GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF THE SELLER OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAWCY

Podobne dokumenty
DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

311186J. Copyright 2004, Graco Inc. is registered to I.S. EN ISO 9001

Raport bieżący: 44/2018 Data: g. 21:03 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc

SUPPLEMENTARY INFORMATION FOR THE LEASE LIMIT APPLICATION

SUPPLEMENTARY INFORMATION FOR THE LEASE LIMIT APPLICATION

change): Tolerancja / Tolerance (+) (-) Słownie / In words: Miejsce i Data ważności (przed zmianą) / Expiry place and date (before change):

SNP SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

J. POLSKI POLISH Ogólne warunki sprzedaży i dostawy towarów firmy. J. ANGIELSKI ENGLISH General Sale and Delivery Conditions of company

FORMULARZ REKLAMACJI Complaint Form

notary (notarial) deed - a legal document drawn up and authenticated by a notary; akt notarialny

SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

License Certificate. Autodesk License Certificate Terms and Conditions


FORMULARZ OFERTY Nr... TENDER FORM No...

EFET. European Federation of Energy Traders

Wzór zlecenia dotyczącego przeniesienia Akredytywy obcej

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

UMOWA Z AGENTEM NA POTRZEBY AUKCJI 50 PRIDE OF POLAND. CONTRACT FOR AGENT FOR 50 th PRIDE OF POLAND PURPOSES


and is potential buyer in the auctions, hereinafter referred to as the Agent, dalej Agentem, zwanymi dalej łącznie Stronami, a każdy z osobna Stroną.

Ilona B. Miles website Terms of Use (ewentualnie: Service)

P E Ł N O M O C N I C T W O(UPOWAŻNIENIE)

UMOWA NR 1/GP2/2015 CONTRACT NO. 1/GP2/2015. zawarta w dniu. roku w Białymstoku, pomiędzy: entered into as of in Białystok, between

CZĘŚĆ II: DODATKOWE POSTANOWIENIA DO UMOWY RAMOWEJ. 3. Concluding and confirming Individual Contracts shall apply as written, provided that:

4. WARUNKI ŚWIADCZENIA I ZAWIERANIA UMÓW O ŚWIADCZENIE USŁUG ELEKTRONICZNYCH 1. Świadczenie Usług Elektronicznych określonych w rozdziale III pkt.

OBWIESZCZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY. z dnia 18 kwietnia 2005 r.

1. INFORMACJE OGÓLNE

Ogólne warunki handlowe


nowy termin ważności Akredytywy / Gwarancji do / new validity term of the Letter of Credit / Guarantee:


nowy termin załadunku / new shipment date: tolerancja po zmianie/ new tolerance: (+) (-)

OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE OBOWIĄZUJĄCE W DRABEST Sp. z o.o. Warunki ogólne

U3000/U3100 Mini (Dla Komputera Eee na systemie operacyjnym Linux) Krótka Instrukcja

1 Nazwisko i imiona lub nazwa firmy będącej podmiotem uprawnionym /Surname and forenames or name of firm of applicant/

UMOWA RAMOWA O WSPÓŁPRACY W ZAKRESIE SPRZEDAŻY (dalej Umowa Ramowa )

Umowa Licencyjna Użytkownika Końcowego End-user licence agreement

Jak uregulować odpowiedzialność dostawcy IT w umowach na wdrożenie systemów i na świadczenie usług IT? Kraków, 16 listopada 2017 r.

OGÓLNE WARUNKI WSPÓŁPRACY GENERAL CONDITIONS FOR CO-OPERATION. obowiązujące w Spółce Vispol Sp. z o.o. z siedzibą w Pruszkowie

nowy termin załadunku / new shipment date: tolerancja po zmianie/ new tolerance: (+) (-)


APPLICATION FORM. Overseas Criminal Record Check POLAND

nowy termin załadunku / new shipment date: tolerancja po zmianie/ new tolerance: (+) (-)

WNIOSEK O OTWARCIE AKREDYTYWY ZABEZPIECZAJĄCEJ / UDZIELENIE GWARANCJI BANKOWEJ *1 APPLICATION FOR A STAND-BY LETTER OF CREDIT /BANK GUARANTEE *1

Oddział 6. Uprawnienia pracownika w razie niezgodnego z prawem rozwiązania przez pracodawcę umowy o pracę bez wypowiedzenia

An employer s statement on the posting of a worker to the territory of the Republic of Poland

17-18 września 2016 Spółka Limited w UK. Jako Wehikuł Inwestycyjny. Marek Niedźwiedź. InvestCamp 2016 PL

NOTICE OF INVITATION TO TENDER FOR THE PURCHASE OF KNITTING MACHINES

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES

Podstawa prawna: Art. 70 pkt 1 Ustawy o ofercie - nabycie lub zbycie znacznego pakietu akcji

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY

Plac Powstańców Warszawy Warszawa Polska Warsaw Poland

REGULAMIN SERWISU mtp24.pl WERSJA POLSKA. mtp24.pl website USER AGREEMENT ENGLISH VERSION

POLITYKA PRYWATNOŚCI / PRIVACY POLICY

Zmiany techniczne wprowadzone w wersji Comarch ERP Altum

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY Boryszew S.A. Oddział Nowoczesne Produkty Aluminiowe Skawina

Current Report no. 35/2019

WARUNKI REALIZACJI UMOWY

LOAN AGREEMENT Nr / / /AF. Ms/Mr..., inhabitancy.., at, ID number:.., PESEL:.., business activity name: seat in.,.., nr NIP:., REGON:.. ( Borrower).

Claims Rules at DSV Road Sp. z o.o. (hereinafter the Rules )

Claims Rules at DSV Road Sp. z o.o. (hereinafter the Rules )

Ogólne warunki umowne SoftwareONE Polska sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie

Privacy policy. Polityka prywatności

Twoje osobiste Obliczenie dla systemu ogrzewania i przygotowania c.w.u.

CPX Cisco Partner Excellence CSPP program partnerski

W BANKU HANDLOWYM W WARSZAWIE S.A./WITH BANK HANDLOWY W WARSZAWIE S.A. w banku /with bank

UMOWA FAKTORINGU Z PRAWEM REGRESU. Niniejsza Umowa Faktoringu z Prawem Regresu ( Umowa ) została zawarta pomiędzy:

Ogólne Warunki Sprzedaży. Hipernet Z. Oracz i S-ka Sp. jawna ul. Karkonoszy Warszawa

Wzór wniosku o zwrot podatku VAT

Ogólne Warunki Dostawy obowiązujące kontrahentów ST³ Offshore sp. z o.o. zwane dalej OWD

Ogólne Warunki Sprzedaży obowiązujące w BURY Sp. z o.o. z siedzibą w Mielcu (Polska)

POSTANOWIENIA OGÓLNE:

Ogólne Warunki Współpracy R&S spółka z ograniczoną odpowiedzialnością sp. k.

OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE PLASMA SYSTEM S.A.

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY I DOSTAWY (OWSiD) GENERAL CONDITIONS OF SALE AND DELIVERY (GSADCs)

1 Application of terms

Załącznik nr 1 do Regulaminu Konkursu RobotStudio Challenge Formularz Zgłoszeniowy do Konkursu RobotStudio Challenge 2018

UNIWERSYTETEM ŁÓDZKIM,

OGÓLNE WARUNKI ZAKUPU ELEKTROTERMIA SP. Z O.O

1. Umowa sprzedaży. Umowa sprzedaży

PEŁNOMOCNICTWO. Dane kandydata

Wzór Umowy. Contract draft. for the call for offers no. 21/D/ApBad/2017. do zapytania nr 21/D/ApBad/2017

UMOWA nr WFOŚiGW/WKiA/../2016 /wzór/


WASHTEC POLSKA SP. Z O. O. GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND DELIVERY OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY I DOSTAW SPÓŁKI WASHTEC POLSKA SP. Z O. O.

