Projekt TransStar Europa Newsletter 04/2014



Podobne dokumenty
Ukraina, Targi Książki w Lipsku i nowe publikacje TransStar w marcu Czytamy dla Ukrainy

Projekt TransStar Europa Newsletter 03/2014

Opis zakładanych efektów kształcenia. Absolwent studiów drugiego stopnia: WIEDZA

INSTYTUT GERMANISTYKI

Minimum programowe dla studentów MISH Studia II stopnia na kierunku germanistyka (obowiązuje od roku akademickiego 2018 /19)

Polacy i Niemcy w Europie

INSTYTUT GERMANISTYKI

Współpraca międzynarodowa AJP

INSTYTUT GERMANISTYKI

Nominowani do NLG kategoria esej

INFORMACJE. Zakład Komparatystyki Literackiej i Kulturowej IFP UAM. Collegium Maius ul. Fredry Poznań pokoje: 210, 212

Biogramy członków Komitetu Sterującego

w./k. I 30 zal. 3 turoznawstwie/litera- turoznawstwie/glotto-dydaktyce 5 Zajęcia niekierunkowe w./sem./k./ ćw. Przedmioty obowiązkowe semestr 2

instytut sztuk wizualnych

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

PROGRAM STUDIÓW NA KIERUNKU GERMANISTYKA Studia II stopnia (od )

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE ZWIĘKSZENIA STYPENDIUM DOKTORANCKIEGO NA WYDZIALE POLONISTYKI. Przepisy ogólne

INSTYTUT GERMANISTYKI

Warunki uznania i sposób punktowania

WARSZTATY LITERACKIE POD ŚNIEŻKĄ KARPACZ 2014

WYDZIAŁ HUMANISTYCZNY

DZIAŁ I ŚREDNIA OCEN ( maksymalnie 25 pkt)

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DOKTORANCKIEGO NA WYDZIALE POLONISTYKI

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW NA WYDZIALE POLONISTYKI. Przepisy ogólne

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

INSTYTUT GERMANISTYKI

MISHOWA SEKCJA KULTURY

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

Nominowani do NLG kategoria przekład na język polski

MY W ZJEDNOCZONEJ EUROPIE W I PÓŁROCZU ROKU SZKOLNEGO 2014/2015

REGULAMIN PRZYZNAWANIA STYPENDIUM NAUKOWO-KULTURALNEGO DLA STUDENTÓW I DOKTORANTÓW

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny

MIĘDZYSZKOLNE DNI KULTURY W ROKU CHOPINOWSKIM POEZJA DŹWIĘKÓW

UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA W POZNANIU EUROPA-UNIVERSITÄT VIADRINA FRANKFURT (ODER)

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW NA WYDZIALE POLONISTYKI. Przepisy ogólne

Przedmioty obowiązkowe semestr I

Kryteria przyznawania stypendium dla najlepszych doktorantów Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

Szczegółowe zasady przyznawania stypendium rektora dla najlepszych studentów

Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE II STOPNIA

KUL. Lubelski Jana Pawła II. filologia klasyczna

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga

SPECJALNOŚĆ: TWÓRCZE PISANIE (CREATIVE WRITING): FILM TEATR - TELEWIZJA

Specjalność: filologia angielska Program obowiązujący dla studentów immatrykulowanych na rok akademicki 2017/18

Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich

Sposób potwierdzania (przykłady) Rodzaj osiągnięcia, opis, charakterystyka. Kryterium

prof. dr hab. Krystyna Galon-Kurkowa, Literatura powszechna, wykład, 30 godz. E., 5 ECTS

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

REGULAMIN PRZYZNAWANIA STYPENDIUM NAUKOWO-KULTURALNEGO DLA STUDENTÓW I DOKTORANTÓW

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

Uchwała nr 14/2018 Rady Wydziału Filologicznego UJ z dnia r.

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE

Kierunek: Język polski w komunikacji społecznej Specjalność: komunikacja w praktyce społecznej studia pierwszego stopnia trzyletnie

Konferencja Naukowa INTERNACJONALIZACJA EDUKACJI PRAWNICZEJ. Warszawa, 14 kwietnia 2010

2. Poetyki dramatu 1 wykład O zaliczenie na ocenę Teatr najnowszy 1 ćwiczenia O zaliczenie na ocenę 30 2

SZCZEGÓŁOWY PLAN ZAJĘĆ INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ

INSTYTUT GERMANISTYKI Studia II stopnia (od )

UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU

Zasady oceny wniosków o stypendium rektora dla studentów na Uniwersytecie Papieskim Jana Pawła II w Krakowie

Funkcjonowanie kolegiów nauczycielskich i nauczycielskich kolegiów języków obcych. Stan obecny, planowane zmiany.

