Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU



Podobne dokumenty
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

Wiedza. Efekty kształcenia dla specjalności: filologia angielska z językiem niemieckim

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 4

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

FILOLOGIA ROMAŃSKA studia II stopnia

EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA WŁOSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA WŁOSKIEGO. WIEDZA - Student:

DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH

EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA PORTUGALSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA PORTUGALSKIEGO. WIEDZA - Student:

PROGRAM KSZTAŁCENIA 1. nazwa kierunku filologia angielska 2. poziom kształcenia drugi 3. profil kształcenia ogólnoakademicki

PWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

Uchwała nr 7/2012/2013 Rady Wydziału Chemii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu z dnia 24 maja 2013 roku

Plan studiów Filologia germańska

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Wydział Neofilologii Instytut Filologii Rosyjskiej i Ukraińskiej INFORMATOR

posiada zaawansowaną wiedzę o charakterze szczegółowym odpowiadającą obszarowi prowadzonych badań, obejmującą najnowsze osiągnięcia nauki

Uwaga!!! Nowy kierunek studiów stacjonarnych II stopnia w Instytucie Filologii Romańskiej UJ!!!

Uchwała nr 7/2013/2014 Rady Wydziału Chemii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu z dnia 18 czerwca 2014 roku

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

tel./fax (85)

Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

Diagramy semestralne

EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA HISZPAŃSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO. WIEDZA - absolwent zna i rozumie:

Program kształcenia na studiach doktoranckich Wydziału Fizyki

Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski

Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Program studiów doktoranckich

Załącznik nr 2 do Uchwały nr 17 /2014/2015 Senatu Akademickiego Ignatianum z dnia 24 lutego 2015 r.

1. Dziedziny i dyscypliny naukowe, do których odnoszą się efekty uczenia się. językoznawstwo 60. literaturoznawstwo 35. nauki kulturze i religii 5

Wydział Filologiczny

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2014/15

tel./fax (85) Liczba godzin Cykl 18 Rok akademicki 2017/2018

Znak: DP/2858/12 Kielce, dnia r.

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2015/16

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny

Efekty kształcenia dla kierunku Mechanika i budowa maszyn

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału WYDZIAŁ FILOLOGICZNY

MIĘDZYNARODOWE STOSUNKI GOSPODARCZE

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

Kierunkowe efekty kształcenia. dla kierunku KULTUROZNAWSTWO. Studia drugiego stopnia

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Szczegółowy program kształcenia na studiach doktoranckich Wydziału Fizyki UW

UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU

Tabela odniesień kierunkowych efektów kształcenia

PROGRAMY STUDIÓW W INSTYTUCIE ROMANISTYKI UW NA KIERUNKU FILOLOGIA ROMAŃSKA DLA ROZPOCZYNAJĄCYCH STUDIA W ROKU AKAD. 2013/14

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

REGULAMIN PRAKTYK TŁUMACZENUIOWYCH - STUDIA I STOPNIA

FILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na rok akademicki 2018/2019 Studia niestacjonarne II stopnia (magisterskie) 09-ZU-German

Efekty kształcenia dla studiów doktoranckich w zakresie matematyki

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

STUDIA PODYPLOMOWE. e usługi administracji. Podstawa prawna:

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Program studiów doktoranckich

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2017/18. Wydział Filologiczny

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH. Wydział Filologiczny

Oprogramowanie typu CAT

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

Wyższa Szkoła Zarządzania Ochroną Pracy w Katowicach Wydział Humanistyczno-Społeczny Katowice, ul. Bankowa 8

oznaczenie stosownym symbolem z jakiego obszaru jest efekt kształcenia 1 Symbol efektów kształcenia dla programu kształcenia Efekty kształcenia

Filologia angielska - uzupełniające studia magisterskie (II stopnia)

OPIS PRZEDMIOTU KSZTAŁCENIA

Lp. Element Opis. Nazwa przedmiotu/ modułu. Technologia informacyjna kształcenia. Typ przedmiotu/ modułu

Uchwała nr 8/2013/2014 Rady Wydziału Chemii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu z dnia 18 czerwca 2014 roku

OPIS PRZEDMIOTU KSZTAŁCENIA

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016 /2017. kod programu studiów. Wydział Filologiczny

