ROTEX Condensing Boiler

Podobne dokumenty
ROTEX Condensing Boiler

LAURA 20/20 LAURA 20/20 F LAURA 20/20 T. Kocioł gazowy wiszący Instrukcja obsługi dla użytkownika

LAURA 20 LAURA 20 F LAURA 20 A LAURA 20 AF. Kocioł gazowy wiszący Instrukcja obsługi dla użytkownika

INSTRUKCJA OBSŁUGI SKRZYNKA STEROWNICZA NAGRZEWNICY POWIETRZA I KURTYNY POWIETRZNEJ AIRCOM 4

/2006 PL

INSTRUKCJA OBSŁUGI REGULATORA DO POMPY C.W.U./C.O.P. BRIGID C.W.U./C.O.P.

INSTRUKCJA INSTALACJI I UŻYTKOWANIA

Instrukcja Termostat FH-CWP programowalny

VIESMANN. Instrukcja montażu. Wymiana regulatora. Wskazówki bezpieczeństwa. Otwieranie kotła Vitodens. dla wykwalifikowanego personelu

INSTRUKCJA MONTAŻU Tylko dla autoryzowanych serwisantów.

Instrukcja obsługi. Gazowy kocioł grzewczy Logano GE434 / Logano plus GB /2000 PL Instrukcja dla użytkownika

Euroster 506 instrukcja obsługi EUROSTER 506

Instrukcja montażu. Orurowanie kaskady kotłów Logano plus GB312 (instalacja dwukotłowa) /2005 PL Dla firmy instalacyjnej

VIESMANN. Instrukcja montażu. Wymiana regulatora. Wskazówki bezpieczeństwa. Otwieranie kotła Vitodens. dla wykwalifikowanego personelu

RX10RF + VS RF + SALUS Smart Home Podłączenie modułu sterującego i regulatora

Instrukcja Termostat FH-CWD z wyświetlaczem

Sprawdź warunki, które spowodowały zbyt wysoką temperaturę lub otwarcie termostatu granicznego

MONTAŻ - Montaż grzałki, wymianę kabla oraz serwis należy powierzyć wykwalifikowanej osobie. - Element grzejny QSX montuje się niezależnie od

VIESMANN. Instrukcja montażu. dla wykwalifikowanego personelu. Wymiana gazowego automatu palnikowego. Typ MPA51 przez MPA5113

Instrukcja obsługi GRZEJNIK ELEKTRYCZNY EWH-2000W V_1_00

Zasilacz na szynę DIN Phoenix Contact V/DC 10 A 1 x

HL 185 T HL 185/2 HL 185/3 HL 185 SW HL 185 TSW. Instrukcja montażu i obsługi. Termowentylator. Nr zamówienia: hl185-d_ba

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zestaw uzupełniający mieszacza. Wskazówki bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu

Laser AL 02. Strona 1 z 5

Instrukcja obsługi PL

Instrukcja montażu i obsługi

Instrukcja montażu. Moduły do sterowników Logamatic 41xx /2000 PL Dla firmy instalacyjnej

Instrukcja obsługi. Pilot zdalnego sterowania BRC315D7

INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI VISSO (PL )

Instrukcja obsługi Sterownik przewodowy (uproszczony) CZ-RE2C2 CZ-RELC2

Instrukcja obsługi TD-NE

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zmiana rodzaju gazu na G 230. Wskazówki bezpieczeństwa. Otwieranie kotła Vitodens. dla wykwalifikowanego personelu

Pilot zdalnego sterowania DANE TECHNICZNE FUNKCJE PILOTA ZDALNEGO STEROWANIA

Dodatek dotyczący instalacji powietrzno-spalinowych

Stelaż pod biurko z elektryczną regulacją wysokości

DWUFUNKCYJNY NIEKONDENSACYJNY

INSTRUKCJA INSTALACJI I UŻYTKOWANIA Kurtyn powietrznych PYROX LGW, LGWL

VIESMANN. Instrukcja montażu. dla wykwalifikowanego personelu. Wymiana gazowego automatu palnikowego. Typ MPA51 przez MPA5113

Lago SD1. Regulator różnicowy Instrukcja obsługi i instalacji

Regulator wilgotności powietrza Nr produktu

Instalacja i obsługa CR10H. Instrukcja EMS O. Działa tylko z HPC400

Sterownik ECON. Instrukcja obsługi i montażu

MIKROPROCESOROWY REGULATOR TEMPERATURY KOTŁA C.O. + C.W.U.

VIESMANN. Instrukcja obsługi. Zestaw części podstawy z mieszaczem termostatycznym. Wskazówki bezpieczeństwa. dla personelu wykwalifikowanego

Poradnik instalatora VITOPEND 100-W

Termostat cyfrowy do stacjonarnych urządzeń chłodniczych z funkcją oszczędzania energii

Pompa ciepła do c.w.u. Supraeco W. Nowa pompa ciepła Supraeco W do ciepłej wody użytkowej HP 270. Junkers

EV Termostat cyfrowy do urządzeń chłodniczych

INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI PANAREA (PL )

Silnik zewnętrzny okapu do montażu wewnątrz budynku MISTRAL

Instrukcja obsługi. v_1_01

JEDNOSTKA ZEWNĘTRZNA INSTRUKCJA MONTAŻU MODEL RXL35M3V1B ARXL35M2V1B

INSTRUKCJA OBSŁUGI AMC 09C

REGULOWANE ZASILACZE DC SERIA DPD

Zehnder Oplflex. Instrukcja dotycząca podłączeń elektrycznych. Dynamic FCT 24 V. made by ISAN

INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI MAZARA (PL )

INSTRUKCJA OBSŁUGI UMS-1 / UMS-1P UNIWERSALNY MODUŁ STERUJĄCY. Ochrona patentowa nr PL Wersja C907

CLIMATE 5000 VRF. Sterownik przewodowy do urządzeń HRV WRC-V. Instrukcja montażu i obsługi (2015/07) PL

gen Wersja 2.16, ważny do ukazania się następnej wersji

Termostat przeciwzamrożeniowy

INSTRUKCJA OBSŁUGI AA17000 / AA17500

NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA (400V) Instrukcja obsługi

INSTUKCJA UŻYTKOWANIA

Instrukcja instalacji i obsługi AHW AHW(S) Pompy obiegowe do ciepłej wody z silnikami o wysokiej sprawności

RET2000 B/M/MS. Cyfrowy termostat pokojowy z wyświetlaczem LCD Podręcznik użytkownika

Deklaracja zgodności nr 26/2010

Zasilacz laboratoryjny liniowy PS 1440

Otwór w panelu WYMIAR MINIMALNIE OPTYMALNIE MAKSYMALNIE A 71(2,795) 71(2,795) 71,8(2,829) B 29(1,141) 29(1,141) 29,8(1,173)

Elektroniczny Termostat pojemnościowych ogrzewaczy wody

CZYNNOŚCI KONKURSOWE V MISTRZOSTW POLSKI INSTALATORÓW 2016

Instrukcja obsługi BEZPRZEWODOWY ODKURZACZ RĘCZNY 2 w 1 R-101

VIESMANN. Instrukcja montażu VITOTROL 100. dla wykwalifikowanego personelu. Vitotrol 100 Typ UTDB

Skrócona instrukcja obsługi

INSTRUKCJA OBSŁUGI. Sterownik KJR-15B

INSTRUKCJA OBSŁUGI REGULATORA DO POMPY C.O. BRIGID LED

Przepływowy podgrzewacz wody grzewczej

Instrukcja montażu. System szybkiego montażu obiegów grzewczych KAS 1 Logano G /2005 PL Dla firmy instalacyjnej

Instrukcja obsługi napędu bramy garażowej

Zmiana rodzaju gazu na GZ 41,5 lub GZ 35. dla Vitodens 100-W, typ WB1B i Vitodens 100-E, typ AB1B

Instrukcja montażu pompy ciepła Air 1,9 ST

do gazowego kotła wiszącego CERACLASSEXCELLENCE

KATALOG ITACA CH KR 2019

VIESMANN. Instrukcja obsługi VITOSOLIC 100. dla użytkownika instalacji. Regulator instalacji solarnych PL 10/2009 Proszę zachować!