Pytania i odpowiedzi. Kto może ubiegać się o stypendium?

Oferta stypendialna DAAD w roku akademickim 2017/2018

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Kryteria przyznawania stypendium dla najlepszych doktorantów Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

Uniwersytet Łódzki MODUŁ I: KIERUNEK PODSTAWOWY NAZWA PRZEDMIOTU E PO SEM. R W K S Ć 1 SEM 2 SEM 3 SEM 4 SEM 5 SEM 6 SEM PUNKTY

Wydział Artystyczny. Edukacja artystyczna w zakresie sztuk plastycznych I stopnia 2. Edukacja artystyczna w zakresie sztuk plastycznych II stopnia 2

Erasmus+ Szkolnictwo wyższe

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Kod USOS: 37-KE1TJ-11. I. Informacje ogólne. II. Informacje szczegółowe

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA FRANCUSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG FRANCUSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

NEWSLETTER STOWARZYSZENIA EUROREGION KARPACKI POLSKA

Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Liczba bezpłatnych miejsc. Poziom kształcenia. Kierunek/specjalność studiów. Wydział Artystyczny. Wydział Biologii i Ochrony Środowiska

ALEKSANDRA GOSZCZYŃSKA

Filologiczno-historyczne studia środkowoeuropejskie. studia II stopnia

KARTA KIERUNKU/SPECJALNOŚCI Nazwa kierunku/specjalności Międzynarodowe studia kulturowe profil praktyczny

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: KULTUROZNAWSTWO, SPECJALNOŚĆ UKRAINOZNAWSTWO, STUDIA STACJONARNE II STOPNIA

Przedmioty rozszerzone: jęz. angielski (dwujęzyczny) historia geografia

ŚLĄSKA FUNDACJA WSPIERANIA PRZEDSIĘBIORCZOŚCI

Zasady realizacji Programu ERASMUS+ Mobilność w Gdańskim Uniwersytecie Medycznym w latach

Wyższa Szkoła Zarządzania Ochroną Pracy w Katowicach Wydział Humanistyczno-Społeczny Katowice, ul. Bankowa 8

Eurodesk Polska Niemiecki Dzień Doradczy

TransStar: Raising transcultural, digital and multitranslational competences. Executivagentur Bildung, Audiovisuelles und Kultur

Kierunek: Język polski w komunikacji społecznej Specjalność: komunikacja w praktyce społecznej studia pierwszego stopnia trzyletnie

INSTYTUT GERMANISTYKI Minimum programowe dla MISH Studia II stopnia (od )

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

CHARAKTERYSTYKA ODDZIAŁÓW

Bezpieczeństwo i higiena pracy : (wtorek), godz. 9:45-13:00, Aula Dietrichów

PROGRAM STUDIÓW K_W04, K_W06, K_W07, K_W12, K_U01, K_U02, K_U09, K_U10, K_U12, K_U15, K_U18, K_U19, K_K01, K_K04, K_K05, K_K06

Godzina Impreza Moderator (organizator) Lokalizacja. 22 maja, czwartek. Prezentacja stoiska narodowego Federacji Rosyjskiej. Obiad à la fourchette.

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/6 Wykorzystanie komputerów w w języku polskim Nazwa przedmiotu

Charakterystyka studiów Podyplomowe studia skierowane są do:

Witamy w październikowym wydaniu biuletynu międzynarodowego! W numerze: Podsumowanie październikowej działalności ośrodka: Europejski Dzień Języków

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

KOMUNIKAT DLA DOKTORANTÓW DOTYCZĄCY NAJWAŻNIEJSZYCH ZMIAN W REGULAMINACH STYPENDIALNYCH OD ROKU AKADEMICKIEGO 2018/2019

PROGRAM WARSZTATÓW. Program warsztatów certyfikowany przez Świętokrzyskie Centrum Doskonalenia Nauczycieli w Kielcach

Transkrypt:

Projekt TransStar Europa Newsletter 04/2014 Rok 2014 dobiega końca. Wysyłając do Państwa ten Newsletter, chcemy przybliżyć Państwu wydarzenia, które miały miejsce jesienią 2014 roku oraz dać przedsmak tych imprez, które czekają nas w przyszłym roku. W tym Newsletterze znajdziecie Państwo: Retrospektywę wydarzeń z jesieni 2014 roku Nowe tłumaczenia opublikowane w czasopiśmie Lichtungen Kongres Wartości i zmiany. Przyszłość kultury i społeczeństwa obywatelskiego na Ukrainie, Białorusi, w Mołdawii i Gruzji. Wydarzenia planowane w pierwszej połowie 2015 roku Z serii tłumacz miesiąca: tłumacz listopada i grudnia. Sylwetki tłumaczy publikujących w czasopiśmie Lichtungen Retrospektywa wydarzeń z jesieni 2014 roku W dniach 24 28 września, w ramach projektu TransStar Europa odbyła się druga tura warsztatów translatorskich. Uczestnicy warsztatów spotkali się w Usti nad Labem, Stuttgarcie i Zagrzebiu. Oprócz prac nad przekładem tekstów, w programie znalazły się również spotkania informacyjne na temat sytuacji na rynku literatury w danym państwie, warsztaty autoprezentacji i moderacji, ponadto uczestnicy zostali poinformowani o różnego rodzaju programach stypendialnych. We wszystkich trzech miastach, w których odbywały się warsztaty, zaplanowane zostały również spotkania z pisarzami. 26 września w Usti nad Labem Kristina Kallert poprowadziła spotkanie z autorką Radką Denemarkovą. Odczytała ona fragmenty swojej powieści pt.: Ein herrlicher Flecken Erde oraz wzięła udział w dyskusji, podczas której poruszano między innymi takie kwestie jak: specyfika stylu literackiego autorki oraz jej stosunek do kwestii tłumaczeń literackich. Sama autorka uważa, że tłumacz powinien mieć zagwarantowane maksimum wolności twórczej. Pisarka podzieliła się również swoimi wrażeniami z lektury tekstów Herty Müller. 25 września w Zagrzebiu przedstawiciele Instytutu Goethego oraz Stowarzyszenia Chorwackich Tłumaczy Literatury zaprezentowali liczne warsztaty i programy wsparcia finansowego dla tłumaczy. Simić Bodrožić z wydawnictwa Fraktura opowiedział o sytuacji na rynku literatury w Chorwacji oraz o tym, jak wygląda praca w wydawnictwie. W Stuttgarcie, trwający pięć dni projekt pt.: Tłumaczeniowa Kostka Rubika umożliwił mieszkańcom miasta obcowanie z literaturą i jej przekładem w najróżniejszych formach. Szczególnie ciekawy był zainspirowany Shakespearem performance w wykonaniu Franka Günthera, podczas którego autor zaprezentował epizody nawiązujące do jego trwającej 25

lat pracy nad przekładem sztuk Shakespeara. Wszyscy fani krytycznego rocka z pewnością nie rozczarowali się koncertem ukraińskiego poety Serhija Zhadana i jego zespołu Sobaky v kosmosi. Na zakończenie ukraińscy i słoweńscy uczestnicy projektu TransStar zaprezentowali wybrane przez siebie utwory literackie i ich przekłady. Sprawozdania z warsztatów znajdziecie Państwo na stronie internetowej projektu TransStar: http://transstar-europa.com/category/events/work-shops. Nowe tłumaczenia w czasopiśmie Lichtungen W październikowym numerze czasopisma LICHTUNGEN ukazały się kolejne tłumaczenia uczestników projektu TransStar. Tjaša Šket przedstawia tragikomiczną powieść Spielen autorstwa Stanka Hrastelja, której bohaterka stopniowo traci kontakt z realnym światem, gdzie rzeczy powszednie urastają do rangi zagrożenia. Zaprezentował on również fragment przekładu powieści na język niemiecki. Magda Wlostowska tłumaczy na język niemiecki utwory polskiej pisarka Sylwii Chutnik, która goszcząc w styczniu w Krakowie na spotkaniu uczestników projektu TransStar, przedstawiła swoją powieść Dzidzia. Fragment tłumaczenia tej powieści ukazał się w czasopiśmie Lichtungen. Melanie Foik w październikowym numerze przedstawiła fragment powieści Gulasz z turula Krzysztofa Vargi, w której ten polski powieściopisarz i eseista wyrusza w podróż przez Węgry kraj pochodzenia ojca pisarza. Martin Mutschler przetłumaczył utwory poety Jaromira Typlta i opublikował wybrane wiersze. W tym numerze czasopisma możecie Państwo również przeczytać fragment powieści Damir Karahaš pt.: Dom w tłumaczeniu Maji Konstantinović. Fragmenty utworów znajdują się na stronie internetowej: http://transstareuropa.com/category/events/translation/. Kongres Wartości i Zmiany. Przyszłość kultury i społeczeństwa obywatelskiego na Ukrainie, Białorusi, w Mołdawii i Gruzji. W dniach 11. 13. grudnia odbył się w Berlinie kongres pt.: Wartości i zmiany. Przyszłość kultury i społeczeństwa obywatelskiego na Ukrainie, Białorusi, w Mołdawii i Gruzji. Podczas dyskusji plenarnych oraz w trakcie warsztatów starano się odpowiedzieć na pytanie, w jakim stopniu zaangażowanie społeczeństwa obywatelskiego może dać nowy impuls do stawiania w przyszłości nowych, społecznych zadań w państwach europejskich, oraz w jakim stopniu negatywne przemiany na Ukrainie mogą zostać umocnione poprzez nowe struktury społeczne. Uwzględniono również rolę literatury w procesie przemian społecznych. Wystąpili między innymi: prof. dr Karl Schlögel, Serhij Zhadan, Irakli Kakabadze, Mariana Sadowska oraz Nicoleta Esinencu. W kongresie brało udział również trzech uczestników projektu TransStar: Constanze Aka, Sofia Onufriv i Stefan Heck. Więcej informacji na temat kongresu znajdziecie Państwo na stronie internetowej: www.valuesandchange.de

