Instytut Filologii Romańskiej KUL Aleje Racławickie 14 20-950 Lublin tel. 81 44 54 345 mail: ifr@kul.pl; www.kul.pl/romanistyka WYKŁADY DLA SZKÓŁ ZAJĘCIA DLA GIMNAZJALISTÓW I LICEALISTÓW Rok akademicki 2013/14 Instytut Filologii Romańskiej KUL zaprasza młodzież gimnazjalną i licealną na wykłady poświęcone różnym zagadnieniom związanym z językiem i kulturą Francji, Hiszpanii i. Adresatami zajęć są zarówno uczniowie uczący się języka francuskiego, hiszpańskiego i włoskiego, jak i wszyscy zainteresowani kulturą i językami krajów romańskich. Wykłady prowadzone będą przez pracowników IFR KUL w języku polskim oraz w językach romańskich (francuskim, hiszpańskim i włoskim). Proponujemy dwie formy udziału w zajęciach wizyty uczniów w KUL (Al. Racławickie 14) oraz wizyty wykładowców IFR w szkołach z możliwością wyboru dogodnej dla Państwa opcji oraz terminu zajęć. Udział w zajęciach jest nieodpłatny. Zgłoszenia udziału w zajęciach z proponowanym terminem oraz przewidywaną liczbę uczestników prosimy zgłaszać mailowo na adres msowa@kul.pl Poniżej przesyłamy spis tematów proponowanych wykładów oraz ich szczegółowy opis. Informacje te dostępne są również na stronie www.kul.pl/romanistyka (zakładka: Oferta dla szkół, lewe menu). Lp. Poruszana problematyka 1. Język francuski 2. Język francuski Temat wykładu Prowadzący Uwagi Jakie polskie słowa pożyczyliśmy od Francuzów? A może oni też coś od nas pożyczyli? Rodzina = famille? Czyli o postrzeganiu rodziny w języku polskim i francuskim 3. Cywilizacja francuska Connaissez- vous Paris? 4. Cywilizacja francuska Le cœur en fête 5. Literatura francuska Paryski trop dr Katarzyna Wołowska dr Paulina Mazurkiewicz mgr Laurent Muller mgr Julien Thibaud dr Edyta Kociubińska języka francuskiego nie jest języka francuskiego nie jest francuskim, francuskiego min. poziom A2 francuskim, francuskiego min. poziom A2 Zajęcia mają charakter warsztatowy; francuskiego min. A2
6. Literatura francuska 7. Fonetyka języka hiszpańskiego OuLiPo, czyli jak i dlaczego pisać pod przymusem!español con ritmo! czyli krótki muzyczny kurs wymowy języka hiszpańskiego dr Judyta Niedokos mgr Tomasz Niestorowicz, mgr Piotr Wasilewski Zajęcia mają charakter warsztatowy; francuskiego min. A2 Znajomość języka hiszpańskiego nie jest 8. Cywilizacja hiszpańska i latynoamerykańska Boże Narodzenie w Hiszpanii i w krajach hiszpańskojęzycznych Ameryki mgr Verónica Barrera Gutiérrez, mgr Joanna Kudełko Znajomość języka hiszpańskiego nie jest ; zapewniamy tłumaczenie na język polski 9. 10. 11. 12. Najnowsza historia w kinie y ich różnorodność geograficzna, kulturowa i językowa Dieta śródziemnomorska. Co to jest? Dlaczego jest taka zdrowa? Kim jest Niebieski Książę, jakiego koloru jest złota rybka i dlaczego moja sąsiadka ma zielony kciuk? O kolorach w języku włoskim mgr Katarzyna Maniowska dr Stefano Gandini dr Stefano Gandini dr Anna Kucharska OPIS ZAJĘĆ DLA GIMNAZJALISTÓW I LICEALISTÓW W SEMESTRZE ZIMOWYM 2013/14 JĘZYK FRANCUSKI 1. Jakie polskie słowa pożyczyliśmy od Francuzów? A może oni też coś od nas pożyczyli? Katarzyna Wołowska Posługując się na co dzień naszym ojczystym językiem, nie zawsze zdajemy sobie sprawę, jak wiele słów, które uważamy za czysto polskie i które nawet bardzo polsko brzmią i wyglądają, zostało zaczerpniętych z innych języków. Słowa pochodzące z języka francuskiego są grupą o tyle ciekawą, że w większości zostały zapożyczone bardzo dawno temu, co sprawia, że uległy spolszczeniu, zmieniły ortografię i sprytnie ukryły się wśród rdzennych polskich słów, od których bardzo trudno je już dziś odróżnić. Spróbujemy zdemaskować niektóre z nich, przyjrzymy się, jakim uległy przekształceniom, a przy okazji pouczymy się odrobinę ich francuskiej wymowy. Poszukamy też w języku francuskim naszych emigrantów, czyli słówek, które pochodzą z języka polskiego, a dziś są częścią słownictwa używanego przez Francuzów. Udział w wykładzie nie wymaga znajomości języka francuskiego.