2. EU Deklaracja zgodności...7

THEMACLASSIC - THEMACLASSIC C - THEMACLASSIC F. 1 - Płytka elektroniczna III. - Podłączenie zasobnika do kotłów jednofunkcyjnych - AS

Rejestrowanie urządzenia w systemie Konfiguracja Danfoss Link BR Wybór trybu regulacji przekaźnika BR... 56

LAURA 30/30, LAURA 30/30 F LAURA 30 A, LAURA 30 AF

VIESMANN. Instrukcja montażu. dla wykwalifikowanego personelu. Wymiana gazowego automatu palnikowego. Typ MPA51 do MPA5113

MB /1. Dane techniczne. Tabela doboru

INSTRUKCJA OBSŁUGI REGULATORA DO KOTŁA C.O. STEROWANIE PROPORCJONALNE Obsługa pompy c.o., c.w.u. i dmuchawy IE-26

TA 7 Instrukcja instalacji i obsługi Programator sterowania odmulaniem TA 7

Przewodnik po funkcjach GOLD wersja E/F SMART Link DX

Instrukcja obsługi i montażu regulatora SR530C1E I S530C1E

INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI RIMINI, JESOLO (PL )

Wylot płynu chłodzącego do ogrzewania zewnętrznych elementów

INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI LIPSTICK (PL )

Instrukcja montażu i obsługi

VIESMANN. Instrukcja montażu VITOCELL 100-H. dla wykwalifikowanego personelu. Vitocell 100-H Typ CHA

Pompy ciepła SIRAC INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA ( )

VICTORIA 20, VICTORIA 20/20, VICTORIA 20/20 F. Kotły gazowe wiszące Instrukcja obsługi, czyszczenia i konserwacji dla UŻYTKOWNIKA

Transkrypt:

ROTEX Condensing Boiler Instrukcje instalacji GW-20 H12 / RHOB12AAV1H GW-20 H18 / RHOB18AAV1H GW-20 H42 / RHOB42AAV1H

CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA CE - VYHLÁSENIE-ZHODY CE - UYGUNLUK-BEYANI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - CONFORMITEITSVERKLARING 17 m deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy: 18 r declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie: 19 o z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša: 20 x kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus: 21 b декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация: 22 t visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija: 23 v ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija: 24 k vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie: 25 w tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder: 09 u заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование, к которому относится настоящее заявление: 10 q erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring: 11 s deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att: 12 n erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at: 13 j ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet: 14 c prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje: 15 y izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi: 16 h teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik: ROTEX 01 a declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates: 02 d erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist: 03 f déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration: 04 l verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft: 05 e declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración: 06 i dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione: 07 g δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση: 08 p declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere: RKOMBG22AAV1*, RKOMBG28AAV1*, RKOMBG33AAV1*, RKOMB22AAV1*, RKOMB28AAV1*, RKOMB33AAV1*, RHOB12AAV1*, RHOB18AAV1*, RHOB42AAV1*, RHOBG12AAV1*, RHOBG18AAV1*, * =,, 1, 2, 3,..., 9, A, B, C,..., Z 16 megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják: 17 spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi instrukcjami: 18 sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre: 19 skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili: 20 on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele: 21 съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите инструкции: 22 atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus: 23 tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem: 24 sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade s našim návodom: 25 ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur: 08 estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo com as nossas instruções: 09 соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим инструкциям: 10 overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore instrukser: 11 respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner: 12 respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser: 13 vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti: 14 za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům: 15 u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama: 01 are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our instructions: 02 der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden: 03 sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions: 04 conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig onze instructies: 05 están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con nuestras instrucciones: 06 sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre istruzioni: 07 είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας: EN60335-2-102, 19 Direktive z vsemi spremembami. 20 Direktiivid koos muudatustega. 21 Директиви, с техните изменения. 22 Direktyvose su papildymais. 23 Direktīvās un to papildinājumos. 24 Smernice, v platnom znení. 25 Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler. 10 Direktiver, med senere ændringer. 11 Direktiv, med företagna ändringar. 12 Direktiver, med foretatte endringer. 13 Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina. 14 v platném znění. 15 Smjernice, kako je izmijenjeno. 16 irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit. 17 z późniejszymi poprawkami. 18 Directivelor, cu amendamentele respective. 01 Directives, as amended. 02 Direktiven, gemäß Änderung. 03 Directives, telles que modifiées. 04 Richtlijnen, zoals geamendeerd. 05 Directivas, según lo enmendado. 06 Direttive, come da modifica. 07 Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί. 08 Directivas, conforme alteração em. 09 Директив со всеми поправками. Low Voltage 2006/95/EC Gas Appliances 2009/142/EC Boiler Efficiency requirements 92/42/EEC Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC * 19 ob upoštevanju določb: 20 vastavalt nõuetele: 21 следвайки клаузите на: 22 laikantis nuostatų, pateikiamų: 23 ievērojot prasības, kas noteiktas: 24 održiavajúc ustanovenia: 25 bunun koşullarına uygun olarak: 10 under iagttagelse af bestemmelserne i: 11 enligt villkoren i: 12 gitt i henhold til bestemmelsene i: 13 noudattaen määräyksiä: 14 za dodržení ustanovení předpisu: 15 prema odredbama: 16 követi a(z): 17 zgodnie z postanowieniami Dyrektyw: 18 în urma prevederilor: 01 following the provisions of: 02 gemäß den Vorschriften der: 03 conformément aux stipulations des: 04 overeenkomstig de bepalingen van: 05 siguiendo las disposiciones de: 06 secondo le prescrizioni per: 07 με τήρηση των διατάξεων των: 08 de acordo com o previsto em: 09 в соответствии с положениями: <A> 177155_EMC2/03-2011 <B> KIWA (NB0063) <C> - 21 Забележка * както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно Сертификата <C>. 22 Pastaba * kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal Sertifikatą <C>. 23 Piezīmes * kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā ar sertifikātu <C>. 24 Poznámka * ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> v súlade s osvedčením <C>. 25 Not * <A> da belirtildiği gibi ve <C> Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi. 16 Megjegyzés * a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C> tanúsítvány szerint. 17 Uwaga * zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i Świadectwem <C>. 18 Notă * aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de <B> în conformitate cu Certificatul <C>. 19 Opomba * kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> v skladu s certifikatom <C>. 20 Märkus * nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt sertifikaadile <C>. 11 Information * enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet <C>. 12 Merk * som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B> ifølge Sertifikat <C>. 13 Huom * jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt Sertifikaatin <C> mukaisesti. 14 Poznámka * jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> v souladu s osvědčením <C>. 15 Napomena * kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno od strane <B> prema Certifikatu <C>. 06 Nota * delineato nel <A> e giudicato positivamente da <B> secondo il Certificato <C>. 07 Σημείωση * όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με το Πιστοποιητικό <C>. 08 Nota * tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B> de acordo com o Certificado <C>. 09 Примечание * как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B> согласно Свидетельству <C>. 10 Bemærk * som anført i <A> og positivt vurderet af <B> i henhold til Certifikat <C>. 01 Note * as set out in <A> and judged positively by <B> according to the Certificate <C>. 02 Hinweis * wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß Zertifikat <C>. 03 Remarque * tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au Certificat <C>. 04 Bemerk * zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig Certificaat <C>. 05 Nota * como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B> de acuerdo con el Certificado <C>. Georg Blümel Managing Director 1st of April 2015 2P369568-2B

