Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia

Podobne dokumenty
Opis przedmiotu zamówienia

Umowa nr... ( wzór) PODSTAWA ZAWARCIA UMOWY

CENNIK USŁUG PROMOCJA!!! TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

Zapytanie ofertowe. Usługi tłumaczeniowe

I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , fax

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.malopolska.pl/umwm

seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.

seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.

M o d e r n i z a c j a k s z t a ł c e n i a z a w o d o w e g o w M a ł o p o l s c e Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi

Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia

CENNIK USŁUG. BIURO TŁUMACZEŃ ALPHA

łatwo zapamiętać -> SECO

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.malopolska.pl/umwm

Oferta Filos Logos. kursy językowe tłumaczenia. C entru m J ę z yków Obcych Filo s Logos. Z mi ł o ś c i do j ę z yków

Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający

I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , fax

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

MINISTERSTWO ZDROWIA Warszawa, r.

Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi

Załącznik 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia

Nr sprawy ZP Załącznik nr 1 do SIWZ

I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , faks

DE-WZP-JJ /12 (687) Warszawa,

DE-WZP-BS /10(731) Warszawa, 2 sierpnia 2010 r.

Zamawiający ustala następujące tryby tłumaczeń pisemnych (tłumaczenie i korekta tekstu):

CZĘŚĆ II SIWZ OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

DOSTAWA KONCENTRATORÓW SIECIOWYCH ORAZ URZĄDZENIA IPAD NA POTRZEBY SĄDU OKRĘGOWEGO W SZCZECINIE

I. 1) NAZWA I ADRES: Agencja Rynku Rolnego, ul. Karolkowa 30, Warszawa, woj. mazowieckie, tel , faks

Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 2017/S Ogłoszenie o zamówieniu. Usługi

Warszawa: Tłumaczenia pisemne (znak: BDG ) Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

ZAPROSZENIE DO ZŁOŻENIA OFERTY

I. 1) NAZWA I ADRES: Muzeum Historii Żydów Polskich, ul. Anielewicza 6, Warszawa, woj. mazowieckie, tel , faks


języka obcego na język polski) dla Urzędu Miejskiego Wrocławia na terenie Wrocławia. Tłumaczenia pisemne

dla Klientów Kontakt Skype:

SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

Przetarg nieograniczony na świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych Postępowanie nr: 2/PN/2009

Tłumaczenie pisemne z języków obcych na język polski i odwrotnie OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA OFERT zgodnie z zasadą konkurencyjności. zaprasza Wykonawców do składana ofert w postępowaniu o udzielenie zamówienia na:

ZAPYTANIE OFERTOWE. Zamówienie udzielane będzie w trybie postępowania ofertowego ZAMAWIAJĄCY: KOD CPV:

I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Administracja rządowa centralna.

Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 2018/S Ogłoszenie o zamówieniu. Usługi

Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający

Biuro Tłumaczeń Accent Ent.

pod patronatem Europejskiego Biura Tłumaczeń

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.poznan.pl

I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Inny: podmiot prawa publicznego.

Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający

OGŁOSZENIE O DIALOGU TECHNICZNYM

CRU UM / wpis do Rejestru... pod numerem KRS:

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

Nowy dowód rejestracyjny w Danii. Multitłumacz

Projekt zmian ROZPORZĄDZENIA MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego

Tłumaczenia pisemne z języków obcych na język polski i odwrotnie OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zasady Współpracy. w ramach realizacji usług językowych przez firmę Colibria Biuro Tłumaczeń Anna Mądry

Numer sprawy nadany przez zamawiającego: DA

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.gdos.gov.pl/

Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: Informacje o zmienianym ogłoszeniu: data r.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA.

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

WZÓR UMOWY. Zawarta w Krakowie, w dniu roku pomiędzy:

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU

Komisja Europejska. Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) ds. Tłumaczeń Pisemnych. Tłumaczenie to język Europy.

Zestawienie wydatków bieŝących na zadania własne w działach klasyfikacji budŝetowej w wydziałach realizujących budŝet na rok 2012

I. 1) NAZWA I ADRES: Główny Urząd Statystyczny, Al. Niepodległości 208, Warszawa, woj.

e-book Jak się uczyć? Poradnik Użytkownika

Załącznik nr 3 UMOWA świadczenia usług tłumaczenia i korekty tekstów.

