MODIFIKAČNÉ KATEGÓRIE ADJEKTÍVNYCH DERIVÁTOV V SLOVENČINE A POĽŠTINE

Podobne dokumenty
LEXIKÁLNA PARADIGMATIKA, SÉMANTIKA A KOMBINATORIKA

Formálne jazyky Automaty. Formálne jazyky. 1 Automaty. IB110 Podzim

VARIA VII. Zborník materiálov zo VII. kolokvia mladých jazykovedcov (Modra-Piesok ) Zostavila Mira Nábělková

HLAVNÝ REDAKTOR Štefan Peciar VÝKONNÝ REDAKTOR František K o či š. REDAKCIA Bratislava, Nálepkova 26 OBSAH DISKUSIE SPRÁVY A POSUDKY

OBSAH DISKUSIE. P. O n d r u s, O slovách, ktoré netvoria systém slovných druhov 28 J. M 1 a c e k. Poznámky k vzťahu, vety a syntagmy

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK


MIECZKOWSKA, H.: Kategoria gramatyczna liczebników w ujęciu konfrontatywnym polsko-słowackim. Kraków: Uniwersytet Jagielloński s.

Monitoring kolónií svišťa vrchovského tatranského (Marmota marmota latirostris) na poľsko-slovenskej hranici a pytliactvo

5 ELEMENT NIE 5.1. PÍSANIE NIE OSOBITNE

POUŽITÁ LITERATÚRA. 5. BRODOWSKA-HONOWSKA, M.: Zarys klasyfikacji polskich

HLAVNÝ REDAKTOR František Kočiš. VÝKONNÁ REDAKTORKA Silvia Duchkovd. REDAKCIA Bratislava, Panská 26 DISKUSIE

Aneks nr 1 do Umowy cesji wierzytelności

KUL TÚRA SLOVA 2015 ROČNÍK 49

ZOZNAM BIBLIOGRAFICKÝCH ODKAZOV

Marta Vojteková. Inštitút rusistiky, ukrajinistiky a slavistiky, Filozofická fakulta, Prešovská univerzita, Prešov

VARIA VIII Bratislava Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV 1999

Príprava a uskutočňovanie projektu morfologického analyzátora. Agáta Karčová

Kolegium Edukacji Praktycznej Humanum

DVierka pre váš nábytok

SLAVICA IUVENUM XVIII. Mezinárodní setkání mladých slavistů

Prioritná os 1 Ochrana a rozvoj prírodného a kultúrneho dedičstva cezhraničného územia

SLOVENSKÁ REČ 60 I 1995 I 2 I. CAn SLOVÁK ACADEMIC PRESS^^^ časopis pre výskum slovenského. mmmi t f. SLOVÁK ACADEMIC PRESS, spol. s r. o.

LITERATÚRA. 329 S t r a n a

Register and win!

VARIA XVIII. Zborník abstraktov z XVIII. kolokvia mladých jazykovedcov (Prešov Kokošovce-Sigord )

JAZYK DEBUTU DOROTY MASŁOWSKEJ A JEHO PREKLAD DO SLOVENČINY

Príloha D. Údaje o pedagogickej činnosti organizácie. Semestrálne prednášky:

Miasteczko Galicyjskie Nowy Sącz, 5 lipca 2013 roku

Wyższa Szkoła Humanistyczno-Ekonomiczna w Sieradzu. Studia Sieradzana

Rejestr decyzji Komitetu Monitorującego Programu Interreg V-A Polska-Słowacja w 2017 roku/

DOBROVOĽNÍCTVO AKO VÝSKUMNÁ TÉMA SOCIÁLNEJ PRÁCE A SOCIOLÓGIE

c/o PQ Rozličnosti Správy a posudky Spytovali ste sa

SLOVENSKÁ REČ. časopis pre výskum slovenského jazyka orgán. HLAVNÝ REDAKTOR František Kočiš. VÝKONNÁ REDAKTORKA Anna (Dravcova

Martin Ološtiak (Prešovská univerzita, Slovensko) Antropomorfizácia v lexike

Title: Lingwistyczna kategoria intensywności w językoznawstwie polskim i słowackim

Rozdelenie a vzdaľovanie". Niekoľko pohľadov.