SPIS TREŚCI 1 Przepisy bezpieczeństwa 5 2 Opis urządzenia 5 2.1 Informacje ogólne... 5 2.2 Działanie urządzenia... 5 2.3 Tryby pracy... 5 2.4 Interfejs komputerowy... 7 2.5 Programy testowe... 7 3 Główne elementy 8 3.1 Akcesoria... 9 4 Montaż 10 4.1 Wymiary instalacji... 10 4.2 Przestrzeń montażowa... 12 4.3 Montaż... 13 5 Podłączanie 15 5.1 Podłączanie instalacji c.o.... 15 5.2 Podłączenie elektryczne... 17 5.3 Podłączanie termostatu pokojowego... 18 5.4 Podłączanie gazu... 19 5.5 Wylot spalin i wlot powietrza... 20 5.6 Systemy wylotowe... 21 6 Rozruch urządzenia i instalacji 34 6.1 Napełnianie i odpowietrzanie urządzenia i instalacji... 34 6.2 Rozruch urządzenia... 35 6.3 Wyłączanie urządzenia... 36 7 Nastawa i regulacja 37 7.1 Nastawa bezpośrednia przez panel operacyjny... 37 7.2 Nastawa parametrów za pomocą kodów serwisowych... 38 7.3 Nastawa mocy maksymalnej dla c.o.... 40 7.4 Nastawa pracy pompy... 40 7.5 Regulacja pogodowa... 41 7.6 Dostosowanie do innego rodzaju gazu... 42 7.7 Ustawianie gazu/powietrza... 42 7.8 Regulacja nastaw gaz/powietrze... 43 8 Usterki 45 8.1 Wyświetl ostatnią usterkę... 45 8.2 Kody usterek... 45 8.3 Inne usterki... 46 9 Konserwacja 49 10 Dane techniczne 51 10.1 Odporność czujek NTC... 51 10.2 Schemat elektryczny RHOB12AAV1H i RHOB18AAV1H... 52 10.3 Schemat elektryczny RHOB42AAV1H... 53 11 Warunki gwarancji 54 2015 ROTEX Heating Systems GmbH Wszystkie prawa zastrzeżone. Informacje zawarte w niniejszej instrukcji dotyczą produktu w jego standardowej wersji. ROTEX Heating Systems GmbH nie ponosi zatem odpowiedzialności za wszelkie szkody wynikłe ze specyfikacji produktu różniących się od wersji standardowej. Dostępne informacje opracowane zostały z najwyższą dbałością o szczegóły, jednak ROTEX Heating Systems GmbH nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie błędy w nich zawarte oraz ich konsekwencje. ROTEX Heating Systems GmbH nie ponosi odpowiedzialności za żadne szkody wynikłe z prac przeprowadzanych przez osoby trzecie. Zastrzega się możliwość zmian. ROTEX Heating Systems GmbH 3

Instrukcja dotycząca instalacji Niniejsza instrukcja umożliwia montaż, instalowanie i użytkowanie urządzenia zgodnie z przepisami bezpieczeństwa. Przeczytaj uważnie instrukcję. W przypadku wątpliwości skontaktuj się z dystrybutorem. Instrukcję dotyczącą instalacji należy przechowywać w pobliżu urządzenia. Stosowane skróty i pojęcia Opis Wysokowydajny Rotex RHOB12AAV1H, RHOB18AAV1H, RHOB42AAV1H Urządzenie z rurociągami do centralnego ogrzewania Urządzenie z rurociągami do ciepłej wody Odniesienia w tekście HR Jednostka Instalacja c.o. Instalacja CWU Symbole W instrukcji zastosowano następujące symbole: PRZESTROGA Procedury jeżeli nie są przestrzegane z konieczną ostrożnością mogą uszkodzić produkt, otoczenie lub środowisko albo narazić na utratę zdrowia lub życia. WAŻNE Niestosowanie się do procedur i/lub instrukcji negatywnie wpłynie na funkcjonowanie urządzenia. Serwis i doradztwo techniczne Dla uzyskania dodatkowych informacji na temat nastawy, instalowania, konserwacji i naprawy, prosimy o kontakt z lokalnym dealerem firmy Rotex Identyfikacja produktu Szczegóły dotyczące urządzenia znajdziesz na tabliczce znamionowej na jego spodzie. Typ urządzenia Kod kreskowy z numerem artykułu i numerem seryjnym Opcje ROTEX Heating Systems GmbH 4

1 PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA Producent ROTEX Heating Systems GmbH nie ponosi odpowiedzialności za szkody lub obrażenia wynikłe z niestosowania się do instrukcji bezpieczeństwa lub niedbałości podczas instalacji naściennego bojlera gazowego Rotex RHOB*AAV1H i wszelkich urządzeń dodatkowych. Tego urządzenia nie powinny używać osoby (w tym dzieci) o obniżonej sprawności fizycznej, sensorycznej lub umysłowej, ani osoby bez odpowiedniej wiedzy i doświadczenia, chyba że nad ich bezpieczeństwem będzie czuwała osoba za nie odpowiedzialna. Cała instalacja musi spełniać obowiązujące lokalne instrukcje techniczne i bezpieczeństwa, dotyczące instalacji gazowej, instalacji elektrycznej, instalacji oddymiania, instalacji wody pitnej i instalacji centralnego ogrzewania. 2 OPIS URZĄDZENIA 2.1 Informacje ogólne Naścienny bojler gazowy Rotex RHOB*AAV1H to urządzenie o układzie zamkniętym. Urządzenie to przeznaczone jest do wykorzystywania jako źródło ciepła w instalacjach centralnego ogrzewania i w systemach przygotowania ciepłej wody użytkowej dla gospodarstw domowych. Dopływ powietrza i wylot gazów spalinowych może być połączony z urządzeniem za pomocą dwóch oddzielnych rur. Na życzenie możliwe jest także dostarczenie systemu koncentrycznego. Urządzenie zostało przetestowane w połączeniu z przewodami przepustowymi kombi, ale jednostka może być również podłączona do przewodów przepustowych kombi spełniających uniwersalne dla nich normy testowe. Jeśli jest to wymagane, jednostka może zostać połączona ze wspornikiem montażowym, ramą łączoną od góry oraz różnymi zestawami montażowymi. Są one dostarczane oddzielnie. Naścienne bojlery gazowe Rotex RHOB*AAV1H posiadają znak jakości CE oraz stopień ochrony IP44. Jednostka standardowo jest opalana gazem ziemnym (G20). Na zamówienie możliwe jest dostarczenie jednostki wykorzystującej propan (G31). 2.2 Działanie urządzenia Naścienny bojler gazowy Rotex RHOB*AAV1H to wysokiej wydajności podgrzewacz wody z systemem modulacji. Oznacza to, że moc urządzenia jest regulowana odpowiednio do wymaganego zapotrzebowania na ciepło. Miedziany obwód c.o. jest zintegrowany z aluminiowym wymiennikiem ciepła. Woda w instalacji CWU może być podgrzewana poprzez podłączenie urządzenia do zbiornika ogrzewanego pośrednio z wykorzystaniem zaworu trójdrogowego i czujnika zbiornika (patrz pkt. 5.1 i 5.2). Wbudowana w zbiorniku regulacja jednostki zapewnia pierwszeństwo dostarczania ciepłej wody użytkowej nad ogrzewaniem. Obydwa obiegi nie mogą pracować jednocześnie. Urządzenie jest wyposażone w elektroniczny regulator kotłowy, który steruje wentylatorem według zapotrzebowania na ciepło przez instalacje c.o. lub ciepłej wody, otwiera zawór gazu, zapala palnik i nieustannie monitoruje i reguluje płomień zależnie od wymaganej mocy. 2.3 Tryby pracy Tryb pracy urządzenia jest widoczny w formie kodu na wyświetlaczu serwisowym panelu operacyjnego. - Wyłączony Urządzenie nie pracuje, lecz jest podłączone do źródła energii elektrycznej. Urządzenie nie reaguje na potrzebę ogrzewania lub dostarczenia c.w. Ochrona przeciwzamrożeniowa jest aktywna. Oznacza to, że pompa zacznie działać i nastąpi ogrzewanie wymiennika, jeśli temperatura wody w systemie znacząco spadnie. Jeśli ochrona przeciwzamrożeniowa zacznie działać, wyświetli się kod 7 (podgrzewanie wymiennika). W tym trybie pracy na wyświetlaczu temperatury będzie widoczne także ciśnienie w instalacji c.o. (w barach). ROTEX Heating Systems GmbH 5