Obowiązek informacyjny do aktualnych i nowych klientów:

Wzór Wniosku o podjęcie zobowiązania do negocjacji w ramach akredytywy dokumentowej niepotwierdzonej. nazwa i adres Beneficjenta Warszawa, data

UMOWA FAKTORINGU Z PRAWEM REGRESU. Niniejsza Umowa Faktoringu z Prawem Regresu ( Umowa ) została zawarta pomiędzy:

ZAŁĄCZNIK NR 3 ISTOTNE POSTANOWIENIA UMOWY

k o n t o : B a n k Z a c h o d n i W B K S. A. o / L E S Z N O Załącznik nr 3

Checklist for the verification of the principles of competitiveness refers to Polish beneficiaries only

Wzór umowy. Umowa nr.. zawarta dnia.. r., w Warszawie zwana dalej Umową

Wzór Załącznik nr 6 do SIWZ Wzór umowy

(Bank awizujący, potwierdzający lub wystawiający / Advising, confirming or issuing bank)

Wyjaśnienie i ilustracje: Wyliczenie kwoty straty dla Wnioskodawcy zmarłego, który złożył wcześniej Wniosek dla osób z uszkodzeniem ciała

Wzór Umowy. Contract draft. for the call for offers no. 32/D/ApBad/2018. do zapytania nr 32/D/ApBad/2018

POLAND TENDER. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY KLEJU (OWSK) Termolan spółka z o.o.

Transkrypt:

GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF THE SELLER OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAWCY 1. SCOPE OF THE TERMS 1. ZAKRES 1.1 The present General Terms and Conditions of the Seller (the "Conditions") are the terms and conditions that govern the delivery of any products and services (the "Goods") of the company Kingspan Environmental Sp. z o.o., with its seat at ul. Topolowa 5, 62-090 Rokietnica, Poland (the "Seller"), to any of its customers (the "Buyer"), regardless of the origin of the Goods and of the place of delivery and/or of the registered office of the Buyer. 1.2 The present Conditions are an integral part of each agreement entered into by the Buyer and the Seller relating to the sale of the Goods (the "Agreement"). Any terms contained in any of the Buyer's purchase orders or documentation which conflict with or are inconsistent with the terms and conditions of these Conditions shall not apply to any purchase of the Goods, even if the Seller does not explicitly reject each individual condition or unconditionally fulfil the contractual agreement in full knowledge of the Buyer's deviating terms and conditions. 2. PURCHASE ORDERS AND ENTERING INTO AGREEMENT 2.1 Any Purchase Order must be submitted via distance communication (fax, e-mail), duly identify the Buyer, the exact specification and quantity of the required Goods as classified and designated by the price list of the Seller, and the required place and date of delivery (discharge) of the Goods (the "Purchase Order"). The Purchase Order and/or any amendment to it is binding on the Buyer. The actual price list of the Seller shall be provided to the Buyer upon request. 2.2 If the Seller is able to deliver the required Goods under the terms and conditions stated in the Purchase Order, the Seller sends the Buyer a confirmation of the order (the "Confirmation"). The Confirmation is sent 1.1 Niniejsze Ogólne Warunki Sprzedawcy ( Warunki") regulują warunki dostawy produktów i usług ( Towary") spółki Kingspan Environmental Sp. z o.o., z siedzibą przy ul. Topolowej 5, 62-090 Rokietnica, Polska ( Sprzedawca") na rzecz jej klientów ( Kupujący"), niezależnie od pochodzenia Towarów i miejsca dostawy lub siedziby Kupującego. 1.2 Niniejsze Warunki stanowią integralną część każdej z zawartych przez Kupującego i Sprzedawcę umów sprzedaży Towarów ( Umowa"). Warunki określone w którymkolwiek z zamówień Kupującego lub dokumentacji sprzecznej lub niezgodnej z postanowieniami niniejszych Warunków nie będą miały zastosowania do zakupu Towarów nawet, jeśli Sprzedawca wyraźnie nie odrzuci każdego poszczególnego warunku lub wykona umowę bezwarunkowo z pełną świadomością rozbieżności warunków Kupującego. 2. ZAMÓWIENIA I ZAWARCIE UMOWY 2.1 Zamówienia należy składać środkami komunikacji na odległość (faks, e-mail), należycie wskazać Kupującego, dokładną specyfikację i ilość zamawianych Towarów zgodnie z klasyfikacją i przeznaczeniem zawartymi w cenniku Sprzedawcy, a także wymagane miejsce i termin dostawy (rozładunku) Towarów ( Zamówienie"). Zamówienie lub jakakolwiek jego zmiana są dla Kupującego wiążące. Sprzedawca przekaże Kupującemu na jego żądanie aktualny cennik Sprzedawcy. 2.2 Jeżeli Sprzedawca będzie w stanie dostarczyć zamawiane Towary na warunkach wskazanych w Zamówieniu, wyśle Kupującemu potwierdzenie zamówienia ( Potwierdzenie").

to the Buyer via means of distance communication within a reasonable deadline. The Confirmation will contain a confirmation number, specification and quantity of the Goods, the total price for the Purchase Order (purchase price for the Goods and additional costs), and the place and date and time of discharge of the Goods. 2.3 If the Seller is not able to deliver the required Goods under the terms and conditions required by the Buyer, the Seller informs the Buyer thereof in order to agree other terms and conditions than those proposed by the Buyer. 2.4 The Agreement is deemed to be entered into upon delivery of the Confirmation to the Buyer. The Seller's silence cannot be deemed acceptance of the Purchase Order. 2.5 In case of any doubts concerning the scope of the authorization of the respective employee of the Buyer to enter into the Agreement by sending the Purchase Order, it is agreed that the respective employee of the Buyer is authorized to enter into the Agreement, except for the cases when the Buyer has expressly informed the Seller of the contrary before ordering the Goods or at the latest before commencement of production thereof. The Buyer is liable for any and all damage and additional costs caused by the conclusion of the Agreement by an employee who has not been duly authorized to do so, even though the Seller reasonably assumed (especially with regard to the history of the cooperation between the contracting parties and to the position of the respective employee) that the Seller was in contact with an authorized person. 2.6 The Seller reserves the right to temporarily or permanently suspend or reduce the sale of any particular Goods; the Buyer is not entitled to claim any damages for this reason. 3. DELIVERY TERMS AND CONDITIONS, PACKING Potwierdzenie będzie wysyłane Kupującemu za pośrednictwem środków komunikacji na odległość w odpowiednim terminie. Potwierdzenie będzie zawierać numer potwierdzenia, specyfikację oraz ilość Towarów, całkowitą cenę za Zamówienie (cenę sprzedaży za Towary oraz koszty dodatkowe), a także miejsce, dzień i czas rozładunku Towarów. 2.3 Jeżeli Sprzedawca nie będzie w stanie dostarczyć zamawianych Towarów na warunkach wymaganych przez Kupującego, Sprzedawca poinformuje Kupującego o tym fakcie w celu uzgodnienia innych warunków niż proponowane przez Kupującego. 2.4 Umowę uznaje się za zawartą z chwilą dostarczenia Potwierdzenia Kupującemu. Brak odpowiedzi ze strony Sprzedawcy nie może zostać uznany za potwierdzenie Zamówienia. 2.5 W razie wątpliwości dotyczących zakresu umocowania danego pracownika Kupującego do zawarcia Umowy przez wysłanie Zamówienia, ustala się, że jest on umocowany do jej zawarcia chyba, że Kupujący wyraźnie poinformuje Sprzedawcę o odmiennej decyzji w tym zakresie jeszcze przed złożeniem zamówienia na Towary lub najpóźniej przed rozpoczęciem ich produkcji. Kupujący jest odpowiedzialny za wszelkie szkody oraz dodatkowe koszty wynikłe na skutek zawarcia Umowy przez pracownika, który nie był do tego należycie umocowany, nawet jeśli Sprzedawca racjonalnie założył (w szczególności mając na względzie historię współpracy pomiędzy umawiającymi się stronami oraz stanowisko danego pracownika), że Sprzedawca miał kontakt z osobą upoważnioną. 2.6 Sprzedawca zastrzega sobie prawo czasowego lub stałego zawieszania lub zmniejszania sprzedaży poszczególnych Towarów; Kupującemu nie przysługuje prawo do dochodzenia roszczeń w tym zakresie. 3. WARUNKI DOSTAW, PAKOWANIE 3.1 Delivery date 3.1 Termin dostawy 3.1.1 The delivery date of the Goods to the Buyer is specified in the Confirmation. This date is binding for both contractual parties, whereas there is a tolerance of two (2) business days to the benefit of the Seller. 3.1.1 Termin dostawy Towarów Kupującemu jest określony w Potwierdzeniu. Termin ten jest wiążący dla obu umawiających się stron, z tym, że Sprzedawcy przysługuje tolerancja dwóch (2) dni roboczych.

