Dotyczy postępowania o udzielenie zamówienia publicznego na: Dostawę dwumanuałowego klawesynu francuskiego dla Narodowego Forum Muzyki we Wrocławiu, w Polsce This document details the proceedings for awarding a public procurement for: The delivery of a double-manual French harpsichord for the National Forum of Music in Wrocław, Poland VII OPIS WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY ICH SPEŁNIANIA VII TERMS AND CONDITIONS OF PARTICIPATION IN THE PROCEEDINGS, AND THE DESCRIPTION OF THE ELIGIBILITY EVALUATION Przez Wykonawcę rozumie się osobę fizyczną, osobę prawną lub jednostkę organizacyjną nie posiadającą osobowości prawnej, która ubiega się o udzielenie zamówienia publicznego, złożyła ofertę lub zawarła umowę w sprawie zamówienia publicznego (art. 2 pkt. 11) ustawy Pzp. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia publicznego (np. spółka cywilna, konsorcjum) - art. 23 ustawy Pzp. W takim przypadku Wykonawcy ponoszą solidarną odpowiedzialność za wykonanie umowy (art. 141 ustawy Pzp). "Contractor" means a natural person, legal person or other entity without legal personality, who applies for the public procurement, submitted an offer or entered into an agreement on public procurement (Art. 2.11 of the Public Procurement Act. Contractors may jointly apply for public procurement (eg. a partnership, syndicate) - Art. 23 of Public Procurement Act. In this case, the Contractors are jointly and severally liable for implementation of the contract (Art. 141 of the PPA). O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy: Contractors eligible for the public procurement application: 1. Spełniają warunki udziału w postępowaniu zgodnie z przepisem art. 22 ust. 1 ustawy Pzp Meet the conditions for participation in the proceedings in accordance with aart. 22.1 of the Public Procurement Act. 2. W zakresie posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności Wykonawca musi posiadać uprawnienia wymagane do wykonania zamówienia: Zamawiający nie stawia szczególnych wymagań w zakresie spełniania tego warunku. Wykonawca spełni ten warunek poprzez złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z przepisem art. 22 ust. 1 ustawy Pzp. To be considered as authorized to perform specific activities or actions the Contractor must have the authority required to perform the contract: The purchaser does not impose specific requirements for compliance with this condition. The contractor will meet this condition by submitting a statement about fulfilling the conditions for participation in the proceedings in accordance with Art. 22. 1 of the Public Procurement Act. 3. W zakresie wiedzy i doświadczenia: Knowledge and experience: Wykażą się wykonaniem z należytą starannością co najmniej sześciu dwumanuałowych klawesynów francuskich w okresie ostatnich trzech lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie, z których wartość trzech wynosi co najmniej 40.000,00 EURO netto dla każdej z dostaw i wartość trzech wynosi co najmniej 50.000,00 EURO netto dla każdej z dostaw. May prove that in the last three years realized at least six deliveries of double-manual French harpsichord, and if the timespan of their business activities is shorter - in such a period in which the value of three such harpsichords has amounted to at least 40 000.00 EUR net for each delivery, and the value of another three such harpsichords is 50 000 EUR net for each delivery. W przypadku konieczności dokonania ustalenia wartości dostawy wyrażonej w walucie innej niż Euro, Zamawiający dokona ustalenia tej wartości w oparciu o bieżące kursy średnie walut obcych w złotych określonych w tabeli Narodowego Banku Polskiego (Tabela nr 241/A/NBP/2015 z dnia
11.12.2015 ) - 1 Euro = 4,3471 zł. In the case it is necessary to establish the value of the delivery expressed in a currency other than the Euro, the Purchaser will determine this value based on current average rates of foreign currencies in PLN specified in the table of the National Bank of Poland (Table No. 241 / A / NBP / 2015 dated 16 November 2015) 1 euro = 4,3471 PLN 4. Dysponują potencjałem technicznym: Zamawiający nie stawia szczególnych wymagań w zakresie spełniania tego warunku. Wykonawca spełni ten warunek poprzez złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z przepisem art. 22 ust. 1 ustawy Pzp. Technological potential: The Purchaser does not set specific requirements for compliance with this condition. The Contractor will meet this requirement by submitting a statement about fulfilling conditions for participation in the proceedings in accordance with Art 22. 1 of the Public Procurement Act. 5. Osoby zdolne do wykonania zamówienia: Zamawiający nie stawia szczególnych wymagań w zakresie spełniania tego warunku. Wykonawca spełni ten warunek poprzez złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z przepisem art. 22 ust. 1 ustawy Pzp. Team able to execute the contract: The Purchaser does not set specific requirements for compliance with this condition. The contractor will meet this requirement by submitting a statement about fulfilling conditions for participation in the proceedings in accordance with Art. 22. 