Tryb czuwania Podświetlona jest dioda LED przy przycisku oraz może też świecić jedna z diod LED funkcji komfortu wody użytkowej. Urządzenie jest gotowe do pracy w odpowiedzi na zapotrzebowanie c.o. oraz c.w. 0 Wybieg pompy c.o. Po zakończeniu pracy dla c.o. pompa pracuje jeszcze przez pewien czas. Czas wybiegu pompy jest ustawiony fabrycznie zgodnie z pkt 7.2. Jego nastawa może być zmieniona. Dodatkowo pompa uruchamia się automatycznie 1 raz w ciągu 24 godzin na czas 10 sekund, aby zapobiec jej zatarciu. Pora automatycznego włączenia się pompy jest zależna od jej ostatniej pracy c.o. Zmianę tego czasu można osiągnąć, zwiększając nastawę termostatu pokojowego na krótko przed włączeniem. 1 Wymagana temperatura osiągnięta Regulator kotłowy może tymczasowo zablokować dostarczanie ciepła. Następuje zatrzymanie pracy regulatora kotłowego. Blokada następuje, ponieważ żądana temperatura została osiągnięta. Gdy temperatura obniży się do odpowiedniego poziomu, blokada zostaje zniesiona. 2 Samotest Raz na 24 godziny regulator kotłowy sprawdza podłączone czujniki. Podczas testu przekaźnik nie wykonuje żadnych innych zadań. 3 Wentylacja Po uruchomieniu urządzenia wentylator osiąga odpowiednią startową ilość obr./min. Po osiągnięciu startowej prędkości obrotowej przez wentylator, uruchomiony zostaje regulator kotłowy. Kod 3 wyświetla się podczas pracy wentylatora po zatrzymaniu pracy regulatora kotłowego. 4 Zapłon Po osiągnięciu przez wentylator startowej prędkości obrotowej przekaźnik palnika zostanie zapalony za pomocą iskier elektrycznych. Podczas zapalania wyświetli się kod 4. Jeśli regulator kotłowy nie zostanie zapalony, ponowna próba nastąpi po około 15 sekundach. Jeśli po 4 próbach zapłonu regulator nadal się nie zapali, nastąpi czas przestoju regulatora. 5 Praca w trybie c.o. Do regulatora można podłączyć termostat typu wł./wył., termostat OpenTherm, czujnik zewnętrzny lub kombinację tych urządzeń (patrz pkt 10.2) Po wysłaniu sygnału zapotrzebowania na ciepło przez termostat oraz uruchomieniu się wentylatora (kod 3 ), nastąpi zapłon (kod 4 ), a następnie włączenie trybu pracy ogrzewania wody dla c.o. (kod 5 ). Podczas trybu c.o. prędkość obrotowa (obr./min) wentylatora oraz moc urządzenia może być regulowana w celu dostosowania temperatury wody dostarczanej do instalacji c.o. Gdy podłączony jest termostat z opcją wł./wył., temperatura zasilania c.o. widoczna będzie na wyświetlaczu. Gdy podłączony jest termostat OpenTherm, wymagana temperatura zasilania c.o. jest regulowana przez termostat. W przypadku czujnika zewnętrznego wymagana temperatura zasilania c.o. określana jest z krzywej grzewczej przez regulator kotła. W dwóch ostatnich przypadkach temperatura widoczna na wyświetlaczu jest temperaturą maksymalną. Podczas trybu podgrzewania wody dla c.o. wymagana temperatura zasilania c.o. będzie wyświetlona na panelu operacyjnym. Temperaturę zasilania c.o. można ustawić pomiędzy 30 a 90 C (patrz pkt 7.1). Ostrożnie: w przypadku systemu niskiej temperatury wymagane może być ustawienie niższej temperatury maksymalnej niż standardowe 80 C. Naciśnięcie przycisku serwisowego podczas trybu c.o. umożliwia odczytanie rzeczywistej temperatury zasilania c.o. Gdy włączona jest funkcja komfortu c.w. (patrz kod 7 ), termostat OpenTherm wyśle sygnał zapotrzebowania na ciepło poniżej 40 stopni. ROTEX Heating Systems GmbH 6

6 Tryb wody użytkowej RHOB*AAV1H w połączeniu ze zbiornikiem ogrzewanym pośrednio Ciepła woda ma pierwszeństwo przepływu nad centralnym ogrzewaniem. Jeśli stosowany jest czujnik zbiornika, zapotrzebowanie na c.o. zostaje przerwane, gdy czujnik ten wykryje temperaturę o 5 stopni niższą od wartości zadanej. Po włączeniu się wentylatora (kod 3 ) i uruchomieniu zapłonu (kod 4 ) regulator kotłowy przełączy tryb pracy na podgrzewanie wody użytkowej (kod 6 ). Gdy stosowany jest termostat zbiornika, zapotrzebowanie na ciepło zacznie się po otwarciu termostatu, a skończy, gdy termostat ponownie się zamknie. Prędkość obrotowa (obr./min) wentylatora oraz moc urządzenia jest kontrolowana przez regulator kotłowy na podstawie nastawionej temperatury wody użytkowej. Temperaturę wody można ustawić od 40 C do 65 C. Ustawiona temperatura zbiornika jest wyświetlana na panelu obsługi podczas pracy w trybie ciepłej wody użytkowej. Naciśnięcie przycisku serwisowego podczas trybu podgrzewania wody użytkowej umożliwia odczytanie rzeczywistej temperatury zbiornika. 2.4 Interfejs komputerowy Regulator kotłowy jest zaopatrzony w interfejs komputerowy. Komputer można podłączyć za pomocą klucza sprzętowego i odpowiedniego oprogramowania. Interfejs pozwala śledzić zachowanie regulatora kotłowego, urządzenia oraz instalacji cieplnej przez długi okres czasu. 2.5 Programy testowe Przekaźnik palnika umożliwia włączenie urządzenia w trybie testowym. Aktywowanie programu testowego włączy urządzenie z określoną prędkością obrotową wentylatora na minutę bez interwencji funkcji kontrolnych. Funkcje bezpieczeństwa pozostaną aktywne. Program testowy można zakończyć, naciskając jednocześnie i. Programy testowe Opis programu Włączenie palnika przy minimalnej wydajności układu CWU (patrz parametr d pkt 7.2) Włączenie palnika przy maksymalnej mocy układu c.o. (patrz parametr 3 pkt 7.2) Włączenie palnika przy maksymalnej mocy układu CWU (patrz parametr 3 pkt 7.2) Kombinacja przycisków i Symbol na wyświetlaczu "L" i (1x) "h" i (2x) "H" Wyłączenie programu testowego i Bieżący tryb pracy W trybie testowym następujące dane można odczytać : Po naciśnięciu przycisku stale na wyświetlaczuciśnienie wody CH pokazano. Po naciśnięciu przycisku w sposób ciągły na wyświetlaczu jest wyświetlanyprąd jonizacji. 2.5.1 Ochrona przeciwzamrożeniowa Urządzenie zostało wyposażone w system ochrony przeciwzamrożeniowej, aby zapobiec jego zamarzaniu. Jeżeli temperatura wymiennika ciepła będzie zbyt niska, pompa włączy się i będzie pracować do momentu, aż temperatura wymiennika ciepła będzie z powrotem dostatecznie wysoka. Jeśli ochrona przeciwzamrożeniowa zacznie działać, wyświetli się kod 7 (podgrzewanie wymiennika). Jeśli instalacja (lub jej część) może ulec zamarznięciu, w najzimniejszym miejscu na rurze powrotnej należy przymocować termostat przeciwzamrożeniowy (zewnętrzny). Termostat musi być podłączony zgodnie ze schematem elektrycznym (patrz pkt 10.2). Uwaga Gdy urządzenie jest wyłączone ( - na wyświetlaczu serwisowym), ochrona przeciwzamrożeniowa pozostaje aktywna, jednak sygnał na zapotrzebowanie na ciepło z (zewnętrznego) termostatu przeciwzamrożeniowego będzie ignorowany. ROTEX Heating Systems GmbH 7

