Zajęcia fakultatywne (electives) (tłumaczenia zaawansowane II) dla studentów pierwszego i drugiego roku filologii angielskiej o specjalizacji translatorycznej studiów drugiego stopnia (I i II MA) w roku 2014/15, (Wydział Filologiczny) opisy kursów i zasady wyboru: Semestr ZIMOWY 2014/15 Tłumaczenia zaawansowane II (wspólna oferta dla I i II roku MA) 1. Tłumaczenie kryminałów...2 dr Olga Kubińska 2. Tłumaczenia ekonomiczne...2 dr Magdalena Bielenia-Grajewska 3. Tłumaczenia techniczne...2 mgr Maciej Mrug 4. Tłumaczenia literackie...2 5. Tłumaczenia tekstów prasowych...3 6. Tłumaczenia medyczne...3 mgr Wioleta Karwacka 7. Tłumaczenia historyczne...3 mgr Łukasz Golowanow 8. Tłumaczenie umów...3 mgr Paweł Szczepański Semestr LETNI 2014/15 Tłumaczenia zaawansowane II (oferta wyłącznie dla I MA) 1. Skład i DTP - Adobe InDesigne...4 2. Tłumaczenia audiowizualne...4 3. Dialekty...4 dr Krzysztof Rudolf 4. Tłumaczenia ustne konsekutywne...5 mgr Paula Gorszczyńska 5. Przekład literatury fantastycznej: fantasy...5 Patricia Sorensen 6. Lokalizacja...5 mgr Ewa Nawrocka Strona 1 z 5
Kursy do wyboru TRANSLATORYKA ST. DZIENNE semestr zimowy 2013/14 Semestr ZIMOWY 2014/15 Tłumaczenia zaawansowane II (wspólna oferta dla I i II roku MA) Studenci I i II roku MA wybierają 2 z 8 oferowanych kursów w semestrze zimowym 1. Tłumaczenie kryminałów dr Olga Kubińska Kurs obejmuje przegląd różnych odmian gatunku, zwraca jednak szczególną uwagę na te typy i odmiany, które nie są omawiane podczas zajęć z Tłumaczeń Ogólnych II. Szczególna uwaga zostanie poświęcona powieściom kryminalnym zawierającym procedury sądowe i policyjne. Tłumacząc wybrane fragmenty powieści takich współczesnych pisarek i pisarzy, jak Kathy Reich, Philip Margolin, czy, last but not least, Patricia Cornwell, studenci poznają zarówno charakterystyczne cechy stylistyczne autorów, jak również podstawową terminologię związaną z uprawianą przez nich odmianą powieści kryminalnej (forensic and police procedural). Kurs wiąże się z wizytą w gdańskim muzeum kryminalistyki, pracą własną studentów w poszukiwaniu podstawowych źródeł informacji i portali niezbędnych w pracy tłumacza kryminałów, jak również wydawnictw specjalizujących się w publikacji literatury tego typu. 2. Tłumaczenia ekonomiczne dr Magdalena Bielenia-Grajewska Celem kursu jest zapoznanie studentów z zaawansowaną terminologią ekonomiczną i bardziej skomplikowanymi dokumentami używanymi w obrocie gospodarczym, z uwzględnieniem najnowszych zmian zachodzących w bankowości, finansach i polityce monetarnej. W czasie zajęć studenci będą zajmowali się taki tematami jak podatki, fuzje i przejęcia, instrumenty finansowe oraz unia walutowa. Tłumaczone teksty będą dotyczyć wybranych dokumentów i tekstów z bankowości inwestycyjnej, ekonomii behawioralnej oraz polityki monetarnej w strefie Euro. 3. Tłumaczenia techniczne mgr Maciej Mrug Uczestnicy kursu dowiedzą się, jak tłumaczyć najczęściej pojawiające się na rynku rodzaje tekstów technicznych (dokumentacje przetargowe, instrukcje obsługi, specyfikacje itp.). Położymy szczególny nacisk na prawidłowy styl polskich i angielskich tekstów technicznych oraz różne sposoby zwracania się do odbiorców. Studenci będą mieli okazję pracować na autentycznych tekstach i poznają sposoby rozwiązywania częstych dylematów tłumaczeniowych. Zapraszam! 4. Tłumaczenia literackie Szczegółowe informacje o treści kursu można uzyskać bezpośrednio u prowadzącego. Strona 2 z 5