Uchwała Nr 69 /2012. Senatu Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach. z dnia 31 maja 2012 roku

Efekty kształcenia dla kierunku Administracja. Wydział Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA FRANCUSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG FRANCUSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie

P r o g r a m s t u d i ó w. Ogólna charakterystyka studiów

Liceum Ogólnokształcące im. Mikołaja Kopernika

Oferta dydaktyczna Instytutu Filologii Germańskiej na rok 2015/16

Plan studiów Filologia germańska

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM Wydział Filologiczny

Translatorium - opis przedmiotu

Wydział Nauk o Zdrowiu i Nauk Społecznych KIERUNEK FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA ROSYJSKA studia stacjonarne licencjackie (I stopnia) Specjalizacje:

1 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO

Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

P r o g r a m s t u d i ó w Ogólna charakterystyka studiów Wydział prowadzący kierunek studiów:

Transkrypt:

Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU 2

Studia wydziałowe na Wydziale Neofilologii UAM 3 Wydziałowe studia w zakresie tłumaczenia konferencyjnego (WSTK pierwszy nabór: 2010/2011) Wydziałowe studia magisterskie w zakresie tłumaczenia specjalistycznego i zawodowego (WSTSiZ pierwszy nabór: 2011/2012)

Studia wydziałowe na Wydziale Neofilologii UAM 4 właściwa kierunkowi filologia interdyscyplinarność wszechstronność kształcenie zorientowane na zdobycie gruntownej wiedzy z zakresu tłumaczenia konferencyjnego i pisemnego zdobycie związanych z nią kompetencji zawodowych

Studia wydziałowe na Wydziale Neofilologii UAM 5 Krajowe Ramy Kształcenia wymogi Dyrekcji Generalnych ds. Tłumaczenia Konferencyjnego Komisji Europejskiej i Parlamentu Europejskiego (DGI) wymogi Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) standardy wynikające z członkostwa w sieci EMT

Studia wydziałowe na Wydziale Neofilologii UAM filologia angielska z filologią germańską filologia angielska z filologią romańską filologia germańska z filologią angielską filologia germańska z filologią romańską filologia romańska z filologią angielską filologia romańska z filologią germańską 6

specjalność język A język B język C filologia angielska z filologią germańską język polski język angielski język niemiecki 7 filologia angielska z filologią romańską filologia germańska z filologią angielską filologia germańska z filologią romańską filologia romańska z filologią angielską filologia romańska z filologią germańską język polski język angielski język francuski język polski język niemiecki język angielski język polski język niemiecki język francuski język polski język francuski język angielski język polski język francuski język niemiecki

Program kształcenia tłumaczy w ramach WSMTSiZ 8 960 godzin zajęć, w tym aż 810 godzin zajęć praktycznych z tłumaczenia większość zajęć prowadzona jest z wykorzystaniem multimedialnych pomocy dydaktycznych

9 Rozwijanie kompetencji związanych z zastosowaniem w tłumaczeniu nowych technologii Zasady redakcji tekstu Komputerowe wspomaganie tłumaczenia Terminologia specjalistyczna ABA / CA Tłumaczenie multimedialne - lokalizacja stron internetowych Zajęcia z tłumaczenia multimedialnego tłumaczenie audiowizualne Zajęcia utrwalające umiejętność wykorzystywania nowych technologii na potrzeby tłumaczenia

10 Zasady redakcji tekstu cel: wyrobienie u studentów umiejętności redagowania tekstów pod kątem językowym, jak również ich komputerowej edycji zgodnie z przyjętymi zasadami formatowania zdobyte umiejętności: redagowanie tekstów różnych gatunków krytyczne czytanie różnych gatunkowo tekstów z wykorzystaniem narzędzi językoznawczych posługiwanie się szeroką paletą aplikacji komputerowych edytorów w celu poprawnego sformatowania redagowanego tekstu znajomość podstawowych zasad obróbki obrazu przy użyciu dostępnych programów

Komputerowe wspomaganie tłumaczenia 11 Cel: przeszkolenie uczestników w zakresie efektywnego wykorzystywania w pracy tłumacza takich narzędzi jak: zaawansowane funkcje edytora MS Word, technologia optycznego rozpoznawania tekstu (OCR), narzędzia wspomagające tłumaczenie i zarządzanie terminologią CAT (Wordfast, OmegaT, Trados Studio 2011 Professional), europejskie bazy terminologiczne typu IATE, EUR-Lex, korpusy językowe, zasoby internetowe, etc.

