KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na

Podobne dokumenty
LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE

Prowadzenie: dr Paweł Litwiński Instytut Allerhanda, Kancelaria Prawna Barta Litwiński Ekspert Komisji Europejskiej. 13 czerwca 2014, godz.

Prof. dr hab. Ludwik Florek

Ministerstwo Rodzin, Pracy i Polityki

OFERTA. Oferta szkoleniowa w zakresie przygotowania oraz przeprowadzenia szkolenia zamkniętego w temacie Pracowniczych Planów Kapitałowych

PRACOWNICZE PLANY KAPITAŁOWE OMÓWIENIE DOKUMENTACJI WARSZAWA POZIOM ZAAWANSOWANY. 17 czerwca

SPRAWOZDANIE MERYTORYCZNE. za rok obrotowy 2010

CENTRUM SZKOLENIOWE DACPOL

W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

17. Definicje w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego Znamiona dokumentu urzędowego i firmowego Definicja oryginału w rozumieniu

POLSKIE TOWARZYSTWO TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS

ADMINISTRATOR BEZPIECZEŃSTWA INFORMACJI

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS W OKRESIE VII KADENCJI WŁADZ W LATACH

Notki o Autorach. Błachucki Mateusz

Debata ekspercka Opieka Długoterminowa a zmiany systemowe w Polsce

Jan Kuchno, Piotr Kuchno, Wojciech Litwin, Sławomir Trojanowski oraz Marta Kuchno zasiadali w Radzie Nadzorczej poprzedniej kadencji.

Prezentacja informacyjna II Ogólnopolskiej Konferencji Prawno-Medycznej 5-6 grudnia 2017 r.

P R O G R A M luty 2012 r. Kraków C 34/B/12

lingua legis Nr 23 Rocznik 2015 ISSN

Współpraca oznacza dwie litery: MY. G. M. Verity

Szkolenie. Umowy cywilnoprawne zmiany od 1 stycznia 2017 r. oraz najnowsze orzecznictwo i stanowiska urzędowe

Prof. dr hab. Andrzej Zoll

Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim

P R O G R A M. 5-7 marca 2012 r. Dębe C 34/D/12

Warsztaty portalu TaxFin.pl. Podatek VAT. - bieżące zmiany w praktyce. 28 lutego 2012 r., hotel Mercure, Poznań. Partnerzy:

Systemy szkolenia adwokatów w UE Irlandia Północna

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Kurs dla kandydatów na biegłych rewidentów RACHUNKOWOŚĆ FINANSOWA

Katedra Prawa i Postępowania Administracyjnego SEMINARIA MAGISTERSKIE 2016/2017

Badanie Studenci prawa w Polsce 2019

1. posiadane wykształcenie, kwalifikacje i zajmowane wcześniej stanowiska, wraz z opisem przebiegu pracy zawodowej;

Program na dziś

19-20 maja Warszawa 13 maja Poznań. Co druga osoba z firmy 50% taniej. 10 lipca Warszawa ZMIANY W PRAWIE PRACY 2018/2019 ORAZ PRZEGLĄD ORZECZNICTWA

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI. za 2015 rok

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI za 2012 ROK

Artur Dariusz Kubacki (2015)

Sposoby dopełnienia obowiązku doskonalenia zawodowego lekarzy i lekarzy dentystów.

liberalizacja przepisów a prawa konsumenta teraz łatwiej ogłosić upadłość! nowa perspektywa prawna dla wymiaru sprawiedliwości i syndyków

Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie - Rok akademicki 2016/2017 Semestr zimowy Studia podyplomowe

ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych

ANALIZA REJESTROWANEJ SYTUACJI W ZAWODZIE NA RYNKU PRACY

Marketing wyrobów medycznych oraz zasady współpracy i sponsorowania pracowników służby zdrowia w latach

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI. za 2013 rok

Systemy szkolenia adwokatów w UE

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI. za 2016 rok

Program. Delegowanie Polaków do Niemiec (Unii Europejskiej) i Niemców (Osób z UE) do Polski aspekty podatkowe i prawne.

Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI w 2011 ROKU

Systemy szkolenia adwokatów w UE Słowenia

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH. przy MINISTRZE SPRAWIEDLIWOŚCI. za 2017 rok

I DZIEŃ Kawa powitalna Wstęp. Podsumowanie zmian w Prawie Pracy, które weszły w życie w 2011 r. prelegent: Magdalena Sybilska- Bonicka

Sprawozdanie z działalności Fundacji Instytut Społeczeństwa Wiedzy za rok 2005

Uniwersytet Warszawski Wydział Lingwistyki Stosowanej Instytut Rusycystyki

ABC LEGISLACJI. W SAMORZĄDZIE TERYTORIALNYM czyli co samorządowiec o stanowieniu prawa wiedzieć powinien? SZKOLENIE DATA I MIEJSCE

Prezentacja firmy. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego Leszek Adam Mickiewicz Tłumacz języka angielskiego Monika Maria Mickiewicz

24.luty.2017.Warszawa

Dystrybucja ubezpieczeń w bankach

9 grudnia ZAGADNIENIA GŁÓWNE PROWADZĄCY.

1. Ilekroć w rozporządzeniu jest mowa o lekarzu, rozumie się przez to również lekarza dentystę.

Regulamin rekrutacji i uczestnictwa w projekcie

27 stycznia PROWADZĄCY ZAGADNIENIA GŁÓWNE.

FRDL Centrum Szkoleniowe w Łodzi zaprasza w dniu 8 marca 2019 roku na szkolenie na temat:

Ekspert: Magdalena Małecka MRICS REV

Najnowsze szkolenie. Szkolenie NOWOŚCI W DOFINANSOWANIACH DO WYNAGRODZEŃ I ZFRON W 2014 r.

lub na

Maciej Geromin adw. Bartosz Groele SSR Janusz Płoch

Prawo pracy dla menedżerów

NOWE PRAWO MEDYCZNE 2011

Uniwersytet Warszawski Wydział Lingwistyki Stosowanej Instytut Rusycystyki

Fakturowanie w 2017 r. szkolenie dla osób zajmujących się wystawianiem i księgowaniem faktur.

Inwestycje Budowlane

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

REGULAMIN KURSU KWALIFIKACYJNEGO. współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszy Społecznego PO WER

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

Prawo pracy po zmianach w 2016 r.

Specjalista w zakresie podatku VAT - I Stopień JELENIA GÓRA

GPC WARSAW KOMITET ORGANIZACYJNY. Sylwester Pieckowski, Przewodniczący Komitetu Organizacyjnego Konferencji GPC Warsaw

ul. Rewolucji 1905 r. nr 9, Łódź, tel.: , fax:

Program Podatkowe aspekty obrotu towarowego między Polską a Niemcami

Raport Wydziałowego Zespołu ds. Zapewniania Jakości Kształcenia. w zakresie monitorowania planów studiów i efektów kształcenia w 2015 r.

Mamy zaszczyt zaprosić Państwa na szkolenie pt.: Kapitały w spółkach prawa handlowego. Aspekty prawne, podatkowe i księgowe

Ekspert: Magdalena Małecka MRICS REV

STAŻE ZAWODOWE MOGĄ BYĆ REALIZOWANE W PRZEDSIĘBIORSTWACH PRYWATNYCH LUB PAŃSTWOWYCH, JEDNOSTKACH NAUKOWYCH I NA UCZELNIACH

CZAS PRACY 2015 planowanie, ewidencja, rozliczanie

Członkowie Rady Nadzorczej ELEKTROTIM S.A. powołani w dniu r. przez Walne Zgromadzenie Spółki

Uczelnia Łazarskiego Wydział Prawa i Administracji

Warunki i tryb rekrutacji na studia wyższe na rok akademicki 2018/2019 w Wyższej Szkole Bankowej w Poznaniu