1 of the Public Procurement Act. 6. W zakresie sytuacji ekonomicznej i finansowej: Zamawiający nie stawia szczególnych wymagań w zakresie spełniania tego warunku. Wykonawca spełni ten warunek poprzez złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z przepisem art. 22 ust. 1 ustawy Pzp. Terms of economic and financial situation: The Purchaser does not set specific requirements for compliance with this condition. The contractor will meet this requirement by submitting a statement about fulfilling conditions for participation in the proceedings in accordance with Art. 22.1 of the Public Procurement Act. Sposób dokonywania oceny spełnienia warunków udziału w postępowaniu: Na potwierdzenie spełnienia wyżej wymienionych warunków Wykonawca dołączy do oferty oświadczenia i dokumenty wymienione w dziale VIII SIWZ. Ocena spełniania warunków wymaganych od Wykonawcy zostanie dokonana według formuły: spełnia nie spełnia w oparciu o informacje zawarte w dokumentach i oświadczeniach złożonych przez Wykonawcę. Z treści załączonych dokumentów musi wynikać jednoznacznie, iż w/w warunki Wykonawca spełnił. Method for evaluating eligibility for participation in the proceedings: For confirmation of compliance with the above mentioned conditions, the Contractor will attach to their offer the statements and the documents referred to in Chapter VIII. Evaluation of eligibility shall be made according to the formula: eligible - ineligible based on information contained in the documents and statements submitted by the Contractor. The contents of attached documents must show clearly that the Contractor meets the above mentioned terms. VIII OŚWIADCZENIA LUB DOKUMENTY POTWIERDZAJĄCE SPEŁNIENIE WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU VIII STATEMENTS AND DOCUMENTS CONFIRMING ELIGIBIITY FOR THE PROCEEDINGS Dla udokumentowania spełnienia wymaganych warunków udziału w postępowaniu, do oferty Wykonawcy dołączą następujące dokumenty: The Contractor will attach the following documents, proving their eligibility for participation in the tender procedure: - w formie oryginału: In the original:
1. oświadczenie złożone zgodnie z art. 22 ust. 1 ustawy Pzp - (Załącznik nr 3 do SIWZ). Statement according to Art. 22.1 of the Public Procurement Act - (Appendix No. 3 to SIWZ). 2. listę podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej o której mowa w art. 24 ust. 2 pkt 5 ustawy Pzp, albo informację o tym, że Wykonawca nie należy do grupy kapitałowej (według wzoru określonego w Załączniku nr 5 do SIWZ) The list of entities beloning to the same capital group mentioned in Art. 24.2.5 of the Public Procurement Act or a statement that the Contractor does not belong to a capital group (according to the formula in Appendix No 5 to SIWZ). 3. wykaz dostaw - w zakresie warunku udziału określonego w VII pkt 3 SIWZ Zamawiający wymaga, aby Wykonawca złożył: zgodnie z wykazem dostaw, stanowiącym załącznik nr 6 do SIWZ. Do wykazu wykonanych lub wykonywanych dostaw należy dołączyć dokumenty potwierdzające że dostawy zostały wykonane lub są wykonywane należycie, tzn. poświadczenia, które powinny być wydane nie wcześniej niż na 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert lub oświadczenia wykonawcy - jeżeli z uzasadnionych przyczyn o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać poświadczenia, przy czym wskazany termin 3 miesięcy dotyczy tylko tych usług, których realizacja trwa w dacie wyznaczonej przez Zamawiającego jako termin otwarcia ofert. The list of delieveries - according to VII.3- the Purchaser requires the Contractor to submit: in accordance with the list of deleiveries being Appendix No. 6. The list of delieveries already completed or under way should be accompanied by documents confirming that the deliveries were made or are being made with all due diligence, i.e. confirmations which should be issued not earlier than three months before the deadline for bids or, instead of them, appropriate statements by the Contractor, if the Contractor for justifiable reasons is not able to obtain such confirmations. The indicated three-month validity period refers only to those delievereis which are under way on the date indicated by the Purchaster as the day of opening the submitted offers. - w formie oryginału lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę: 4. aktualny odpis z właściwego rejestru albo aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert; in the original of a copy certified by the Contractor: The official registration document from the relevant register or current certificate of entry in the business register, if separate regulations require an entry in the register or register of business activity, dated not earlier than six months before the deadline for submission of offers. 5. W zakresie warunku udziału określonego w VII pkt. 1, 2, 4, 5 i 6 SIWZ Wykonawca przedłoży oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy. Ocena spełnienia tego warunku będzie dokonana na zasadzie spełnia/nie spełnia As regards the condition set in VII, points 1, 2, 4, 5 and 6 the Contractor shall submit a statement of compliance with conditions, referred to in Art. 22. 1 of the Public Procurement Act. The evaluation of eligibility shall be made on the basis: eligible/ineligible. Odpis (zaświadczenie), o którym mowa w pkt 4, musi zawierać aktualny wykaz osób uprawnionych do reprezentowania Wykonawcy. The certificate mentioned in 4 above must include the current list of people authorized to represent the Contractor. WYKONAWCY MAJĄCY SIEDZIBĘ LUB MIEJSCE ZAMIESZKANIA POZA TERYTORIUM RZECZPOSPOLITEJ POLSKIEJ CONTRACTORS WITH THEIR HEADQUARTERS OR PLACE OF RESIDENCE OUTSIDE THE REPUBLIC OF POLAND Wykonawcę mającego siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej obowiązują przepisy określone w 4 Rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 30 grudnia
2009r. w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać Zamawiający od Wykonawcy oraz form, w jakich te dokumenty mogą być składane (Dz. U. z 2013r., poz. 231). The Contractor whose seat of place of residence is outside the Republic of Poland is bound by the provisions set out in Art. 4 of the Order of the Prime Minister dated 30 December 2009, regulating the kinds of documents required by the Purchaser from the Contractor and the forms of their submission (Journal of Laws of 2013 item 231). 1. Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentu, o którym mowa rozdziale VIII pkt 5 (aktualny odpis z właściwego rejestru) powyżej - składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające odpowiednio nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości oraz nie orzeczono wobec niego zakazu ubiegania się o zamówienia. If the Contractor has its seat or place of residence outside the Republic of Poland, instead of the document referred to Chapter VIII, Section 5 above (a current copy of the register) - a document or documents from the country in which he has his habitual residence, confirming that the company is not in a liquidation or bankruptcy process and has not been prohibited from competing for public contracts. 