3 GŁÓWNE ELEMENTY A. Pompa obiegowa c.o. K. Koncentryczny adapter spalin / wlotu powietrza B. Zawór gazowy L. Dostarczanie powietrza (tylko w przypadku korzystania z C. Regulator kotłowy z panelem operacyjnym podwójnego przewodu spalinowego) D. Czujnik S1 (przepływ) M. Blok połączeń / listwa zaciskowa X4 E. Czujnik S2 (powrót) N. Zbiornik na kondensat F. Wentylator O. Syfon G. Czujnik ciśnienia centralnego ogrzewania P. Wymiennik ciepła H. Przewód zasilający 230 V ~ z wtyczką z uziemieniem Q. Panel operacyjny i wyświetlacz I. Ręczne odprowadzanie powietrza R. Elektroda zapłonowa/ io J. Wziernik S. Położenie płytki danych ROTEX Heating Systems GmbH 8

3.1 Akcesoria Opis Zestaw B mały Zestaw B średni Zestaw B duży Zestaw zaworów Nakładka Numery wyrobów EKFJS*AA EKFJM*AA EKFJL*AA EKVK4AA EKCP1AA Czujnik zewnętrzny Zestaw zaworu 3-drogowego Koncentryczny łącznik spalin Ø80x125 EKOSK1AA EK3WV1AA EKHY090717 Równoległy łącznik spalin 80 mm EKHY090707 Zestaw do przetwarzania propanu RHOB12AAV1H Zestaw do przetwarzania propanu RHOB18AAV1H Zestaw do przetwarzania propanu RHOB42AAV1H EKPS075917 EKPS075867 EKHY075787 ROTEX Heating Systems GmbH 9

4 MONTAŻ 4.1 Wymiary instalacji Urządzenie z przewodami połączonymi w dół: Urządzenie + wieszaki montażowe A= Zasilanie c.o. G ¾ (zew.) B = Powrót c.o. G ¾ (zew.) C= Gaz G ½ (wew.) D= Wylot skroplin Ø dn25 (elastyczne) h = 517 mm RHOB12AAV1H i RHOB18AAV1H 637 mm RHOB42AAV1H H = 590 mm RHOB12AAV1H i RHOB18AAV1H 710 mm RHOB42AAV1H Z = Wylot spalin/wlot powietrza Ø60/100 (koncentryczny) ROTEX Heating Systems GmbH 10

Urządzenie podłączone do zestawu B Urządzenie + zestaw B A= Zasilanie c.o. G ¾ (zew.) B = Powrót c.o. G ¾ (zew.) C= Gaz G ½ (wew.) D= Wylot skroplin Ø dn25 (elastyczne) H = 770 mm RHOB12AAV1H i RHOB18AAV1H 890 mm RHOB42AAV1H Z = Wylot spalin/wlot powietrza Ø60/100 (koncentryczny) ROTEX Heating Systems GmbH 11

4.2 Przestrzeń montażowa Urządzenie musi być zainstalowane na ścianie o wystarczającej wytrzymałości na obciążenia. W przypadku ścian o lekkiej konstrukcji istnieje ryzyko powstania dźwięków rezonansowych. W odległości 1 m od urządzenia musi znajdować się gniazdko z uziemieniem. W celu zapobiegania zamrażania wylotu skroplin, urządzenie musi być zainstalowane w pomieszczeniu zabezpieczonym przed mrozem. Najlepiej zapewnić 2 cm przestrzeni obok ogrzewacza. Nie wymaga się wolnej przestrzeni biorąc pod uwagę niebezpieczeństwo oparzenia. 4.2.1 Montaż w szafce kuchennej Urządzenie może być umieszczone pomiędzy dwoma szafkami kuchennymi lub wewnątrz szafki kuchennej. Należy zapewnić wystarczającą wentylację na dole i u góry urządzenia. Jeżeli urządzenie jest zamontowane w szafce, otwory wentylacyjne powinny mieć powierzchnię co najmniej 50 cm 2. 4.2.2 Zdejmowanie nakładki i panelu przedniego Dla różnych prac przy urządzeniu nakładka i panel przedni muszą być zdjęte, jeśli zostały wcześniej zamontowane. Należy to zrobić w następujący sposób: Jeśli zastosowano nakładkę (A), należy ją zdjąć pociągając do siebie. Odkręć obie śruby (1) z tyłu wyświetlacza. Pociągnąć dolną część panelu przedniego (2) do przodu. Niebezpieczeństwo: ryzyko poparzenia W przypadku wysokich nastaw wody na wylocie dla ogrzewania pomieszczenia (wysokiej nastawy stałej lub nastawy zależnej od pogody przy niskiej temperaturze otoczenia), wymiennik ciepła bojlera może być bardzo gorący, może mieć na przykład 70 C. Należy pamiętać, że w przypadku zapotrzebowania na wodę w kranie, na początku temperatura tej wody może być wyższa od żądanej temperatury. W takim przypadku zaleca się zainstalowanie zaworu termostatycznego, aby uniknąć poparzeń. Można to wykonać zgodnie z poniższym schematem. a= kocioł, b= CWU z kotła, c= wlot zimnej wody, d= prysznic, e= zawór termostatyczny (nie należy do wyposażenia) ROTEX Heating Systems GmbH 12

4.3 Montaż Kocioł można zawiesić na ścianie za pomocą: ściennej listwy podwieszającej i zestawu połączeniowego EKVK4AA zestawu B obejmującego zbiornik rozprężny i zestaw połączeniowy. 4.3.1 Montaż listwy podwieszającej i wspornika montażowego Upewnić się, że konstrukcja ściany umożliwia zawieszenie kotła. Wywiercić w ścianie otwory na listwę podwieszającą i zestaw połączeniowy, korzystając z szablonu dostarczonego wraz z kotłem. Zamontować w poziomie na ścianie listwę podwieszającą i wspornik montażowy, korzystając z odpowiednich elementów do ich mocowania. Kocioł można teraz zawiesić na listwie, wsuwając równocześnie rury kotła w zawory przewidziane we wsporniku montażowym. 4.3.2 Montaż zestawu B Upewnić się, że konstrukcja ściany umożliwia zawieszenie kotła i zestawu B. Wywiercić w ścianie otwory na zestaw B, korzystając z szablonu dostarczonego wraz z kotłem. Zamontować zestaw B na ścianie, korzystając z odpowiednich elementów do jego mocowania. Umieścić wspornik montażowy na ramie w sposób opisany w instrukcji dostarczonej wraz z zestawem B. Podłączyć przewód elastyczny zbiornika rozprężnego i złącze przewidziane na zaworze zwrotnym. Sprawdzić, czy założone są pierścienie uszczelniające! Kocioł można teraz zawiesić na zestawie, wsuwając równocześnie rury kotła w zawory przewidziane we wsporniku montażowym. ROTEX Heating Systems GmbH 13

4.3.3 Montaż jednostki 1. Rozpakuj urządzenie 2. Sprawdź zawartość opakowania, na którą składa się: Urządzenie (A) Listwa podwieszająca (B) Syfon + przewód elastyczny (C) Instrukcje instalacji Instrukcje obsługi Karta gwarancyjna 3. Sprawdź urządzenie pod względem uszkodzeń: natychmiast zgłoś uszkodzenia dostawcy. 4. Zamontuj listwę podwieszającą. 5. Sprawdź, czy pierścień zaciskowy jest umieszczony prosto w połączeniach wspornika montażowego. 6. Umieść urządzenie: przesuń je od góry do dołu na listwie podwieszającej (B). Upewnij się, że rury wsuwają się do złączek zaciskowych jednocześnie. 7. Zaciśnij złączki zaciskowe na wieszaku montażowym. Złączki i rury nie mogą się z nim obracać! 8. Otwórz zawór wyświetlacza i poluzuj dwie śruby po lewej i prawej stronie wyświetlacza, następnie usuń panel przedni. 9. Zamontuj elastyczną rurkę (D) na wylocie z syfonu. Wypełnij syfon wodą i nasuń go najdalej jak się da na łącznik wylotu skroplin (E) pod urządzeniem. WAŻNE Jednostka RHOB42AAV1H może być podłączana wyłącznie z użyciem dostarczonego przedłużonego syfonu. W razie jakiejkolwiek wymiany, należy upewnić się, że zamówiona została prawidłowa wersja. 10. Uszczelnij elastyczną rurkę (D) w syfonie, jeśli jest taka możliwość razem z rurą przelewową połączenia wlotowego i zaworem przelewowym, do kanalizacji poprzez wpust (F). 11. Zamontuj doprowadzenie powietrza i wylot spalin (patrz pkt 5.4). 12. Zamontuj obudowę i dokręć dwie śruby po lewej i prawej stronie wyświetlacza, następnie zamknij pokrywę wyświetlacza. 4.3.4 Zastosowanie nakładki (opcjonalne) Chwyć nakładkę od spodu i podłóż do dołu urządzenia, następnie wsuń nakładkę do oporu. Uwaga: Podczas montażu podgrzewacza razem z nakładką, syfon będzie wystawał poniżej płyty osłaniającej. ROTEX Heating Systems GmbH 14

