Agnieszka Sawicka Od terminologii do słownika specjalistycznego czyli jak skonstruować słownik profesjonalisty

Podobne dokumenty
Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne ( ) Analiza terminograficzna

dr Martyna Klejnowska-Borowska

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Humanistyczny. Filologia polska. Studia pierwszego stopnia. ogólnoakademicki. stacjonarne

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia

Aplikacja testowej wersji tezaurusa w systemie komputerowym ALEPH w Bibliotece CIOP-PIB

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

Rozdział 7 Techniki określania struktury jednostek informacyjnych

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO. Filologia włoska - I stopień PODSTAWY JĘZYKOZNAWSTWA

Słowa jako zwierciadło świata

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Języki deskryptorowe. Dr Marek Nahotko

2. Nabieramy umiejętności korzystania ze słowników

WIEDZA. przywołuje pogłębioną wiedzę o różnych środowiskach społecznych kształtujących bezpieczeństwo, ich specyfice i procesach w nich zachodzących

Konsultacje obowiązkowe

3 sem. ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. I. KARTA PRZEDMIOTU: Metodyka seminarium licencjackie Rok III, stopień I

ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego, w tym ogólnouczelniane

Doskonalenie dostępu do dziedzinowych zasobów informacyjnych

Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) ogólnoakademicki. stacjonarne. zaliczenie z oceną. specjalizacyjny. polski

ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

2. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych (jeśli obowiązują): BRAK

Bibliografia Lubelszczyzny

EFEKTY UCZENIA SIĘ - JĘZYKOZNAWSTWO FILOLOGIA RUMUŃSKA STUDIA I STOPNIA. WSTĘP DO NAUKI O JĘZYKU (I r.)

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne ( ) Analiza terminograficzna

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

Zasady przydziału symboli PKT

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

INSTYTUT GERMANISTYKI Minimum programowe dla MISH Studia II stopnia (od )

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

Program studiów II stopnia

Spis treści. Analiza i modelowanie_nowicki, Chomiak_Księga1.indb :03:08

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO

Praca licencjacka. Seminarium dyplomowe Zarządzanie przedsiębiorstwem dr Kalina Grzesiuk

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

REGULAMIN ORGANIZACYJNY BIBLIOTEKI GŁÓWNEJ UNIWERSYTETU KARDYNAŁA STEFANA WYSZYŃSKIEGO W WARSZAWIE

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Zasady i wskazówki pisania prac dyplomowych


PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

Znak: DP/2858/12 Kielce, dnia r.

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie

TERMINOLOGICZNY SŁOWNIK PRZEKŁADOWY:

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

Systemy organizacji wiedzy i ich rola w integracji zasobów europejskich bibliotek cyfrowych

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

autorstwie przedłożonej pracy dyplomowej i opatrzonej własnoręcznym podpisem dyplomanta.

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

Lokalne systemy klasyfikacji zbiorów funkcjonujące w Bibliotece Głównej i bibliotekach specjalistycznych Uniwersytetu Opolskiego

WSTĘP DO LITERATUROZNAWSTWA. Wiedza

Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia

PROGRAMY KSZTAŁCENIA PRZEDMIOTÓW ARTYSTYCZNYCH OPRAC. DR BEATA LEWIŃSKA

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) filologia polska. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Punkty ECTS uzyskane w ramach specjalizacji nauczycielskiej są zaliczane do specjalizacji językoznawczej jako specjalizacji pierwszej

Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Bezpieczeństwo Narodowe

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

Eureka! Czy wiesz, że w szkole jest biblioteka!?

Rok II Semestr III Zajęcia dydaktyczne obligatoryjne

MISH-S PLAN STUDIÓW. filologia polska l (licencjat) stacjonarne 2017/2018. kierunek studiów: stopień: forma studiów: od roku:

Mariusz Grabowski Edukacja obcojęzyczna dzieci w wieku wczesnoszkolnym

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

1. Nazwa jednostki. Kod przedmiotu. 3. Imię i nazwisko osoby /osób prowadzącej moduł 4. Nazwa modułu: pierwszy stopień. 5. Poziom kształcenia

Rok III. Semestr V Zajęcia dydaktyczne obligatoryjne. Kursy do wyboru. Moduły specjalności do wyboru Kod modułu. punkty ECTS. godziny kontaktowe

Elektroniczny tezaurus czasowników ukraińskich: problemy i metodyka układania

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

Program studiów. Wykaz modułów kształcenia

Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych

Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. Nr 84/2014/2015. z dnia 28 kwietnia 2015 r.

