to it shall be settled amicably. 3. Any disputes relating to the performance of the Subject of the Contract, including those resulting in withdrawal from the Contract by either Party, shall be submitted for settlement by a Common court having material competence for the Purchaser s registered office. 4. The Contract is drawn up in three identical copies, two for the Purchaser, one for the Contractor. 5. The Contract shall enter into force on the day of its signature. ZAMAWIAJĄCY/PURCHASER WYKONAWCA/CONTRACTOR 6
Załączniki: 1) Zapytanie ofertowe z dn. 14.12.2017r. 2) Formularz ofertowy (zał. nr 1 do Zapytania ofertowego) - Oferta Wykonawcy; 3) Formularz Opis przedmiotu oferty (zał. nr 2 do Zapytania Ofertowego) złożony przez Wykonawcę. Annexes: 1) Request for Proposal dated 14.12.2017. 2) Contractor Bid Form (Annex 1 to the Request for Proposal) Contractor s Proposal; 3) Description of the Subject of the Proposal (Annex 2 to the Request for Proposal) submitted by the Contractor. 7