Wydarzenia planowane w pierwszej połowie roku 2015 Kolejny rok projektu TransStar Europa rozpoczną targi książki w Lipsku (Leipziger Buchmesse), które odbędą się w dniach 12. 15. marca 2015 r. Dzięki współpracy z TRADUKI, projekt TransStar będą reprezentować na targach liczni autorzy i tłumacze. Również w marcu (25 28.03.) grupy: polsko-niemiecka, ukraińsko-niemiecka i czeskoniemiecka spotkają się na trzecich warsztatach translatorskich w Krakowie. Oprócz zajęć warsztatowych zaplanowany został również rap-performance W kwietniu projekt TransStar Europa zagości w Ljublianie i w Kijowie. Od 16 do 19 kwietnia w Ljublianie odbędą się warsztaty translatorskie dla grupy niemiecko-ukraińskiej i dla obydwu grup słoweńskich. Ponadto projekt zostanie przedstawiony mieszkańcom miasta w ramach Tłumaczeniowej Kostki Rubika. Zaproszeni zostali między innymi: ukraiński poeta Ostap Slyvynsky, pisarz z Karyntii Josef Winkler oraz uznany słoweński tłumacz Aleś Berger. W Kijowie uczestnicy projektu TransStar wezmą udział w odbywających się w dniach 22. 26. kwietnia targach książki Arsenal. W maju (6-9.05) w Tybindze odbędą się warsztaty translatorskie dla grupy niemieckoczeskiej, niemiecko-polskiej oraz dla obu grup chorwackich. Warsztatom będzie towarzyszył bogaty program literacki, przygotowany w ramach projektu Tłumaczeniowa Kostka Rubika z myślą o mieszkańcach miasta. Podczas licznych imprez kulturalnych wystąpią m. in.: Maja Haderlap, Elke Erb i Ilma Rakusa. Drugie spotkanie wszystkich uczestników, mentorów i organizatorów projektu TransStar odbędzie się w dniach 4.-7.czerwca w Pradze. W programie zaplanowane zostały spotkania związane z zagadnieniem zarządzania kulturą. Ponadto uczestnicy grup czeskich zaprezentują swoje tłumaczenia. Odbędzie się również spotkanie z autorem Janem Faktorem. Jaroslav Rudiš przedstawi swoją publikację poświęconą twórczości F.Kafki. Tłumacz listopada i grudnia Na naszej stronie internetowej, w zakładce: tłumacz listopada, znajdziecie Państwo portret Heinricha Kunstmanna, tłumacza, który przełożył na język niemiecki m. in. utwory takich polskich pisarzy jak Gombrowicz czy Witkacy. Jest on również autorem licznych antologii literatury polskiej. W grudniu przedstawiona zostanie sylwetka tłumaczki Brigitte Döbert która zajmuje się przekładem literatury chorwackiej. Przetłumaczyła na język niemiecki m. in. utwory Miljenko Jergovića. Szczegóły znajdziecie Państwo na stronie: http://transstar-europa.com/heinrich-kunstmann/ Tłumacze publikujący w czasopiśmie LICHTUNGEN Tjaša Šket Studiowała teorię tłumaczeń (angielski, niemiecki, słoweński) na kierunku Translatologii Wydziału Filologicznego Uniwersytetu w Ljublianie. W roku 2013 ukończyła studia magisterskie na kierunku Tłumaczeń Konferencyjnych (niemiecki, angielski, słoweński) w Instytucie Translatologii Uniwersytetu im. Karla Franzensa w Graz. Jako studentka, w ramach licznych programów stypendialnych i projektów (DAAD, Erasmus, DGT- praktyki dla