Program studiów I stopnia

E-learning w pracy nauczyciela bibliotekarza warsztaty metodyczne w Pedagogicznej Bibliotece Wojewódzkiej im. KEN w Lublinie

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Morfologia seminarium licencjackie

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

Publisher Panel jest podzielony na 3 działy, z których każdy oferuje zaawansowane narzędzia do prowadzenia czasopisma w systemie Index Copernicus:

PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W KONINIE WYDZIAŁ KULTURY FIZYCZNEJ I OCHRONY ZDROWIA. Katedra EKONOMIKI TURYSTYKI. Kierunek: TURYSTYKA I REKREACJA

Program studiów. Kierunek: studia nad słowiańszczyzną wschodnią Specjalność: filologia białoruska z językiem rosyjskim i angielskim

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Wyższa Szkoła Humanistyczno-Ekonomiczna w Sieradzu SYLABUS

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. suma 2,0 1,2 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. Historia filozofii 2 1,2. suma

PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: ZINTEGROWANE NAUCZANIE PRZEDMIOTOWO-JĘZYKOWE (JĘZYK ANGIELSKI)

SPIS PUBLIKACJI. Rabiej, A. (2015). Kształcenie i rozwijanie kompetencji fonologicznej uczniów,

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL PRAKTYCZNY. Forma studiów: stacjonarne i niestacjonarne

PROGRAM NAPRAWCZY MAJĄCY NA CELU POPRAWĘ WYNIKÓW SPRAWDZIANU ZEWNĘTRZNEGO KLAS SZÓSTYCH PRZYJĘTY PRZEZ RADĘ PEDAGOGICZNĄ W DNIU 3 GRUDNIA 2012 R.

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

Transkrypt:

Agnieszka Sawicka Od terminologii do słownika specjalistycznego czyli jak skonstruować słownik profesjonalisty Językoznawstwo : współczesne badania, problemy i analizy językoznawcze 5, 145-151 2011

JĘZYKOZNAWSTWO nr 1(5)/2011 Agnieszka Sawicka Od terminografii do słownika specjalistycznego czyli jak skonstruować słownik profesjonalisty Niniejszy artykuł ma na celu przybliżyć zasady pracy terminograficznej oraz ukazać elementy dzieł terminograficznych istotnych z punku widzenia potencjalnych odbiorców użytkowników słowników terminologicznych. Przyjęty został punkt widzenia traktujący terminografię jako synonim leksykografii terminologicznej. Zatem terminografia jest działem leksykografii i zajmuje się teorią oraz praktyką sporządzania słowników terminologicznych 1. Wyróżniamy terminografię teoretyczną, a w ramach niej terminografię opisową, czyli badanie specyfiki słowników terminologicznych w porównaniu do innych słowników oraz typologii słowników terminologicznych, i terminografię parametryczną zajmującą się określaniem zasad opracowywania danych terminologicznych. Obok terminografii opisowej występuje terminografia stosowana obejmująca gromadzenie, opracowanie i udostępnienie rezultatów powyższych działań terminologicznych (inaczej zwana konstruowaniem teoretycznym) 2. Helmut Felber i Gerhard Budin posługują się w odniesieniu do analogicznych pojęć określeniami terminografia naukowa i terminografia praktyczna 3. Odpowiednio, terminografia teoretyczna (naukowa) i stosowana (praktyczna) są działami leksykografii teoretycznej i praktycznej 4. 1 J. Lukszyn (red.), Języki specjalistyczne. Słownik terminologii przedmiotowej, Warszawa 2005, s. 62. 2 Ibidem; J. Lukszyn, W. Zmarzer, Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa 2001, s. 129 132; J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa od teorii do praktyki, Kraków 2003, s. 299. 3 H. Felber, G. Budin, Teoria i praktyka terminologii, Warszawa 1994, s. 169. 4 J. Pieńkos, op. cit., s. 299. 145