2. Dokument, o którym mowa w pkt 1 powyżej, powinien być wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. The document referred to in 1 above, it should be dated no earlier than 6 months before the deadline for submission of tenders. 3. Jeżeli w miejscu zamieszkania osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentu, o którym mowa w pkt 1 powyżej, zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania. If in the country where the contractor has a seat or a place of residence the documents mentioned in 1 above are not issued, such documents shall be replaced by a statement made before: a notary, a competent judicial or administrative or trade federation authority in the country where the Contractor has its seat or place of residence. 4. Dokumenty sporządzone w języku obcym muszą być złożone wraz z tłumaczeniem na język polski. Documents written in a foreign language must be submitted together with their translation into Polish. 5. W przypadku wątpliwości co do treści dokumentu złożonego przez Wykonawcę mającego siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczpospolitej Polskiej, Zamawiający może zwrócić się do właściwych organów odpowiednio miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibą lub miejsce zamieszkania z wnioskiem o udzielenie niezbędnych informacji dotyczących przedłożonego dokumentu. In the event of doubt as to the content of the document submitted by the Contractor established or domiciled outside the territory of the Republic of Poland, the Purchaser may request the competent authorities of the place of residence of the person or the country in which the Contractor has its registered office or place of residence in order to obtain the necessary information concerning the submitted document. WYKONAWCY UBIEGAJĄCY SIĘ WSPÓLNIE O ZAMÓWIENIE: CONTRACTORS TENREDING FOR JOINT CONTACT 1) Oświadczenie w zakresie art. 22 ust. 1 ustawy Pzp, o którym mowa w pkt 1 powyżej Wykonawcy mogą złożyć: The Contractors may submit the statement under Art. 22.1 of the Public Procurement Act, mentioned in 1 above in the following forms: a) oświadczenie podpisane przez lidera, a statement signed by the leader b) oświadczenia podpisane przez każdego z Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, statements signed by each of the Contractors jointly tnedering for the contract c) oświadczenie (jeden druk) podpisany przez wszystkich Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia. Statement (one document) jointly signed by all he Contractos who joitly tender for the contract
2) Każdy z Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, zobowiązany jest złożyć samodzielnie dokument wymieniony w pkt 1, 2 i 4 VIII. SIWZ Each of the Contractors who jointly tender for the contract, is obliged to submit independently the document mentioned in points 1, 2 and 4 of VIII. 3) Wykonawcy ubiegający się wspólnie o udzielenie zamówienia, mogą złożyć wspólnie dokumenty i oświadczenia wymienione w pkt 3 (spełnianie warunków będzie oceniane łącznie). The contractors tendering jointly for the contract may submit together the documents and statements mentioned in 3 (their eligibility shall be evaluated jointly). 4) W Formularzu ofertowym (Załącznik nr 4 do SIWZ) w części dotyczącej wskazania Wykonawcy i dotyczących go danych teleadresowych należy wpisać wszystkich Wykonawców i wszystkie dotyczące ich dane teleadresowe. In the Offer Form (Appendix Np. 4) in the section indication the Contractor and their contact details all Contractors should be listed and all their relevant contact details) 5) Do oferty musi być załączone pełnomocnictwo do reprezentowania Wykonawców w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo do reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. The offer must come with an attached power of attorney for representing the Contractors in the tender proceedings or for representing the Contractors in the public procurement proceedings and entering a public procurement contract. XII KRYTERIA, ICH ZNACZENIE I SPOSÓB OCENY OFERT XII CRITERIA, THEIR MEANING AND THE METHOD OF EVALUATION OF OFFERS 1.Oferty będą oceniane według następujących kryteriów: Offers will be evaluated according to the following criteria: I Cena waga 95% Price up to 95% of the score II Gwarancja waga 5% Warranty up to 5% of the score 2.Opis sposobu oceniania oferty: Description of the method of assessment of the offer : I kryterium Cena oferta o najniższej Cenie za realizację całości przedmiotu otrzyma 95 punktów, a pozostałym ofertom przyznana zostanie odpowiednio mniejsza ilość punktów, zaokrąglona z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku, wyliczona wg wzoru: Wc = (Cmin / Cb) x 95, gdzie: Wc wartość punktowa w kryterium Cena Cmin najniższa cena spośród ofert nie odrzuconych Cb cena oferty badanej I criterion "Price" - the tender with the lowest price for the realization of the whole subject will receive 95 points, and the remaining tenders will be awarded proportionally smaller scores approximated to two decimal places, calculated according to the formula: Wc = (Cmin / Cb) x 95, wherein: Wc - score in the Price criterion Cmin - the lowest price among the not rejected offers Cb - the price of the studied offer II kryterium Gwarancja oferta zawierająca przedłużoną gwarancję w stosunku do minimalnych wymagań określonych w specyfikacji usług określoną w Załączniku nr 1 do SIWZ otrzyma za każdy kolejny rok ponad gwarancję podstawową - po 1 pkt, nie więcej jednak niż 5 pkt łącznie w kryterium gwarancja. II criterion "Warranty" an offer with an extended warranty with respect to the minimum requirements set out in the specification of services - Appendix No. 1 to the description of the subject of the contract, will receive for each subsequent year above the basic warranty - 1 point, but not more than 5 points in total in the warranty criterion.