3.1.2 If not agreed otherwise the Buyer shall pay the purchase price in full no later than five (5) days before the delivery date pursuant to the Confirmation. 3.1.3 If the Buyer is in default with payment to the Seller of any amount related to the business relations between the Buyer and the Seller, the Seller is entitled to suspend delivery of any Goods (even if the delivery of such Goods was confirmed) without a preliminary notification to the Buyer, until the Buyer completes payment of all due amounts. The Seller will determine a new date of delivery of such Goods after the last past due amount has been duly paid to the Seller. 3.1.4 If the Seller discovers any circumstances diminishing the credibility of the Buyer in terms of payment for the Goods taken over, especially if the Buyer is subject to insolvency or other similar proceedings, if its assets (or a part thereof) are subject to an execution or if the Buyer is in other financial difficulties, the Seller is entitled to refuse to fulfill the undelivered and unpaid deliveries of the Goods until the Buyer provides adequate security acceptable to the Seller. The Seller will determine a new date of delivery of such Goods after the due provision of the security to the Seller. 3.1.5 If the Seller, due to own fault, is in default with fulfillment of its obligation to deliver the Goods to the place and in time determined by the Confirmation, it shall compensate the Buyer for the actual damage directly caused by this default of the Seller (i.e. in particular with the exclusion of any kind of lost profit). 3.2 Transport of the Goods and their takeover at the destination place 3.2.1 Unless otherwise expressly confirmed in the Confirmation, the Goods will be delivered in accordance with EXW rule under the INCOTERMS 2010. The Seller shall place the Goods at the Buyer's disposal at the Seller's warehouse in Rokietnica, Poland, from 8 a.m. to 4 p.m. (the "Delivery Location"), if not agreed otherwise loaded on collecting vehicle or container on the date and time specified in the Confirmation. Delivery of the Goods is considered as 3.1.2 O ile nie zostało uzgodnione inaczej, Kupujący zapłaci cenę sprzedaży w całości nie później niż pięć (5) dni przed terminem dostawy zgodnie z Potwierdzeniem. 3.1.3 W razie opóźnienia Kupującego w zapłacie na rzecz Sprzedawcy jakiejkolwiek kwoty związanej z relacjami biznesowymi pomiędzy Kupującym a Sprzedawcą, Sprzedawca może zawiesić dostawę Towarów(nawet jeśli została ona potwierdzona) bez uprzedniego powiadomienia Kupującego do czasu zapłaty przez Kupującego wszystkich należnych kwot. Sprzedawca wyznaczy nowy termin dostawy takich Towarów po należytej zapłacie na jego rzecz ostatniej zaległej kwoty. 3.1.4 W razie odkrycia przez Sprzedawcę jakichkolwiek okoliczności pomniejszających wiarygodność Kupującego co do zapłaty za przejęte Towary, w szczególności jeśli wobec Kupującego będzie się toczyło postępowanie upadłościowe lub inne o podobnym charakterze, jeśli jego aktywa (lub ich część) będą podlegać egzekucji, lub jeśli Kupujący znajdzie się w innych kłopotach finansowych, Sprzedawca może odmówić realizacji nie dostarczonych i nie zapłaconych dostaw Towarów do czasu przedstawienia przez Kupującego stosownego zabezpieczenia, możliwego do przyjęcia przez Sprzedawcę. Sprzedawca ustali nowy termin dostawy takich Towarów po otrzymaniu należytego zabezpieczenia. 3.1.5 Jeśli Sprzedawca z własnej winy spóźnia się z wykonaniem obowiązku dostarczenia Towarów do miejsca i w terminie ustalonym w Potwierdzeniu, wyrówna on Kupującemu faktyczną szkodę spowodowaną bezpośrednio przez przedmiotowe opóźnienie Sprzedawcy (tj. w szczególności z wyłączeniem jakiegokolwiek rodzaju utraconych zysków). 3.2 Transport Towarów oraz ich przejęcie w miejscu przeznaczenia 3.2.1 O ile w Potwierdzeniu wyraźnie nie stwierdzono inaczej, Towary będą dostarczane zgodnie z regułą EXW zgodnie z INCOTERMS 2010. Sprzedawca umieści Towary do dyspozycji Kupującego w magazynie Sprzedawcy w Rokietnicy, Polska, między 8:00 a 16:00 ( Miejsce Dostawy, o ile nie uzgodniono inaczej, załadowane na pojazd przeznaczony do odbioru lub do kontenera w dniu i czasie wskazanym w Potwierdzeniu. Dostawę

