PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 5 marca 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. angielski, TP/371/06, Pani Magdalena Machcińska-Szczepaniak. Adres do korespondencji: 90-403 Łódź, ul. Lubeckiego 12 m. 15. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 26/2009 z dnia 3 marca 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pani Magdalena Machcińska-Szczepaniak nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155 poz. 1095 ze zm.), a czynności tłumacza przysięgłego wykonuje w ramach zawartych umów o dzieło. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Magdalena Machcińska-Szczepaniak okazała repertorium w formie wydruku komputerowego zawierające nie ponumerowane strony (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 z dnia 10.01.2006 r. do poz. 14 z dnia10.11.2006 r., wpisy od poz. 1 z dnia 10.05.2007 r. do poz. 8 z dnia 30.10.2007 r., wpisy od poz. 1 z dnia 09.04.2008 r. do poz. 31 z dnia 20.11.2008 r.; wpisy od poz. 1 z dnia 13.01.2009 r. do poz. 39 z dnia 10.02.2009 r., 1
a także na dodatkowej stronie wydruk nazwany: Lista tłumaczeń ustnych 2008 zawierająca wpisy od poz. 1 data wykonania tłumaczenia: 30.04.2008 r. do poz. 4 data wykonania tłumaczenia: 08.08.2008 r.). W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: w poz. 30/2008 repertorium nie został zamieszczony wpis o czynnościach tłumacza przysięgłego, natomiast w rubryce: uwagi dokonano zapisu o treści: Klientka wycofała się już po zarezerwowaniu numeru, w rubryce: rodzaj wykonanej czynności i język tłumaczenia lub odpisu w poz. 26/2008 i 27/2008 zamieszczono zapis: Zaprzysiężenie tłumaczenia z jęz. angielskiego na jęz. polski, a w poz. 31/2008 zapis: Zaprzysiężenie tłumaczenia na język angielski, w pozycjach 25-30/2009 zapisano datę zlecenia: 26.01.2009 r., w kolejnych pozycjach oznaczonych numerami 31 35/2009 zapisano datę zlecenia: 12.01.2009 r., a w następnych pozycjach od 36 39/2009 zapisano datę zlecenia: 10.02.2009 r., tłumaczenia ustne pochodzące z 2008 r. odnotowano na dodatkowym wykazie załączonym do repertorium, w czterech pozycjach zawartych na wykazie: Lista tłumaczeń ustnych 2008, rodzaj wykonanej czynności został zapisany w tytule wykazu, natomiast nie zapisano języka tłumaczenia; nie zapisano też daty zlecenia, Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 6, 9 i 10 w 2006 r., poz. 5 i 6 w 2007 r., poz. 26 i 31 w 2008 r., poz. 25, 30, 32 i 39 w 2009 r. oraz poz. 4 zawartą na Liście tłumaczeń ustnych 2008. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 6 z dnia 08.03.2006 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: j. polski, na j. angielski, 1 strona, 3 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: 42 PLN, 2
w poz. 9 z dnia 08.03.2006 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: j. polski, na j. angielski, 9 stron, 3 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: 324 PLN, w poz. 5 z dnia 23.07.2007 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: polski, na język angielski, 1 strona, 3 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: 42 PLN, w poz. 25 z dnia 26.01.2009 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: polski, na język angielski, 1 strona, 3 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: 42 PLN, po korekcie: 30,07 PLN, w poz. 30 z dnia 26.01.2009 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: polski, na język angielski, 6 stron, 3 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: 252 PLN, po korekcie: 180,42 PLN, w poz. 32 z dnia 12.01.2009 r. - zleceniodawca: sąd, na język polski, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 23 PLN, w poz. 39 z dnia 10.02.2009 r. - zleceniodawca: prokuratura, 3
na język polski, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 23 PLN. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 10 z dnia 06.11.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: j. polski, na j. angielski, 10 stron, 1 egzemplarz, w poz. 6 z dnia 18.10.2007 r. na język polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 26 z dnia 24.10.2008 r. rodzaj wykonanej czynności i język tłumaczenia lub odpisu: zaprzysiężenie tłumaczenia z jęz. angielskiego na jęz. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 31 z dnia 20.11.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: polski angielski, rodzaj wykonanej czynności i język tłumaczenia lub odpisu: zaprzysiężenie tłumaczenia na język angielski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 4 - Lista tłumaczeń ustnych 2008 : data zlecenia: nie zapisano, odnotowano: datę, miejsce wykonania tłumaczenia, zakres i czas trwania wynagrodzenia, rodzaj wykonanej czynności: zapisano w tytule wykazu: Lista tłumaczeń ustnych 2008, język tłumaczenia: nie zapisano. 4
Z wyjaśnień ustnych Pani Magdaleny Machcińskiej-Szczepaniak dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. angielskiego, dotyczy to także tłumaczeń ustnych, nie wydano tłumaczenia o numerze pozycji 30/2008, sformułowanie: zaprzysiężenie tłumaczenia... użyte w pozycjach 26/2008, 27/2008 i 31/2008 w rubryce: rodzaj wykonanej czynności i język tłumaczenia lub odpisu oznacza, że została wykonana czynność tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia..., w przypadkach sporządzenia na zlecenie sądu (np. poz. 6 i 9 w 2006 r., poz. 5 w 2007 r., poz. 25 i 30 w 2009 r.)więcej niż jednego egzemplarza tłumaczenia, za każdy kolejny wydany egzemplarz tłumaczenia dodatkowo zostało naliczone wynagrodzenie w wysokości 20 % stawki podstawowej. W dniu dzisiejszym udałam się do sądu i sporządziłam korektę rachunku obejmującego wynagrodzenie za czynności tłumacza przysięgłego odnotowane w poz. 25 30/2009. W korekcie uwzględniono stawkę 30,07 zł za jedną stronę tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. angielski i nie naliczono wynagrodzenia za wydanie więcej niż jednego egzemplarza tłumaczenia. w pozycjach 25 30/2009 zapisano późniejszą datę zlecenia niż w następnych pozycjach oznaczonych numerami 31 35/2009. Data zlecenia pozostającego w aktach sądu, odnoszącego się do wpisów w repertorium w poz. 31 35/2009, jest 12.01.2009 r. Faktycznie zlecenie to dotarło do mnie dwa tygodnie później, jednak w repertorium została zapisana data 12.01.2009 r.. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Niniejszym poświadczam zgodność tłumaczenia z oryginałem przedłożonym mi w jęz..... W okresie objętym kontrolą nie wykonywano tłumaczeń z tłumaczeń, odpisów, kserokopii, e'maili itp. 5
Pani Magdalena Machcińska-Szczepaniak w toku kontroli poinformowała, że od 09 kwietnia 2008 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 5 marca 2009 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w dniu 28.02.2008 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. Łódź, 5 marca 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Magdalena Machcińska-Szczepaniak Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 6