Specjalizacjatranslatoryczna lub specjalizacja z drugim językiem obcym (włoskim/hiszpańskim/angielskim) i translatoryką

Opis stanowisk. Bezpośredni przełożony Stanowiska bezpośrednio podległe. Cel stanowiska. Zakres obowiązków

Dotrzymujemy słowa w każdym języku KOMUNIKACJA MIĘDZYKULTUROWA. ul. Budziszyńska Opole

Uwaga!!! Nowy kierunek studiów stacjonarnych II stopnia w Instytucie Filologii Romańskiej UJ!!!

OBSŁUGA MINISTERSTWA INFRASTRUKTURY I ROZWOJU W ZAKRESIE USŁUG TŁUMACZENIOWYCH I USŁUG DODATKOWYCH

PARLAMENT EUROPEJSKI

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU Nr MZ-AGZ /JP/10 - usługi tłumaczenia Numer ogłoszenia w BZP: ; data zamieszczenia:

Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU

Szkoła języków obcych oraz biuro tłumaczeń

Zapytanie ofertowe. Warszawa, r.

Ministerstwo Środowiska Warszawa, ul. Wawelska 52/54

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

Strona znajduje się w archiwum.

Warszawa: Tłumaczenia pisemne i ustne Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

URZĄD DOBORU KADR WSPÓLNOT EUROPEJSKICH (EPSO)

BILANS KOMPETENCJI 2015 NAJWAŻNIEJSZE WNIOSKI Z PRZEPROWADZONYCH BADAŃ

Odpowiedź na pytania Wykonawcy

I. 1) NAZWA I ADRES: Główny Urząd Statystyczny, Al. Niepodległości 208, Warszawa, woj.

Warszawa: Tłumaczenia pisemne i ustne Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

Zapytanie ofertowe. Warszawa, r.

Załącznik nr 2 do zapytania ofertowego. Umowa nr..

ZAPYTANIE OFERTOWE Nr 2/R/2013 dotyczy zamówienia na usługę tłumaczeń

ZAPYTANIE OFERTOWE Nr 3/R/2013 dotyczy zamówienia na usługę tłumaczeń

. Warszawa, dnia 19 marca 2015 r.

Adres strony internetowej, na której zamieszczona będzie specyfikacja istotnych warunków zamówienia (jeżeli dotyczy):

Transkrypt:

Załącznik nr 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia 1. Oznaczenia kodu CPV Wspólnego Słownika Zamówień (kod i opis): 79-53-00-00-8 usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych ; 79-54-00-00-1 usługi w zakresie tłumaczeń ustnych 2. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług w z zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Urzędu Miasta Łodzi na rok 2013 z języka polskiego na język obcy, jak i z języka obcego na język polski. Zakres tłumaczeń obejmuję: tłumaczenie pisemne standardowe w trybie zwykłym, tłumaczenie pisemne standardowe w trybie ekspresowym, tłumaczenie pisemne standardowe odręczne w trybie zwykłym, tłumaczenie przysięgłe w trybie zwykłym, tłumaczenie przysięgłe w trybie ekspresowym, tłumaczenie symultaniczne z zapewnieniem aparatury technicznej, tłumaczenie symultaniczne bez zapewnienia aparatury technicznej, tłumaczenie konsekutywne, tłumaczenie specjalistyczne-pisemne nieprzysięgłe w trybie zwykłym, tłumaczenie specjalistyczne-pisemne nieprzysięgłe w trybie ekspresowym, tłumaczenie specjalistyczne-pisemne przysięgłe w trybie zwykłym, tłumaczenie specjalistyczne-pisemne przysięgłe w trybie ekspresowym, specjalistyczne-pisemne nieprzysięgłe w trybie zwykłym, specjalistyczne-pisemne nieprzysięgłe w trybie ekspresowym. Usługa będzie świadczona na rzecz następujących komórek organizacyjnych UMŁ: 2.1.Biuro Promocji, Turystyki i Współpracy z Zagranicą Departament Prezydenta 2.2.Biuro Rozwoju Przedsiębiorczości i Miejsc Pracy - Departament Strategii Rozwoju 2.3.Wydział Praw Jazdy i Rejestracji Pojazdów- Departament Obsługi i Administracji 2.4.Wydział Kultury Departament Spraw Społecznych 2.5.Wydział Majątku Miasta Departament Gospodarowania Majątkiem 2.6.Biuro Funduszy Europejskich Departament Architektury i Rozwoju 2.7.Biuro Obsługi Inwestora - Departament Architektury i Rozwoju 2.8.Wydział Budżetu - Departament Finansów Publicznych 2.9.Biuro Nadzoru Właścicielskiego Departament Architektury i Rozwoju 2.10.Wydział Praw do Nieruchomości Departament Gospodarowania Majątkiem 2.11.Wydział Skarbu Państwa Departament Gospodarowania Majątkiem 2.12.Biura Strategii Miasta Departament Prezydenta 3. Tłumaczenia będą obejmować problematykę z zakresu m.in. administracji publicznej i samorządowej, współpracy międzynarodowej, architektury, historii i sztuki, nieruchomości, gospodarki i przedsiębiorczości, finansów publicznych, prawa, infrastruktury komunalnej, geodezji i obrotu nieruchomościami, aktów stanu cywilnego, aktów notarialnych i innych dokumentów z Archiwów Państwowych, a także akty notarialne i inne dokumenty załączone do starych ksiąg wieczystych, zwanych repertoriami hipotecznymi oraz treść repertoriów 1

