Największe zakłócenia notuje się w wymowie tych wyrazów polsktcn, w których występuje Studenci wymawiają w nich z

Podobne dokumenty
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) studia pierwszego stopnia

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. PNJA Fonetyka praktyczna (j.a. amerykański) Angielski Język Biznesu

FONETYKA. Co to jest fonetyka? Język polski Klasa III Gim

1.Klasyfikacja głosek języka polskiego. 2.Układ narządów artykulacyjnych przy wymowie wybranych głosek.

ż ż Ż Ł Ż Ś ć ż ć ż Ś

ó ń ó

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. PNJA Fonetyka praktyczna (j.a. brytyjski) Angielski Język Biznesu

Fonetyczna gra klasowa Utrwalenie wiadomości

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. PNJA Fonetyka praktyczna (j.a. amerykański) Angielski Język Biznesu

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

Ś ć Ć ć ć Ź ć ć ć Ź ć ć Ś ć Ź ć Ź ć ć ć ź ć ć ć ć Ź Ć ćś ć ć Ć ć

Ę Ż Ż Ż ś ż Ż


Ż ź Ś Ż

Ś Ę Ą Ł Ś Ł Ł Ł Ł Ł Ś Ś Ł Ł Ł Ą Ł Ł Ł Ł Ł Ą Ą Ł

ć

ć ż ż ż ź

Ś Ę ŚĆ Ę ź ź ź Ś Ś Ś ć ź Ś ź Ę Ś Ą ź ź ź Ś Ś Ę ź ź

ś ś ś Ł ś

Ś

ń ń ń ń ń Ż ć Ż Ł Ż Ł Ś ć ń Ś Ę Ż ć ń Ż Ż Ż Ą Ż Ż Ł Ż Ś

Ł ź Ń

ć Ą Ą Ł Ą

Ż Ź Ż ż Ś Ś Ź Ż Ż Ż Ż Ż ć ć Ż

ż ń Ł ń ń ż ż ż ż ż

ć ż Ą ż ż ż ż ż ż ż Ę Ę

Ż ń ć ć ń Ż ć Ż Ł ń Ż ń ń ń ń

Ń ć Ł Ł Ł ź

ć ź Ż Ń

Ś Ę ź Ń

ż ń ń ń ż ń ń Ę ń ć ń ż ń Ę

ń Ń Ś ń ź ź ć ź ć ć Ę ć ń ń ń Ę Ą ŚÓ

Ż Ę Ż Ł Ą ź ć ć ć

Ś ć ź ź Ę ź ź Ę Ę Ą Ś Ę Ś Ę ź Ę Ś Ś Ę Ś Ś Ł Ś


ż

ć Ę ć ć ć Ł ć ń ć ć ć ń ć

Ę Ę ć ć Ę Ą Ę Ą Ę Ę Ę Ę Ę Ę ź Ę Ż Ę Ę Ę Ę ć Ę Ę ć Ę ć

ż ć ć ć ć ć ż Ę ż Ę ż Ł Ą ż ń Ą Ł

Ń ź ź Ą Ń Ą ć ć ć ć ć Ń Ą

Ś ć Ś Ę Ś Ś Ś Ś Ę Ę

Rozwój mowy dziecka OKRES ZDANIA - OD 2 DO 3 ROKU ŻYCIA.

Skąd się wzięło rz? Piszę o tym, bo myślę, że bez trudu teraz zrozumiecie, skąd się wzięło w polszczyźnie rz, wymawiane dziś jak ż.

OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU

Fonetyka. to dział gramatyki, który zajmuje się dźwiękami mowy i zjawiskami artykulacyjnymi (wymawianie głosek)

W trzecim okresie nazywanym okresem zdania (od 2 do 3 roku życia) mowa ulega dalszemu doskonaleniu. Dziecko powinno już wypowiadać głoski:

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny dla uczniów klas 1 3.

