DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH Praktyka biznesowa Imię i nazwisko studenta: Kierunek studiów: FILOLOGIA specjalność: FILOLOGIA ANGIELSKA / FILOLOGIA GERMAŃSKA moduł do wyboru: KSZTAŁCENIE BIZNESOWE Nabór 2015 2018 Miejsce realizacji praktyki:...
Dzięki teorii wiem, dzięki praktyce czuję. Teoria wzbogaca intelekt, praktyka zabarwia uczucie, trenuje wolę. Janusz Korczak Praktyka studencka stanowi integralną część procesu kształcenia i nieodzowny warunek kształtowania sylwetki absolwenta. Realizowana jest w wymiarze zgodnym ze standardami kształcenia na poszczególnych kierunkach oraz z zapisami Krajowych Ram Kwalifikacji. Praktyki są obowiązkowe. Ich celem jest weryfikacja i praktyczne zastosowanie nabytych w czasie studiów wiedzy i umiejętności. Odpowiednio do stopnia zaawansowania studentów w interdyscyplinarnej wiedzy praktyki realizowane są placówkach o zróżnicowanym stopniu trudności Dla studentów specjalności FILOLOGIA ANGIELSKA / FILOLOGIA GERMAŃSKA moduł do wyboru KSZTAŁCENIE BIZNESOWE przewiduje się dwie praktyki w ciągu całego cyklu kształcenia, które obejmują: L.p. Nazwa praktyki Liczba godzin Wpis zaliczenia praktyki ECTS 1. Praktyka biznesowa 30. 4 sem. 1. 2. Praktyka biznesowa 60. 5 sem. 2. 3. Praktyka biznesowa 60. 6 sem. 2. Szczegółowe informacje dotyczące celów i przebiegu poszczególnych praktyk zawierają instrukcje przygotowane dla każdego typu instytucji, do których kierowani są studenci. Opracowała: mgr Bożena Olchawa
INSTRUKCJA PRAKTYKI INSTYTUCJONALNEJ FILOLOGIA ANGIELSKA / FILOLOGIA GERMAŃSKA moduł do wyboru KSZTAŁCENIE BIZNESOWE I CELE I ZADANIA PRAKTYK 1. Zapoznanie się studenta ze strukturą organizacyjną przedsiębiorstwa / urzędu, placówki konsularnej, instytucji kulturalno-oświatowych, jednostek administracji państwowej, biur tłumaczeń, biur podróży, itp. 2. Zapoznanie się z praktycznym zastosowaniem języka angielskiego/niemieckiego w prowadzeniu biznesu/działalności gospodarczej. 3. Nabycie przez studenta umiejętności szeroko pojętej komunikacji biurowej, tj. prowadzenia korespondencji w języku angielskim/niemieckim, prowadzenia rozmów telefonicznych, obsługa spotkań biznesowych, kontakty z klientami, kontrahentami itp. 4. Zapoznanie się ze specyfiką słownictwa branży, w której odbywa się praktyka. 5. Praktyczne zapoznanie studentów z różnorodnymi formami i technikami pracy tłumacza oraz wykonywanych przez nich typowych czynności. 6. Pogłębienie znajomości różnorodnych technik translatorskich i umiejętności nabytych w procesie kształcenia. 7. Zapoznanie studenta ze specyfiką współpracy przedsiębiorstw, itp. w realiach Unii Europejskiej. II ORGANIZACJA PRAKTYK 1. Na praktykę biznesową przeznacza się 30 godzin w semestrze IV, 60 godz. w semestrze V i 60 godzin w semestrze VI. 2. Praktyki powinny być realizowane, w miarę możliwości, w różnych instytucjach. 3. Praktyki realizowane są w przedsiębiorstwach, urzędach państwowych, placówkach konsularnych, instytucjach kulturalno-oświatowych, jednostkach administracji państwowej, biurach tłumaczeń, biurach podróży, placówkach realizujących projekty transgraniczne itp. 4. Student sam wybiera placówkę, w której będzie odbywał praktykę, a po skierowanie zgłasza się do Sekcji Praktyk Studenckich PWSZ. 5. Student zobowiązany jest do zapoznania się z Regulaminem Studenckich Praktyk Zawodowych PWSZ oraz Programem i Instrukcją Praktyk Instytutu Neofilologii PWSZ. 6. Praktyka jest koordynowana przez uczelnianego opiekuna praktyki wyznaczonego przez Dyrektora Instytutu Neofilologii PWSZ. 7. Na miejscu praktyki student jest pod opieką opiekuna wyznaczonego przez kierownictwo placówki, w której odbywa praktykę. III MIEJSCE ODBYWANIE PRAKTYKI Przedsiębiorstwa; urzędy państwowe; placówki konsularne; instytucje kulturalno - oświatowe; jednostki administracji samorządowej; wydawnictwa; firmy polskie (lub firmy zagraniczne) współpracujące z firmami posługującymi się w korespondencji m.in. językiem angielskimi, niemieckimi (działy marketingu, promocji, public relations, reklamy, sprzedaży, komunikacji, relacji z mediami biura prasowe, firmy i instytucje publiczne, a także agencje reklamowe); Praktyka związana jest z obsługą konferencji, spotkań biznesowych, korespondencją, tłumaczeniem rozmów telefonicznych, pisaniem faksów, notek do gazet branżowych, rozmów z niższym personelem, tłumaczeniem sprawozdań i faktur. Obsługa targów, wystaw, spotkań biznesowych i konferencji międzynarodowych.