12 Komputerowe wspomaganie tłumaczenia Zdobyte umiejętności: tworzenie i zarządzanie utworzonymi na potrzeby danego tłumaczenia terminologicznymi bazami danych swobodne korzystanie z aplikacji poznanych programów w trakcie tłumaczenia tekstów z różnych dziedzin umiejętne posługiwanie się dostępnymi zasobami internetowymi w celu pozyskania niezbędnych do tłumaczenia informacji

Terminologia specjalistyczna ABA/CA 13 cel: poszerzenie zasobów leksykalnych studentów z wybranych dziedzin specjalistycznych (np. prawo, administracja, medycyna, ochrona środowiska) w oparciu o umiejętności samodzielnego tworzenia baz terminologicznych (rozwijane równolegle na zajęciach z komputerowego wspomagania tłumaczenia CAT) indywidualny projekt terminologiczny, przygotowywany przez tłumaczy z Departamentu Języka Polskiego w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych pod kątem jego ewentualnego wykorzystania w praktyce terminologicznej, pogłębiając tym samym umiejętność korzystania z europejskich baz terminologicznych typu IATE oraz EUR-Lex

Terminologia specjalistyczna ABA/CA 14 Zdobyte umiejętności: tworzenie i zarządzanie samodzielnie utworzonymi tematycznymi bazami terminologicznymi, które wykorzystywane i wzbogacane są na zajęciach z tłumaczenia tekstów specjalistycznych na II roku (tłumaczenie tekstów medycznych, naukowo-technicznych, prawniczych i administracyjnych)

Tłumaczenie multimedialne - lokalizacja stron internetowych 15 Cel: przeszkolenie studentów w zakresie lokalizacji stron internetowych zarówno pod kątem językowym i kulturowym, jak również pod kątem technicznym Zdobyte umiejętności: tworzenie stron internetowych analizowanie wymagań obszaru kulturowego i niuanse językowe kraju, w którym lokalizowany serwis ma funkcjonować adaptacja treści i jeśli to konieczne - formy wybranych stron internetowych do językowej i kulturowej specyfiki polskiego rynku

Cel: Zajęcia z tłumaczenia multimedialnego tłumaczenie audiowizualne wyrobienie umiejętności tłumaczenia list dialogowych w filmach wyrobienie świadomości ograniczeń technicznych wpływających na techniki tłumaczenia audiowizualnego 16

17 Zajęcia z tłumaczenia multimedialnego tłumaczenie audiowizualne Zdobyte umiejętności: dobieranie strategii i technik tłumaczenia w zależności od typu przekładu audiowizualnego, jego celu i odbiorcy samodzielne zdobywanie i weryfikacja informacji potrzebnych do tłumaczenia audiowizualnego tłumaczenie list dialogowych na język polski i ewentualnie na język B z wykorzystaniem narzędzi CAT

Zajęcia utrwalające umiejętność wykorzystywania nowych technologii na potrzeby tłumaczenia 18 Zajęcia z praktycznego tłumaczenia tekstów specjalistycznych z wykorzystaniem sprzętu komputerowego z użyciem poznanych narzędzi komputerowego wspomagania tłumaczenia ze szczególnym uwzględnieniem programu Trados Studio 2011 Professional

Zajęcia utrwalające umiejętność wykorzystywania nowych technologii na potrzeby tłumaczenia Tłumaczenie jako zawód kancelaria tłumacza przysięgłego - umiejętność logistycznego zarządzania tłumaczeniem 19

Zajęcia utrwalające umiejętność wykorzystywania nowych technologii na potrzeby tłumaczenia 20 Praktyki zawodowe w instytucjach i biurach tłumaczeń zdobycie konkretnej wiedzy z zakresu funkcjonowania polskiego rynku tłumaczeń zdobywanie praktyki zawodowej już na etapie studiów

21 Dziękuję za uwagę

22