Warunki i tryb rekrutacji na studia wyższe na rok akademicki 2018/2019 w Wyższej Szkole Bankowej w Poznaniu

Sprawozdanie z działalności Fundacji Rektorów Polskich za rok 2004

Prowadzący: Cel szkolenia. siedziba Kancelarii. - partner w LBA Adwokaci i Radcowie Prawni

Transkrypt:

KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS zaprasza na LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM 3-4 grudnia 2016 r. Organizator laboratorium: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS organizacja pożytku publicznego. Towarzystwo TEPIS powstało w 1990 roku, brało udział w tworzeniu ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, ma ustawowych przedstawicieli w Państwowej Komisji Egzaminacyjnej i Komisji Odpowiedzialności Zawodowej przy Ministrze Sprawiedliwości. Członkowie PT TEPIS opracowali Kodeks tłumacza przysięgłego, publikują książki dla tłumaczy, prowadzą zajęcia z tłumaczenia prawniczego na kilkunastu uczelniach. Towarzystwo TEPIS jest największym w Polsce stowarzyszeniem tłumaczy oraz stowarzyszeniem zrzeszającym największą liczbę tłumaczy przysięgłych, jest członkiem Międzynarodowej Federacji Tłumaczy FIT i Europejskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Sądowych EULITA. Cel laboratorium: Nabycie przez tłumaczy, w szczególności nowo ustanowionych tłumaczy przysięgłych, wiedzy i umiejętności praktycznych w zakresie formalnoprawnych i etycznych aspektów wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, prowadzenia kancelarii tłumacza przysięgłego (rozliczanie się z organami zlecającymi tłumaczenie, itp.) Zajęcia w języku polskim prowadzą doświadczeni tłumacze przysięgli, z udziałem tłumacza prawnika: (Lista prowadzących poniżej) Liczba uczestników: ograniczona. Czas trwania laboratorium: zajęcia weekendowe 17 godz.

Miejsce prowadzenia Laboratorium: w zależności od liczby uczestników Płatność do 30 listopada 2016 r. 350 zł dla członków PT TEPIS 480 zł dla osób niezrzeszonych Wpłaty na konto PT TEPIS: 43 1020 1026 0000 1802 0214 2495, PKO BP II O/Warszawa Zgłoszenia na adres tepis@tepis.org.pl do dnia 28 listopada 2016 r. Zaświadczenia: Po ukończeniu laboratorium uczestnicy otrzymają zaświadczenie o uczestnictwie w Laboratorium wydane przez Kolegium Doskonalenia Zawodowego Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Opiekun naukowy laboratorium: dr Edward Szędzielorz Sekretariat: Biuro PT TEPIS, ul. Emilii Plater 25 lok. 44, 00-688 Warszawa tel. +48 514 434 476 e-mail: tepis@tepis.org.pl, website: www.tepis.org.pl Prawa autorskie autorów tekstów i materiałów: Organizatorzy zastrzegają sobie prawa autorskie do udostępnianych tekstów i innych materiałów, uczestnicy zobowiązują się nie publikować ich ani nie udostępniać osobom trzecim.