Agnieszka Sawicka 1. Zasady pracy terminograficznej Praca terminograficzna jest działalnością specjalistyczną, której rezultatem jest słownik terminologiczny, czyli zbiór jednostek terminologicznych ujęty w postaci dzieła terminograficznego. Praca ta opiera się na merytorycznych i technicznych przepisach, których liczba dochodzi do kilkudziesięciu. Jednak następujące trzy zasady stanowią podstawę w pracy terminograficznej 5 : adekwatne ograniczanie zbioru terminologicznego w słowniku, poprzez ustalenie korpusu niezbędnych tekstów, będącego nośnikiem danej terminologii; takimi tekstami według Polskiej Normy (1995) są dokumenty urzędowe, rozprawy naukowe, podręczniki, dokumenty branżowe, wypowiedzi ekspertów, encyklopedie i słowniki terminologiczne; systematyzacja terminologii w słowniku poprzez określoną makrostrukturę i mikrostrukturę słownika terminologii branżowej; dokonuje się to poprzez określenie serii terminologicznych dla danego leksykonu i ich reglamentację, przyporządkowywanie do nich odpowiednich typów definicji, ustalenie odrębnych jednostek terminologicznych (paradygmatów) i dostosowanie ich do danego słownika, a ostatecznie sprecyzowanie struktury artykułu hasłowego; międzyjęzykowa harmonizacja terminologii w słowniku, czyli kojarzenie narodowego leksykonu terminologicznego z prymarnym systemem terminologicznym (w praktyce oznacza to porównanie języków światowych), aby uzyskać z danego leksykonu kompatybilny system terminologiczny. Zasady te mają służyć stworzeniu wiarygodnych i pełnych danych terminologicznych, które będą ujednolicone, jeżeli chodzi o używane symbole, kolejność danych oraz hasła pojęciowe w słownikach terminologicznych. Uporządkowanie mikro- i makrostruktury musi być indywidualnie dopasowane do zbioru terminologicznego, z uwzględnieniem odpowiednich norm terminologicznych 6. Praca terminograficzna musi być oparta na odpowiednich źródłach. Możemy je podzielić na źródła podstawowe, np. archiwa, korpusy językowe, oraz dodatkowe, np. prace z danej dziedziny, inne słowniki, encyklopedie, strony internetowe. Dobór materiałów do pracy terminograficznej zależy oczywiście od rodzaju tworzonego dzieła oraz dziedziny wiedzy, jakiej dzieło ma dotyczyć 7. Ujednolicenie metod terminologicznych stało się konieczne, aby umożliwić współpracę organizacji na całym świecie. Jednorodnie opracowane prace terminograficzne pozwalają na wzajemne udostępnianie danych terminologicznych przez instytucje na całym świecie 8. Dzięki temu staje się również możliwe łączenie baz danych terminologicznych w większe jednostki w celu harmonizacji terminologii. 5 J. Lukszyn, W. Zmarzer W., Teoretyczne podstawy, s. 134 141. 6 H. Felber, G. Budin, op. cit., s. 173. 7 F. Čermák, Source materials for dictionaries, [w:] P. van Sterkenburg, A Practical Guide to Lexicography, Institute for Dutch Lexicology, 2003, s. 18. 8 H. Felber, G. Budin, op. cit., s. 173. 146