PIJARSKIE SZKOŁY W WARSZAWIE

Karta przedmiotu KORYGOWANIE BŁĘDÓW WYMOWY

Ś ń Ó Ł Ą Ę Ą Ń Ó Ś Ż Ę ń ń Ń Ł Ą ń

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

ś ć ś ś ś ć Ź ń ś ś ń ść ń ś ś

NAJCZĘŚCIEJ WYSTĘPUJĄCE WADY WYMOWY oraz ZABURZENIA ROZWOJU MOWY U DZIECI

Wymagania na poszczególne oceny z języka polskiego w klasie IV

Wstęp do Językoznawstwa

Ł ć ć ż ć Ś Ś Ł Ś Ł Ł Ź

I. Wstęp II. Niemiecka wymowa ortofoniczna III. Narządy mowy i ich czynności IV. Spółgłoski wprowadzenie ogólne V. Spółgłoski niemieckie

Ś Ó Ą Ó Ó Ż ć Ó Ż Ó Ą Ź Ź Ó Ó Ó Ź Ó Ź Ó

Ć ć ń Ć ń ć ć Ć

Ę ś ś ń ź ź Ę ć Ę Ł ń ś ń ś Ż ń Ę ś ń Ę ś Ę ń ś ń ś ś Ż ś Ę ń ś ś ś Ę Ę ś ś ś Ę ś ść ś ść

Ł Ż ś ć ż ż ś ś ż ś Ę ś Ę ż ź Ż ść Ż

Ł Ł Ó Ś Ż ż Ń Ł

ż ć Ę ż ż ż Ń Ł ż ż ż ż ż ż ż ż

Ś ć ż ż ż ż Ą Ę Ę Ę

Ż Ż Ł

ć ć

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA z języka angielskiego W KLASACH 1-3

Ą Ą Ą Ź ś ń ć Ź Ą ś Ą śń ć ć Ń Ą ś ć Ź Ą Ą Ą ś Ą ś Ą Ą Ą Ą

ń ż ś

ż ń ź ń Ł ń Ż ż ż ż ż Ż ń ń ń ń ć

Ł Ł Ę Ż ź

Ń ź ź ź ź Ś ź ź Ś ź

Ł ś ś ś Ą ż Ą Ń Ł Ł

ć ć Ść ć Ść ć ć ć ć

Ł ć Ł ć ć ć ć Ń ć ć


Ń Ń ć ć Ł Ć Ń ć Ę

ż ń ń ź ź ź

Ą Ó Ź Ą Ź Ź

ź Ł Ą Ż Ń Ń Ś Ń ć

ć ż Ż Ż Ą Ż Ż Ż

Ę ź Ż Ę ź ć ź ć Ą ć ć ć ć ć ż ź

ż Ś ż ż ć ć Ś Ź Ą

Ś ź ź Ł Ó Ń

ź Ż Ż Ś ć ć Ł ż Ż Ż Ż Ż Ł Ż Ł Ż Ż Ż ż ż ż ż ż ż Ż ć Ż Ś Ś Ń Ść

Ł Ę Ż Ą Ęć Ń Ń Ł Ę

ś ś Ż ś Ń Ń Ę Ł ć ś Ł

Ł Ł ż Ś ż Ś Ź ć

ż ć ć ć ż ń ć ż ć ż Ę ć ż

Ł Ł ń ć Ą

Ł ć Ś ć Ś ć ć Ę ź ć ć

ETAPY ROZWOJU MOWY. Rozwój mowy dziecka od narodzin do siódmego roku życia dzielimy na cztery okresy ( L. Kaczmarek) :

Ę

Ł Ś Ę Ł Ś Ś Ś Ą ń ń Ó

ć Ś

Ą ź Ą Ą Ś Ó Ą

ć

ź ń ń

Ę ż Ó Ł Ść ą ą ą Ą ć ż ą ż ń ą ć ż ć Ę ą ż ą ą ż ą ź ą ń ą ń ą ą ż ć

Transkrypt:

Janusz Kucharczyk UWAGI O TRUDNOŚCIACH FONETYCZNYCH STUDENTÓW LATYNOSKICH W PROCESIE PRZYSWAJANIA JĘZYKA POLSKIEGO Do ośrodka kształcenia cudzoziemców w Lodzi rokrocznie przybywa spora grupa Latynosów. W procesie przyswajania języka polskiego napotykają szereg trudności i kłopotów. Lektorzy pracujący z nimi odnotowują w pracy dydaktycznej pewne powtarzające się problemy asymilacyjne, poczynając już od systemu fonicznego języka polskiego. Ołędy bądź zniekształcenia foniczne popełnione przez Latynosów mają swe źródło w silnej interferencji ich języka ojczystego. Jednakże charakter tych zakłóceń może być bardziej zróżnicowany, gdyż tzw. hiszpański obszar językowy w Ameryce jest wysoce niejednolity fonetycznie. Przedstawienie wszystkich różnic fonetycznych w ramach tego artykułu nie jest możliwe, pragnę w nim jedynie zasygnalizować pewne typowe obszary interferencji lub uwarunkowań powstawania zakłóceń. System wokaliczny języka hiszpańskiego obejmuje samogłoski podstawowe: a, o, ju, jl, e. Porównanie hiszpańskiego zasobu wokalicznego z polskim wykazuje brak w tym pierwszym samogłosek nosowych, 3 arez ustnej_. Różnice ilościowe między obu systemami rodzą przypuszczenie, że studenci latynoscy mogą mieć pewne kłopoty z wymową głosek nie istniejących w ich języku. Obserwacje pokazują, że Latynosi mają w wymowie głosek nosowych skłonność do rozkładania ich na samogłoskę ustną i spółgłoskę nosową w każdej pozycji, nawet tam, gdzie nie ma warunków do realizacji tego procesu, np. w wygłosie absolutnym: idem, p r o m e m lub i den, jarośen kupi'jen ten bjąijon k o s u l e n, Największe zakłócenia notuje się w wymowie tych wyrazów polsktcn, w których występuje Studenci wymawiają w nich z

reguły i_, odczuwając je jawo najbliższe fonicznie polskiemu, n poza tym możliwe do wyartykułowania. Głosks ^ jest dla Letynosa wyjątkowo trudna artykulacyjnie. Nawet po wielu próbach udaje się osiągnąć wymowę dźwięku zaledwie zbliżonego do choć ciągle jednak jest on bliższy któremuś z hiszpańskich wariantów i>. Nieodróżnienis łatwo można sprawdzić podczas prac pisemnych ze słuchu. Pisownia ± Jest przez większość studentów traktowana zupełnie dowolnie, np. matematlką, diplorr, wstld, wi (wy), nnwi (nowy), szlbkg Powszechność tego typu błędów prowadziła do zakłóceń w obrębie właściwej konotacji takich form, jsk nowy i nowi. słaby i 3łabi. _ * Jeśli idzie o system spółgłoskowy, to warto odnotować, że miękkość nie jest kategorią fonologiczną w języku hiszpańskim, t.ak jak dzieje się to w języku polskim. Wymowa hiszpańskiego w takich wyrazach Jak hierba, hiel, a więc w nagłosie, gdyż h jest nieme lub w wyrazach p jedra. frien określana jest jako półspółgłoskowa i odpowiada polskiej głosce W innych wyrazach i^ jest bliskie wymowie polskiej głoski, ale nie pełni funkcji zmiękczającej, U wyrazach polskich, w których występują głoski spaiatalizowane, zaś i_ jest odrębną głoską, np. mimo, p i ć, studenci latynoscy wymawiali w miejsco spółgłoski palatalnej - twardą, czasem zaledwie spalatalizowaną. Najczęściej obserwowany typ wymowy to: m iino, pijen, yitam. Porównując system spółgłoskowy języka polskiego i hiszpańskiego, łatwo można zauważyć istotne różnice w zasobie głosek palatalnych i niepalatalnych. Język hiszpański jest niezwykle ubogi w spółgłoski palatalne. Do tej kategorii należę jodynie 2 (oznaczona w piśmie jako ęh), (oznaczone w piśmie jako ^ lub O oraz rt, oznaczone w piśmie Jako B. Dogactwo spółgłosek palatalnych w Ję2yku polskim nie jest z reguły oddawane w wy- mowie studentów latynoskich. Różnice dotyczę, oczywiście, nie tylko kategorii palatalnych, lecz i niepalatalnych. I tbk w języku hiszpartskim Qłoski dwuwargowe to:, b zwarte i, b_szczelinowe oraz m. W języku polskim brak szczelinowego i b, Wśród wargowo-zębowych w t