2. Rodzina = famille? Czyli o postrzeganiu rodziny w języku polskim i francuskim Paulina Mazurkiewicz Słownictwo każdego języka wynika ze sposobu widzenia i rozumienia świata przez jego użytkowników. Celem wykładu jest wykazanie różnic i podobieństw w znaczeniu słów polskich i francuskich związanych z pojęciem rodziny. Innymi słowy, to co Polacy nazywają rodziną niekoniecznie odzwierciedla francuskie pojęcie rodziny (famille), bowiem rodzina pochodzi od rodzić (wydawać dziecko na świat) i - ina oznaczającego przynależność (dzieci i rodziców), a francuskie famille pochodzi od łacińskiego famulus określającego wszystkie osoby żyjące pod jednym dachem (w tym niewolników). Jak to się ma do współczesnego znaczenia tych słów? Jak Polacy i Francuzi rozumieją znaczenia innych słów związanych z pojęciem rodziny, na przykład małżeństwo i mariage? Sprawa nie jest tak prosta jak mogłoby się wydawać na pierwszy rzut oka Znajomość języka francuskiego nie jest. JĘZYK FRANCUSKI CYWILIZACJA 1. Connaissez- vous Paris? Laurent Muller Êtes- vous déjà allé à Paris? Connaissez- vous bien cette ville? Cette présentation vous propose de faire un petit séjour dans la capitale de la France. Vous pourrez ainsi découvrir ou mieux connaître la Ville Lumière, son histoire, sa géographie, ses monuments et lieux touristiques. La connaissance du français est requise. La présentation sera donnée en français. 2. Le cœur en fête Julien Thibaud Quelles sont les fêtes jalonnant une année en France? Comment les Français les célèbrent- ils? Le sujet étant vaste, cette présentation tâchera d offrir un aperçu des fêtes françaises en s intéressant aux principales fêtes catholiques et à certaines fêtes civiles plus ou moins connues. Nous aurons l occasion de rencontrer sur notre chemin des éléments de nature différente : des moments d Histoire, des croyances, des traditions, des régions de France, un peu de cuisine, de musique Cette présentation a pour objectif de faire découvrir à l auditoire quelques- uns de ces moments de vie en France et de parler des ressemblances et différences avec les fêtes en Pologne. La connaissance du français est requise. La présentation sera donnée en français.
LITERATURA FRANCUSKA 1. Paryski trop Edyta Kociubińska Na warsztatach przekonamy się, czy można zostać następcą słynnego detektywa Arsena Lupin i rozwikłać zagadkę kryminalną w 45 minut? Czy uda się odtworzyć przebieg wydarzeń, które doprowadziły do tajemniczego zniknięcia bohatera opowieści mając do dyspozycji nietypowe dowody rzeczowe? Aby znaleźć odpowiedzi na te pytania, uczniowie wyposażeni w mini- słowniczek tropiciela oraz zaskakujący zestaw dowodów zamienią się na czas zajęć w grupy detektywów. Po ułożeniu historii każdy zespół przedstawi swoją wersję wydarzeń. Wygra ten, który wykorzysta jak największą ilość dowodów i wymyśli najbardziej oryginalną opowieść. Znajomość języka francuskiego jest (min. poziom A2). Zajęcia mają charakter warsztatowy. 