IV PROGRAM PRAKTYK W czasie praktyki student-praktykant: 1) poznaje warunki pracy specjalisty i/lub tłumacza oraz jego rolę w placówce danej gałęzi biznesu (np.: przedsiębiorstwie, firmie polskiej lub zagranicznej, zakładzie produkcyjnym, placówce współpracującej 2) z kontrahentami zagranicznymi, instytucji kulturalno-oświatowej, biurze prasowym, agencji reklamowej, jednostce administracji samorządowej, itp.) poprzez własne obserwacje i rozmowy z kierownictwem danej jednostki i opiekunem praktyki (wyznaczonym przez dyrektora placówki): (a) obserwuje codzienny rytm, styl pracy i role pełnione przez różnych pracowników, (b) obserwuje aktywność poszczególnych pracowników i procesy komunikowania interpersonalnego, (c) poznaje zasady interakcji przełożony-podwładny; 3) poznaje podstawę prawną działalności placówki, w której realizuje praktykę, zapoznaje się z jej strukturą organizacyjną i hierarchią, odpowiednimi ustawami, rozporządzeniami oraz przepisami regulującymi pracę jednostki; 4) poznaje otoczenie miejsca praktyki, np. relacje z kontrahentami zewnętrznymi, zleceniodawcami, współpracującymi klientami, konstruktorami, projektantami, specjalistami BHP, itp.; 5) zapoznaje się ze sposobem prowadzenia dokumentacji (związanej z: tłumaczeniami tekstów z języka obcego na język polski, wymaganiami ofertowymi, wyceną, przetargiem, schematami organizacyjnymi, kosztami oceny ryzyka, zasobami ludzkimi, warunkami wykonywanych przez firmę prac, technologią 6) i produkcją, logistyką, itd.), sposobem i miejscem jej przechowywania, obiegiem dokumentów w firmie, itp.: (a) poznaje metody przygotowania i sporządzania dokumentacji (np. od podania informacji do wiadomości publicznej, poprzez analizę, ofertę, kosztorys, przetarg, aż po realizację kontraktu), (b) poznaje metody wykonywania tłumaczeń tekstów, przygląda się szczegółowo kolejnym etapom tłumaczenia pisemnego oraz przygotowaniom do tłumaczenia ustnego; uczestniczy jako obserwator w tłumaczeniach ustnych, notuje swoje spostrzeżenia oraz wszelkie kwestie do poruszenia potem w omówieniu z opiekunem praktyk oraz osobą, która dokonała tego tłumaczenia, (c) dokonuje sprawdzenia i ewentualnej korekty powierzonych tekstów już przetłumaczonych; omawia swoje spostrzeżenia z opiekunem praktyk, (d) sporządza tłumaczenia zgodnie z wypracowaną przez siebie procedurą, dokonuje korekty tłumaczonych przez siebie tekstów oraz konsultuje efekty tłumaczenia z opiekunem praktyki, 7) poznaje metody prowadzenia korespondencji i rozmów telefonicznych (zarówno w języku ojczystym jak i w języku obcym) wykorzystując systemy informatyczne i nowoczesne technologie porozumiewania się na odległość, 8) poznaje i respektuje różnice międzykulturowe i zasady etyki biznesu w kontaktach z kontrahentami zagranicznymi, 9) poznaje metody organizacji miejsca pracy specjalisty i/lub tłumacza, elementy wyposażenia stanowiska pracy, poznaje metody optymalizacji i zaopatrzenia stanowiska pracy w niezbędne pomoce (komputer, skaner, faks, materiały biurowe, słowniki, programy komputerowe, itp.), 10) poznaje metody kontaktów z innymi pracownikami przedsiębiorstwa i kontrahentami, poznaje elementy etykiety biznesowej, zapoznaje się z terminowymi uwarunkowaniami wykonywania zadań kontraktu lub sporządzania tłumaczeń; poznaje sposoby hierarchizacji wykonywanych przez siebie zadań; 11) nabywa umiejętności aktywnego działania, jest rzeczowy i profesjonalny wobec współpracowników i kontrahentów zewnętrznych, poznaje sposoby wiarygodnego zachowania się wobec partnerów gospodarczych: (a) konfrontując wiedzę teoretyczną i praktyczną, (b) oceniając własne funkcjonowanie w toku realizowania zadań, (c) rozwijając umiejętność pracy samodzielnej, jak również pracy w zespole, (d) oceniając przebieg prowadzonych czynności i realizacji zamierzonych celów; (e) obserwując zachowanie w sytuacjach kryzysowych (opóźnienia lub niedotrzymanie terminów wykonania tłumaczenia, niemożność wykonania tłumaczenia z przyczyn losowych),