hipotecznych dostępnych jedynie w XVI Wydziale Ksiąg Wieczystych, Sądu Rejonowego dla Łodzi Śródmieścia w Łodzi. Ponadto zakres usług obejmować będzie tłumaczenia specjalistyczne w I grupie językowej wykonywane na potrzeby procesu ratingowego przeprowadzanego dla Miasta Łodzi przez międzynarodową agencję ratingową i na potrzeby związane z udziałem w międzynarodowych konkursach i konferencjach. Tematyka wymaga biegłej znajomości słownictwa z zakresu finansów publicznych, ekonomii, prawa, w szczególności ustawy o finansach publicznych, procesów inwestycyjnych z różnych dziedzin, zrównoważonego rozwoju, gospodarki odpadami, ochrony środowiska oraz zamówień publicznych. W zakresie tłumaczeń pisemnych tłumaczenie obejmować będzie również specjalistyczny raport agencji ratingowej. Wymagane jest, aby tłumaczeń specjalistycznych pisemnych i ustnych związanych z procesem ratingowym (badanie wiarygodności kredytowej Miasta przez zewnętrzną międzynarodową agencję) dokonywała ta sama osoba. Pozwoli to uniknąć ewentualnych nieporozumień i błędnych interpretacji wynikających z różnic w tłumaczeniu, bowiem na spotkaniu będą omawiane kwestie ściśle związane z wcześniej tłumaczonymi w formie pisemnej materiałami. Poszczególne tłumaczenia będą zlecane przez Zamawiającego sukcesywnie, stosownie do potrzeb Zamawiającego i w terminach określonych każdorazowo dla danego zlecenia przez Zamawiającego. Za datę wystawienia zlecenia przyjmuje się datę doręczenia zlecenia, wzór formularza stanowi załącznik nr 2 do umowy. Odbiór tekstów do tłumaczenia i dostarczenie gotowych tłumaczeń będzie się odbywał w formie pisemnej lub elektronicznej, zgodnie z wyborem Zamawiającego. Wykonawca dostarczy wykonane tłumaczenie do siedziby Zamawiającego w wersji elektronicznej (np. na nośniku pamięci lub pocztą elektroniczną). Przedmiot zamówienia zostanie dostarczony Zamawiającemu przez Wykonawcę na jego koszt i ryzyko. Przekazanie tłumaczeń zostanie dokonane protokołem odbioru, wzór formularza stanowi załącznik nr 3 do umowy. 3.1. Tłumaczenia dotyczą języków obcych podzielonych na 4 grupy: I grupa - języki: angielski, francuski, rosyjski i niemiecki, II grupa - języki: ukraiński, litewski, białoruski, włoski, portugalski, hiszpański, rumuński, bułgarski, słowacki, czeski, węgierski, łotewski, łacina, chorwacki, grecki, III grupa - język niderlandzki, duński, norweski, szwedzki, holenderski, turecki IV grupa - język chiński, albański, japoński, hebrajski oraz inne języki europejskie i pozaeuropejskie posługujące się alfabetem łacińskim, języki pozaeuropejskich posługujących się alfabetem niełacińskim lub ideogramami. 3.2. Wykonawca wykonywać będzie następujące rodzaje tłumaczeń: 1) Tłumaczenia pisemne obejmujące: a) standardowe w trybie zwykłym b) standardowe w trybie ekspresowym c) przysięgłe w trybie zwykłym d) przysięgłe w trybie ekspresowym e) pisma odręcznego w trybie zwykłym 2

