WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0933-1- 3 /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Pani Anna Humańska ul. Sobieskiego 61/63 99-300 Kutno Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracownika Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola sprawdzająca, polegająca na sprawdzeniu wykonania zaleceń i wniosków z kontroli przeprowadzonej w dniu 6 września 2007 r. W związku z kontrolą, obejmującą prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od dnia 7 września 2007 r. do dnia kontroli, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 16 października 2009 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono: 1) w kolumnie: data zlecenia : a) w poz. 213 w 2007 r. zapisano: 02.01.2008, b) w poz. 44 w 2008 r. nie zapisano odpowiedniej informacji; 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160
2) w kolumnie: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy w kilku pozycjach zapisano imię i nazwisko bez podania pełnego adresu (poz. 31/2009); 3) w części: oznaczenie czynności : a) w kolumnie: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu widoczne są zapisy: potwierdzenie zgodności kopii z oryginałem (poz. 9/2009). W toku kontroli wyjaśniła Pani, że została wykonana czynność tłumacza przysięgłego: sporządzenie poświadczonego odpisu pisma w języku obcym, tłumaczenie na j. polski (uwierzyteln.) (poz. 31/2009). Jak poinformowała Pani w czasie kontroli, wykonana została czynność tłumacza przysięgłego: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia, poświadcz. wiarygodn. tłumaczenia (poz. 38/2009). Oświadczyła Pani, że wykonana została czynność: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę. Należy zauważyć, iż w repertorium powinny być wpisywane rodzaje czynności, do których tłumacz przysięgły jest uprawniony, zgodnie z określeniami użytymi w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wpis w repertorium winien zawierać również język tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego), b) w kolumnie: liczba stron tłumaczenia widoczne są zapisy: 1,5 (poz. 45/2008), 1-3 (poz. 11/2009), 2,3 (poz. 14/2009). W 8 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) wskazano, iż za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1.125 znaków, stronę rozpoczętą liczy się za całą ; 4) w części: zwrot dokumentu w kolumnie: data w niektórych pozycjach nie zapisano odpowiedniej informacji (poz. 13/2009, 14/2009, 15/2009). 2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na tłumaczeniach: 1) wydanych w latach 2007 2008 i na początku 2009 r. widnieją odpowiednio stwierdzenia: 2
a) w przypadku tłumaczenia z oryginału: Poświadczam zgodność niniejszego przekładu z przedłożonymi mi dokumentami źródłowymi sporządzonymi w jęz.. Tłumaczenie sporządzono z oryginału dokumentu. Poinformowała Pani, że pomimo zastosowania na wydanych tłumaczeniach sformułowania: z przedłożonymi mi dokumentami źródłowymi (liczba mnoga), użyte stwierdzenie odnosi się do poświadczenia zgodności tłumaczenia z dokumentem opisanym w danym wpisie o czynności tłumacza przysięgłego, b) w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: Poświadczam zgodność niniejszego przekładu z przedłożonym mi dokumentem źródłowym sporządzonym w jęz.. Tłumaczenie sporządzono z kserokopii dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona; 2) na kilku ostatnio wydanych tłumaczeniach w II połowie 2009 r., widnieją stwierdzenia: Poświadczam zgodność niniejszego przekładu z przedłożonymi mi dokumentami źródłowymi sporządzonymi w jęz..... 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono: 1) w poz. 32 z dnia 12.09.2008 r.: język, w którym dokument sporządzono: j. polski, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. ang., 3 strony, 2 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: 75,18 zł ; 2) w poz. 34 z dnia 12.09.2008 r.: język, w którym dokument sporządzono: j. polski, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. ang., liczba stron tłumaczenia lub odpisu: 1, liczba sporządzonych egzemplarzy: 1 + 1, pobrane wynagrodzenie: 45,10 zł. Odnośnie wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego przytoczonych w punkcie 1 i 2 wyjaśniła Pani, że wynagrodzenie zostało podwyższone z powodu dodatkowej należności za wydanie więcej niż jednego egzemplarza tłumaczenia; 3
3) w poz. 14 z dnia 10.02.2009 r.: język, w którym dokument sporządzono: j. ang., oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: 2,3, liczba sporządzonych egzemplarzy: 1, pobrane wynagrodzenie: 53,00. Podczas kontroli wyjaśniła Pani, że tłumaczenie zostało sporządzone na trzech stronach; 4) w poz. 15 z dnia 10.02.2009 r.: język, w którym dokument sporządzono: j. ang., oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 48,00 zł. Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) przewiduje: za czynność wskazaną w pkt 1: 30,07 zł x 3 strony = 90,21 zł, za czynność wskazaną w pkt 2: 30,07 zł, za czynność wskazaną w pkt 3: 23 zł x 3 strony = 69 zł, za czynność wskazaną w pkt 4: 23 zł x 2 strony = 46 zł. Pragnę zauważyć, iż ww. rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości nie przewiduje wynagrodzenia za wydanie więcej niż jednego egzemplarza poświadczonego tłumaczenia. Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi. Dokonane w trakcie kontroli ustalenia dają podstawę do stwierdzenia, iż nie zostały wykonane zalecenia, przekazane w formie ustnego pouczenia w dniu 6 września 2007 r., w zakresie zamieszczania niezbędnych stwierdzeń na poświadczonych tłumaczeniach oraz na poświadczonych odpisach pism, które wydaje tłumacz przysięgły. Ponadto w zakresie rzetelności dokonywania wpisów w repertorium niektóre wpisy zamieszczono niechronologicznie (poz. 213 z dnia 02.01.2008 została odnotowana w 2007 r.), nie zapisano daty zlecenia lub daty zwrotu dokumentu. Również oznaczenie czynności nie odzwierciedlało czynności, do których tłumacz jest uprawniony zgodnie z art. 13 ustawy 4
o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wystąpiły też niewłaściwe zapisy odnośnie liczby stron tłumaczenia, choć informacje te mają wpływ na prawidłowe naliczenie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (poz. 14/2009). Wysokość wynagrodzenia, pobranego za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na rzecz organów, odbiega od stawek określonych w ww. rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, oceniam działalność Pani w zakresie objętym kontrolą pozytywnie z nieprawidłowości. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią: o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, chronologicznie i adekwatnie do wykonanej czynności, o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 5