Od terminografii do słownika specjalistycznego... 2. Słownik terminologiczny Prace terminograficzne mające na celu transfer wiedzy i techniki, prezentację wiedzy, przekład, tworzenie dokumentacji i udostępnianie informacji wymagają różnych form, by w pełni realizować swoje funkcje. Z tego względu wyróżniamy dzieła terminograficzne, takie jak słowniki terminologiczne o układzie systematycznym i alfabetycznym, kartoteki dziedzinowe, banki danych terminologicznych, tezaurusy dokumentacyjne i różne inne klasyfikatory znaków i pojęć 9. Mogą mieć one formę statyczną (książkową) lub dynamiczną (słownik elektroniczny). Są instrumentem zapewniającym użytkownikowi szybkie źródło informacji, by ten mógł zrozumieć bądź stworzyć tekst w rodzimym lub obcym języku. Słownik terminologiczny stanowi formę reprezentacji słownictwa konwencjonalnego. Należy do klasy słowników ideograficznych, czyli takich, których podstawowa jednostka traktowana jest jako wyraz-koncept, a nie wyraz-semantem, jak to ma miejsce w słownikach ogólnych 10. Zadaniem słownika terminologicznego jest gromadzenie wiedzy profesjonalnej, opracowywanie jej, a następnie udostępnianie jej w przystępnej formie dzieła terminograficznego 11. Główną cechą wszystkich dzieł zarówno terminograficznych, jak i leksykograficznych jest ich układ, bowiem nie stanowią one zwartego tekstu, lecz składają się z mniejszych jednostek tekstowych, z których każda jest blokiem informacji hasło lub wyraz hasłowy (pojedynczy wyraz). Informacje znajdujące się w każdym haśle są uporządkowane według określonej mikrostruktury danego dzieła, a wszystkie hasła muszą odpowiadać jego makrostrukturze. Podstawowe sposoby porządkowania haseł to uporządkowanie formalne (alfabetyczne, leksykograficzne), które opiera się na zapisie haseł, oraz uporządkowanie pojęciowe (onomazjologiczne, tematyczne, ideograficzne, systemowe), które szereguje hasła na podstawie ich znaczenia 12. 3. Makrostruktura słownika terminologicznego Ogólną koncepcją słownika jest jego makrostruktura. Słownik terminologii przedmiotowej określa makrostrukturę (makrotezaurus) słownika terminologicznego w następujący sposób: zestaw parametrów terminograficznych, dzięki którym określa się miejsce leksykonu branżowego w określonej strukturze wiedzy człowieka 13. Parametry te mają posłużyć ustaleniu objętości słownika, rodzaju wiedzy zawodowej będącej jego przedmiotem, a następnie, na podstawie powyższego, dobraniu odpowiedniej techniki terminograficznej. Makrostruktura słownika to nie tylko organizacja haseł, lecz przede wszystkim struktura słownika z holistycznego punktu widzenia. Realizowana jest ona poprzez odpowiedni 9 Ibidem, s. 180. 10 J. Lukszyn, W. Zmarzer W., Teoretyczne podstawy, s. 126. 11 J. Lukszyn, Języki specjalistyczne. Słownik terminologii, s. 105. 12 T. Piotrowski, Zrozumieć leksykografię, Warszawa 2001, s. 30 31. 13 J. Lukszyn, Języki specjalistyczne. Słownik terminologii, s. 66. 147

Agnieszka Sawicka układ artykułów i wyrazów hasłowych, jak i kolejnych części danego dzieła 14. Część wstępna (front master) to preambuła i wskazówki użytkowania słownika, a końcowa (back master) to załączniki dołączone do słownika 15. Preambuła, w zależności od rodzaju i potrzeb słownika powinna określać: cel słownika, dziedzinę objętą przez słownik, źródło terminów i przykładów ujętych w słowniku. Dodatkowo może zawierać opis artykułów hasłowych oraz ich układu (alfabetycznego i/ lub pojęciowego), wskazówki dotyczące użytkowania słownika i inne elementy, które są lub mogą być istotne przy korzystaniu z danego dzieła. Ważne jest, aby nie umieszczać informacji zbędnych, które zamazują obraz i cel słownika 16. Ze względu na liczbę komponentów słownika możemy również podzielić makrostrukturę na prostą i złożoną. Prosta makrostruktura (simple macrostructure) składa się tylko z dwóch elementów, np. części głównej słownika (alfabetyczny lub systemowy układ haseł) oraz preambuły. Złożona makrostruktura (complex macrostructure) składa się z więcej niż dwóch elementów, zatem poza częścią główną i preambuła mogą się tam znaleźć: spis treści, wskazówki dla użytkownika, załączniki. Muszą istnieć wzajemne zależności pomiędzy poszczególnymi elementami słownika, w przeciwnym razie nie będzie on stanowił spójnego całościowego dzieła 17. 4. Mikrostruktura słownika terminologicznego Mikrostruktura słownika to przede wszystkim zasady dotyczące organizacji artykułu hasłowego w słowniku 18. Artykuły hasłowe to nie tylko indywidualne części całości dzieła terminograficznego, lecz także powiązane ze sobą semantyczne informacje, które mają się nawzajem uzupełniać 19. Podstawowym zadaniem mikrostruktury (mikrokompozycji) słownika terminologicznego jest odtworzenie relacji semantycznych w artykule hasłowym 20. Dlatego też, hasło zawiera zazwyczaj krótką definicję terminu oraz określa zbiór określonych powiązań danego terminu z innymi terminami 21. Budowa artykułu hasłowego zależy od typu słownika i jego przeznaczenia, czyli tego, czy jest to słownik jedno czy dwujęzyczny (wielojęzyczny), skierowany do profesjonalistów, czy nieprofesjonalistów, którego celem jest dydaktyka, czy tłumaczenie 22. W zależności od rodzaju i funkcji słownika, w skład artykułu hasłowego mogą wejść 14 S. Nielsen, Lexicographic Macrostructures, Hermes Journal of Linguistics, Wrocław 1990 1994, s. 49. 15 Ibidem, s. 51. 16 Ibidem, s. 62. 17 S. Nielsen, op. cit., 52 53. 18 J. Lukszyn, Języki specjalistyczne. Słownik terminologii, s. 70. 19 H. Bergenholtz, S. Nielsen, Subject-field components as integrated parts of LSP dictionaries, Terminology, t. 12, nr 2, JB, 2006, s. 300; W. Miodunka, Podstawy leksykografii i leksykologii, Warszawa 1989, s. 233. 20 W. Zmarzer, Typologia słowników terminologicznych, [w:] J. Lukszyn (red.), Języki specjalistyczne, t. 1, Metajęzyk lingwistyki, Warszawa 2001, s. 30. 21 E. Zwierzchoń, Zasady systematyzacji terminologii w specjalistycznym słowniku lingwistycznym, [w:] Ibidem, 2001 s. 120. 22 H. Bergenholtz, S. Nielsen, op. cit., s. 298 300. 148