2) Tłumaczenia ustne (zamówienie w trybie zwykłym) obejmujące: a) konsekutywne (tłumaczenie po zakończeniu zdania bądź przemówienia przez prelegenta) na terenie Miasta Łodzi b) symultaniczne (tłumaczenie na bieżąco, bez uprzednio przygotowanego tekstu), bez zapewnienia aparatury technicznej na terenie Miasta Łodzi c) symultaniczne (tłumaczenie na bieżąco, bez uprzednio przygotowanego tekstu), z zapewnieniem aparatury technicznej na terenie Miasta Łodzi 3.3. - Tłumaczenia ustne (zamówienie w trybie ekspresowym) obejmujące: a) konsekutywne (tłumaczenie po zakończeniu zdania bądź przemówienia przez prelegenta) na terenie Miasta Łodzi b) symultaniczne (tłumaczenie na bieżąco, bez uprzednio przygotowanego tekstu), bez zapewnienia aparatury technicznej na terenie Miasta Łodzi c) symultaniczne (tłumaczenie na bieżąco, bez uprzednio przygotowanego tekstu), z zapewnieniem aparatury technicznej na terenie Miasta Łodzi 3.4. Tłumaczenia specjalistyczne ( pisemne i ustne - konsekutywne) obejmujące: a) specjalistyczne w trybie zwykłym, b) specjalistyczne w trybie ekspresowym Strona obliczeniowa tłumaczenia nieprzysięgłego 1800 znaków ze spacjami. Strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego 1125 znaków ze spacjami. Strona obliczeniowa tłumaczenia specjalistycznego pisemnego (nieprzysięgłego) 1500 znaków ze spacjami. 1 godzina tłumaczenia (60 minut). Poprzez zapewnienie aparatury technicznej rozumie się dostarczenie, zainstalowanie i obsługę w pełnym zakresie urządzeń (w tym w szczególności kabin tłumacza z pełnym wyposażeniem, odbiorniki ze słuchawkami) niezbędnych do właściwego wykonania tłumaczenia symultanicznego. Ilość i rodzaj aparatury będą każdorazowo uzgadniane, w zależności od potrzeb. Aparatura do tłumaczeń symultanicznych (system symultanicznych tłumaczeń kabinowych) obejmuje: 1.dźwiękoszczelne kabiny dla tłumaczy wyposażone w cyfrowe pulpity (2) 2.modulator podczerwieni 3.promienniki podczerwieni 4.mikser dźwięku 5.aparatura nagłośnieniowa 6.mikrofon prelegenta 7.odbiorniki bezprzewodowe ze słuchawkami. Przedmiot zamówienia dotyczy następujących rodzajów tłumaczeń: 1) tłumaczenia pisemne: a) standardowe w trybie zwykłym b) standardowe w trybie ekspresowym c) przysięgłe w trybie zwykłym d) przysięgłe w trybie ekspresowym 3