completed by letting the Buyer to load the goods at the Delivery Location. The Buyer shall communicate to the Seller the accurate and correct data concerning the person authorized by the Buyer to take over the Goods at the Delivery Location, in particular the name and date of birth of the driver, number of his ID, the registration number of his vehicle and the telephone number of the contact person. Should any of these data be incorrect or missing, the Seller is entitled to withhold the Goods at the Delivery Location at the expense and at risk of the Buyer. The Buyer shall in all cases communicate to the authorized person all data concerning the Purchase Order, especially the number of the Confirmation and the type of Goods. 3.2.2 If it is expressly agreed and stated in the Confirmation the Seller ensures the transportation of the Goods, then the following additional rules shall apply: (a) (b) (c) The Buyer shall communicate to the Seller the accurate and correct data concerning the place of delivery, especially the precise address of the place of discharge, the person authorized by the Buyer to take over the Goods at the place of discharge, including its name and date of birth, number of his ID, the telephone number. Should any of these data be incorrect or missing, the Seller is entitled to transport the Goods back to the place of loading or to the place of its registered office, at the expense and risk of the Buyer. If the Buyer fails to communicate any of these data, the Goods will be delivered in accordance with the EXW rule under the INCOTERMS 2010. The Buyer shall ensure the accessibility of the place of discharge, even for trailer trucks, as the case may be. Otherwise, the Buyer shall ensure the discharge of the Goods at another appropriate place accessible to the vehicle carrying the Goods on its costs. The Buyer shall ensure the takeover of the Goods at the place of discharge by the authorized person Towarów uważa się za zakończoną przez zezwolenie Kupującemu na załadunek towarów w Miejscu Dostawy. Kupujący przekaże Sprzedawcy dokładne i prawidłowe dane dotyczące osoby upoważnionej przez Kupującego do przejęcia Towarów w Miejscu Dostawy, w szczególności imię, nazwisko i datę urodzenia kierowcy, numer jego dokumentu tożsamości, numer rejestracyjny pojazdu oraz numer telefoniczny osoby odpowiedzialnej za kontakt. Jeśli którekolwiek z tych danych będą nieprawidłowe lub będzie ich brakować Sprzedawca może zatrzymać Towary w Miejscu Dostawy na koszt i ryzyko Kupującego. Kupujący za każdym razem przekaże osobie upoważnionej wszystkie dane dotyczące Zamówienia, a w szczególności numer Potwierdzenia i rodzaj Towarów. 3.2.2 O ile zostało to wyraźnie uzgodnione i stwierdzone w Potwierdzeniu, że Sprzedawca zapewni transport Towarów, wówczas zastosowanie znajdą następujące dodatkowe zasady: (a) (b) Kupujący przekaże Sprzedawcy dokładne i prawidłowe dane dotyczące miejsca dostawy, a szczególnie dokładny adres miejsca rozładunku, osobę upoważnioną przez Kupującego do przejęcia Towarów w miejscu rozładunku, w tym jej imię, nazwisko oraz datę urodzenia, numer jej dowodu tożsamości, numer telefonu. W razie nieprawidłowości lub braku którychkolwiek z powyższych danych Sprzedawca może przetransportować Towary z powrotem do miejsca załadunku lub miejsca siedziby, na koszt i ryzyko Kupującego. W razie nieprzekazania przez Kupującego którychkolwiek z powyższych danych Towary zostaną dostarczone zgodnie z regułą EXW zgodnie z INCOTERMS 2010. Kupujący zapewni dostęp do miejsca rozładunku w razie potrzeby nawet dla ciężarówek z przyczepami. W innym razie Kupujący zapewni na własny koszt rozładunek Towarów w innym stosownym miejscu dostępnym dla pojazdu je przewożącego. (c) Kupujący zapewni przejęcie Towarów w miejscu rozładunku przez upoważnioną osobę

(d) immediately after the delivery of the Goods to the place of delivery. If the Buyer breaches any of the above-mentioned obligations, the Seller shall decide whether the Goods are to be transported back to the place of loading or to the place of the registered office, at the expense and risk of the Buyer, or whether the Goods will be unloaded on the place of discharge even in the absence of the Buyer's representative. In this case, the Seller shall ensure the discharge of the Goods in the presence of a third person whose identity is verified by all accessible means. These acts of the Seller are without prejudice to the transfer of risk of damage of the Goods from the Seller to the Buyer or to the due fulfillment of the Seller's obligation. 3.2.3 In all cases where the Buyer fails to take over the Goods, for as long as fifteen (15) days after the delivery of the notice of the Seller to take over the Goods, the Seller is entitled to sell the Goods at the expense and risk of the Buyer who in particular undertakes to reimburse all related additional costs, as well as the difference between the purchase price stated in the Confirmation and the price paid by the third party for the Goods. The Buyer's obligation to take over the Goods and to pay the Purchase Price exists until the moment of sale of the Goods to a third party and until this moment the Seller is entitled to claim the purchase price from the Buyer. 3.2.4 The Buyer shall ensure, when taking-over the Goods, that all the Goods stated on delivery note were delivered and that the Goods are not subject to any apparent defects. The Buyer confirms the takeover of the Goods by the signature of the authorized person on the delivery note where it is mentioned: the name of the authorized person, its signature, the date and time of the takeover. 3.2.5 The risk of damage on Goods passes to the Buyer at the moment of delivery. (d) niezwłocznie po ich dostawie do miejsca przeznaczenia. Jeśli Kupujący naruszy którykolwiek z powyższych obowiązków Sprzedawca podejmie decyzję, czy Towary zostaną przetransportowane z powrotem do miejsca załadunku czy do miejsca siedziby, na koszt i ryzyko Kupującego, lub czy Towary zostaną wyładowane w miejscu rozładunku nawet przy nieobecności przedstawiciela Kupującego. W takim razie Sprzedawca zapewni rozładunek Towarów w obecności osoby trzeciej, której tożsamość zostanie zweryfikowana wszystkimi dostępnymi środkami. Powyższe czynności Sprzedawcy pozostają bez uszczerbku dla przeniesienia ryzyka szkody na Towarach ze Sprzedawcy na Kupującego lub dla należytego wykonania obowiązku Sprzedawcy. 3.2.3 We wszystkich przypadkach braku przejęcia przez Kupującego Towarów w terminie nie dłuższym niż piętnaście (15) dni od doręczenia zawiadomienia od Sprzedawcy w sprawie przejęcia Towarów, Sprzedawca może sprzedać Towary na koszt i ryzyko Kupującego, który w szczególności zobowiązuje się zwrócić wszystkie związane z tym dodatkowe koszty, jak również różnicę pomiędzy ceną sprzedaży określoną w Potwierdzeniu, a ceną zapłaconą za Towary przez osobę trzecią. Obowiązek Kupującego przejęcia Towarów i zapłaty Ceny Sprzedaży istnieje do chwili sprzedaży Towarów osobie trzeciej oraz do momentu, gdy Sprzedawca będzie mógł zgłosić roszczenie wobec Kupującego o zapłatę ceny sprzedaży. 3.2.4 Przejmując Towary, Kupujący zapewni, że wszystkie Towary wskazane w dowodzie dostawy zostały dostarczone oraz, że nie mają one żadnych widocznych wad. Kupujący potwierdza przejęcie Towarów podpisem upoważnionej osoby na dowodzie dostawy, wskazującym: imię, nazwisko osoby upoważnionej, jej podpis, datę i miejsce przejęcia. 3.2.5 Ryzyko szkody na Towarach przechodzi na Kupującego z chwilą dostawy. 3.3 Goods related documents 3.3 Dokumenty dotyczące Towarów