3.Za najkorzystniejszą spośród ofert nie podlegających odrzuceniu zostanie uznana oferta, która uzyska największą sumę punktów w powyższych kryteriach. Zamawiający przyjmuję, że 1 % = 1 pkt. The best among the bids which were not rejected will be considered the bid with the highest score for all of the above criteria. The Purchaser assumes that 1 point = 1% 4.Zamawiający udzieli zamówienia Wykonawcy, którego oferta odpowiada wszystkim wymaganiom przedstawionym w ustawie Pzp oraz w SIWZ i została oceniona jako najkorzystniejsza, tj. uzyskała największą ilość punktów na podstawie przyjętych kryteriów oceny ofert (art. 91 ust. 1 ustawy Pzp). The Purchaser will award the contract to the Contractor whose bid meets all the requirements set out in the Public Procurement Act and in the Terms of Reference and was rated as the best, i.e. received the highest number of points on the basis of the adopted evaluation criteria (Art. 91. 1 of the Public Procurement Act). XVI MIEJSCE I TERMIN SKŁADANIA I OTWARCIA OFERT PLACE AND TIME OF SUBMITTING AND OPENNG THE SUBMITTED OFFERS 1. Ofertę należy złożyć osobiście lub za pośrednictwem usług pocztowych na adres: The offer should be delivered personally of by post to the following address: Narodowe Forum Muzyki we Wrocławiu, Pl. Wolności 1, 50-071 Wrocław, Polska tel. 71/342 20 01, Sekretariat (IV piętro) nie później niż do dnia 21.12.2015 godz. 09.00 National Forum of Music in Wrocław Pl. Wolności 1, 50-071 Wrocław, Poland Secretariat (4 th floor), No later than 21.12.2015 at 09.00 am 2. Oferty powinny być dostarczone za zwrotnym potwierdzeniem przyjęcia ich przez Zamawiającego. W przypadku korzystania z usług pocztowych/kurierskich, Zamawiający uznaje za termin złożenia oferty termin i godzinę potwierdzenia odbioru przesyłki przez Zamawiającego. In the case of posted of couriered offers, they should be delivered with a Written return confirmation of their submission. The Purchaser shall regard the date and hour of confirmation of the delivery by the Purchaser as the date of submitting the offer. 3. Oferta złożona po terminie zostanie zwrócona Wykonawcy bez otwierania. Otwarcie ofert nastąpi w dniu 21.12.2015 r. godz. 09.15 w gabinecie Narodowe Forum Muzyki we Wrocławiu, Pl. Wolności 1, 50-071 Wrocław, Polska, piętro IV. Offers submitted after the indicated date shall be returned to the Contractor without opening. The opening of the submitted offers shall take place on 21.12.2015 at (hour) 09.15 in the office of the National Forum of Music in Wrocław, pl. Wolności 1, 50-071 Wrocław, Poland, 4 th floor. 4. Otwarcie ofert jest jawne. The opening of the submitted offers is not subject to confidentiality. Wykonawca powinien umieścić ofertę w dwóch zamkniętych kopertach: zewnętrznej i wewnętrznej. Koperta zewnętrzna ma być zaadresowana według poniższego wzoru: The Contractor should place their offer in two glued envelopes: outer and inner. The outer envelope should be addressed as follows: Narodowe Forum Muzyki Dostawa dwumanuałowego klawesynu francuskiego dla Narodowego Forum Muzyki we Wrocławiu, w Polsce ZP/PN/34/2015/NFM TERMIN OTWARCIA OFERT 21.12.2015 godz. 09.00 National Forum of Music
Delivery of a double-manual French harpsichors for the National Forum of Music in Wroclaw, Poland ZP/PN/34/2015/NFM DATE OF OPENING THE SUBMITTED OFFERS: 21.12.2015 at (hour) 09.00 Załącznik nr 1 do SIWZ OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA Przedmiotem zamówienia jest dostawa dwumanuałowego klawesynu francuskiego na potrzeby Narodowego Forum Muzyki we Wrocławiu, w Polsce, z uwzględnieniem wymagań szczegółowych Zamawiającego. Szczegółowy opis klawesynu Dwumanuałowy klawesyn francuski o skali FF-f, rejestrach: 2 x 8, 1 x 4 i rejestrze lutniowym (na dolnym manuale), o stroju a=415 Hz, z możliwością transpozycji do strojów a= 392 415 440 Hz. Konstrukcja instrumentu powinna być wykonana wyłącznie przy użyciu materiałów wykorzystywanych w praktyce z XVII i XVIII wieku oraz w oparciu o obowiązujące w tamtym okresie metody. Wykończenie pudła rezonansowego klawesynu: zewnętrzna część pomalowana na kolor czarny, wewnętrzna strona skrzydła oraz wnętrze instrumentu w kolorze cynobrowym. Instrument winien stać na statywie Louis XVI ze żłobkowanymi nogami, ozdobionymi złotymi paskami w tradycyjny, XVIII-wieczny francuski sposób. Listwy i żłobkowania powinny być również lekko złocone. Materiał wykorzystany na struny powinien być wykonany w oparciu o materiały źródłowe i XVIII-wieczne wzorce, wyprodukowane zgodnie z recepturą opracowaną przez profesora Adrew Brigginsa, Department of Metallugy, University of Oxford. Skoczki w instrumencie powinny być drewniane. Pudło rezonansowe instrumentu powinno być wykonane z pochodzącego ze Szwajcarii drewna świerkowego, natomiast żebra i inne wspomagające akustykę części z drewna pochodzącego z okresu około roku 1680. Instrument powinien być zaopatrzony w: pulpit na nuty, klucz do strojenia, dodatkowy komplet strun, piórek, skoczków i tłumików. Instrument winien być nowo skonstruowany (w 2016 roku), posiadać stabilną konstrukcję i charakteryzować się stabilnym strojem. Termin wykonania: do końca marca 2016. Klawesyn powinien być dostarczony do siedziby Zamawiającego na koszt wykonawcy, z wykorzystaniem odpowiedniego do transportu futerału oraz zamkniętej skrzyni, z zachowaniem najwyższych środków ostrożności. Okres objęty gwarancją: 2 lata. W ramach gwarancji Wykonawca w okresie od 12-go do 15-go miesiąca od dostawy instrumentu dokona w siedzibie Zamawiającego niezbędnych regulacji oraz wyintonowania instrumentu. Appendix No. 1 to SIWZ DESCRIBTION OF THE CONTRACT SUBJECT The subject of the contract is the purchase and delivery of a double manual French harpsichord for the National Forum of Music, taking into account the specific requirements of the purchasing party. Specification of the harpsichord A double-manual French harpsichord with a range of FF-f, with a registration of 2 x 8, 1 x 4, buff stop (lower manual), to be pitched for 415 Hz with transposing keyboard 392-415- 440, using only those materials and methods which were standard practice in the 17th and 18th c. The case is to be finished in the following way: the exterior to be painted black, the interior of the lid and the interior of the instrument to be painted vermillion. The instrument is to stand on a Louis XVI stand with fluted legs, the case is to be gold banded in the 18th c. French traditional manner. The moldings and flutes of the stand to be lightly gilt as well. String material composition reproduced after original samples by Oxford University (an exact replica of the material created by Dr. Prof. Andrew Briggs from the
Department of Metallugy, University of Oxford). Wooden jacks. The soundboard is of Swiss spruce wood, the ribbing and other acoustic parts made with wood dating from 1680. A music desk and tuning key plus additional wire and plectra, extra jacks and extra damper felt to be furnished. The instrument should be newly built (in 2016), should have a stable construction and a stable pitch. Manufacturing deadline: end of March 2016. The Instrument should be delivered at the expense of the builder to the seat of the buyer, in compliance with safety rules (transport, protective cover and shipping case). The warranty period is two years. As part of the guarantee the builder should arrive at the buyer s seat (within 12-15 months of the delivery) in order to make necessary voicing and regulating of the instrument.