2. OuLiPo, czyli jak i dlaczego pisać pod przymusem / OuLiPo ou comment et pourqoui écrire sous contrainte Judyta Niedokos Czy pisanie pod przymusem może być zabawne? Czy matematyka może mieszać się do literatury? Czy możliwe jest, aby jedna osoba napisała sto tysięcy miliardów wierszy? Zajęcia mają na celu przybliżenie Słuchaczom twórczości OuLiPo (Ouvroir de la Littérature Potentielle) Warsztatu Literatury Potencjalnej, eksperymentalnej grupy literackiej założonej w 1960 roku przez francuskiego pisarza Raymonda Queneau i matematyka François le Lionnais. Wyjaśnione zostanie pojęcie przymusu literackiego, uczniowie zapoznają się też z kilkoma rodzajami tekstów proponowanych przez członków OuLiPo takich jak boule de neige, contrainte du prisonnier, lipogramme, abécédaire. Poznawanie zabaw językowych i matematyczno- logiczno- słownikowych grupy OuLiPo zostanie uzupełnione o tworzenie przez Uczniów własnego tekstu metodą S+n (translation). Znajomość języka francuskiego jest (min. poziom A2) będziemy pracować na oryginalnych tekstach grupy OuLiPo. JĘZYK HISZPAŃSKI 1.!Español con ritmo! czyli krótki muzyczny kurs wymowy języka hiszpańskiego Tomasz Niestorowicz, Piotr Wasilewski!Español con ritmo! czyli krótki muzyczny kurs wymowy języka hiszpańskiego ma formę warsztatów połączonych z prezentacją multimedialną. Celem warsztatów jest opanowanie podstaw wymowy języka hiszpańskiego oraz doskonalenie sprawności językowych w języku hiszpańskim (mówienie, rozumienie ze słuchu). Podczas krótkiego kursu wymowy języka hiszpańskiego zostaną dydaktycznie wykorzystane elementy kultury krajów obszaru hiszpańskojęzycznego, a szczególnie muzyka wykonawców z kręgu latino. Nie jest hiszpańskiego.
2. Boże Narodzenie w Hiszpanii i w krajach hiszpańskojęzycznych Ameryki Verónica Barrera Gutiérrez, Joanna Kudełko Boże Narodzenie to szczególny czas tradycyjnych zwyczajów wspólnych kulturze chrześcijańskiej. Niemniej świąteczne obrzędy charakteryzuje niezwykła różnorodność na terytorium krajów języka hiszpańskiego, która wywodzi się z popularnych wierzeń narodowych. Celem prezentacji multimedialnej będzie zwrócenie uwagi słuchaczy na te najciekawsze tradycje świąteczne kultywowane w krajach języka hiszpańskiego. Znajomość języka hiszpańskiego nie jest. Zajęcia odbywają się w języku hiszpańskim z tłumaczeniem na język polski. JĘZYK WŁOSKI 1. Najnowsza historia w kinie. Katarzyna Maniowska Wybrane fragmenty filmów włoskich (lub jednego)mają stać się punktem wyjścia do przestawienia najważniejszych wydarzeń okresu powojennego. W zajęciach wykorzystane zostaną filmy włoskie z polskimi napisami. Zajęcia odbywać się będą w jęz. polskim. 2. y ich różnorodność geograficzna, kulturowa i językowa. Stefano Gandini Celem zajęć będzie przedstawienie warunków geograficznych oraz przybliżenie wydarzeń historycznych związanych ze zjednoczeniem. Omówione zostaną także aspekty związane z językiem włoskim i mniejszościami językowe obecnymi na terenie. Zajęcia będą prowadzone w języku polskim. Nie jest włoskiego. 3. Dieta śródziemnomorska. Co to jest? Dlaczego jest taka zdrowa? Stefano Gandini Zajęcia poświęcone będą przedstawieniu następujących zagadnień: a) Mity i prawda na temat włoskiej kuchni. b) Różnorodność kulinarna. c) Włoskie dania i wyobrażenia o nich poza granicami Italii. d) Spożywcze produkty regionalne: pasta, oliwa, sery i wino Zajęcia prowadzone będą w języku polskim. Nie jest włoskiego.
4. Kim jest Niebieski Książę, jakiego koloru jest złota rybka i dlaczego moja sąsiadka ma zielony kciuk? O kolorach w języku włoskim Anna Kucharska Prezentacja połączona z warsztatami ma na celu pokazanie, w jaki sposób Polacy i Włosi postrzegają kolory. Omówiona zostanie symbolika kolorów w obu państwach oraz ich znaczenie na podstawie powiedzeń i przysłów. Zajęcia skierowane do osób posiadających minimalną (A1) włoskiego. SERDECZNIE ZAPRASZAMY!!!