3.3.1 The Seller shall usually hand over the Goods related documents to the Buyer or the person authorized by the Buyer during the delivery. 3.3.2 Each partial delivery of Goods is delivered to the Buyer with a delivery note containing at least the following information: the number of the Buyer's Purchase Order (if stated), the number of the Confirmation, and the specification of the Goods delivered including its quantity. 3.3.1 Dokumenty dotyczące Towarów zwykle są przekazywane przez Sprzedawcę Kupującemu lub osobie upoważnionej przez Kupującego w trakcie dostawy. 3.3.2 Każda częściowa dostawa Towarów jest dostarczana Kupującemu z dowodem dostawy zawierającym co najmniej następujące informacje: numer Zamówienia Kupującego (o ile istnieje), numer Potwierdzenia oraz specyfikację dostarczonych Towarów, w tym ich ilość. 3.4 Handling of the Goods after delivery 3.4 Obsługa Towarów po dostawie The Buyer is liable for any possible damage to the Goods caused by the discharge. If the truck also contains, within the additional loads, other deliveries, and the Buyer damages other orders during the discharge of its Goods, it shall compensate the damage to the Seller, including the costs for transport of the new material, damages and penalties for late delivery exercised by the third parties against the Seller. 3.5 The Seller does not authorize the driver transporting the Goods to take over any money for returnable packaging, advance payments invoices, etc. Any and all financial operations will be settled directly with the Seller and in conformity with the Conditions. 3.6 The Seller is not responsible for the installation of the Goods in the place of delivery. The Buyer or the end-user, as the case may be, shall exclusively be responsible for the installation of the Goods in accordance with any and all applicable laws. 4. LIABILITY FOR DEFECTS, WARRANTY The Goods are deemed to be as specified in the Agreement if they are suitable for the generally intended purpose or are of a composition that is customary for objects of the same nature and expectable for the Buyer for this type of object. Samples, brochure details and information obtained from similar advertising material are without obligation. Kupujący jest odpowiedzialny za ewentualną szkodę na Towarach spowodowaną przez rozładunek. Jeśli ciężarówka, w ramach dodatkowych ładunków zawiera także inne dostawy i Kupujący uszkodzi inne zamówienia w trakcie rozładunku swoich Towarów, wówczas wyrówna on szkodę Sprzedawcy, w tym koszty transportu nowych materiałów, odszkodowania i kary za opóźnienie w dostawie wyegzekwowane przez osoby trzecie wobec Sprzedawcy. 3.5 Sprzedawca nie upoważnia kierowcy transportującego Towary do poboru jakichkolwiek kwot za opakowania zwrotne, zaliczek na poczet faktury, itp. Wszelkie operacje finansowe będą rozliczane bezpośrednio ze Sprzedawcą i zgodnie z Warunkami. 3.6 Sprzedawca nie jest odpowiedzialny za instalację Towarów w miejscu dostawy. Kupujący lub odbiorca końcowy, odpowiednio, będą wyłącznie odpowiedzialni za instalację Towarów zgodnie z wszystkimi obowiązującymi przepisami prawa. 4. ODPOWIEDZIALNOŚĆ ZA WADY, GWARANCJA 4.1 Visible defects 4.1 Widoczne wady The Buyer shall inspect the Goods immediately after their delivery. Visible defects (i.e. defects detectable by the naked eye during delivery, e.g. apparent damage to the Goods, quantity defects, etc.) will be Towary uważa się za zgodne z Umową, jeśli nadają się dla ogólnie zamierzonego celu lub ich skład jest typowy dla rzeczy o tym samym charakterze i spodziewany przez Kupującego dla tego rodzaju rzeczy. Próbki, szczegóły broszur ani informacje uzyskane z podobnych materiałów reklamowych nie mają znaczenia dla oceny odpowiedzialności. Kupujący sprawdzi Towary niezwłocznie po ich dostarczeniu. Kupujący niezwłocznie powiadomi Sprzedawcę o widocznych wadach (tj. wadach możliwych do wykrycia gołym okiem w trakcie dostawy, np.

notified by the Buyer to the Seller immediately and they will be registered into the delivery note or carriage document. In case of failure to register these defects into these documents, the Buyer's right to claim the visible defects ceases to exist. ewidentna szkoda, braki ilościowe, itp.), co zostanie odnotowane w dowodzie dostawy lub liście przewozowym. W razie braku odnotowania przedmiotowych wad czy usterek w powyższych dokumentach, ustaje prawo Kupującego dochodzenia roszczenia dotyczącego widocznych wad. 4.2 Other defects and their claim 4.2 Inne wady i związane z nimi roszczenie 4.2.1 Other defects will be notified to the Seller immediately after detecting, at the latest within three (3) days after their discovery, otherwise the Buyer loses the right to lodge a claim. 4.2.2 All claims with respect to defects of the Goods existing at the moment of delivery must be addressed to the Seller's seat or by e-mail at the following address: service@kingspan-env.pl. The date of submission of a claim of defects of the Goods is deemed to be the date of the stamp of the postal license holder on a duly stamped envelope containing the claim or the date of delivery by e-mail in intelligible form to the above e-mail address with a delivery confirmation. The claim must contain a description of the Goods subject to the claim, the date of delivery, the Purchase Order number and the number of the Confirmation, the description of notified defects and the way they are manifested. The Buyer shall also attach evidence supporting its claim and proving the presence of claimed defects of the Goods. 4.2.3 The Buyer shall enable the Seller to personally examine the Goods on the spot and grant the Seller access to the notified Goods. The notified Goods must be stored separately until the settlement of the claim and any handling without the preliminary approval of the Seller is forbidden. 4.2.4 The Seller has fourteen (14) days following the delivery of the written claim to decide and communicate its statement to the Buyer. 4.2.5 If the claim is justified, the Seller decides at its discretion whether it will repair the claimed defects within a reasonable period or whether it will replace the Goods under the original terms and conditions. Upon agreement between the Seller and Buyer, it is also possible to settle the claim by granting a fair and reasonable price reduction or by any other means. 4.2.1 Inne wady będą zgłaszane Sprzedawcy niezwłocznie po ich wykryciu, najpóźniej w terminie trzech (3) dni po tym fakcie, w innym razie Kupujący utraci prawo do zgłoszenia roszczenia. 4.2.2 Wszelkie roszczenia dotyczące wad Towarów istniejących w chwili dostawy należy kierować do siedziby Sprzedawcy lub drogą elektroniczną na następujący adres: service@kingspan-env.pl. Uznaje się, że datą zgłoszenia roszczenia w sprawie wad Towarów jest data stempla posiadacza licencji na usługi pocztowe na należycie ostemplowanej kopercie zawierającej roszczenie lub data doręczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej w czytelnej formie na powyższy adres za potwierdzeniem odbioru. Roszczenie musi zawierać opis Towarów będących przedmiotem roszczenia, termin dostawy, numer Zamówienia i numer Potwierdzenia, opis zgłaszanych wad i sposób ich uwidocznienia. Kupujący załączy także dowód na poparcie roszczenia, dokumentujący istnienie zgłaszanych wad Towarów. 4.2.3 Kupujący umożliwi Sprzedawcy zbadanie Towarów na miejscu i dostęp do zgłoszonych Towarów. Zgłoszone Towary muszą być przechowywane osobno do czasu rozstrzygnięcia roszczenia, a wszelkie działania z nimi związane bez uprzedniej zgody Sprzedawcy są zabronione. 4.2.4 Sprzedawca ma czternaście (14) dni od zgłoszenia pisemnego roszczenia na podjęcie decyzji i przekazanie swojego stanowiska Kupującemu. 4.2.5 Jeśli roszczenie będzie uzasadnione, Sprzedawca zdecyduje według własnego uznania, czy usunąć zgłoszone wady w odpowiednim terminie czy może dokonać wymiany Towarów na pierwotnych warunkach. Na podstawie umowy pomiędzy Sprzedawcą a Kupującym jest też możliwe rozstrzygnięcie roszczenia poprzez udzielenie uczciwej i uzasadnionej obniżki ceny lub przy użyciu innych środków. 4.2.6 In case of failure to submit a claim in the 4.2.6 W razie niezgłoszenia roszczenia w