2) tłumaczenia ustne: a) konsekutywne (tłumaczenie po zakończeniu zdania bądź przemówienia przez prelegenta), b) symultaniczne (tłumaczenie na bieżąco, bez uprzednio przygotowanego tekstu) z zapewnieniem aparatury technicznej, jeśli konieczne. Poprzez zapewnienie aparatury technicznej rozumie się dostarczenie, zainstalowanie i obsługę w pełnym zakresie urządzeń( w tym w szczególności kabin tłumacza z pełnym wyposażeniem, odbiorniki ze słuchawkami) niezbędnych do właściwego wykonania tłumaczenia symultanicznego. Ilość i rodzaj aparatury będą każdorazowo uzgadniane, w zależności od potrzeb. Tłumaczenia będą zlecane przez Zamawiającego i realizowane przez Wykonawcę w 6 blokach tematycznych. Blok 1 Usługi tłumaczenia przysięgłego pisemnego związane z wydawaniem praw jazdy i rejestracją pojazdów przez Urząd Miasta Łodzi. Tłumaczenia dotyczyć będą I, II i III grupy językowej przedmiotu zamówienia. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług w zakresie przysięgłych tłumaczeń pisemnych w trybie zwykłym na potrzeby Wydziału Praw Jazdy i Rejestracji Pojazdów w Departamencie Obsługi i Administracji Urzędu Miasta Łodzi na rok 2013 z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski. W każdej z części zamówienia Zamawiający przewiduje tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych zgodnie z przepisami wykonawczymi do ustawy z dnia 20 czerwca 1997 r. Prawo o ruchu drogowym (tekst jednolity Dz. U. z 2012 r., poz. 1137 z późniejszymi zmianami), ustawy z dnia 5 stycznia 2011 r. o kierujących pojazdami (Dz. U. z 2011 r., Nr 30, poz. 151 z późn. zm.), mającą wejść w życie 19 stycznia 2013 r., tj. rozporządzeniem Ministra Infrastruktury z dnia 22 lipca 2002 r. w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów (tekst jednolity Dz. U. z 2007 r., Nr 186, poz. 1322 z późniejszymi zmianami) oraz rozporządzeniem Ministra Infrastruktury z dnia 21 stycznia 2004 r. w sprawie wydawania uprawnień do kierowania pojazdami (Dz. U. z 2004 r., Nr 24, poz. 215 z późn. zm.). Wszystkie rodzaje tłumaczeń będą dotyczyły zadań związanych z wydawaniem uprawnień do kierowania pojazdami i rejestracją pojazdów. Blok 2 Usługi tłumaczenia przysięgłego pisemnego z języków obcych na język polski i z języka polskiego na język obcy wykonywane na potrzeby realizacji zadań w Urzędzie Miasta Łodzi. Tłumaczenia będą dotyczyć wszystkich grup językowych. Przedmiotem tłumaczenia będą akta stanu cywilnego także pismo odręczne, akty notarialne i inne dokumenty z Archiwum Państwowego, Instytutu Pamięci Narodowej lub Gminy Żydowskiej, a także repertoria hipoteczne, stare plany parcelacyjne (dostępne jedynie w XVI Wydziale Ksiąg Wieczystych Sądu Rejonowego w Łodzi, inne dokumenty związane toczącymi się postępowaniami sądowymi. Powyższe dokumenty tłumaczone będą dla potrzeb poszukiwania dawnych właścicieli nieruchomości łódzkich bądź ich spadkobierców, często opuszczających Polskę w latach między i powojennych w różnych kierunkach świata. Dokumenty tłumaczone będą dla potrzeb prowadzonych postępowań, związanych 4