Rejestr decyzji Komitetu Monitorującego Programu Interreg V-A Polska-Słowacja w 2017 roku/

Rozličnosti. Správy a posudky. Spytovali ste sa. Napísali ste nám. Časopis pre jazykovú kultúru a terminológiu

HLAVNÝ REDAKTOR František K o č i ä. VÝKONNÁ REDAKTORKA Anna Oravcová. REDAKCIA Bratislava, Nálepkova 26 OBSAH

Pedagogická fakulta Trnavskej univerzity. Jozef Pavlovič. LEXIKOLÓGIA SLOVENSKÉHO JAZYKA Kompendium náuky o slovnej zásobe

Preklad z poľského jazyka do slovenského jazyka

Masarykova univerzita Filozofická fakulta

1 ORTOEPICKÉ A ORTOGRAFICKÉ ROZDIELY

9 NEFLEKTÍVNE SLOVNÉ DRUHY

Partnerská zmluva dohoda o spolupráci v oblasti Vzdelávanie na trhu práce

SLOVENSKÉ A POĽSKÉ FRAZEOLOGICKÉ JEDNOTKY OBSAHUJÚCE NÁZVY ZVIERAT

SLOVENSKA REČ. časopis Jazykovedného. Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied pre výskum slovenského jazyka OBSAH

Konstrukcje z predykatami percepcji w języku słowackim i ich ekwiwalenty w języku polskim

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

SLOVENSKA REC časopis pre výskum a kultúru slovenského jazyka

KUL TÚRA SLOVA OBSAH KULTÚRA SLOVA ROČNÍK ČÍSLO 2

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

Społeczeństwo i Edukacja Międzynarodowe Studia Humanistyczne Nr 2/2008

SLOVENSKÁ REČ. časopis pre výskum slovenského jazyka orgán Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied OBSAH

VEDA vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied

SLOVENSKÁ. časopis pre výskum slovenského jazyka

Opatrovateľ / ka - Nemecko

DOHODA O SPOLUPRÁCI AOS-X-28/2014. medzi

FAVORIT I. Návod na používanie Návod k použití Instrukcja obsługi. Umývačka riadu Myčka nádobí Zmywarka do naczyń

Okruhy tém na dizertačnú skúšku v študijnom programe slovenský jazyk študijného odboru slovenský jazyk a literatúra

1. Literárne dielo Pavla Doležala ( ) sa dnes môže hodnotil z rozličných hladísk, 1

Mobilita v prihraničnom regióne impulz pre rozvoj trvalých vzťahov. Mobilność w przygranicznym regionie - impulsem do rozwoju trwałych kontaktów

62 I 1997 I 1 I. časopis pre výskum slovenského jazyka. SLOVAK ACADEMIC PRESS, spol. s r. o., Bratislava Z OBSAHU

Sprawy narodowościowe w Euroregionie Beskidy

Pod názvom obyvatelia sa myslia ľudia obývajúci dané krajiny stále (usadené), ale aj prípadní nomádi (Tuaregovia na Sahare, Inuiti na Aljaške).

Rejestr decyzji Komitetu Monitorującego Programu Interreg V-A Polska-Słowacja w 2017 roku/

HLAVNÝ REDAKTOR Štefan Peciar. VÝKONNÝ REDAKTOR František K o 5 i š. REDAKCIA Bratislava, Nálepkova 26 OBSAH

doctor HOnOris CAusA ekonomickej univerzity v BrAtislAve

Prof. dr hab. Jan W. Wiktor Katedra Marketingu Uniwersytet Ekonomiczny w Krakowie

KUL TÚRA SLOVA ROČNÍK 42

Trasa podľa služby HIKEPLANNER Výsledky vyhľadávania. Tu je priestor pre tvoje poznámky: Tip: pod mapou je priestor pre tvoje poznámky

O formantach infiksalnych w polskim słowotwórstwie synchronicznym

Rozličnosti. Správy a posudky. Spytovali ste sa < >

Univerzita Karlova v Praze. Filozofická fakulta. Diplomová práce. Magdalena Kroupová