above-mentioned way and within the abovementioned periods, the claims of the Buyer arising from defects of the Goods expire. powyższy sposób oraz we wskazanych wyżej terminach roszczenia Kupującego dotyczące wad Towarów wygasają. 4.3 Quality warranty of the Goods 4.3 Gwarancja jakości Towarów Except as specified in writing on the packaging of the Goods, the Seller makes no warranty to the Buyer concerning the Goods. In such a case only the terms and conditions under such written Seller's statement apply and no other warranties express or implied, are given by the Seller. 4.4 Any claim and the settlement thereof have no effect on the obligation of the Buyer pay duly and timely the purchase price for the Goods. 5. PURCHASE PRICE FOR THE GOODS AND PAYMENT TERMS 5.1 If not expressly stated otherwise, all prices for Goods in the price list are ex-works, unpackaged and excluding value added tax (VAT), any other taxes and duties which may be imposed on the Goods; such taxes and duties will be applied at the rate valid at the time of billing. The Seller is entitled to raise the price for Goods by a reasonable amount if the cost of raw or indirect materials, wages, shipping or other public charges should rise after delivery of Confirmation to the Buyer. The purchase price and costs of packaging, transport and services agreed upon or necessary for the fulfilment of the Purchase Order, provided that they were agreed upon in the relevant case, will be set forth in the Confirmation. Implementation of special loading, packaging and shipping instructions issued by the Buyer occur at the Buyer's expense and risk subject to the express acceptance of such instructions within the Confirmation or later by the Seller. The purchase price and additional costs are payable on the basis of payment documents, i.e. an invoice or advance payment invoice. 5.2 The Seller shall send the invoices to the registered office of the Buyer or to any other address expressly mentioned as the correspondence address in the Purchase Order. The Seller is not liable for nondelivery of the invoice to the Buyer for reasons applicable to the Buyer, namely failure of the Buyer to communicate to the Seller a request to send correspondence to Sprzedawca nie udziela Kupującemu żadnej gwarancji dotyczącej Towarów poza zamieszczoną w formie pisemnej na opakowaniu Towarów. Stąd zastosowanie znajdują wyłącznie warunki wskazane w takim pisemnym oświadczeniu Sprzedawcy, który nie udziela jakichkolwiek innych gwarancji czy to wyraźnych czy też dorozumianych. 4.4 Żadne roszczenie ani też jego rozstrzygnięcie pozostają bez uszczerbku dla obowiązku Kupującego zapłaty ceny sprzedaży za Towary w sposób należyty i terminowy. 5. CENA SPRZEDAŻY TOWARÓW I WARUNKI PŁATNOŚCI 5.1 O ile wyraźnie nie postanowiono inaczej, wszystkie ceny za Towary zawarte w cenniku są cenami ex-works, bez opakowania, bez podatku VAT, wszelkich innych podatków i obciążeń, które mogą zostać nałożone na Towary; przedmiotowe podatki i obciążenia będą stosowane według stawek obowiązujących w dacie wystawienia rachunku. Sprzedawca może podnieść cenę Towarów o uzasadnioną kwotę, jeśli koszt surowców lub materiałów eksploatacyjnych, płac, transportu lub innych obciążeń publicznych miałby wzrosnąć po przekazaniu Kupującemu Potwierdzenia. Cena sprzedaży i koszty opakowań, transportu i usług, uzgodnione lub niezbędne do realizacji Zamówienia, pod warunkiem, ich uzgodnienia w danym przypadku, zostaną podane w Potwierdzeniu. Specjalne instrukcje Kupującego dotyczące załadunku, opakowań i transportu są realizowane na jego koszt i ryzyko z zastrzeżeniem wyraźnego ich przyjęcia przez Sprzedawcę w treści Potwierdzenia lub na późniejszym etapie. Cena sprzedaży i koszty dodatkowe są płatne na podstawie dokumentów zapłaty, tj. faktury lub faktury zaliczkowej. 5.2 Faktury będą wysyłane przez Sprzedawcę do siedziby Kupującego lub na inny adres wyraźnie wskazany w Zamówieniu jako adres do korespondencji. Sprzedawca nie jest odpowiedzialny za niedostarczenie faktury Kupującemu z przyczyn leżących po stronie Kupującego, a mianowicie niewystosowania przez Kupującego do Sprzedawcy żądania wysyłania

another address than its registered office, a change of the registered office of the Buyer not communicated to the Seller or nonretrieving the correspondence from the address specified to the Seller. 5.3 Any objections to the payment documents of the Seller must be raised at the latest before the due date and in writing. 5.4 The maturity period of all accounting documents always begins with the issuance of the accounting document and, unless otherwise agreed upon, it is thirty (30) calendar days; the provision of Article 3.1.2 remains unaffected. All outstanding invoices become payable immediately if the Buyer defaults on any payment or takeover of the Goods. 5.5 It is deemed that an amount is paid when the appropriate amount is credited to the account of the beneficiary. 5.6 Any modifications of customs or import tariffs occurring after entering into the Agreement, is borne by the Buyer or is to the benefit of the Seller. This also applies for fixed prices agreed upon if the date set forth in the Confirmation is postponed for reasons of the Buyer. 5.7 The Buyer shall neither set off any of its receivables (including any receivables from the claims of the Goods delivered) against the Seller for the purchase price of the Goods delivered nor delay in any way the performance of its obligations towards the Seller. Such set-off or delay is deemed as a default of the Buyer in paying the purchase price of the Goods delivered and entitles the Seller to suspend any subsequent deliveries of the Goods and to apply penalties according to the Conditions. 5.8 The Buyer is not entitled to transfer its debt towards the Seller or any receivable against the Seller to any third party without the Seller's prior written consent. 5.9 The nonpayment of the purchase price or any of the other payments within the due date is deemed as a substantial breach of the Agreement and entitles the Seller to withdraw from the Agreement. korespondencji na inny adres niż adres siedziby, niepoinformowania Sprzedawcy o zmianie siedziby Kupującego lub nieodebrania korespondencji spod adresu podanego Sprzedawcy. 5.3 Wszelkie zastrzeżenia do dokumentów zapłaty Sprzedawcy należy zgłaszać najpóźniej przed datą wymagalności z zachowaniem formy pisemnej. 5.4 Okres zapadalności dla wszystkich dokumentów księgowych rozpoczyna się zawsze z chwilą wystawieniem danego dokumentu i, o ile nie zostało postanowione inaczej, trwa trzydzieści (30) dni kalendarzowych; postanowienia art. 3.1.2 pozostają niezmienione. Wszystkie nie uregulowane faktury stają się płatne niezwłocznie w razie opóźnienia Kupującego w zapłacie lub przejęciu Towarów. 5.5 Postanawia się, że zapłata następuje z chwilą uznania rachunku beneficjenta stosowną kwotą. 5.6 Wszelkie zmiany taryf celnych lub importowych następujące po dacie zawarcia Umowy obciążają Kupującego lub są na korzyść Sprzedawcy. Dotyczy to również uzgodnionych cen stałych, jeśli termin wskazany w Potwierdzeniu zostanie odroczony z przyczyn po stronie Kupującego. 5.7 Kupujący nie będzie potrącać swych wierzytelności (w tym wierzytelności wynikłych z roszczeń dotyczących dostarczonych Towarów)wobec Sprzedawcy z ceną sprzedaży dostarczonych Towarów ani w jakikolwiek sposób opóźniać wykonania swych obowiązków wobec Sprzedawcy. Takie potrącenie lub opóźnienie uznaje się za opóźnienie Kupującego w zapłacie ceny sprzedaży za dostarczone Towary i uprawnia Sprzedawcę do zawieszenia kolejnych dostaw Towarów i nałożenia kar zgodnie z postanowieniami Warunków. 5.8 Kupujący nie może przenieść swego zadłużenia wobec Sprzedawcy ani też wierzytelności wobec Sprzedawcy na osobę trzecią bez jego uprzedniej pisemnej zgody. 5.9 Niedokonanie w terminie płatności zapłaty ceny sprzedaży lub jakichkolwiek innych płatności uznaje się za istotne naruszenie Umowy i uprawnia Sprzedawcę do odstąpienia od Umowy. 6. TITLE RESERVATION 6. ZASTRZEŻENIE TYTUŁU