głównie z regulowaniem stanów prawnych nieruchomości. Ze względu na specyficzny charakter dokumentów, tłumacz oprócz niezbędnych kwalifikacji powinien posiadać: umiejętności w analizowaniu i interpretowaniu wpisów w starych repertoriach hipotecznych w powiązaniu z planami parcelacyjnymi, znajomość języka rosyjskiego i staro-cerkiewno-słowiańskiego, ponieważ wiele dokumentów dołączonych do repertoriów hipotecznych zawiera słownictwo z tego języka, znajomości specyfiki nazewnictwa dokumentów i czynności z wpisami związanych w starych repertoriach. Blok 3 Usługi tłumaczenia pisemnego wykonywane są na potrzeby realizacji w Urzędzie Miasta Łodzi. Tłumaczenia dotyczyć będą wszystkich grup językowych przedmiotu zamówienia. Wykonywanie tłumaczeń w Bloku 3 związane będzie z zakresem czynności komórek organizacyjnych UMŁ zajmującej się m.in. pomocą w wyszukiwaniu lokalizacji filmowych, dostarczaniem informacji o specjalistach zajmujących się produkcją filmową, telewizyjną i multimedialną w mieście i regionie, a także firmach i instytucjach wspierających te branże np. radcy prawni, biura tłumaczy, agencje reklamowe, media itp., dostarczanie informacji nt. dostępnych zasobów miasta hale zdjęciowe, etc., pomoc w uzyskiwaniu wszelkiego typu zezwoleń, pomoc w rozmowach z właścicielami obiektów, promowanie Łodzi i regionu jako miejsca przyjaznego najbardziej zaawansowanym produkcjom filmowym, telewizyjnym i multimedialnym oraz innym inicjatywom gospodarczym, audiowizualnym oraz innych dziadzin. Przedmiotem tłumaczeń będą różnego rodzaju teksty prawnicze, ekonomiczne, promocyjne, korespondencja i dokumentacja wynikająca z realizacji zadań Urzędu Miasta Łodzi. Usługi tłumaczenia ustnego (konsekutywnego) dotyczące wszystkich grup językowych przedmiotu zamówienia, będą realizowane na potrzeby realizacji zadań w Urzędzie Miasta Łodzi. Przedmiotem tłumaczenia będzie przebieg rozmów prowadzonych podczas spotkań (negocjacji biznesowych) z podmiotami zagranicznymi, np. wspólnikami spółki, potencjalnymi inwestorami zainteresowanymi wejściem kapitałowym do/z spółki, czy podmiotami z którymi Miasto ma zawarte umowy o współpracy w zakresie funkcjonowania spółek z kapitałowym udziałem Miasta Łodzi. Miejscem świadczenia usługi będzie siedziba Urzędu Miasta Łodzi lub inne miejsce, wskazane przez UMŁ na terenie Łodzi. Blok 4 Usługi tłumaczenia symultanicznego na potrzeby realizacji zadań Urzędu Miasta Łodzi. Tłumaczenia dotyczyć będą wszystkich grup językowych opisanych w pkt. 2 opisu przedmiotu zamówienia. Przedmiotem zamówienia będzie obsługa tłumaczeniowa konferencji międzynarodowych z zapewnieniem lub bez sprzętu specjalistycznego w zakresie tematyki współpracy międzynarodowej w tym z miastami partnerskimi, współpracy z instytucjami Unii Europejskiej, projektami unijnymi, protokołem dyplomatycznym, promocją Miasta i turystyką. Ponadto tłumaczenia będą dotyczyć dokumentów, związanych z umowami kredytowymi z Europejskim Bankiem Inwestycyjnym oraz Bankiem Rozwoju Rady Europy. 5

Blok 5 Usługi tłumaczenia pisemnego wykonywane są na potrzeby realizacji zadań związanych ze współpracą z partnerami zagranicznymi w ramach realizowanych przez Miasto projektów międzynarodowych i spraw związanych z funduszami europejskimi. Tłumaczenia dotyczyć będą wszystkich grup językowych opisu przedmiotu zamówienia. Przedmiotem zamówienia jest wykonanie na rzecz Zamawiającego nieuwierzytelnionych pisemnych tłumaczeń specjalistycznych z języka angielskiego na język polski. a) Dokumenty przewidziane do tłumaczenia będą obejmowały w szczególności: - dokumenty instytucji Unii Europejskiej, - dokumenty związane z współpracą z partnerami zagranicznymi w ramach realizowanych projektów międzynarodowych - umowy o dofinansowanie z funduszy europejskich - wnioski aplikacyjne w ramach wspólnotowych programów operacyjnych b) Wykonawca ma obowiązek zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem oryginalnej szafy graficznej. Formatowanie tekstu w zakresie: czcionki, zastosowanej kursywy itp. powinno być zbieżne z oryginałem. c) Tłumaczenia oficjalnej korespondencji władz Miasta z wymogiem weryfikacji tekstu przez native speakera. d) Usługa w trybie publikacji, oznacza, że opracowywane dokumenty poddawane będą dodatkowej redakcji, której dokonuje native speaker. Blok 6 Usługi tłumaczeń standardowych i specjalistycznych wykonywane w I grupie językowej będą na potrzeby procesu ratingowego, przeprowadzanego dla Miasta Łodzi przez międzynarodową agencję ratingową i na potrzeby związane z udziałem w międzynarodowych konkursach i konferencjach. a. specjalistyczne w trybie zwykłym b. specjalistyczne w trybie ekspresowym c. standardowe w trybie zwykłym d. standardowe w trybie ekspresowym e. ustne konsekutywne W zakresie tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka angielskiego na polski i z języka polskiego na język angielski tłumaczenie obejmować będzie tematykę związaną z procesem ratingowym przeprowadzanym dla jednostki samorządu terytorialnego przez międzynarodową agencję ratingową i na potrzeby związane z udziałem w międzynarodowych konkursach i konferencjach. Tematyka wymaga biegłej znajomości słownictwa z zakresu finansów publicznych, ekonomii, prawa, w szczególności ustawy o finansach publicznych, procesów inwestycyjnych z różnych dziedzin, zrównoważonego rozwoju, gospodarki odpadami, ochrony środowiska oraz zamówień publicznych. W zakresie tłumaczeń pisemnych tłumaczenie obejmować będzie również specjalistyczny raport agencji ratingowej w zakresie oceny wiarygodności kredytowej Miasta. W zakresie tłumaczeń specjalistycznych ustnych (konsekutywnych) z języka angielskiego na polski i odwrotnie obejmujące tematykę związaną z procesem ratingowym przeprowadzanym dla jednostki samorządu terytorialnego przez międzynarodową agencję ratingową. Tematyka wymaga biegłej znajomości słownictwa z zakresu finansów publicznych, ekonomii, prawa, w szczególności 6