Załącznik nr 2 do SIWZ Appendix No. 2 to SIWZ UMOWA NR. /.../2015/PROJEKT CONTRACT NO. / /2015/DRAFT zawarta w dniu.2015 r. we Wrocławiu pomiędzy: entered into on this day of. 2015 in Wrocław, between Narodowym Forum Muzyki z siedzibą we Wrocławiu, pl. Wolności 1, 50-071 Wrocław instytucją kultury miasta Wrocławia, współprowadzoną przez Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Gminę Wrocław, Województwo Dolnośląskie, zarejestrowaną w Rejestrze Instytucji Kultury Gminy Wrocław pod nr RIK 38/2014, posiadającą numer REGON: 022414470, NIP 897-179-86-77, reprezentowaną przez: Andrzeja Kosendiaka Dyrektora, zwaną dalej: Zamawiającym lub odpowiednio: NFM, National Forum of Music, with its seat in Wroclaw at pl. Wolności 1, 50-071 Wroclaw, Poland, institution of culture of the city of Wroclaw, co-governed by the Minister of the Culture And National Heritage, Community of Wroclaw, Lower- Silesian Province, registered in the Register of the Cultural Institutions of Community of Wroclaw as RIK 38/2014, owning the REGON number: 022414470, NIP/VAT PL8971798677 represented by: Director Andrzej Kosendiak Hereinafter called Purchaser or, respectively, NFM a / and zwanym dalej Wykonawcą, hereinafter called the Contractor zwanych dalej łącznie: Stronami. Hereinafter jointly called the Parties 1 Niniejsza umowa zostaje zawarta w wyniku przeprowadzonego postępowania o udzielenie zamówienia publicznego na Dostawę dwumanuałowego klawesynu francuskiego dla Narodowego Forum Muzyki we Wrocławiu, w Polsce ZP/PN/34/2015/NFM w trybie przetargu nieograniczonego, zorganizowanego zgodnie z ustawą z dn. 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2013 r., poz. 907), o następującej treści: This contract results from the public procurement procedure Delivery of double manual French harpsichord for National Forum of Music ZP/PN/34/2015/NFM carried out through open tender, in accordance with the Act of 29 January 2004 Public Procurement Law (text as in the Journal of Laws from 2013, item 907), and the Parties agree as follows: 2 1. NFM zamawia, a Wykonawca zobowiązuje się do dostarczenia instrumentu - dwumanuałowego klawesynu francuskiego, zgodnie ze specyfikacją usług stanowiącą załącznik nr 1 do SIWZ (załącznik nr 2 do umowy) oraz zgodnie z ofertą Wykonawcy stanowiącą załącznik nr 1 do umowy. Pod pojęciem instrument rozumie się instrument (dwumanuałowego klawesynu francuskiego) wraz z akcesoriami wskazanymi w opisie przedmiotu zamówienia. The NFM shall order and the Performer shall deliver a double manual French harpsichord with the specification of services being Appendix 1 to SIWZ [Specification of Important Terms of Procurement] (Appendix
No. 2 to the contract) and in accordance with the Performer s offer being Appendix No. 1 to the contract. The word instrument shall be construed as the instrument (double-manual French harpsichord) and with accessories indicated in the description of the contract subject. 2. Do obowiązków Wykonawcy należy również, w ramach kwoty wynagrodzenia, o której mowa w 4 ust. 2 dostawa własnym transportem i na własne ryzyko instrumentu wskazanego w SIWZ do siedziby NFM lub innego miejsca we Wrocławiu wskazanego w trybie roboczym przez NFM, poniesienie wszelkich kosztów, opłat, itp., niezbędnych do prawidłowego wykonania umowy oraz dokonywanie niezbędnych przeglądów i wszelkich czynności serwisowych w okresie gwarancji, w tym w szczególności czynności wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia. The obligations of the Contractor include, as part of the fee mentioned in 4.2, the delivery by Contractor s own transport and at the Conctractor s own risk, of the instrument and accessories to the NFM seat or another location in Wrocław indicated in due course by the NFM, as well as covering all costs, fees etc. necessary for the correct execution of this contract as well as necessary inspections and servicing in the guarantee period. 3. Strony w dniu odbioru Przedmiotu Umowy sporządzą protokół zdawczo-odbiorczy podpisany przez upoważnionych przedstawicieli Wykonawcy i NFM. The parties on the date of delivery of the subject of this contract shall write a delivery protocol signed by authorized representatives of the Contractor and the NFM. 4. W przypadku stwierdzenia wad NFM ma prawo odmówić odbioru przedmiotu umowy wskazując Wykonawcy wady w formie pisemnej. Wykonawca w takim przypadku usunie wady w terminie 14 dni lub wedle wyboru Zamawiającego dostarczy instrument wolny od wad, w terminie 60 dni od dnia zgłoszenia wad. In the case when any faults are found by the NFM, the NFM has the right to decline the delivery of the subject of the contract, pointing out in writing all the faults to the Contractor. In such a case the Contractor shall remove the faults within 14 days or, if chosen by the Purchaser, shall deliver a foult-free instrument, within 60 days of the day of reporting the faults. 3 Wykonawca dostarczy instrument w terminie do dnia 31.03.2016 r. The Contractor shall deliver the instrument and accessories by 31.03.2016 r. 4 1. Strony ustalają, że obowiązującą ich formą wynagrodzenia, zgodnie ze specyfikacją istotnych warunków zamówienia oraz wybraną w trybie przetargu nieograniczonego ofertą Wykonawcy, jest wynagrodzenie w formie ryczałtu. The Parties agree that the binding form of the fee, in accordance with the specification of important terms of procurement and the Contractor s offer selected through open tender, is the fee payable as a lump sum. 2. Strony ustalają cenę za realizację umowy w wysokości.euro/zł 1 netto (słownie:.), plus obowiązujący podatek VAT, tj. łącznie: euro/zł 1 brutto (słownie: brutto) The price for the execution of the entire contract has been agreed by the Parties to be EUR/PLN 1 net (say:.) plus VAT, i.e. a total of EUR/PLN 1 gross (say:.. gross). 