6.1 The Goods remain the exclusive property of the Seller until complete payment of claims arising from the business relationship between the Seller and the Buyer is made, including secondary claims and claims for compensation. 6.2 The Buyer is not entitled to pledge Goods that are subject to reservation of title as security (including goods co-owned by the Seller after fusion, mixing or processing). 6.3 In the event the Buyer significantly infringes its contractual obligations, in particular default of payment, the Seller is entitled after due notification to collect the Goods; the Buyer is obligated to return the Goods. In order to collect the Goods, the Buyer shall grant the Seller unlimited access to the premises where the Goods are stored/placed. 6.4 In the event the Seller should exercise its right to collect the Goods due to Buyer's default, the credit note issued for the collected Goods corresponds to 50% of the purchase price. The difference serves to cover the Seller's expenses such as shipping costs, new sales expenses, packaging costs, etc. 6.5 The Buyer is entitled to process the Goods delivered under retention of title or to sell them on in the due course of proper business. 6.6 Claims to which the Buyer is entitled due to a sale of the Goods under retention of title are hereby transferred to the Seller as a means of securing its entire claims arising from the business relationship. The Seller hereby accepts the transfer. If Goods under retention of title are sold in a processed or unprocessed state in conjunction with thirdparty goods, the claims transferred amount to the value of the invoice issued for the Goods delivered by the Seller under retention of title. 7. PENALTIES 7. KARY 7.1 If the Buyer breaches any of the Conditions, the Seller is entitled to temporarily or definitively suspend the performance of the Purchase Order and the delivery of the Goods. WŁASNOŚCI 6.1 Towary pozostają wyłączną własnością Sprzedawcy do momentu całkowitego rozliczenia roszczeń wynikających z relacji biznesowej pomiędzy Sprzedawcą a Kupującym, w tym roszczeń ubocznych i roszczeń odszkodowawczych. 6.2 Kupujący nie może zastawić Towarów, których własność zastrzeżono (w tym towarów, których Sprzedawca jest współwłaścicielem po ich połączeniu, zmieszaniu lub przetworzeniu). 6.3 W razie istotnego naruszenia obowiązków umownych przez Kupującego, w szczególności opóźnienia w zapłacie, Sprzedawca może po należytym powiadomieniu odebrać Towary; obowiązkiem Kupującego jest ich zwrot. W celu umożliwienia odbioru Towarów Kupujący zapewni Sprzedawcy nieograniczony dostęp do pomieszczeń, w których Towary są przechowywane/złożone. 6.4 W sytuacji konieczności wykonania przez Sprzedawcę prawa odbioru Towarów z winy Kupującego, nota kredytowa wystawiona na odebrane Towary opiewa na 50% ceny sprzedaży. Różnica służy do pokrycia takich wydatków Sprzedawcy jak: koszty transportu, nowe wydatki z tytułu sprzedaży, koszty pakowania, itp. 6.5 Kupujący uprawniony jest do przetwarzania Towarów, których własność zastrzeżono lub ich odsprzedaży w zwykłym toku działalności. 6.6 Roszczenia przysługujące Kupującemu w związku ze sprzedażą Towarów, których własność zastrzeżono niniejszym zostają przeniesione na Sprzedawcę jako zabezpieczenie całości roszczeń wynikających z przedmiotowej relacji biznesowej. Sprzedawca niniejszym zgadza się na to przeniesienie. Jeśli Towary, których własność zastrzeżono zostaną sprzedane w stanie przetworzonym lub nieprzetworzonym wraz z towarami osób trzecich, przeniesione roszczenia odpowiadają wartości faktury wystawionej na dostarczone przez Sprzedawcę Towary, których własność zastrzeżono. 7.1 W razie naruszenia przez Kupującego któregokolwiek z Warunków Sprzedawca może czasowo lub ostatecznie zawiesić realizację Zamówienia i dostawę Towarów.

7.2 If the Buyer repeatedly or substantially breaches the Conditions, the Seller is entitled to withdraw from the Agreement. Failure of the Buyer to pay any due payment or a breach of its obligations under articles 3.2.2 and 3.2.3 of the present Conditions are deemed as substantial breaches of the Conditions. 7.3 If the Buyer is in default with the performance of any monetary obligation, it shall pay default interest amounting to 10% p.a. or the highest rate permitted by law, whichever is less, from the amount due from the first day immediately following the due date of the amount due. In the event this clause should be ineffective under the local law the default interest stated by the local law shall apply. 7.4 If the Buyer cancels (rescinds from or terminates) the Agreement, the Buyer shall be obliged to pay the Seller a cancellation fee of ten per cent (10%) of the purchase price. However, in case of the Goods which were modified based on the Buyers request (e.g. Goods with the logo of the Buyer or with specific colors or design) the cancellation fee of fifty per cent (50%) of the purchase price with VAT will be applied. 7.5 All contractual penalties according to these Conditions or agreed upon in the Agreement are paid by the defaulting party regardless of the damage caused to the other party. Payment of the contractual penalty is without prejudice to any claim of the damaged contracting party for compensation of the damage caused to the full extent. 7.6 Withdrawing from the Agreement is without prejudice to any claims of the other contracting party concerning the recovery of the Goods, payment of the amounts due, penalties or fees, as well as any other penalties set forth in the Conditions. 7.2 W razie wielokrotnego lub istotnego naruszenia Warunków przez Kupującego, Sprzedawcy przysługuje prawo wypowiedzenia Umowy. Niedokonanie przez Kupującego należnej płatności lub naruszenie obowiązków wynikających z art.3.2.2 i 3.2.3 niniejszych Warunków uznaje się za istotne naruszenie Warunków. 7.3 W razie opóźnienia Kupującego w wykonaniu jakiegokolwiek pieniężnego zobowiązania zapłaci on odsetki według niższej z następujących stawek: w wysokości 10% w stosunku rocznym lub według najwyższej stawki dozwolonej prawem, od kwoty należnej od pierwszego dnia następującego podacie wymagalności należnej kwoty. Jeśli w świetle prawa miejscowego niniejsze postanowienie okaże się nieskuteczne, zastosowanie znajdzie oprocentowanie w wysokości przewidzianej prawem miejscowym. 7.4 W razie zerwania (odstąpienia lub wypowiedzenia) Umowy przez Kupującego, Kupujący zapłaci Sprzedawcy opłatę z tego tytułu w wysokości dziesięciu (10%) procent ceny zakupu. Jednakże w przypadku Towarów, które zostały zmodyfikowane na żądanie Kupującego (np. Towarów z logo Kupującego lub w konkretnych barwach lub o określonym wzorze), powyższa opłata wyniesie pięćdziesiąt procent (50%) ceny sprzedaży powiększonej o VAT. 7.5 Wszystkie kary umowne zgodnie z niniejszymi Warunkami lub uzgodnione w Umowie będą płatne przez stronę naruszającą niezależnie od szkody wyrządzonej drugiej stronie. Zapłata kary umownej pozostaje bez uszczerbku dla jakiegokolwiek roszczenia odszkodowawczego umawiającej się strony pokrzywdzonej w pełnym wymiarze. 7.6 Wypowiedzenie Umowy nie wpływa na jakiekolwiek roszczenia drugiej umawiającej się strony dotyczące odzyskania Towarów, zapłaty należnych kwot, kar lub opłat, jak również jakichkolwiek innych kar określonych w Warunkach. 8. FINAL PROVISIONS 8. POSTANOWIENIA KOŃCOWE 8.1 In all cases when the Seller's liability for any kind of damage or other loss caused to the Buyer is duly determined and proven, the Seller shall satisfy the Buyer's direct damage only (in particular with the exclusion of any kind of lost profit, incidental or consequential losses or damages) up to the sum of EUR 50,000. Any other claim for damages is hereby 8.1 W każdym przypadku należytego ustalenia i udokumentowania odpowiedzialności Sprzedawcy za jakąkolwiek szkodę lub stratę po stronie Kupującego, Sprzedawca zaspokoi wyłącznie szkody bezpośrednie Kupującego (w szczególności z wyłączeniem wszelkiego rodzaju utraconych zysków lub strat i szkód przypadkowych lub następczych) do kwoty 50.000 euro.