RAMOWY PROGRAM LABORATORIUM STATUS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO, PODSTAWY FORMALNOPRAWNE, ETYCZNE ORAZ PRAKTYCZNE ASPEKTY ZAWODU TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO Sobota - 3 grudnia 2016 r. 10:00 11.30 STATUS PRAWNY TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO - dr Edward Szędzielorz, 2 godz. á 45 min. Zapoznanie uczestników z aktami prawnymi dotyczącymi i obowiązującymi tłumacza przysięgłego, ustawą o zawodzie, uprawnieniach tłumacza przysięgłego i sytuacjach utraty prawa wykonywania zawodu 11:30 11:45 - przerwa kawowa 11:45 13:15 ODPOWIEDZIALNOŚĆ ZAWODOWA TP - dr Edward Szędzielorz, 1 godz. á 45 min Zapoznanie uczestników z orzecznictwem dot. odpowiedzialności tłumacza przysięgłego; Informacje nt. tego czego unikać. STATUS ORGANIZACYJNY TP - mg Joanna Miller-Cassino. 1 godz. á 45 min Formy prowadzenia działalności TP: zatrudnienie na etat, działalność gospodarcza Umowy o dzieło); formy opodatkowania (VAT, kasa fiskalna itp.); ubezpieczenie 13.15 14:15 - przerwa obiadowa 14:15-15:45 FORMA PROWADZENIA DZIAŁALNOŚCI TP mgr Joanna Miler-Cassino, 2 godz. á 45 min. Zapoznanie uczestników z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości dotyczącym wynagrodzenia; sposobami rozliczenia z sądami, prokuraturą i policją (wyliczanie stawek za tłumaczenie pisemne i ustne) 15:45 16:00 przerwa kawowa

16:00 17:30 FORMA PROWADZENIA DZIAŁALNOŚCI TP mgr Joanna Miler-Cassino, 2 godz. á 45 min. Zapoznanie uczestników z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości dotyczącym wynagrodzenia; sposobami rozliczenia z sądami, prokuraturą i policją (wyliczanie stawek za tłumaczenie pisemne i ustne Niedziela 4 grudnia 2016 r. 9:30 11.00 Kancelaria TP - Ewa Dmyterko, 2 godz. á 45 min. Zapoznanie uczestników z prowadzeniem repertorium czynności tłumacza przysięgłego zgodnie z przepisami oraz zasadami Komisji Odpowiedzialności Zawodowej 11:00 11:15 przerwa kawowa 11:15 12:45 KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO mgr Zofia Rybińska, 2 godz. á 45 min. Zapoznanie uczestników z formalnoprawnymi zasadami tłumaczenia dokumentów poświadczonych oraz tłumaczenia ustnego wg. Kodeksu tłumacza przysięgłego 12:45 13:45 przerwa obiadowa 13:45 15:15 TŁUMACZE PRZYSIĘGLI A ETYKA ZAWODOWA mgr Zofia Rybińska, 2 godz. á 45 min. Zapoznanie uczestników z zasadami etyki zawodowej tłumacza przysięgłego. Omówienie problemów związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego. 15:15 15:30 przerwa kawowa 15:30 17:45 PROBLEMY TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH mec. Paweł Gugała, 3 godz. á 45 min. Zapoznanie uczestników: Kazusy: skarga zażalenie; terminy prawne; rozliczanie kosztów dojazdu TP, itp. Problemy z ZUS