3. Wynagrodzenie określone w ust. 2 płatne będzie w terminie 30 dni od daty otrzymania prawidłowo wystawionej faktury, w całości ze środków publicznych po prawidłowej realizacji przedmiotu umowy, przelewem na rachunek bankowy Wykonawcy wskazany w fakturze, zgodnie z obowiązującymi przepisami. The fee indicated in 2. above shall be paid within 30 days of receipt of a valid invoice, entirely from the public funds after the correct execution of the subject of this contract, by bank transfer to the bank account indicated in the invoice, in accordance with the binding law and the written delivery protocol. 4. Podstawą zrealizowania faktury jest podpisany przez Strony Protokół odbioru umowy bez zastrzeżeń, stwierdzający jej należyte wykonanie. The basis of payment for the invoice shall be the delivery protocol signed by the Parties without reservations, confirming the correct execution of the contract. 1 zgodnie z ofertą Wykonawcy in accordance with the Contractor s offer
5. Wykonawca ponosi odpowiedzialność wobec NFM za rzetelność, prawidłowość i terminowość rozliczenia wszelkich podatków i innych należności publicznoprawnych podlegających doliczeniu do ceny. The Contractor shall be held liable to the NFM for the fair, correct and timely payment of all taxes and other public liabilities. 6. Za dzień zapłaty uznaje się dzień zlecenia przelewu środków pieniężnych na rachunek bankowy Wykonawcy. The day of payment shall be the day of ordering a money transfer to the Contractor s bank account. 5 1. W przypadku niewykonania lub nienależytego wykonania Umowy Wykonawca zobowiązuje się zapłacić NFM kary umowne w wysokości: In the case of non-performance or faulty performance of the contract, the Contractor resolves to pay to the NFM the folloiwng contractual penalties: 1) 20% wynagrodzenia netto, o którym mowa w 4 ust. 2, jeżeli NFM odstąpi od umowy z powodu okoliczności, za które odpowiada Wykonawca, 20% of the net fee mentioned in 4. 2, if the NFM terminates the contract for reasons on the side of the Contractor 2) 0,5% wynagrodzenia netto, o którym mowa w 4 ust. 2, za każdy dzień opóźnienia, jeżeli Przedmiot Umowy nie zostanie dostarczony w terminie wskazanym w umowie, 0,5% of the net fee mentioned in 4. 2 for each day of the delay if the subject of the contract has not been delivered on the date indicated in the contract. 3) 0,5% wynagrodzenia netto, o którym mowa w 4 ust. 2, za każdy dzień opóźnienia w usuwaniu wad, o których mowa w 2 ust. 4 i 6 ust. 2, 0,5 % of the fee mentioned in 4. 2 for each day of the delay in the correction of faults mentioned in 2. 4 and 6. 2. 4) 5% wynagrodzenia netto, o którym mowa w 4 ust. 2, za każdy przypadek nienależytego wykonania innych obowiązków umownych przez Wykonawcę. 5% of the net fee mentioned in 4. 2 for each instance of faulty execution of the Contractor s other contractual obligations. 2. Jeżeli szkoda będzie wyższa niż kara umowna, NFM jest uprawniony do dochodzenia odszkodowania przekraczającego karę umowną. If the damage exceeds the amount of the contractual penalty, the NFM shall have the right to claim damages exceeding the amount of the contractual penalty. 3. Odstąpienie od Umowy nie wyklucza naliczenia przez NFM kar umownych z tytułu opóźnienia. The termination of the contract by the NFM does not exclude the NFM s right to calculate contractual penalties for delay. 4. Żadna ze Stron nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienie lub niewykonanie umowy w takim zakresie, w jakim było to spowodowane przyczynami siły wyższej. Przez siłę wyższą strony rozumieją każde zdarzenie o charakterze zewnętrznym i nadzwyczajnym, które w chwili zawarcia umowy nie było możliwe do przewidzenia ani któremu nie można było zapobiec, w szczególności: klęski żywiołowe, oddziaływania sił przyrody (powódź, trzęsienie ziemi, wyładowania atmosferyczne itp.), stan wyjątkowy, wojenny, nowe akty prawne lub decyzje władz administracyjnych, strajki, rozruchy, żałoba narodowa i inne zdarzenia o podobnym charakterze, których wystąpienie wyklucza realizację umowy. Neither of the Parties shall be held responsible for the delay or failure to perform the contract caused by force majeure. Force majeure shall be construed as any event of external and extraordinary nature, which at the moment of signing this contract could have been neither foreseen nor prevented, and in particular: natural disasters, influence of natural forces (flood, earthquake, thunderstorms, etc.), state of emergency, martial law, new laws or decisions of administrative authorities, strikes, riots, national mourning and other events of similar nature whose occurrence prevents the performance of the contract. 6 1. Zamawiający zobowiązuje się do zapewnienia właściwych warunków wilgotności w miejscu przechowywania instrumentu, czyli 30-60 % wilgotności. The Purchaser resolves to secure appropriate humidity conditions in the storage space for the instrument, that is 30-60% humidity.