hiszpańskim występuje f ł n, podczas gdy w polszczyźnle (pomijam tu polskie głoski palatalne). Warto zatrzymać się przy spółgłoskach dwuwargowych 1 wargowo-zębowych, gdyż ich wymowa przysparza Latynosom szczególnych trudnoóci. Hiszpania odróżnia ję dwuwargowe zwarte b od szczelinowego. Są to głoski odrębne, których pierwsza wymawiana jest w absolutnym nagłosie, w sąsiedztwie nosowych lub w pozycji interwokalicznej, natomiast druga głoska - w pozostałych pozycjach. W Ameryce Łacińskiej dominuje wymowa b szczelinowego również w tych pozycjach, gdzie Ks- stylijczyk wymówiłby b zwarte dwuwargowe!. Obie głoski - szczelinowa i zwarta oznaczone są w piśmie przez b lub v. Związek między wymowy a pisownią został zatarty całkowicie, stąd liczr łif? błędy w rozmieszczeniu tych liter w wyrazie, tak typowe dla ucznia latynoskiego. Owie różne artykulacyjnie głoski polskie - b i v - są w- zasadzie obce przybyszowi z Ameryki Południowej. Pierwsza z nich jest zwarta, druga szczelinowa, podczas gdy Latynos wyróżnia tu zaledwie jedną głoską - szczelinową dwuwsrgo- w ę. W miejsce dwu polskich głosek student latynoski wymawia dźwięk znany sobie z języka rodzlaego, zwłaszcza w szybkiej wypowiedzi niedostatecznie kontrolowanej przez lehtora, jak również w słowach, które przyswoił aoble za pośrednictwem pisanego. Litery w tekstu i w to przecież jego świadomości odpowiedniki tej samej głoski, lypowa dla studentów latynoskich jest wymowac»le?a bąbel (wieża Babel) bąbel (Wawel) opsa. ocal Slobjek (obca, obcy człowiek) CS» - tak oznaczano spółgłoski dwuwargowe szczelinowe). Tego typu wymowa dezorientuje słuchacza polskiego, utrudnia percepcją i prowadzi do niezrozumienie wypowiedzi. Słowo bjek może oznaczać zarówno bieg, jak i wisk. słowo ppsa «o- ż5 być równie dobrze nazwą zwierzęcia (owca), jak 1 tea?ką form przymiotnika obcy, formą dopełniacze od owies. Częstokroć szerszy kontekst rozstrzyga dopiero, o co/ębedziio. W gtupie spółgłosek zębowych: w języku hiszpańskim znejdu- j? się X» 2* i!* ' * i, w języku tumy tu it d, n, a, * * ' * U (poóijj»«zmiękczone), tfśrdd hiszpańskich,d*lą»ło występuję 'jedyni* s, Zj 1^, t podczas gdy w paiskia 3, l,: 'JU * i* Hiazpfirtskie palatalne to tylko I, J,, ń; c polsta*

1. ź, fi, ^, rt. Porównując te trzy szeregi w Języku polskie i hiszpańskim, można zauważyć, że artykulacyjnie i dźwiękowo ot^e są dla Latynosa *, z, c, ^,ś, ź, 'J, ^, Polskie % wymawiano jest dziś przez większość Polaków Jako u nlezgłoskotwórcze, nie nastręcza więc Latynosom trudności, bo podobny dźwięk spotykają oni w dyftongach lub tryptongach hiszpańskich. Co do pozostałych wymienionych głosek zębowych, środkowojęzykowych i dziąsłowych istotnie można stwierdzić ogromne zakłócenie w ich wymowie. Zakłócenia te si) spowodowane nie tylko obcością tych dźwięków, ale też ich niezwykłą liczebnością. Rozróżnienie w wymowie aż 10 nowych dźwięków Jest nie ład8 problemem. Jeśli idzie o wymowę * to dosyć często utożsamiane sg one z głoskami s, z. Zdania: Co jo Aest? To Jest dzwonek brzmięt so to jest lub ts afonak to Jest ztionek to Jak wykazuje pierwszy przykład, student nie odnotował nawet różnicy w sonoryczności obu głosek, drugi ze studentów zauważył j?, lecz nie wyartykułował nieznanego sobie dźwięku. Warto również zwrócić uwagę, że studentom latynoskim sprawia trudność rozróżnianie v wymowie jj i z, mimo że obie te głoski istnieję w hiszpańskim, ale diruga bardzo rzadko, jedynie Jako wynik udźwięcznienia s w pozycji interwokalicznej lub w sąsiedztwie dźwięczf^ej. Być noże rzadkość występowania z w wymowie powoduje, że jest ono słabo rozpoznawalne w wyrazach polskich, co daje rezultat następujący: to jest se it to lost eeoarek fte mam oferasu. Polski szereg dziąołowy (z wyjątkiem i, ) jest również oba*ar««najliczniej występujących zakłóceń. Najczęściej w miejscu Polskiej głoski dzięsłowej f, i, \ studenci wymawlajg miękkie I zbliżone do angielskiego sh, np.: ' fjbk-e:-l.(rutka) koleń {korzsrt) lta ^ (dze»> Iwo i ( k r t w ) M t k. woślh (bierze koszyk)