5 PODŁĄCZANIE 5.1 Podłączanie instalacji c.o. 1. Ostrożnie zwilż instalację c.o. 2. Spasuj rurkę zasilającą (A) oraz rurkę powrotną (B) z zestawem połączeniowym. 3. Wszystkie rurki muszą być połączone przed podłączeniem do prądu aby zapobiec porażeniu od rurek. 4. Istniejące połączenia nie mogą być obracane, aby zapobiec przeciekaniu. Instalacja c.o. musi być wyposażona w: Zawór napełniający/opróżniający (A) na rurce powrotnej, bezpośrednio pod urządzeniem. Zawór opróżniający w najniższym punkcie instalacji. Zawór przelewowy (B) 3-barowy na rurce zasilającej w odległości nie większej niż 500 mm od urządzenia. Pomiędzy urządzeniem i zaworem przelewowym nie ma konieczności montażu zaworów lub zwężek. Zbiornik rozprężny na rurce powrotnej (zestaw B lub instalacja): Zawór zwrotny, jeśli rury biegną w górę, w bliskiej odległości od urządzenia. Zapobiega on wystąpieniu efektu termosyfonowego podczas podgrzewania wody użytkowej (bezsprężynowy zawór zwrotny musi być zamontowany pionowo). 5.1.1 Zawory termostatyczne grzejników Jeśli wszystkie grzejniki są wyposażone w zawory termostatyczne lub zawory regulowane ręcznie, należy zapewnić minimalną cyrkulację wody. Patrz pkt 7.4. ROTEX Heating Systems GmbH 15

5.1.2 Podział instalacji c.o. na grupy w przypadku dodatkowego źródła ciepła Zasady robocze Jeśli termostat pokojowy spowoduje wyłączenie podgrzewacza na skutek ogrzewania przez inne źródło ciepła (palenisko, kominek itp.), pozostałe pomieszczenia mogą się wychłodzić. Ten problem może być rozwiązany poprzez podział instalacji c.o. na dwie strefy. Strefa z zewnętrznym źródłem ciepła (Z2) może być odłączona od głównego przewodu poprzez zastosowanie elektronicznie sterowanego zaworu odcinającego. Obie strefy są wyposażone we własne termostaty pokojowe. Uwaga: Taką regulację "zewnętrznego źródła ciepła" można zastosować jedynie wtedy, gdy nie musi być podgrzewany żaden dodatkowy zbiornik (instalacja typu 1). Instrukcje instalacji 1. Zamontuj zawór zgodnie ze schematem montażowym. 2. Podłącz termostat pokojowy strefy 1 do złącza X4 6/7. 3. Podłącz termostat pokojowy strefy 2 do złącza X4 11/12. 4. Zmień parametr A (zobacz ustawienia parametrów przy użyciu kodów serwisowych w pkt 7.2). Uwaga: jako termostatu pokojowego w strefie 1 NALEŻY użyć termostatu typu wł./wył. W przypadku strefy 2, jako termostatu pokojowego należy użyć termostatu OpenTherm lub typu wł./wył. Schemat połączeniowy regulacji "zewnętrznego źródła ciepła" A. Podgrzewacz B. Elektroniczny zawór odcinający 230 V ~ C. Wentylatory T1. Termostat pokojowy strefy 1 T2. Termostat pokojowy strefy 2 Z1. Strefa 1 Z2. Strefa 2 Podłączenie zewnętrznego zbiornika W celu podłączenia RHOB*AAV1H do zbiornika ogrzewanego pośrednio, na zamówienie dostarczane są: Czujnik zbiornika Zestaw zaworu trójdrogowego 230V Zbiornik i zawór trójdrogowy podłączyć do bojlera zgodnie ze schematem. Usunąć zworę spomiędzy styków 9 i 10 złącza X4. Zawór trójdrogowy podłączyć do złącza X2, a czujnik zbiornika lub termostat podłączyć do złącza X4 zgodnie ze schematem okablowania (patrz pkt 10.2). Schemat podłączenia zbiornika ogrzewanego pośrednio C. Jednostka D. Zbiorniki E. Instalacja c.o. F. Zbiornik rozprężny G. Zawór bezpieczeństwa 3 bar H. Zawór trójdrogowy I. Czujnik zbiornika lub termostat Uwaga Gdy stosowany jest termostat zbiornika wł./wył., zapotrzebowanie na ciepło zacznie się po otwarciu termostatu, a skończy, gdy termostat ponownie się zamknie. W przypadku starych instalacji lub obiegów ciepłej wody użytkowej, w których mogą występować małe cząstki, na obiegu takim należy zamontować filtr. Zanieczyszczenia te mogą zakłócić prawidłową pracę obiegu ciepłej wody użytkowej. ROTEX Heating Systems GmbH 16

5.2 Podłączenie elektryczne PRZESTROGA Gniazdko z uziemieniem musi znajdować się nie dalej niż 1 metr od urządzenia. Gniazdko powinno być łatwo dostępne. W przypadku podłączania urządzenia w wilgotnym pomieszczeniu, stałe połączenie jest obowiązkowe, przy użyciu wyłącznika pełnobiegunowego z minimalną przerwą stykową równą 3 mm. Jeżeli przewód sieci zasilającej jest uszkodzony lub wymaga wymiany bez względu na powód, zamienny przewód musi być zamówiony u producenta lub jego przedstawiciela. W przypadku wątpliwości, należy skontaktować się z producentem lub jego przedstawicielem. 1. Przed pracami przy obwodzie elektrycznym, należy wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. 2. Jeśli zastosowano nakładkę (A), należy ją zdjąć, pociągając do siebie. 3. Odkręć obie śruby (1) z tyłu wyświetlacza. 4. Przesuń dolną część panelu przedniego (2) w górę i zdejmij go. 5. Pociągnij do przodu regulator kotłowy. Regulator w tym czasie odchyli się w dół. 6. Zapoznaj się z pkt 10.2 w celu wykonania połączeń. 7. Po wykonaniu wymaganych połączeń, wsuń regulator kotłowy z powrotem do jednostki przekaźnika i zamontuj nakładkę, jeśli jest stosowana. 8. Po wykonaniu wymaganych połączeń podłącz urządzenie do uziemionego gniazdka. 5.2.1 Połączenia elektryczne Regulacja temperatury Złącze X4 Komentarze Termostat pokojowy wł./wył. 6 7 - Termostat modulujący z 11 12 użyciem funkcji komfortu c.w. Zewnętrzny czujnik 8 9 - temperatury Termostat przeciwzamrożeniowy 6 7 Równolegle za termostatem pokojowym Czujnik kotła 9-10 Usuń żółty kabel most ROTEX Heating Systems GmbH 17