Od terminografii do słownika specjalistycznego... następujące elementy: wymowa (wszystkich lub niektórych wyrazów hasłowych), informacja gramatyczna (zależnie od struktury gramatycznej danego języka). Należy również zwrócić uwagę na wydzielanie znaczeń i sposób ich definiowania. Artykuł hasłowy może ponadto zawierać odniesienie do materiału leksykalnego, np. w postaci przykładów użycia danego terminu. Cześć słowników podaje również odniesienia do synonimów i antonimów, jak i wskazuje na relacje część-całość, oraz powiązania jednych terminów z innymi zawartymi w słowniku 23. Mikro i makrostruktura nie istnieją oddzielnie w słowniku, lecz są ze sobą ściśle powiązane. To makrostruktura określa, co będzie zawierał słownik, a mikrostruktura realizuje te zadania na poziomie jednostki artykułu hasłowego. 5. Technika terminograficzna Technika terminograficzna to inaczej sposób organizacji artykułu hasłowego w słowniku terminograficznym uzależniony od jego treści i przeznaczenia 24. Determinuje ona sposób prezentacji definicji naukowej danego terminu. Możemy pod tym względem wyróżnić technikę separowania oraz technikę tezaurusowania. W pierwszym przypadku jednostka terminologiczna w słowniku traktowana jest jako quantum wiedzy i wraz z innymi jednostkami reprezentuje ona wiedzę profesjonalną z danej dziedziny przestrzeń semantyczna jest podzielona. Natomiast, technika tezaurusowania ukazuje znaczenia jednostek terminologicznych poprzez przedstawienie relacji zachodzących między terminami w tym wypadku każda jednostka terminologiczna stanowi punkt wyjścia i może posłużyć do odtworzenia całej sieci powstałych powiązań semantycznych. Rysunek 1. Graficzna prezentacja definicji przy użyciu techniki separowania i techniki tezaurusowania (strzałki oznaczają różne rodzaje relacji zachodzące pomiędzy terminami) Źródło: opracowanie własne. 23 W. Miodunka, op. cit., s. 238 242. 24 J. Lukszyn, Języki specjalistyczne. Słownik terminologii, s. 126. 149