LISTA PROWADZĄCYCH mgr Ewa Anna Dmyterko, absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej, tłumacz przysięgły języka angielskiego z długoletnim stażem, członek ekspert PT TEPIS. Prowadziła zajęcia z zakresu prawniczego tłumaczenia pisemnego w Interdyscyplinarnym Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Publikowała na łamach Lingua Legis. Członek Rady Naczelnej PT TEPIS (2002-2005). Obecnie Członek Rady i współprzewodnicząca Kolegium Doskonalenia Zawodowego oraz przewodnicząca Sekcji Angielskiej PT TEPIS. mec. Paweł Gugała, adwokat, absolwent Wydziału Prawa i Administracji oraz Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego, ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego Uniwersytetu im Fryderyka Wilhelma w Bonn i Uniwersytetu Warszawskiego. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego, wykładowca IPSKT w Warszawie. Wspólnik kancelarii SG LEGAL Sierota Gugała sp. j. Specjalizuje się w obsłudze prawnej podmiotów gospodarczych i osób prywatnych z krajów niemieckojęzycznych. Członek ekspert TEPIS. Jest wpisany na listę prawników rekomendowanych przez Ambasadę Republiki Federalnej Niemiec w Warszawie. mgr Joanna Miler-Cassino, tłumacz przysięgły języka angielskiego, członek ekspert PT TEPIS, wiceprezes Towarzystwa TEPIS od 2008 r., absolwentka Wydziału Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Podyplomowych Studiów Europejskich na Uniwersytecie Warszawskim i Uniwersytecie Maastricht oraz Podyplomowych Studiów Menedżerskich na Wydziale Zarządzania Uniwersytetu Warszawskiego, tłumaczka specjalizująca się w przekładzie tekstów prawnych, prawniczych i finansowych prowadząca własną kancelarię tłumacza przysięgłego od roku 1995. Autorka publikowanych przekładów tekstów z tych dziedzin, autorka i współautorka glosariuszy z zakresu prawa europejskiego, m.in. "Glosariusz terminów dotyczących Rynku Wewnętrznego", "Glosariusz terminów prawa celnego Wspólnoty", "Glosariusz terminów Traktatu o Unii Europejskiej", "Glosariusz terminów Układu Europejskiego" (1998), autorka zbioru terminów i skrótów związanych z Unią Europejską do Wielkiego Słownika polsko-angielskiego PWN-OXFORD, autorka polsko-angielskiego słownika rynków kapitałowych "Giełda i rynki kapitałowe. Słownik polsko-angielski" (PWN 2010) oraz współautorka terminologii prawnej wchodzącej w skład EuroTermBanku. Nauczyciel przekładu prawnego i prawniczego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego oraz gościnnie na innych uniwersytetach.

mgr Zofia Rybińska, tłumacz przysięgły języka angielskiego, członek założyciel PT TEPIS, członek ekspert, prezes Towarzystwa TEPIS, przewodnicząca Sekcji Angielskiej PT TEPIS (do 2014 r.); autorka publikowanych przekładów tekstów prawnych i prawniczych, artykułów, glosariuszy i zbioru tekstów paralelnych, członek Komitetu Redakcyjnego Kodeksu tłumacza przysięgłego 2011. Nauczyciel tłumaczenia prawniczego w Interdyscyplinarnym Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego oraz na innych uniwersytetach i uczelniach, współorganizator akcji doskonalenia zawodowego w ramach działalności Towarzystwa TEPIS, uczestnik projektów Komisji Europejskiej; członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministrze Sprawiedliwości w latach 2005-2012; była współprzewodnicząca, a obecnie członek Komitetu Tłumaczenia Sądowego i Prawniczego Międzynarodowej Federacji Tłumaczy FIT, wiceprezes Europejskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Sądowych EULITA od 2009 r. Dr Edward Szędzielorz, tłumacz przysięgły języka rosyjskiego od roku 1985, członek ekspert PT TEPIS, członek Rady Naczelnej od roku 1996, były wiceprezes Rady Naczelnej (przez trzy kolejne kadencje), przewodniczący Kolegium Ekspertów PT TEPIS od roku 1996, członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej w Ministerstwie Sprawiedliwości do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego; absolwent filologii rosyjskiej WSP w Krakowie oraz studiów uzupełniających na Uniwersytecie Moskiewskim im. M. Łomonosowa; współautor Wielkiego słownika rosyjskopolskiego i polsko-rosyjskiego (Wyd. REA, W-wa 2008), autor licznych tłumaczeń z zakresu prawa i ekonomii, członek Komitetu Redakcyjnego Kodeksu tłumacza przysięgłego z komentarzem (2005, 2011) nauczyciel akademicki Instytutu Rusycystyki UW, nauczyciel zawodu tłumacza przysięgłego na studiach podyplomowych (Uniwersytetu Warszawskiego i Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie), laboratoriach i innych formach kształcenia dla adeptów zawodu tłumacza przysięgłego.. SOLIDNA DAWKA WIEDZY - PEWNE WEJŚCIE NA RYNEK Szkolenie zorganizowane na zasadach non profit