11 SLOVOTVORBA A ROZDIELNA LEXIKA

2 HLÁSKOSLOVNÉ ZHODY A ROZDIELY

SLOVENSKÁ REČ. Šimon Ondruš OBED, OLOVRANT A SVAČINA ROČNÍK C1SLO 5

GRAJ W SUDOKU

4 GRAMATICKÁ CHARAKTERISTIKA SLOVENČINY A POĽŠTINY

3. WTSL /10 Obec Osturňa Dostupnosť, bezpečnosť a skvalitnenie infraštruktúry v slovensko - poľskom pohraničí

KUL TÚRA SLOVA 2012 ROČNÍK 46

celoštátny seminár Onomastika a škola. In: Naša univerzita, 1986, roč. 33, č. 4, s. 5.

Kolegium Edukacji Praktycznej Humanum

Eliptical MASTER E39

Ž I L I N S K Ý S A M O S P R Á V N Y K R A J

MIĘDZYNARODOWE STUDIA FILOZOFICZNE. Katedra Filozofii Wydział Psychologii Wyższa Szkoła Finansów i Zarządzania w Warszawie T.

ZESZYT NAUKOWY. Apeiron. Wyższa Szkoła Bezpieczeństwa Publicznego i Indywidualnego w Krakowie

Humanum # 16 (1) / 2015

S.Wasyluk. Uniwersytet Ekonomiczny we Wrocławiu. Post-Crisis Inventory Management in Polish Manufacture of food products Firms

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

STANOVY STATUT. EUROPEJSKIEGO UGRUPOWANIA WSPÓŁPRACY TERYTORIALNEJ TATRY z ograniczoną odpowiedzialnością

Diskusie. Rozličnosti. Správy a posudky. Spytovali ste sa ZS) 2 o. < > o. MASÁR, I.: 0 klasifikácii a systéme

Fotografie i pocztówki w zbiorach Tatrzańskiego Parku Narodowego

1. E. Markowska-Bzducha, Samodzielność finansowa samorządów terytorialnych w krajach Europy Środkowo-wschodniej oraz w krajach nadbałtyckich.

REDAKCIA Bratislava, Panská 26. I. Hrubaničová, Interview s Chomským 152. F. K o č i š, Otázka prídavného mena k substantívu bilingvizmus

MORFOLOGICKÁ A SLOVOTVORNÁ KODIFIKÁCIA NÁZVOV OBCÍ NA SLOVENSKU

Studenckie Zeszyty Naukowe

Smerovanie českého a slovenského obchodného práva po vstupe do Európskej únie

Prezentacja koloru naturalnego dla mebli dębowych Kody zaczynające się na drewno dębowe Ukážka prírodnej farby pre dubový nábytok

Transkrypt:

MODIFIKAČNÉ KATEGÓRIE ADJEKTÍVNYCH DERIVÁTOV V SLOVENČINE A POĽŠTINE Marta VOJTEKOVÁ V príspevku sa venujeme adjektívnym derivátom v slovenčine a poľštine s osobitným zreteľom na modifikačný typ onomaziologických kategórií deadjektív, ktorých význam môže byť v porovnaní s významom východiskového adjektíva sémanticky modifikovaný v smere zoslabovania vlastnosti, zosilňovania (intenzifikácie) vlastnosti alebo negácie vlastnosti, pričom nedochádza k zmene slovného druhu. V rámci jednotlivých onomaziologických kategórií v slovenčine a poľštine porovnávame slovotvorné formanty konštituujúce jednotlivé slovotvorné typy, hľadáme paralely, rozdiely a ekvivalenty. Závery formulujeme na základe výskumu v Slovenskom národnom korpuse, v Národnom korpuse poľského jazyka (Narodowy korpus je zyka polskiego) a v nasledujúcich slovníkoch slovenského a poľského jazyka: Krátky slovník slovenského jazyka (2003), Slovník súčasného slovenského jazyka (2006, 2011), Slovník koreňových morfém slovenčiny (2005), Uniwersalny słownik języka polskiego (2003). Zoslabujúce deriváty Adjektívne deriváty môžu modifikovať význam vyjadrený adjektívnym motivantom v smere zoslabovania príznaku, t. j. zníženia intenzity príznaku pod normu, napr. sladkastý ( sladký) słodkawy ( słodki) znamená «trocha sladký troche słodki». Zoslabujúce deriváty sa v slovenčine tvoria prefixálno-sufixálnymi formantmi na-...-astý (nasprostastý, nakyslastý, nahorkastý), na-...-lý (nahluchlý, nasladlý, nažltlý), po-...-ší (poslabší), ob-...-ný (obstarný); v poľštine sa tvoria prefixálnym formantom przy- (przygłuchy). Skúmané jazyky využívajú odlišné sufixy: slovenčina -ľavý (chorľavý), -astý (sladkastý, modrastý, hnedastý, sivastý), poľština -owity (słabowity). Výnimkou je spoločný sufix -(k)avý (zelen(k)avý)/-(k)awy (zielon(k)awy). V slovenčine je v rámci tejto onomaziologickej kategórie najproduktívnejší slovotvorný typ so sufixom -astý, v poľštine so sufixom -awy alebo prefixom prze-. Na tomto mieste sa zameriame na dva problémy, a to na spoločný sufix -awy/-avý so zriedkavejším slovotvorným variantom -kawy/-kavý, a na poľský prefix przy-. Zoslabujúci sufix -awy/-avý využívajú oba analyzované jazyky, ale zhoda v jeho distribúcii je veľmi zriedkavá, napr. białawy belavý, sinawy sinavý. Poľským deadjektívnym derivátom s týmto sufixom zodpovedajú v slovenčine najčastejšie ekvivalenty s formantom -astý (czarniawy černastý, kwaśnawy kyslastý, cierpkawy trpkastý, gorzkawy horkastý) alebo s variantmi -(k)astý/-(k)avý (czerwonawy červen(k)astý/červen(k)avý, zielon(k)awy zelen(k)astý/zelen(k)avý, słodkawy sladkastý/sladkavý). Zriedka vystupujú ako ekvivalenty slovotvorné typy s prefixálno-sufixálnymi formantmi (głuchawy na-hluch-lý, na-hluchastý; głupawy na-hlúp-ly, na-sprost-astý). Zradný je prefix przy-/pri-, ktorý v poľskom jazyku vyjadruje modifikáciu príznaku v smere jeho zoslabovania, kým v slovenčine v smere jeho intenzifikácie, porov. przygłuchy «troche 166