Agnieszka Sawicka 6. Typologia słowników Typologia słowników jest niezwykle istotnym aspektem pracy terminologicznej, gdyż jest pożytecznym źródłem wiedzy naukowej. Jej zadaniem jest doskonalenie zasad sporządzania ściśle określonych typów słowników, w zależności od omawianego aspektu działalności terminograficznej. Mikro- i makrostruktura słowników terminologicznych realizowana jest różnie w przypadku poszczególnych ich rodzajów. Możemy wyróżnić wiele typów słowników terminologicznych w zależności od kryterium. Podstawowe kategorie podziału obejmują klasyfikację ze względu na: przedmiot słownika, objętość słownika, technikę opracowania, sposób prezentacji definicji, rodzaj jednostki terminologicznej, obecność ekwiwalentów obcojęzycznych, przeznaczenie słownika oraz sposób porządkowania haseł, jak i korpus tekstów stanowiących źródło terminologii. 7. Zastosowanie w pracy profesjonalnej i dydaktyce Słowniki mające zastosowanie w działalności profesjonalnej różnią się dość znacznie od tych dostosowanych do pracy dydaktycznej. Wynika to głównie z wiedzy posiadanej przez potencjalnych odbiorców takich słowników, która z założenia u ekspertów jest na bardzo wysokim poziomie, natomiast np. u studentów jest na początkowym etapie rozwoju. Słownik terminologiczny z założenia jest słownikiem skierowanym do profesjonalistów, ze względu na holistyczne podejście do prezentowanej wiedzy. Szczególnie dla tej grupy przeznaczone są słowniki, w których definicje spreparowano metodą tezaurusowania. Takie słowniki ukazują siatkę powiązań, w której najłatwiej odnajdzie się ekspert z danej dziedziny. Jednak, z drugiej strony jest to rodzaj słownika, za pomocą którego osoba pragnąca poszerzyć swoją wiedzę z danej dziedziny może zapoznać się z relacjami zachodzącymi pomiędzy terminami wchodzącymi w skład systemu i zgłębić ich znaczenie, będące elementem pewnej całości. Biorąc pod uwagę technikę separowania, czyli prezentacji terminu, jako jednostki niezależnej w danym systemie, służy ona do stworzenia dzieła terminograficznego, które może zarówno służyć dydaktyce jak i pracy zawodowej. Wraz z ograniczeniem terminologii od ogólno-naukowej do coraz węższego zbioru terminów, przez interdyscyplinarną, a skończywszy na branżowej, profesjonalny charakter słownika wzrastamaleje jego użyteczność, jako narzędzia dydaktycznego. W tym względzie bardzo istotna jest również objętość słownika im słownik bardziej dokładny (nie znaczy większy) tym bardziej specjalistyczny. Z punktu widzenia układu haseł w słowniku, najbardziej użyteczny słownik to taki, który prezentuje jednostki terminologiczne zarówno w porządku alfabetycznym jak i pojęciowym np. słownik w postaci tezaurusa z alfabetycznym indeksem wszystkich terminów. Wielojęzyczność słownika jest pozytywnie widziana zarówno przez ekspertów, jak i studentów. Wynika to z konieczności międzyjęzykowej harmonizacji terminologii, która ułatwia obustronny transfer wiedzy w różnych językach. Podsumowując słowniki mają przede wszystkim służyć określonym grupom użytkowników, a więc muszą być opracowane tak, aby sprostać ich wymaganiom. Słowniki 150

Od terminografii do słownika specjalistycznego... nie muszą zawierać wszystkich informacji, jeżeli użytkownik tego nie potrzebuje. Zasady pracy terminograficznej mają za zadanie ujednolicanie dzieł terminograficznych pod względem technicznym i teoretycznym. Zatem redagowanie słownika polega głównie na opisie leksyki języka w taki sposób, aby ukazać semantyczną zawartość każdej jednostki. Realizacja zadań określanych przez ogólną koncepcję słownika, makrostrukturę, odbywa się natomiast na poziomie mikrostruktury, czyli konkretnego już artykułu hasłowego i jego organizacji. Bibliografia Bergenholtz H., Nielsen S., Subject-field components as integrated parts of LSP dictionaries, Terminology, t. 12, nr 2, JB, 2006. Čermák F. (2003), Source materials for dictionaries, [w:] van Sterkenburg P., A Practical Guide to Lexicography, Institute for Dutch Lexicology. Felber H., Budin G., Teoria i praktyka terminologii, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 1994. Lukszyn J. (red.), Języki specjalistyczne. Słownik terminologii przedmiotowej, Katedra Języków Specjalistycznych, Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2005. Lukszyn J., Zmarzer W., Teoretyczne podstawy terminologii, Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich, Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2001. Miodunka W., Podstawy leksykografii i leksykologii, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1989. Nielsen S., Lexicographic Macrostructures, Hermes Journal of Linguistics, Wrocław 1990 1994. Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa od teorii do praktyki, Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków 2003. Piotrowski T., Zrozumieć leksykografię, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2001. Zmarzer W., Typologia słowników terminologicznych, [w:] Lukszyn J. (red.) Języki specjalistyczne, t. 1, Metajęzyk lingwistyki, Warszawa 2001. Zwierzchoń E., Zasady systematyzacji terminologii w specjalistycznym słowniku lingwistycznym, [w:] Lukszyn J. (red.), Języki specjalistyczne, t. 1, Metajęzyk lingwistyki, Warszawa 2001. 151