5.3 Podłączanie termostatu pokojowego 5.3.1 Termostat pokojowy wł./wył. 1. Podłącz termostat pokojowy (patrz pkt 10.2). 2. Jeśli zachodzi taka konieczność, ustaw natężenie prądu w termostacie pokojowym na 0,1 A. W przypadku niepewności należy pomierzyć parametry prądu elektrycznego i ustawić go odpowiednio. Maksymalny opór w przewodzie termostatu i termostacie pokojowym wynosi łącznie 15 Ohm. 5.3.2 Termostat modulujący, typu Open Therm Urządzenie jest odpowiednie do podłączenia modulujących termostatów pokojowych, zgodnie z protokołem komunikacyjnym OpenTherm. Najważniejszą funkcją modulujących termostatów pokojowych jest przeliczanie wejściowej temperatury w stosunku do wartości temperatury wymaganej w pomieszczeniu, w celu optymalnego wykorzystania opcji modulacji. Podczas każdorazowego zapotrzebowania na ciepło wymagana temperatura wejściowa jest pokazywana na wyświetlaczu urządzenia. Podłącz termostat modulujący (patrz pkt 10.2). W przypadku chęci użycia funkcji wł./wył. termostatu typu OpenTherm dla wody w kranie, funkcja komfortu dla wody kranowej musi być włączona lub ustawiona na wartość eco. Aby uzyskać instrukcje instalacji, patrz instrukcja instalacji termostatu pokojowego. 5.3.3 Modulujący termostat pokojowy, bezprzewodowy Podgrzewacz c.o. RKOMBG*AAV1H jest przeznaczony do komunikacji bezprzewodowej z termostatami pokojowymi Honeywell T87RF1003 Round RF, DTS92 oraz CMS927 bez użycia modułu nadawczo-odbiorczego. Podgrzewacz c.o. oraz termostat pokojowy muszą być do siebie dopasowane. Przytrzymaj przycisk resetujący na urządzeniu na około 5 sekund w celu uzyskania RFmenu termostatu pokojowego. Na wyświetlaczu urządzenia będzie widoczny jeden z poniższych kodów: 1. rf i L / - : wyświetlacz powyżej przycisku pokazuje L zmieniane na czerwona dioda : miga Podgrzewacz nie został wyznaczony. Urządzenie w tym stanie gotowości może być podłączone poprzez wybór metody odpowiedniego termostatu pokojowego. Metoda wyznaczania zależy od rodzaju termostatu pokojowego i jest opisana w instrukcji obsługi i instalacji bezprzewodowego termostatu pokojowego. 2. rf i L / 1 : wyświetlacz powyżej przycisku pokazuje L zmieniane na 1 czerwona dioda : wyłączona Podgrzewacz został już wyznaczony. Istnieje już połączenie z termostatem pokojowym RF. W celu utworzenia nowego połączenia istniejące połączenie musi zostać usunięte. Zobacz: Usuń wyznaczony termostat pokojowy RF z podgrzewaczem c.o. Wciśnij przycisk reset, by opuścić menu termostatu RF lub odczekaj 1 minutę. Sprawdzanie połączenia pomiędzy urządzeniem i termostatem pokojowym RF 1. Wciśnij przycisk reset urządzenia na około 5 sekund, by wejść do menu termostatu RF dla regulatora kotłowego. 2. Wciśnij przycisk serwisowy 1x. Na wyświetlaczu powyżej przycisku pojawi się t. 3. Wprowadź termostat pokojowy w tryb testowy (zobacz instrukcje obsługi i instalacji termostatu pokojowego). 4. Czerwona dioda powyżej przycisku reset będzie migała jeśli przypisanie zostało przeprowadzone poprawnie. 5. Wciśnij przycisk reset urządzenia, żeby opuścić menu termostatu RF dla regulatora kotłowego. Automatycznie opuścisz tryb testowy 1 minutę po otrzymaniu ostatniej informacji testowej z termostatu RF. ROTEX Heating Systems GmbH 18

Usuń wyznaczony termostat pokojowy RF z podgrzewaczem c.o. Wciśnij przycisk reset urządzenia na około 5 sekund, by wejść do menu termostatu RF dla bojlera c.o. Wciśnij przycisk serwisowy 2x. Na wyświetlaczu powyżej przycisku pojawi się C. Wciśnij przycisk reset na urządzeniu jeszcze raz, aby usunąć istniejące przypisania. Wyświetlacz urządzenia znów pokaże rf, z migającym L / -. Jeśli zajdzie taka potrzeba, termostat pokojowy RF może znów zostać przypisany do urządzenia. Wciśnij przycisk reset urządzenia, by opuścić menu termostatu RF lub odczekaj 1 minutę. 5.3.4 Zewnętrzny czujnik temperatury Urządzenie jest dostarczane z łącznikiem dla czujnika temperatury zewnętrznej. Czujnik temperatury zewnętrznej powinien być stosowany w połączeniu z termostatem pokojowym typu wł./wył. W zasadzie każdy termostat pokojowy typu wł./wył. może być połączony z czujnikiem zewnętrznym. Na żądanie termostatu pokojowego bojler zapewni rozgrzanie do maksymalnej ustalonej temperatury. Maksymalna ustalona temperatura jest regulowana automatycznie poprzez czujnik zewnętrzny, zgodnie z ustaloną krzywą grzewczą w podgrzewaczu. Podłącz pokojowy czujnik zewnętrzny (patrz pkt 10.2). Dla ustawień krzywej grzewczej, patrz regulacje uzależnione od warunków pogodowych (patrz pkt 7.5). 5.4 Podłączanie gazu 1. Zamontuj zawór gazowy bezpośrednio na 1/2-calowym połączeniu zestawu połączeniowego, zakładając odpowiednią uszczelkę. 2. Umieść sitko gazu na połączeniu z urządzeniem, jeśli występuje możliwość, że gaz jest zanieczyszczony. 3. Podłącz przewód gazu zaworu gazowego, zakładając odpowiednią uszczelkę. 4. Sprawdź elementy układu transportujące gaz pod względem nieszczelności dla ciśnienia dochodzącego do 50 mbar. 5. Rurka gazowa powinna być zamontowana bez naprężeń. ROTEX Heating Systems GmbH 19

5.5 Wylot spalin i wlot powietrza W przypadku instalacji elementów wylotu spalin i wlotu powietrza odwołujemy się do załączonej instrukcji podstawowej lub proponujemy kontakt z producentem odpowiednich elementów wlotu powietrza i wylotu spalin w celu uzyskania obszernej informacji technicznej oraz właściwej instrukcji montażu. Należy upewnić się, że połączenia rurowe kielichowe przewodów spalin i powietrza są połączone szczelnie i nie ulegną obluzowaniu. Niewłaściwe zamontowanie wylotów spalin i wlotów powietrza może prowadzić do niebezpiecznych sytuacji lub obrażeń ciała. Należy sprawdzić wszystkie części zestawu transportującego spaliny i powietrze pod względem szczelności powietrznej. 5.5.1 Połączenie koncentryczne 60/100 W ramach kotła przewidziany jest łącznik spalin umożliwiający podłączenie kotła do instalacji wyciągowej spalin o średnicy 60 / 100. 1. Połącz rury koncentryczne dla przewodów dostarczających powietrze i wyciągających spaliny z łącznikami. Wbudowana uszczelka zapewnia szczelność powietrzną. 5.5.2 Połączenie koncentryczne 80/125 W razie potrzeby łącznik spalin 60 / 100 można wymienić na łącznik umożliwiający podłączenie kotła do instalacji wyciągowej spalin o średnicy 80 / 125. Zestaw przekształcający dla połączenia równoległego może być zamówiony jako pozycja EKHY090717. 1. Należy uważnie stosować się do instrukcji dostarczanej z zestawem łączącym 80/125. 2. Połącz rury koncentryczne dla przewodów dostarczających powietrze i wyciągających spaliny z łącznikami. Wbudowana uszczelka zapewnia szczelność powietrzną. 5.5.3 Połączenie równoległe 80/80 W razie potrzeby łącznik spalin 60 / 100 można wymienić na łącznik umożliwiający podłączenie kotła do równoległej instalacji wyciągowej spalin (2-przewodowa) o średnicy 80 mm. Zestaw przekształcający dla połączenia równoległego może być zamówiony jako pozycja EKHY090707. 1. Należy uważnie stosować się do instrukcji dostarczanej z zestawem łączącym 80. 2. Należy umieścić przewody dostępu powietrza oraz wyciągu spalin we wlotach i wylotach urządzenia. Wbudowana uszczelka zapewnia szczelność powietrzną. 5.5.4 Materiały do zastosowania: Kategoria Materiały Dostawca/Norma urządzenia C13 Przewód przepustowy Rotex Inne części Gastec QA lub Rotex C33 Przewód przepustowy Rotex Przewód przepustowy przy prefabrykowanym kominie Gastec QA, Rotex lub inni dostawcy Inne części Zgodnie z odpowiednimi przepisami krajowymi lub lokalnymi C43 Wszystkie materiały Gastec QA lub Rotex Na połączonej instalacji wylotu Gastec QA spalin / wlotu powietrza C53 Kratka wlotowa Rotex Pozostałe części i okap Gastec QA lub Rotex spalinowy C63 Wszystkie materiały i przewód Gastec QA przepustowy Główny kanał Gastec QA Inne części Gastec QA C83 Kratka wlotowa Rotex C93 Wszystkie materiały Gastec QA lub Rotex ROTEX Heating Systems GmbH 20