głuchy» prihluchý «veľmi hluchý», przygłupi «troche głupi» prihlúpy «veľmi hlúpy», przyciężki «troche za cie żki» priťažký «veľmi ťažký», przyciasny «troche za ciasny» pritesný «veľmi tesný». Zosilňujúce (intenzitné) deriváty Adjektívne deriváty môžu modifikovať význam vyjadrený adjektívnym motivantom aj v smere zosilňovania (intenzifikácie) príznaku, t. j. zvýšenia intenzity príznaku nad normu, napr. prekrásny ( krásny) przepiękny ( piękny) znamená «veľmi krásny bardzo pie kny». V poľskej jazykovednej literatúre sa táto skupina derivátov pomenúva ako intenzíva (Gramatyka współczesnego języka polskiego: morfologia, 1999, s. 506). Intenzifikácia príznaku sa v oboch jazykoch dosahuje prostredníctvom prefixálnych (domácich aj cudzích) formantov a sufixálnych (výlučne domácich) formantov, hoci druhá skupina derivátov sa v poľskej odbornej literatúre zaraďuje k tzv. expresívnym derivátom, pri opise ktorých sa zdôrazňuje, že časť z nich okrem expresívnosti vyjadruje aj intenzifikáciu vlastnosti. Ďalšej časti sa pripisuje výlučne citový príznak, pričom ide najmä o nestupňovateľné adjektíva ako goluśki, naguśki holučký, nahučký (porov. Gramatyka współczesnego języka polskiego: morfologia, 1999, s. 506). Repertoár intenzifikujúcich formantov charakterizuje v porovnaní so zoslabujúcimi formantmi väčšia miera zhody. K prefixálnym formantom spoločným pre oba jazyky patria: prze- (przepiękny)/pre- (prekrásny), pra- (pradawny)/pra- (pradávny), ultra- (ultranowoczesny)/ultra- (ultramoderný), super- (supernowoczesny)/super- (supermoderný), hiper- (hiperkrytyczny)/hyper- (hyperkritický). K rozdielnym formantom možno zaradiť: v poľskom jazyku nad- (nadgorliwy), arcy- (arcyciekawy), ekstra- (ekstramocny), v slovenskom jazyku: pri- (priveľký), ktorý má v poľštine opačnú, t. j. zoslabujúcu funkciu, o čom sme sa už zmienili. Na základe výskumu derivátov s intenzifikujúcimi formantmi, ktoré sú špecifické len pre poľštinu, možno formulovať nasledujúce závery. Poľským deadjektívnym derivátom utvoreným pomocou intenzifikujúceho prefixu nad- zodpovedajú v slovenčine zvyčajne analytické konštrukcie: nadgorliwy veľmi horlivý, nadopiekuńczy veľmi starostlivý, nadpobudliwy veľmi prchký, nadczuły veľmi citlivý. Pri výskume materiálu sme našli len jeden ekvivalent s identickým prefixom vyjadrujúcim ten istý význam ako v poľštine, a to nadliczbowy ( liczbowy) nadpočetný ( početný). Slovenský prefixoid arci- síce sekundárne vyjadruje zosilnenie významu (porov. arcilotor), ale na základe výskumu môžeme konštatovať, že pri adjektívach sa s týmto významom nepoužíva. Poľským adjektívnym lexémam preto zodpovedajú v slovenčine najčastejšie analytické konštrukcie: arcybanalny veľmi banálny; arcyciekawy veľmi zaujímavý; arcydelikatny veľmi delikátny; arcylojalny veľmi lojálny; arcyzabawny veľmi zábavný; arcybogaty veľmi bohatý. Korpusový výskum adjektív s prefixoidom extra- ukazuje, že zriedkavo sa používa v intenzifikačnej funkcii (porov. extraaktívny, extraľahký, extrasilný, extravysoký, extrarýchly), ale počet výskytov nie je pre prisúdenie tohto významu prefixoidu extrarelevantný, čo sa napokon odráža aj v Slovníku súčasného slovenského jazyka (2006), v ktorom tento význam nie je zachytený. Aj pri formálne a významovo totožných prefixoch možno pozorovať rozdiely. Poľskému prefixu prze- zodpovedajú v slovenčine najčastejšie opisné konštrukcie: przedziwny veľmi divný; przebogaty veľmi bohatý; przekomiczny veľmi komický; prześmieszny veľmi smiešny; prześwietny veľmi nádherný, przeuroczy veľmi pôvabný, čarovný; przezabawny veľmi zábavný. Ekvivalenty s prefixom pre- sú vzhľadom na jeho nízky výskyt v uvedenom význame v slovenčine zriedkavé: przepiękny prekrásny, przemiły premilý. Formanty ultra-, super-, hyper-/hiper- sa môžu využívať variantne pri tom istom slovotvornom základe: supernowoczesny ultranowoczesny ekstranowoczesny, 167