Kursy do wyboru TRANSLATORYKA ST. DZIENNE semestr zimowy 2013/14 5. Tłumaczenia tekstów prasowych Program kursu przewiduje tłumaczenie tekstów pojawiających się we współczesnych czasopismach anglojęzycznych. Analizowana będzie szeroka gama tekstów o bardzo rozległej tematyce, tekstów nie ograniczających się do typowej publicystyki. Wybrane teksty będą tłumaczone przez studentów w domu, a podczas zajęć wnikliwie analizowane w poszukiwaniu jak najlepszych i najtrafniejszych rozwiązań. Omawiane będą, rzecz jasna, konsekwencje wyborów translatorskich i granice ingerencji tłumacza w przekładane teksty. 6. Tłumaczenia medyczne mgr Wioleta Karwacka Celem kursu jest przygotowanie do pracy nad tekstami o wysokim stopniu specjalizacji z dziedziny medycyny, farmakologii i biochemii, doskonalenie strategii i technik tłumaczenia. W centrum uwagi znajdują się problemy i strategie związane z przekładem artykułu naukowego i referatu z dziedziny medycyny, farmakologii i biochemii, a także terminologia i specjalistyczny język medyczny, precyzja w tekście specjalistycznym, transfer informacji w przekładzie medycznym, weryfikacja i redakcja tekstu medycznego - kontrola jakości. 7. Tłumaczenia historyczne mgr Łukasz Golowanow Literatura faktu (ang. non-fiction) stanowi znaczącą część polskiego rynku wydawniczego i znaczącą część oferty wielu czołowych polskich oficyn. Kurs ma przygotować studentów do pracy w tej właśnie dziedzinie (znajomość terminologii, kontekst historyczny, wyszukiwanie informacji uzupełniających w innych publikacjach, przypisy, styl autora), a zarazem uchronić ich przed błędami najczęściej popełnianymi przez parających się nią tłumaczy. Podstawą ćwiczeń jest tłumaczenie fragmentów anglojęzycznych książek dobranych na podstawie obserwacji obecnych trendów wydawniczych. Zakres tematyczny tekstów: od starożytności przez drugą wojnę światową po historię najnowszą. Warunki zaliczenia to dwa tłumaczenia na ocenę i test terminologiczny oraz standardowo: prace domowe i obecność. 8. Tłumaczenie umów mgr Paweł Szczepański Zajęcia koncentrują się na omówieniu cech charakterystycznych (leksykalnych, składniowych, itd.) różnorodnych gatunków umów używanych w polskim i międzynarodowym (j. angielski) obrocie gospodarczym. Cel dotyczący nauki terminologii jest realizowany poprzez wyszukiwanie i porównywanie przez studentów ekwiwalentów tłumaczeniowych w korespondujących umowach w dwóch wersjach językowych. Na zajęciach omawia się następujące typu umów: umowa konsorcjum, umowa najmu/dzierżawy, umowa dystrybucyjna, umowa o świadczenie usług, inne umowy wymieniane przez Kodeks cywilny. Wykaz literatury: Leszek Berezowski Jak czytać i rozumieć umowy angielskie? Warszawa: CH Beck. Ewa Myrczek The art of drafting contracts - o podobieństwach i różnicach polskich umów i angielskich kontraktów. Edukacja Prawnicza 02 (95) luty 2008. Wymagania i forma zaliczenia: 30% oceny - tłumaczenie w trakcie zajęć; 40% - tłumaczenie z komentarzem wykonywane w domu; 30% - portfolio (wszystkie teksty poprawione po omówieniu na zajęciach). Strona 3 z 5
Kursy do wyboru TRANSLATORYKA ST. DZIENNE semestr letni 2014/15 Semestr LETNI 2014/15 Tłumaczenia zaawansowane II (oferta wyłącznie dla I MA) Studenci wyłącznie I roku MA wybierają 3 z 6 oferowanych kursów w sem. letnim. 1. Skład i DTP - Adobe InDesigne Kurs obejmuje problematykę DTP (Desktop Publishing) - procesu redakcji, edycji i drukowania tekstowych materiałów elektronicznych. Podczas zajęć, słuchacze poznają metody obróbki dokumentów tekstowych, podstawy typografii i poligrafii oraz składania tekstu do druku; nauczą się obróbki zarówno tradycyjnych materiałów drukowanych jak i interaktywnych plików PDF oraz e-booków. Dzięki tym umiejętnościom będą mogli zaistnieć na wymagającym rynku wydawniczym. Część praktyczna kursu obejmuje szkolenie w zakresie obsługi oprogramowania Adobe InDesign CS5 jednego z najbardziej popularnych narzędzi do składu. 2. Tłumaczenia audiowizualne Zajęcia obejmują problematykę tłumaczenia filmów oraz programów telewizyjnych zarówno polskojak i anglojęzycznych. Kurs skupia się na zagadnieniach teoretycznych związanych z przyjętymi konwencjami tworzenia napisów oraz ćwiczeniach praktycznych. Podczas pracy na wybranych fragmentach filmów komediowych, dokumentalnych, animowanych i innych uczestnicy zapoznają się z odpowiednimi narzędziami oraz rozwiną umiejętności wykorzystywane przy tłumaczeniach audiowizualnych. 3. Dialekty dr Krzysztof Rudolf Szczegółowe informacje o treści kursu można uzyskać bezpośrednio u prowadzącego. Strona 4 z 5