ustawy o finansach publicznych, procesów inwestycyjnych z różnych dziedzin, zrównoważonego rozwoju, gospodarki odpadami, ochrony środowiska oraz zamówień publicznych. Wymagane jest, aby tłumaczeń specjalistycznych pisemnych i ustnych związanych z procesem ratingowym (badanie wiarygodności kredytowej Miasta przez zewnętrzną międzynarodową agencję) dokonywała ta sama osoba. Pozwoli to uniknąć ewentualnych nieporozumień i błędnych interpretacji wynikających z różnic w tłumaczeniu, bowiem na spotkaniu będą omawiane kwestie ściśle związane z wcześniej tłumaczonymi w formie pisemnej materiałami. Wszystkie Tłumaczenia, będące przedmiotem niniejszego zamówienia we wszystkich blokach tematycznych będą zlecane w zależności od potrzeb wynikających z zadań realizowanych przez poszczególne komórki organizacyjne Urzędu Miasta Łodzi. Zamawiający zastrzega, iż nie gwarantuje zlecenia usługi tłumaczenia ze wszystkich języków wymienionych w opisie przedmiotu zamówienia oraz, że wartość rzeczywistych potrzeb miasta może być mniejsza niż kwota przeznaczona na sfinansowanie zamówienia. W powyższych przypadkach wykonawcy nie przysługują żadne roszczenia z tytułu nie zlecenia usługi tłumaczenia. Dodatkowe wymogi dotyczące tłumaczy: dyspozycyjność, terminowość, punktualność, staranność w wykonywaniu zadań przestrzeganie postanowień ustawy o ochronie danych osobowych i ustawy o ochronie informacji niejawnych oraz informacji poufnych, których ujawnienie mogłoby narazić Zamawiającego na szkodę. Przedmiot zamówienia dotyczy sukcesywnych tłumaczeń w okresie od daty podpisania, jednak nie wcześniej niż 1 stycznia 2013 r. do dnia 31.12.2013 roku lub do wykorzystania środków finansowych przeznaczonych na realizację zamówienia. Zakres zamówienia realizowany na podstawie prawa opcji: W okresie obowiązywania umowy Zamawiający może skorzystać z prawa opcji i powiększenia ilości realizacji usług do 50% wartości przedmiotu zamówienia. Skorzystania z prawa opcji może nastąpić w przypadku konieczności zapewnienia ciągłości usług, będących przedmiotem zamówienia, w wyniku zwiększonego zapotrzebowania na usługi w zakresie tłumaczeń. Zakres przewidywanych zamówień uzupełniających: Zamawiający przewiduje udzielenie zamówień uzupełniających na podstawie art. 67 ust. 1 pkt 6 u.p.z.p., polegających na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówienia i stanowiących: 50% wartości zamówienia podstawowego. Miejsce wykonania przedmiotu zamówienia: poszczególne komórki organizacyjne Urzędu Miasta Łodzi, które zgłosili zapotrzebowanie na usługę Termin wykonania zamówienia: od daty podpisania umowy (jednak nie wcześniej niż 1 stycznia 2013 r.) do 31.12.2013 roku lub do wykorzystania środków finansowych przeznaczonych na realizację zamówienia. 7