supermoderný ultramoderný. V oboch analyzovaných jazykoch sa tieto formanty používajú najmä pri cudzích slovách (P ultraradykalny, superekspresowy, hiperkrytyczny S ultraradikálny, superluxusný, hyperkritický). Ak sa vyskytujú v spojení s domácimi adjektívami, ide zvyčajne o termíny, porov. ultrakrátke vlny, ultraľahké lietadlo ultraczuła taśma, ultrakrótkie fale. Sufixálny typ zosilňujúcich derivátov vyjadruje nielen zmenu intenzity príznaku, teda kvantitatívnu modifikáciu, ale zároveň aj kvalitatívnu modifikáciu, pretože tieto deriváty nesú zároveň citový príznak (expresívnosť) vnímaný zväčša v pozitívnom zmysle. Na základe druhu citového príznaku možno vyčleniť zosilňujúce deriváty: deminutívne (napr. drobnučký drobniutki: expr. «veľmi drobný»), augmentatívne (dlhokánsky długachny: expr. «veľmi dlhý»), s odtienkom žartu (grubaśny: žart. «bardzo gruby»). Zároveň treba poznamenať, že niekedy nesú sufixy len citový príznak bez intenzifikácie vlastnosti. Ide najmä o nestupňovateľné adjektíva ako goluśki, naguśki holučký, nahučký. Pri niektorých derivátoch zas dochádza ku konfliktu medzi pozitívnym citovým príznakom sufixu a negatívnym významom slovotvorného základu, ide o eufemizmy ako głupiutki, głupiusieńki, brudniutki hlúpučký, špinavučký (porov. Gramatyka współczesnego języka polskiego: morfologia, 1999, s. 506). Repertoár intenzifikujúcich sufixov je v oboch jazykoch úplne odlišný. Deriváty odvodené od toho istého adjektíva rozličnými slovotvornými sufixmi tvoria reťazce (opakovaná deminutivizácia), ktoré sú bohatšie v poľskom jazyku a v niektorých prípadoch kompletne vyčerpávajú ponuku intenzifikujúcich slovotvorných sufixov, porov. napr. P malutki maluchny maluśki malusi maleńki maluteńki maluteczki malutenieczki malusieńki malusienieczki a S maličký maličičký malinký malilinký. Na základe výskumu možno konštatovať, že z kvantitatívneho hľadiska sú v poľštine najproduktívnejšie sufixy -utki (tłuściutki, płyciutki, drobniutki, biedniutki), -uchny (czyściuchny, cieniuchny, młodziuchny, niziuchny) a -uśki (cichuśki, leciuśki, prościuśki, maluśki). K zriedkavým intenzifikujúcim sufixom patria: -usi (cichusi, leciusi, drobniusi, cieniusi), -eńki (maleńki, słabeńki), -aśny (grubaśny, wielgaśny, długaśny), -achny (długachny, wielgachny), -aśki (grubaśki), -uni (miluni). Z rozšírených podôb uvedených sufixov sú časté -uteńki (cichuteńki, szybciuteńki, mięciuteńki, króciuteńki), -usieńki (prościusieńki, puściusieńki, drobniusieńki, cieniusieńki), a menej časté -uteczki (maluteczki, leciuteczki), -utenieczki (malutenieczki, cichutenieczki), -usienieczki (malusienieczki). Frekvenciu slovenských sufixov uvádzame na základe výskumu v Slovenskom národnom korpuse a radíme ich zostupne. V slovenčine majú najvyššiu frekvenciu (zistená frekvencia vyššia než 1000): -učký (mladučký, staručký, kratučký, tenučký, slabučký), -ičký (maličký, pomaličký), -učičký (novučičký, staručičký, plnučičký, slabučičký), -očizný (dlhočizný, hrubočizný), -ulinký (slabulinký, jemnulinký, čistulinký, uzulinký, mladulinký), -ánsky (vysokánsky, velikánsky, dlhánsky, širokánsky, skupánsky). Niektoré z uvedených sufixov nemožno aj napriek ich vysokej frekvencii zistenej v Slovenskom národnom korpuse hodnotiť ako produktívne, pretože sa využívajú len pri jednom, prípadne niekoľkých adjektívach, ktoré pokrývajú celú ich frekvenciu: -ičký (98% prípadov tvorí adjektívum maličký), -očizný (len pri adjektívach dlhý a hrubý). K menej častým intenzifikujúcim sufixom možno zaradiť: - izný (vysočizný, dlžizný, širočizný, hlbočizný, starizný), -unký (slabunký, ľahunký, drobunký, mladunký, čistunký), -inký (malinký), -ilinký (iba adjektívum malilinký); -okánsky (iba adjektívum dlhokánsky), -ičičký (iba adjektívum maličičký). Sufix -ušký doložený v Krátkom slovníku slovenského jazyka pri adjektíve slabušký, mal v Slovenskom národnom korpuse nulový výskyt. Záporové (negačné) deriváty 168