Te same przykłady w wymowie innej grupy studenckiej wykazywały, Ze wymawiający zdawali sobie sprawę, z różnicy sonorycznofici niektórych głosek, stąd dosyć poprawnie rozróżniali głoski dźwięczno i bezdźwięczna, etioć nie zawsze były to dźwięki, o które chodziło. 3eśli Idzie o wymowę polskiego 2, to było ono artykułowane jak palatalne 2 (eh) w języku hiszpańskim, np. ceka (czeka) oći (o zy>.. ensto (często) kon en lekęfjen (kończę lekcję). W obrębie głosek środkowojęzykowych trudności dotyczę rozróżniania w wymowie ś, i, ć, ^. Najczęściej miejsce którejkolwiek z tych głosek zajmuje palatalne c, a więc w wymowie wyraz Celony to zarówno zielony jak dzielony; ceń to dzień i cień. Zanotowano również poprawniejsza wymowę wskazującą na istnienie poczucia odrębności - ź, - j. Pierwsza para realizowana byłą jako miękkie a, I, druga - Jako miękkie t i przeciwstawione mu również miękkie. Wymowę obarczoną mniejszymi odchyleniarsi od polskiej normy prezentowali studenci pochodzący z tych regionów Ameryki PołudnLowej, w których te miękkie głoski są wymawiane. Spółgłoski d i s w wygłosie lub przed inną spółgłoską są wymawiana bardzo słabo w wielu regionach Ameryki, a czasem, jak np, na Kubie, w ogóle nie są wymawiane. Studenci z tych regionów tak samo traktują je w polszczyźnie: puseu (poszedł) óno^en tace (odnoszę tacę) fllko (wszystko) po^opk popelny (pociąg pospieszny) Wszystkie grupy spółgłoskowe są szczególnie trudne dle studentów latynoskich ze względu na mniejszą częstotliwość tego typu pałęczań u języku hiszpańskim, bądź ze względu na osłabienie w wymowie jednej ze spółgłosek w grupie, co również stanowi 3tałą tendencję w języku hiszpańskim. Nagminna wśród Latynosów jest skłonność do upraszczania polskich grup^ spółgłoskowych przez usunięcie jednej zr spółgłosek 1 to zarówno w wymowie, jak i w piśmie:

otc<jką (szczoteczka) iteba (trzeba) auka (grzałka) Rodrsj połączeń spółgłoskowych w Języku hiszpartskin i polskim wyrc>anałby w ogóle odrębnej analizy. Być.może, różnice Istniejące w tym zakresie powodują najliczniejsze zakłócenia w procesie przy bajania języka. Mogą one wynikać z trudności wyartykułowania Zespołów dźwiękowych zupełnie niespotykanych w hiszpańskim * niemożności odszukania podobnych połączeń, czy wreszcie fałszyw o odczytania wartości brzmieniowych polskich dźwięków źle skojarzonych z hiszpsrtskimi. Dla zwrócenia uwagi na ten przypuszczał r,ie największy obszar zakłóceń przedstawię kilka przykładów. Gfco- s^a JC«oddawana literami j lub w języku hiszpańskim, wchodzi w skład połączeń spółgłoskowych Xu., XA* podczas gdy w języku dolskim znajdujemy połączenia f, jn, C, Xi* 2ił' ' Jt. Liczniejsze w hiszpańskim są połączenia tej głoski z po- P ę d z a j ą c y m i ją spółgłoskami, bo spotykamy tu tr, tj, rv, ^X«xx, ale i tak jej łączliwość w Języku polskim jest większa, obejmuje grupy tję,, S, 3ję, c, cj. Zrozumiałe stają s*ę więc reakcje studentów latynoskich, którzy napotkawszy taki Zestaw spółgłoskowy, usiłują go rozerwać przez ulokowanie samogłoski lub zrobienie chwilowej pauzy dla uniknięcia trudności.!!łsrzadka jest wymowa: jęece (chcę(, y evićl<j (chwycić) itp, Równie niełączliwa jak ^ jest głoska j«. lub W hiszpańskim mo- *e ona wystąpić w połączeniu c^, a w polszczyźnie częste są p o uczenia cg, 5k, t, ięf, Sm, co. Także hiszpańskie v i z w y jątkiem połączeń z s oraz półotwartymi, nie wykazują zdol ^ S c i wiązania 3ię z innymi spółgłoskami. W efekcie polskie pouczenia spółgłoskowe typu ks, kjt, lub \j>, vd, fc, va, tfjz są 5iiniej lub słabiej deformowane samogłoską pośrednią bądź upras z a n e przez opuszczenie jednej ze spółgłosek. Nie obserwuje s*<3 natomiast tego typu zniekształceń tam, gdzie w języku hisz- D^ s k i m występuje silna łączliwość spółgłosek. Dotyczy to apói- ^asek półotwartych, a zwłaszcza i. Z połączeniami spółgłoskowymi wiąże się problem upodobnień, ^ekwentywność udźwięcznień i ubezdźw.ięćznień jest mniejsza w ^zyku hiszpańskim niż w polskim, choćby ze względu na fakt i- str>ienia mniejszej ilości spółgłosek oraz mniejszą łączliwość Spi5igłasek w grupy. W hiszpańskim brak odpowiedników polskiej

Pftr L f a. 2. - i.» i ~ ~ ć - j[» *«ś opozycja - b istnieje tylko w niektórych regionach. W zestawieniach spółgłoskowych zdecydowanie obcych studontowi latynoskiemu występuje silna dążność do wymowy głoski pokrywającej się z oznaczeniem literoj»ym, zwłaszcza wtedy, gdy pierwsze spotkanie z wyrazem polaklin odbywa się-papreez tekst pisany, a nie prze? jego postać ąiwiękową. 0 łądy, o których mowa, ilustrują przykłady: yźenjfo (wszędzie) yvali& śe (chwalić się) cvarty (czwarty) Obszary potencjalnych zakłóceń i błędów fonicznych mogę być bardzo rozległe. Praktyka dydaktyczna nakazuje skupienie szczególnej uwagi na takich zjawiskach, które najsilniej mogą zaważyć na poprawności wypowiedzi. Najważniejsze w nauczaniu fonetyki w grupie hiapanojęzycznej jest połażenie nacisku na: - konieczność bardzo starannego zaprezentowania samogłosek nosowych nie istniejących w języku hiszpańskim; - rozróżnienie w wymowie i oraz - szczególnie staranne wyuczenie wymowy polskich szeregów spółgłoskowych przedniojęzycznych - s, z, c, dziąsłowych " J L J oraz środkowo językowych - ś, i, ze względu ha zasadnicze różnice jakościowe i ilościowe istniejące w tym zakresie w obu językach;. - rozróżnienie w tych. szeregach spółgłosek dźwięcznych i bezdźwięcznych; - uświedodmienie istnienia par spółgłoskowych równych pod wzglądem miejsca artykulacji, ale różnych pod względem sonoryczności, a więc - b, t - Vt; - konieczność starannej artykulacji trudnych i obcych studentowi połączeń spółgłoskowych. Znajomość mechanizmów powstawania błędów fonicznych oraz miejsc ich szczególnego nasilenia wyznaczają dalszy kierunek prac;? nauczyciel? - implikują zastosowanie odpowiednich metod, by zapobiec tyo błędom lub w przypadku pewnych utrwalonych Jui nawyków wymówien*owych przynajmniej częściowo je skorygować.