Kursy do wyboru TRANSLATORYKA ST. DZIENNE semestr letni 2014/15 4. Tłumaczenia ustne konsekutywne mgr Paula Gorszczyńska Kurs rozszerza umiejętności translatorskie studenta w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych poprzez szereg praktycznych ćwiczeń stwarzających okazję do doskonalenia sztuki publicznego wypowiadania się i tłumaczenia następczego oraz towarzyszącego z notatkami i bez notatek. Student przygotowuje się do zajęć przez zapoznawanie się z różnymi źródłami informacji na zadany temat, przygotowywanie słownictwa i wypowiedzi ustnej, a także przez śledzenie bieżących wydarzeń w kraju i na świecie. W trakcie zajęć studenci omawiają tak przygotowane słownictwo i tłumaczą prezentowane wypowiedzi. Pozostali studenci przy wsparciu prowadzącej dokonują oceny tłumaczenia i proponują alternatywne rozwiązania. Student ma również okazję do regularnego analizowania i doskonalenia zapisu audio wykonanych tłumaczeń, do komentowania nagrań audio-wideo, będących zapisem tłumaczenia, a także do pracy z mikrofonem. W laboratorium tłumaczeń ustnych studenci aranżują sytuacje tłumaczeniowe odzwierciedlające charakter rzeczywistych warunków rynkowych. Warunkiem uczestnictwa w zajęciach jest zaliczenie poprzednich semestrów. W wyjątkowych przypadkach prowadzący może odstąpić od tej zasady z ważnych powodów. 5. Przekład literatury fantastycznej: fantasy Patricia Sorensen Podczas tego kursu studenci będą pracowali nad zestawem tekstów fantasy, które zostały wybrane pod kątem współczesnych trendów wydawniczych, jak i z uwzględnieniem klasyki gatunku. Jednocześnie teksty zostały dobrane tak, by przez czas trwania semestru studenci zmierzyli się ze scenami i problemami powszechnymi w tego typu literaturze (obejmującymi między innymi problemy z tłumaczeniem scen walki, nazw własnych, neologizmów, humoru itd.). Teksty będą tłumaczone w domu i następnie omawiane na wybranych (anonimowych) przykładach w trakcie zajęć, w niektórych przypadkach dołączając do porównania już istniejące polskie przekłady. Poza samym tłumaczeniem, na zajęciach poruszane będą kwestie literackie, dotyczące omawianego gatunku, jak i zagadnienia redakcyjne. 6. Lokalizacja mgr Ewa Nawrocka Uczestnicy kursu Lokalizacja będą mieć możliwość zapoznania się dziedziną lokalizacji oprogramowania i gier komputerowych. Kurs obejmie poznanie specyfiki lokalizacji i roli tłumacza w branży, standardy i wytyczne branżowe oraz ich praktyczne zastosowanie w tłumaczeniach różnorodnych autentycznych tekstów. Pierwsza część kursu będzie poświęcona lokalizacji oprogramowania, natomiast druga stanowiąca naturalne rozszerzenie tematu lokalizacji gier komputerowych, w których obok aspektów poprawności językowej i technicznej tłumaczenia brane są pod uwagę również aspekty kreatywne. Obok standardów i wytycznych branżowych oraz ich praktycznego stosowania uczestnicy kursu poznają także najważniejsze źródła i metody pracy służące tłumaczowi w branży lokalizacji i zyskają dobre przygotowanie do rozpoczęcia kariery w tej prężnej dziedzinie tłumaczeń. Podsumowując, kurs obejmie podstawy lokalizacji oprogramowania i gier, standardy i wytyczne, testy z wiedzy oraz tłumaczenia wykonywane na zajęciach i w domu, jak również tłumaczenia na ocenę. Strona 5 z 5