2. Wykonawca udziela NFM letniej 2 gwarancji jakości na całość przedmiotu umowy licząc od dnia podpisania protokołu odbioru przedmiotu umowy bez zastrzeżeń. The Contractor gives the NFM a quality guarantee of. years 2 for the whole subject of the contract beginning on the day of signing the delivery protocol without reservations. 3.Wykonawca w ramach udzielonej gwarancji, zobowiązuje się po pisemnym zgłoszeniu reklamacji, usunąć wady lub dostarczyć zakwestionowane przedmioty składające się na przedmiot umowy wolne od wad w terminie 30 dni od zgłoszenia wady. The Contractor, under the guarantee thus granted, resolves after receiving a written reclaim to correct the faults or deliver faultless replacements of declined faulty objects being the subject of this contract within 30 days after the fault was reported 4.Wykonawca zapewnia transport wadliwego przedmiotu umowy na własny koszt. Wykonawca ponosi również, wszelkie inne koszty związane z usunięciem wad lub wymiany przedmiotu umowy na wolny od wad. The Contractor shall provide the transportation of the faulty object at the Performer s own cost. The Contractor shall also cover all other costs pertaining to the correction of faults or replacement of the subject of the contract with a faultless one. 5. Jeżeli w wyniku 4 napraw na skutek zgłoszonych wad, przedmiot umowy nadal będzie wykazywał wady, Wykonawca zobowiązuje się do dostarczenia przedmiotu umowy wolnego od wad w terminie 40 dni od daty zawiadomienia przez NFM, że przedmiot umowy wykazuje wady. Zgłoszone wady nie muszą być wadami jednego rodzaju, kolejno się powtarzającymi, lecz jakimikolwiek wadami przedmiotu umowy. If, after 4 repairs of reported faults, the subject of the contract continues to demonstrate faults, the Contractor resolves to deliver a faultless replacement within 40 days since the date of notification by the NFM that the subject of the contract has faults. The reported faults do not need to be faults of one kind or repeating faults, but they can be faults of any kind found in the subject of the contract. 6.Strony ustalają, że odpowiedzialność Wykonawcy z tytułu rękojmi za wady zostaje rozszerzona poprzez udzielenie rękojmi na okres równy okresowi udzielonej gwarancji. The Parties resolve that the Contractor s assurance liability shall be extended by giving the NFM an assurance for the period of time equal to the guarantee period. 7.Strony ustalają, że na czas naprawy gwarancyjnej i/lub odpowiednio w przypadku realizacji uprawnień z rękojmi za wady na ten czas, Wykonawca zapewni Zamawiającemu instrument zastępczy o parametrach co najmniej równych parametrom instrumentu opisanego w 2. The Parties agree that for the time of guarantee repairs and/or the execution of assurance rights - for this period of time the Contractor shall provide the Purchaser with a stand-in instrument with parameters equal to the parameters of the instrument described in 2. 7 1. Ze strony NFM osobą odpowiedzialną za kontakty i podejmowane uzgodnienia jest: tel.., e-mail:.. The person authorized by the NFM to contact the Performer and make agreements in due course is phone., e-mail:. 2. Ze strony Wykonawcy osobą odpowiedzialną za kontakty i podejmowane uzgodnienia jest:. tel..., e-mail:.. The person authorized by the Contractor to contact the NFM and make agreements in due course is, phone: email: 3. Zgłaszanie i wykonywanie roszczeń z tytułu rękojmi/gwarancji będzie następować w formie poczty e-mail kierowanej na następujące adresy: 1) NFM 2) Wykonawca The reporting and execution of guarantee/assurance claims shall be made by e-mails sent to the following addresses: 1) NFM. 2) Contractor.. 2 zgodnie z ofertą Wykonawcy/ in accordance with the contractor's offer
8 1. Każda zmiana umowy wymaga zgody obu stron wyrażonej w formie pisemnego aneksu do umowy pod rygorem nieważności, i możliwa jest w przypadkach przewidzianych w ust. 2. All changes to this contract shall be made in writing in order to be valid and they are possible in the cases envisaged in 2 below. 2. Przewiduje się możliwość zmiany umowy, w przypadku wystąpienia wskazanych niżej okoliczności, których nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy, z uwzględnieniem następujących warunków wprowadzenia tych zmian: The possibility of changing the contract is envisaged in the case when the following circumstances occur, which could not be foreseen at the moment of signing this contract, respecting the following conditions of introducing such changes: 1) zmiany unormowań prawnych powszechnie obowiązujących, które będą miały wpływ na realizację umowy. Changes in general legal regulations affecting the execution of this contract 2) zmiany umowy w przypadku zmiany obowiązującej wysokości stawki podatku VAT (jeżeli w trakcie realizacji umowy nastąpi zmiana stawki dla dostaw objętych zamówieniem, NFM dopuszcza możliwość zmniejszenia lub zwiększenia wynagrodzenia brutto o kwotę równą różnicy zmiany stawki podatku dotyczy to części wynagrodzenia za dostawy, których w dniu zmiany stawki podatku VAT jeszcze nie dokonano). Changes to the contract in the case when the VAT rate is changed (if during the execution of this contract the VAT rate is changed for deliveries being the subject of the procurement, the NFM shall allow for the possibility of decreasing or increasing the gross fee by the amount equalling the difference in the VAT rate this refers to the part of the fee for deliveries which have not been made on the date when the VAT rate changes). 3) zmiany terminu realizacji przedmiotu umowy wraz ze skutkami wprowadzenia takiej zmiany, przy czym zmiana spowodowana może być jedynie okolicznościami leżącymi wyłącznie po stronie NFM lub okolicznościami niezależnymi zarówno od NFM jak i od Wykonawcy, changes to the date of the execution of the contract with the consequences of introducing such a change, however the change may be caused only by circumstances on the side of the NFM or circumstances beyond the contraol of both the NFM and the Contractor 4) sposobu rozliczenia umowy wraz ze skutkami wprowadzenia takiej zmiany, przy czym zmiana spowodowana może być jedynie okolicznościami leżącymi wyłącznie po stronie NFM lub okolicznościami niezależnymi zarówno od NFM jak i od Wykonawcy, the way of settling the accounts for the contract with the consequences of introducing such a change, however the change can be caused only by the circumstances on the side of the NFM or circumstances beyond the control of both the NFM and the Contractor. 5) zmiany warunków płatności, przy czym zmiana spowodowana może być jedynie okolicznościami leżącymi wyłącznie po stronie NFM lub okolicznościami niezależnymi zarówno od NFM jak i od Wykonawcy. Change to the terms of payment, however such a change can only be caused by circumstances on the side of the NFM or circumstances beyond the control of both the NFM and the Contractor.. 4. Ustala się, iż nie stanowi zmiany umowy w rozumieniu art. 144 ustawy Prawo zamówień publicznych: 1) zmiana nr rachunku bankowego, 2) zmiana osób wyznaczonych do nadzoru nad realizacją umowy, 3) zmiana danych teleadresowych. Zaistnienie okoliczności, o których mowa w niniejszym ustępie wymaga jedynie niezwłocznego pisemnego zawiadomienia drugiej Strony. It is agreed that the following circumstances shall not constitute changes to this contract in accordance with Article 144 of the Public Procurement Law 1) change of the bank account 2) change of the people assigned to supervise the execution of the contract 3) change of addresses and/or phone numbers 9 1. W sprawach nieuregulowanych umową mają zastosowanie przepisy ustawy prawo zamówień publicznych, Kodeksu cywilnego oraz inne przepisy szczególne. Matters not regulated in this contract shall be governed by the Civil Code and other specific regulations.