Deriváty s prefixom ne-/nie- predstavujú z hľadiska interpretácie najproblematickejšiu skupinu. R. Grzegorczykowa a J. Puzynina (1999, s. 451, 508) delia tieto deriváty do dvoch skupín. 1.) Deriváty s prefixom nie-, ktoré označujú absenciu príznaku vyjadreného slovotvorným základom (niedemokratyczny). Podľa autoriek tieto deriváty pomenúvajú novú situáciu, a preto ich interpretujú ako mutačné deriváty. 2.) Deriváty s prefixom nie-, ktoré označujú protikladnú vlastnosť k vlastnosti komunikovanej slovotvorným základom (niezdrowy). V tomto prípade ide podľa spomínaných autoriek o modifikáciu vlastnosti, a teda modifikačnú kategóriu. K. Kallas (1999, s. 508) však v nadväznosti na spomínané autorky zdôrazňuje, že hranica medzi týmito dvoma skupinami je neostrá a niektoré deriváty možno interpretovať dvojako, t. j. aj ako absenciu, aj ako protiklad, napr. niezdrowy: 1. taký, ktorému chýba zdravie (negácia), 2.) chorý (protiklad). Vzhľadom na túto skutočnosť navrhuje K. Kallas uznať všetky deriváty s prefixom nie- za modifikačné (porov. Gramatyka współczesnego języka polskiego: morfologia, 1999, s. 508). V slovenčine sa deriváty s prefixom ne- (negatíva/popieracie názvy) jednoznačne zaraďujú k modifikačným kategóriám. V publikácii Slovenská slovotvorba sa zdôrazňuje, že pri popieraní nejde o čistú modifikáciu, ale obsah motivanta sa modifikuje k nule (Furdík, 2004, s. 92, 104), motivát teda vyjadruje absenciu príznaku. Podľa nášho názoru, pri adjektívach prefix ne- nikdy nevyjadruje čistú negáciu ako v prípade substantíva Neslovák či slovesa neučiť, ale vždy ide zároveň o antonymiu. Niekedy je negované adjektívum jediným (slovotvorným) antonymom milý nemilý (miły niemiły), inokedy popri ňom existujú aj lexikálne antonymá, napr. dlhý nedlhý/krátky (długi niedługi/krótki). V súlade s prístupom prezentovaným v slovenskej literatúre, ako aj s prístupom K. Kallasovej, zaraďujeme záporové (negačné) deriváty k modifikačným kategóriám, pričom negovaný derivát vyjadruje v porovnaní s adjektívnym motivantom absenciu príznaku a súčasne je s ním v antonymnom vzťahu. Základným negačným prefixom je v oboch jazykoch domáci prefix ne- (v slovenčine)/nie- (v poľštine), ale zároveň sa využívajú aj cudzie prefixy. Z cudzích formantov využívajú oba jazyky prefix a- vystupujúci pred spoluhláskami (asymetrický, asymetryczny) so zriedkavým variantom an- vystupujúcim pred samohláskami (anorganický) a veľmi zriedkavý prefix i- (v slovenčine)/ir- (v poľštine). Tieto prefixy sa využívajú pri cudzích adjektívach, pričom deriváty utvorené cudzím prefixom majú takmer vždy ekvivalent s domácim negačným prefixom ne-/nie-: S a-normálny ne-normálny, acyklický necyklický, amelodický nemelodický, amorálny nemorálny, aperiodický neperiodický, an-organický ne-organický, i-racionálny ne-racionálny, irelevantný; P a-symetryczny nie-symetryczny, arytmiczny nierytmiczny, amoralny niemoralny, anormalny nienormalny, anormatywny nienormatywny, ir-racjonalny nie-racjonalny, ir-relewantny. Na základe výskumu možno taktiež konštatovať, že frekventovanejšie sú takmer vždy deriváty s cudzím prefixom než deriváty s domácim prefixom. Z porovnania modifikačného typu onomaziologických kategórií deadjektív v slovenčine a poľštine možno odvodiť nasledujúce závery. So skúmanými onomaziologickými kategóriami sa spája viac rozdielov než zhôd. V rámci jednotlivých onomaziologických kategórií len zriedka dochádza k zhode v slovotvorných typoch. Oba jazyky využívajú pomerne odlišný repertoár zoslabujúcich a intenzifikujúcich formantov, naopak, najvyššiu mieru zhody možno pozorovať v negačných formantoch. Výskyt formálne a významovo totožných formantov je sprevádzaný rozdielmi v ich frekvencii (napr. prze-/pre-). V rámci modifikačného typu onomaziologických kategórií sa vyskytujú aj formálne totožné formanty patriace k odlišným onomaziologickým kategóriám (napr. przy-/pri-). Rozdiely vystupujú do popredia najmä pri hľadaní ekvivalentov v druhom jazyku. Okrem spomínaných rozdielov sa možno stretnúť aj s tým, že konkrétnemu slovotvornému typu so sufixálnym alebo 169