5.6 Systemy wylotowe Należy pamiętać, że nie wszystkie konfiguracje spalin opisane poniżej są dozwolone we wszystkich krajach. W związku z tym należy przestrzegać lokalnych przepisów przed instalacją. 5.6.1 Długość przewodów rurowych W miarę zwiększania się oporów w przewodach spalinowych i przewodach dostarczających powietrze, moc urządzenia będzie spadać. Maksymalna dopuszczalna redukcja mocy wynosi 5%. Opory w przewodach doprowadzających powietrze oraz wylotach gazów palnych zależą od długości, średnicy oraz wszystkich elementów wchodzących w skład systemu rurowego. W zależności od typu urządzenia wskazano całkowitą dopuszczalną długość przewodów dostarczających powietrze oraz wyciągających spaliny. 5.6.2 Dopuszczalne długości przewodów w systemach koncentrycznych przewodów spalinowych C33 Dopuszczalne długości przewodów w przypadku stosowania zestawów koncentrycznych 60/100 C13 C33 RHOB12AAV1H 10 m 11 m RHOB18AAV1H 10 m 11 m RHOB42AAV1H 10 m 10 m C33 C13 Dopuszczalne długości przewodów w przypadku stosowania zestawów koncentrycznych 80/125 C13 C33 C93 RHOB12AAV1H 29 m 29 m Patrz pkt 5.5.13 RHOB18AAV1H 29 m 29 m Patrz pkt 5.5.13 RHOB42AAV1H 29 m 29 m Patrz pkt 5.5.13 Długości zastępcze Zgięcie 90 R/D=1 2 m Zgięcie 45 R/D=1 1 m Kolanko 90 R/D=0,5 4 m Kolanko 45 R/D=0,5 2 m C33 C13 Montaż ogólny: Dla wszystkich odcinków wylotowych: 1. Wsuń koncentryczną rurę wylotową odprowadzania spalin i rurę dostarczającą powietrze. 2. Wsuń rury koncentryczne jedna w drugą. Od strony urządzenia każda rura musi być wsunięta w poprzednią. 3. Zamontuj niepionową rurę wylotową spalin w nachylenie w kierunku urządzenia (min. 5 mm/m). 4. Umieść klamry montażowe zgodnie z instrukcją montażu dostawcy systemu dostarczającego powietrze / odprowadzającego spaliny. ROTEX Heating Systems GmbH 21

5.6.3 Dopuszczalne długości przewodów w systemach równoległych przewodów spalinowych i dostarczających powietrze Dopuszczalne długości przewodów w przypadku stosowania średnic Ø80 mm. C13 C33 (*) C43 C53 C83 RHOB12AAV1H 100 m 100 m 100 m 100 m 100 m RHOB18AAV1H 100 m 100 m 100 m 100 m 100 m RHOB42AAV1H 60 m 60 m - 60 m - (*) W pewnych przypadkach większe długości całkowite są możliwe. Zobacz też pkt 5.5.9 W przypadku większych lub mniejszych średnic przewodów, dopuszczalna długość przewodów jest odpowiednio większa lub mniejsza. W przypadku mniejszych średnic zastosowanie ma: Ø70: 0,59x dozwolona długość przewodu dla Ø80 Ø60: 0,32x dozwolona długość przewodu dla Ø80 Ø50: 0,15x dozwolona długość przewodu dla Ø80 Należy skontaktować się z producentem w celu uzyskania obliczeń oporów przewodów dostarczających powietrze i wyciągających spaliny oraz temperatur w ścianach na wylocie przewodów wyciągających spaliny. Długości zastępcze Zgięcie 90 R/D=1 2 m Zgięcie 45 R/D=1 1 m Kolanko 90 R/D=0,5 4 m Kolanko 45 R/D=0,5 2 m Przykład obliczeniowy Przewód rurowy Długość przewodów rurowych Długość całkowita przewodu Wylot spalin L1 + L2 + L3 + 2x2 m 13 m Wlot powietrza L4 + L5 + L6 + 2x2m 12 m Uwaga: Na całkowitą długość przewodu składa się: suma odcinków prostych przewodu + suma zastępczych długości przewodu na załamaniach/kolankach, dając w sumie długość 25 metrów. Jeżeli wyznaczona długość jest mniejsza niż maksymalna dozwolona długość przewodu, wylot spalin spełnia wymagania na tym etapie. 5.6.4 Przejście, materiały i izolacja Dostawca według kraju CZ FR DE IT BE SP UK PL C13 wszystkie materiały Rotex C33 wszystkie materiały Rotex C53 wszystkie materiały Rotex C43 wszystkie materiały Rotex C63 wszystkie materiały (2) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) C83 wszystkie materiały Rotex C93 wszystkie materiały Rotex (1) Części wylotu gazu/wlotu powietrza można zakupić od innej firmy. Wszystkie części zakupione od dostawcy zewnętrznego MUSZĄ być zgodne z normą EN14471. (2) NIEdozwolone. ROTEX Heating Systems GmbH 22

5.6.5 Montaż ogólny: Dla wszystkich odcinków wylotowych: 1. Wsuń rurę wylotową odprowadzania spalin do wylotu powietrza urządzenia. 2. Wsuń rury wylotowe odprowadzania spalin jedna w drugą. Od strony urządzenia każda rura musi być wsunięta w poprzednią. Zamontuj niepionową rurę wylotową gazu palnego w nachylenie w kierunku urządzenia (min. 5 mm/m). Dla wszystkich odcinków doprowadzających powietrze: 3. Wsuń rurę doprowadzającą powietrze do wlotu powietrza urządzenia. 4. Zamontuj niepionową rurę doprowadzającą powietrze w nachyleniu na zewnątrz (min. 5 mm/m). 5. Umieść jedną lub więcej klamrę montażową na odcinkach nie przekraczających 1 m. 6. Umieść klamrę montażową na obu końcach każdego załamania. 7. Jeśli wystąpi konieczność, zastosować izolację. Umieść klamry montażowe na przewodach wylotowych spalin i doprowadzających powietrze, zgodnie z instrukcją montażu dostawcy systemu dostarczającego powietrze/odprowadzającego spaliny. 5.6.6 Dwururowy przewód przepustowy, poziomy, przechodzący przez wylot elewacyjny Typ urządzenia: C13 PRZESTROGA Przewody dostarczające powietrze i wyciągające spaliny na odcinku od urządzenia do dwururowego przewodu przepustowego muszą mieć średnicę Ø80 mm. Poziomy dwururowy przewód przepustowy Przedłużalny, dla balkonów i galerii, z zastosowaniem jednego lub dwóch standardowych przewodów (Ø80 mm). Dopuszczalna długość przewodu rurowego Przewody dostępu powietrza i wylotu spalin z uwzględnieniem dwururowego przewodu przepustowego. RHOB12AAV1H RHOB18AAV1H RHOB42AAV1H 100 m 100 m 60 m Przewód wylotu spalin oraz dostępu powietrza Aby zobaczyć montaż, patrz pkt 5.5.5 Montaż ogólny. Montaż dwururowego przewodu przepustowego 1. Wykonaj dwie bruzdy średnicy Ø90 mm w miejscu wylotu. 2. Skróć przewód przepustowy dwururowy do odpowiedniej długości. 3. Wsuń przewody wlotowe i wylotowe w bruzdy. 4. Zakryj bruzdy namurnicami. 5. Zamontuj kratkę wylotową na przewodach wlotowych i wylotowych. 6. Połącz je z przewodami. 7. Załóż przewód przepustowy dwururowy tak, aby dopływ powietrza był nachylony na zewnątrz, a wylot spalin był nachylony w kierunku urządzenia. ROTEX Heating Systems GmbH 23