excluded to the maximum permissible extent under the applicable laws and the Buyer waives its right to claim such damage. However, such limitation of liability will not apply in case of any loss caused to the individual on its natural rights and any loss caused by the Seller intentionally or by gross negligence. 8.2 Until the complete settlement of all obligations arising from any and all Agreements, the Buyer undertakes to inform the Seller of all changes pertaining to the Buyer and having an influence on their enforcement, i.e. in particular all changes of bank account numbers, changes of the business name of the Buyer, its registered office, authorized representatives and to provide all appropriate documents confirming these changes. 8.3 The Buyer as a natural person and the Buyer as a legal entity grants approval to the Seller to the processing of its personal data, or in the case of the Buyer as a legal entity to all data pertaining to it and to data that the Buyer provides to the Seller in the course of their contractual relationship. Furthermore, the Buyer as a legal entity is exclusively liable for the fact that the contact persons mentioned by the Buyer for the delivery of the Goods will duly grant their consent to processing by the Seller of their respective personal data. The Seller will process and archive this data in its information systems for the purpose of the performance of the contractual obligations for the entire period of the contractual relationship between the Buyer and the Seller, possibly after the termination thereof until the final settlement of the contractual obligations between both contracting parties. The Buyer also consents to the provision of these data to other companies belonging to the same group as the Seller. 8.4 Unless otherwise expressly stated in the Agreement or the Conditions, all communication between the Seller and the Buyer concerning deliveries of the Goods is done via means of distance communication (fax, e-mail). This method of communication is the settled practice between the contracting parties and any Wszelkie inne roszczenia odszkodowawcze są niniejszym wyłączone w maksymalnym zakresie dozwolonym przez obowiązujące przepisy prawa i Kupujący zrzeka się prawa dochodzenia roszczeń z tego tytułu. Jednak to ograniczenie odpowiedzialności nie będzie miało zastosowania w razie straty poniesionej przez osobę w zakresie jej dóbr osobistych oraz jakiejkolwiek szkody spowodowanej przez Sprzedawcę umyślnie lub na skutek rażącego niedbalstwa. 8.2 Do czasu całkowitego rozliczenia wszelkich zobowiązań wynikających z wszystkich Umów Kupujący zobowiązuje się informować Sprzedawcę o jakichkolwiek zmianach dotyczących Kupującego i mających wpływ na wykonanie przedmiotowych Umów, tj. w szczególności o wszelkich zmianach numerów rachunków bankowych, zmianach firmy Kupującego, jego siedziby, umocowanych przedstawicieli, a także zobowiązuje się przedstawiać wszelkie stosowne dokumenty potwierdzające ewentualne zmiany. 8.3 Kupujący jako osoba fizyczna oraz Kupujący jako osoba prawna wyraża zgodę na przetwarzanie przez Sprzedawcę jego danych osobowych, a w przypadku Kupującego osoby prawnej wszelkich danych dotyczących takiego Kupującego, a także danych, które Kupujący przekaże Sprzedawcy w toku ich stosunku umownego. Ponadto, Kupujący jako osoba prawna jest wyłącznie odpowiedzialny za należyte wyrażenie zgody przez wskazane przez niego osoby ds. kontaktów dotyczących dostawy Towarów na przetwarzanie przez Sprzedawcę ich danych osobowych. Sprzedawca będzie przetwarzać i przechowywać przedmiotowe dane w swoich systemach informatycznych dla celów wykonania zobowiązań umownych przez cały okres trwania stosunku umownego pomiędzy Kupującym a Sprzedawcą, i -o ile to możliwe - po jego zakończeniu do ostatecznego rozliczenia zobowiązań umownych pomiędzy obiema umawiającymi się stronami. Kupujący ponadto wyraża zgodę na przekazywanie tych danych innym spółkom należącym do tej samej grupy co Sprzedawca. 8.4 O ile wyraźnie nie postanowiono inaczej w Umowie lub Warunkach, wszelka korespondencja pomiędzy Sprzedawcą a Kupującym w sprawie dostawy Towarów będzie dokonywana za pomocą środków komunikacji na odległość (faks, e-mail). Ta metoda komunikowania się jest ustaloną praktyką pomiędzy umawiającymi się

notice is duly communicated when it is sent to the other contracting party by fax or e- mail to the addresses mentioned in the Agreement, Conditions or the Purchase Order of the Buyer. This has no prejudice on the right of the contracting party to use written means of communication with personal delivery to the other contracting party, or with sending it to the address of its registered office by means of a courier or a postal license holder. Such communication is deemed as delivered if it is delivered in an intelligible form: (i) (ii) to the Seller to the fax number or to the e-mail address mentioned in the Confirmation; to the Buyer to the fax number or to the e-mail address mentioned in the Purchase Order of the Buyer or in any another business correspondence of the Buyer with the Seller. Should the Agreement or the Conditions require a delivery of the communication in writing, the communication is delivered to the registered office. Such communication is deemed to be delivered on the date of the handover, if delivered in person or by a courier or on the date of the delivery by the post office designated on the delivery slip. Should the addressee refuse to take over a communication, it is deemed that the delivery date is the day when the communication was refused. If it is impossible to deliver a communication which is to be delivered by post, it is deemed that the delivery date is the third (3) day after submission of the communication to the post. 8.5 The Seller retains the property rights, copyrights, design rights and other proprietary rights to all drawings, sketches, calculations, designs and other documents. The Buyer is only authorized to use these documents within the scope of the contractual purpose. The Buyer is not authorized to practice any other form of utilisation, in particular reproduction, relaying to third parties or any other kind of commercial use. 8.6 The Conditions and other provisions of the Agreement may only be amended in writing by both parties or by the Seller issuing a stronami, a wszelkie zawiadomienia są uznawane za należycie doręczone, o ile zostały wysłane drugiej umawiającej się stronie faksem lub pocztą elektroniczną na adresy wskazane w Umowie, Warunkach lub Zamówieniu Kupującego. Pozostaje to bez uszczerbku dla prawa umawiającej się strony do użycia pisemnych środków komunikacji za osobistym doręczeniem drugiej umawiającej się stronie, lub poprzez wysyłkę na adres siedziby za pośrednictwem kuriera lub posiadacza licencji na usługi pocztowe. Korespondencję uznaje się za doręczoną o ile została dostarczona w czytelnej formie: (i) (ii) do Sprzedawcy na numer faksu lub adres poczty elektronicznej wskazane w Potwierdzeniu; do Kupującego na numer faksu lub adres poczty elektronicznej wskazane w Zamówieniu Kupującego lub w jakiejkolwiek innej korespondencji biznesowej Kupującego skierowanej do Sprzedawcy. Jeśli Umowa lub Warunki wymagają, aby korespondencja została doręczona w formie pisemnej, będzie ona doręczana do siedziby. Taką korespondencję uznaje się za doręczoną w dniu przekazania w przypadku osobistego doręczenia lub za pośrednictwem kuriera lub w dniu doręczenia przez pocztę wskazaną na kwicie dostawy. W razie odmowy przyjęcia korespondencji przez adresata, za datę dostawy uznaje się dzień odmowy przyjęcia korespondencji. W razie niemożności doręczenia korespondencji, która miała zostać doręczona przez pocztę, za datę dostawy uznaje się trzeci (3) dzień po złożeniu korespondencji w urzędzie pocztowym. 8.5 Sprzedawca zachowuje prawa majątkowe, prawa autorskie, prawa projektowe oraz inne prawa majątkowe do wszystkich rysunków, szkiców, obliczeń, projektów i innych dokumentów. Kupujący jest uprawniony jedynie do korzystania z przedmiotowych dokumentów w zakresie określonym celem umownym. Kupującemu nie przysługuje prawo do korzystania z nich w jakikolwiek inny sposób, a w szczególności do ich zwielokrotniania, przekazywania osobom trzecim lub do jakiegokolwiek innego komercyjnego wykorzystania. 8.6 Warunki i inne postanowienia Umowy mogą być zmieniane wyłącznie z zachowaniem formy pisemnej przez obie strony lub przez