tłumaczy) wyjeżdżała do Niemiec, Anglii i Luksemburga. Obecnie pracuje w zawodzie tłumacza, zajmując się przekładem ustnym i pisemnym z języków: niemieckiego i angielskiego. Melanie Foik Jest z wykształcenia pielęgniarką. Studiowała również Regionalistykę Europy Środkowo- Wschodniej, Germanistykę i Polonistykę / Kulturoznawstwo Europy Środkowo-Wschodniej w Münster i w Krakowie. W roku akademickim 2010/2011 jako asystentka językowa DAAD przebywała na Uniwersytecie w Czernowitz. Od roku 2012 jest pracownikiem naukowym na kierunku słowiańsko-bałkańskim Uniwersytetu w Münster. Magda Wlostowska W latach 2004 2012 studiowała na Uniwersytecie w Lipsku Politologię, Realioznawstwo Europy Wschodnio- i Południowo-Środkowej oraz Polonistykę. W okresie studiów odbyła liczne praktyki, na przykład w Fundacji im. Heinricha Bölla w Warszawie. Była również członkiem grupy naukowej Wege der Rechtsfindung, działającej przy zakładzie Slawistyki Uniwersytetu w Lipsku. Następnie angażowała się w pracę Humanistycznego Centrum Historii i Kultury Europy Środkowo-Wschodniej na Uniwersytecie w Lipsku. Od 2010 roku jest tłumaczem przysięgłym z języka polskiego. W ramach projektu TransStar tłumaczy fragmenty powieści Dzidzia Sylwii Chutnik. Martin Mutschler Martin Mutschler, urodzony w 1986 roku w Stuttgarcie, studiował Historię Sztuki w Tybindze i w Pradze. Pracuje w teatrze, pisze o kulturze i tłumaczy. Zimą 2011/2012 był praktykantem w Pilźnie - Europejskiej Stolicy Kultury 2015. Od tego czasu jest w zarządzie GFPS-CZ. A co poza tym? Interesuje go wszystko, co kręci się wokół kultury, jak również i ona sama. Bliska jest mu muzyka, być może stąd wzięło się jego zamiłowanie do poezji czy też świata języka wykreowanego przez Bohumila Hrabala. Maja Konstantinović Urodziła się w roku 1989 w miejscowości Vukovar. W 1993 uciekła do Bruchköbel, w Hesji. Po ukończeniu studiów licencjackich na kierunku Slawistyki i Politologii Uniwersytetu w Tybindze, podjęła studia magisterskie na kierunku Teorii Literatury i Kultury. W roku 2008 uczestniczyła w projekcie Slawistyki Uniwersytetu w Tybindze pt.: Translators in Residence W 2009 roku zdobyła pierwsze doświadczenia jako tłumacz, tłumacząc sztukę teatralną Siedem dni w Zagrzebiu autorstwa Teny Štivičić. Sztuka została wystawiona w ramach projektu teatralnego Orient-Express w teatrze w Stuttgarcie. Obecnie organizuje dyskusję plenarną, której celem jest próba wyjaśnienia transkulturowych kwestii związanych z tematem: Werbalizacja kultury jako proces przekładu.

Wszystkim uczestnikom projektu TransStar oraz wszystkim tym, którzy interesują się literaturą i jej przekładem, życzymy Wesołych Świąt Bożego Narodzenia, wypoczynku oraz wielu sukcesów w Nowym Roku 2015 Aktualne informacje dotyczące tłumaczeń, projektu TransStar Europa oraz Tłumaczeniowej Kostki Rubika znajdziecie Państwo na stronie internetowej projektu www.transstareuropa.com Projekt współfinansowany ze środków programu Unii Europejskiej Lifelong Learning