prefixálnym formantom zodpovedá v druhom jazyku analytická konštrukcia (napr. arcybanalny veľmi banálny). Tento príspevok bol vytvorený realizáciou projektov Vybudovanie lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra a Dovybavenie a rozšírenie lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra, na základe podpory operačného programu Výskum a vývoj financovaného z Európskeho fondu regionálneho rozvoja. Literatúra GRAMATYKA WSPÓŁCZESNEGO JĘZYKA POLSKIEGO: MORFOLOGIA. Hl. red. R. Grzegorczykowa, R. Laskowski, H. Wróbel. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1999, 634 s. ISBN 83-01-12829-1. FURDÍK, Juraj: Slovenská slovotvorba: teória, opis, cvičenia. Editor M. Ološtiak. Prešov: Náuka 2004. 200 s. ISBN 80-89038-28-X. KRÁTKY SLOVNÍK SLOVENSKÉHO JAZYKA. Red. J. Kačala, M. Pisárčiková, M. Považaj. Bratislava: Veda 2003. 985 s. ISBN 80-224-0750-X. NARODOWY KORPUS JĘZYKA POLSKIEGO. Dostupný z WWW: http://nkjp.pl/. SLOVENSKÝ NÁRODNÝ KORPUS prim-5.0-public-all. Bratislava: Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV, 2011. Dostupný z WWW: http://korpus.juls.savba.sk. SLOVNÍK KOREŇOVÝCH MORFÉM SLOVENČINY. Hl. red. M. Sokolová, M. Ološtiak, M. Ivanová. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove 2005. 584 s. ISBN 80-8068-319-0. SLOVNÍK SÚČASNÉHO SLOVENSKÉHO JAZYKA. A G. [1. zv.]. Hl. red. K. Buzássyová, A. Jarošová. Bratislava: Veda 2006. 1134 s. ISBN 80-224-0932-4. SLOVNÍK SÚČASNÉHO SLOVENSKÉHO JAZYKA. H L. [2. zv.]. Hl. red. K. Buzássyová, A. Jarošová. Bratislava: Veda 2011. 1088 s. ISBN 978-80-224-1172-1. UNIWERSALNY SŁOWNIK JĘZYKA POLSKIEGO. [1., 2., 3., 4. zv.]. Hl. red. S. Dubisz. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN 2003. ISBN 83-01-13868-8. Summary The paper deals with Slovak and Polish adjectival derivations and places a special focus on their modification categories; the meaning of adjectival derivation is, when compared to the meaning of the base adjective, modified in the sense of weakening, intensification or negation of the respective quality. The paper also compares the inventory of the weakening, intensifying and negating formants (prefixes and suffixes) in Slovak and Polish, presents their frequency (data from the national corpora are used), and seeks equivalents in the other language. In formally identical formants the paper also highlights their differences, which reside in their different distribution and frequency. doc. Mgr. Marta Vojteková, PhD. Prešovská univerzita Filozofická fakulta Inštitút ukrajinistiky a stredoeurópskych štúdií 17. novembra č.1, 080 01 Prešov marta.vojtekova@unipo.sk 170