2. Kwestie sporne wynikłe w trakcie realizacji umowy rozstrzygać będzie właściwy Sąd we powszechny Wrocławiu. Disputes that may arise during the execution of the contract shall be adjudicated by a court of law in Wrocław. 3. Umowa została sporządzona w trzech jednobrzmiących egzemplarzach, 2 dla Zamawiającego i 1 dla Wykonawcy. The contract was made in three identical counterparts, two for NFM and one for the Performer. Załączniki do umowy: Appendices: 1. Oferta Wykonawcy Contractor s offer 2. Załącznik nr 1 do SIWZ Specyfikacja usług Appendix No. 1 to SIWZ [Specification of Important Terms of Procurement] - Specification of services NFM Wykonawca / Contractor.
Załącznik nr 3 do SIWZ Appendix No. 3 to SIWZ Nazwa i adres Wykonawcy / pieczęć firmowa (Contractor Stamp) Dotyczy: ZP/PN/34/2015/NFM OŚWIADCZENIE WYKONAWCY / OŚWIADCZENIE UDOSTĘPNIAJĄCEGO POTENCJAŁ STATEMENT OF CONTRACTOR/ STATEMENT SHARING POTENTIAL Oświadczam, że: a) posiadam uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień; b) posiadam niezbędną wiedzę i doświadczenie oraz dysponuję potencjałem technicznym i osobami zdolnymi do wykonania zamówienia / przedstawiam pisemne zobowiązanie innych podmiotów do udostępnienia potencjału technicznego i osób zdolnych do wykonania zamówienia*; c) znajduję się w sytuacji ekonomicznej i finansowej zapewniającej wykonanie zamówienia; d) nie podlegam wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 i 2 ustawy Prawo zamówień publicznych I declare, that: a) have the authority required to perform the contract, if laws impose an obligation to have such entitlements; b) possess the necessary knowledge and experience and have the technical capacity and people able to perform the contract / present a written commitment of other entities technical potential and personnel capable of performing the contract *; c) find themselves in an economic situation and financial providing the performance of the contract; d) not subject to exclusion from the proceedings pursuant to Art. 24 paragraph. 1 and 2 of the Public Procurement Law Prawdziwość powyższych danych potwierdzam własnoręcznym podpisem świadomy odpowiedzialności karnej z art. 297 kodeksu karnego. The veracity of these data confirm the signature aware of the criminal liability of Art. 297 of the Criminal Code. * niepotrzebne skreślić *delete as appropriate Upełnomocniony przedstawiciel Wykonawcy: (Plenipotentiary representative Contractor)... Data (Date) pieczątka i podpis/stamp and signature
Załącznik nr 4 do SIWZ Appendix No. 4 to SIWZ Nazwa i adres Wykonawcy / pieczęć firmowa(contractor s Stamp) Adres do korespondencji, nr telefonu i faksu: Address, telephone and fax numbers:......... tel... fax... e-mail... Oferta offer Nawiązując do postępowania na Dostawa dwumanuałowego klawesynu francuskiego dla Narodowego Forum Muzyki (ZP/PN/34/2015/NFM), w którym zamawiającym jest Narodowe Forum Muzyki, oferuję następująca cenę: Referring to the procedure on "Delivery of a double manual French harpsichord for the National Forum of Music in Wroclaw, Poland" (ZP/PN/34/2015/NFM), in which the contracting authority is the National Forum of Music, I offer the following prices: 1. Oferuję realizację całości przedmiotu zamówienia zgodnie ze Specyfikacją usług zawartą w załączniku nr 1 do SIWZ za następującą cenę całkowitą: a) Cena netto:...zł/euro 2 b) kwota podatku VAT.%:...zł/euro 2 c) Cena brutto:...zł/euro 2 d) słownie:...zł/euro 2 1. I offer the realization of the whole subject of the contract in accordance with the Description of the subject of the contract contained in Appendix No. 1 to SIWZ for the total price: a) Net price:...zł/euro 2 b) the amount of VAT...%:...zł/euro 2 c) Gross price:...zł/euro 2 d) say:...zł/euro 2 2. Gwarancja: Wykonawca oferuje gwarancję na całość przedmiotu umowy na okres.. lat* *należy wpisać ilość oferowanych lat gwarancji na całość przedmiotu umowy, jednak zgodnie ze Specyfikacją usług stanowiącą Załącznik nr 1 do SIWZ - nie mniej niż 2 lata. W przypadku wpisania minimalnie wymaganej gwarancji określonej w Specyfikacji usług stanowiącej Załącznik nr 1 do SIWZ zostanie przyznane 0 pkt w powyższym kryterium. 2. Warranty: The contractor offers a guarantee on the entire contract for a period of years * * enter the number of years of offered warranty on the entire contract, but according to the specification of the services constituting Appendix No. 1 to SIWZ - not less than 2 years. If you enter the required minimum guarantee referred to in the Description of the subject of the contract constituting Appendix No. 1 to SIWZ you will be awarded 0 points in this criterion. 3. Oświadczam, że: a) przedmiot zamówienia wykonam w terminie określonym przez Zamawiającego w SIWZ. b) akceptuję Projekt umowy stanowiący Załącznik nr 2 do SIWZ. c) zapoznałem się z treścią SIWZ, nie wnoszę do niej zastrzeżeń, w pełni akceptuję jej warunki oraz zdobyłem konieczne informacje do przygotowania oferty. d) wykonam przedmiot zamówienia siłami własnymi/część prac zamierzam powierzyć