12) przestrzega tajemnicy służbowej i dochowuje poufności na temat treści sporządzanych przez siebie dokumentów, tłumaczeń i prowadzonej korespondencji/rozmów telefonicznych; nabywa wiedzy dotyczącej przydatności klauzuli poufności i konsekwencji z nią związanych; 13) dostosowuje się do obowiązującej w danej placówce dyscypliny pracy, stosuje się do przepisów BHP i sumiennie wykonuje polecenia opiekuna praktyki w danej placówce; 14) systematycznie dokumentuje wszystkie czynności wynikające z programu praktyki. 15) konsultuje z opiekunem (zarówno instytucjonalnym w trakcie trwania praktyki, jak i uczelnianym po odbyciu praktyki) swoje działania w celu omówienia obserwowanych sytuacji (ich prawidłowości i/lub zakłóceń). V DOKUMENTACJA PRAKTYK 1. Student dokumentuje wszystkie czynności wynikające z programu praktyki w dzienniku praktyk, który ma formę segregatora, a poszczególne dokumenty są w formacie A4 (szczegółowe informacje dot. dziennika w Regulaminie Studenckich Praktyk Zawodowych PWSZ). 2. Dokumentacja składa się z: - strony tytułowej, na której są personalia studenta prowadzącego dziennik; - instrukcji dotyczącej praktyki biznesowej; - zestawienia wszystkich czynności studenta z odbytej praktyki potwierdzonych przez opiekuna praktyki; - arkusza oceny praktyki studenta PWSZ podpisanej przez opiekuna i potwierdzonej przez kierownictwo placówki; - sprawozdania studenta z odbytej praktyki; - próbek tłumaczeń od 1400 1600 znaków każda wraz z tłumaczeniem sprawdzonym i opatrzonym komentarzem przez opiekuna praktyki w danej instytucji, które potem podlegają weryfikacji przez opiekuna praktyk z ramienia PWSZ. Wszelkie dane poufne należy usunąć z dokumentu; - w przypadku tłumaczeń ustnych powinien to być opis całej sytuacji [gdzie odbyły się rozmowy, ile osób wzięło udział, czy był inny tłumacz, jakiej narodowości były osoby biorące weń udział, czas trwania, kanał telefonicznie czy face-to-face, jaka była tematyka] oraz ocena pisemna tłumaczenia ustnego wykonanego praz studenta wraz z uwagami wpisana pod spodem opisu przez opiekuna praktyki w danej instytucji. Wszelkie dane poufne należy usunąć z dokumentu; - Każdy student dołącza 5 próbek (w tym pisemnych i/lub istnych). Wszelkie dane poufne należy usunąć z dokumentu. 3. Dokumentacja zostaje przekazana wyznaczonemu uczelnianemu opiekunowi praktyki, który zalicza praktykę. VI ZALICZENIE PRAKTYKI 1. Praktyki w indeksie na stronie 82 zalicza uczelniany opiekun praktyki na podstawie złożonej dokumentacji. 2. Praktyka zaliczana jest na ocenę. 3. Na ocenę z praktyk składają się: opinia opiekuna, arkusz samooceny studenta dokumentacja prowadzona przez studenta, w tym próbki tłumaczeń.
Imię nazwisko studenta.. Imię i nazwisko opiekuna..... pieczątka placówki ZESTAWIENIE CZYNNOŚCI STUDENTA Z ODBYTEJ PRAKTYKI BIZNESOWEJ Imię i nazwisko studenta... Rok... specjalność.... Data Ilość godzin/dni Czynności, prace studenta Podpis opiekuna
ARKUSZ OCENY praktyki studenta Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Raciborzu Nazwisko i imię studenta... Rok studiów specjalność Filologia Angielska / Filologia Germańska moduł do wyboru: kształcenie biznesowe Miejsce praktyki... Nazwisko i imię opiekuna praktyki... Termin praktyki:. Objaśnienie: S - Student bardzo dobrze dobrze dostatecznie bardzo słabo nie dotyczy S. zna warunki pracy specjalisty i/lub tłumacza oraz rolę jego w placówce danej gałęzi biznesu S. zna podstawę prawną dzielności placówki, w której realizował praktykę S. zna sposoby prowadzenia dokumentacji, sposobem i miejscem jej przechowywania, obiegiem dokumentów w firmie S. potrafi samodzielnie sprawdzać i dokonywać ewentualnych korekt powierzonych mu tekstów już przetłumaczonych S. potrafi samodzielnie sporządzić tłumaczenia tekstów i dokonywać w nich korekt S. potrafi prowadzić korespondencję i rozmowy telefoniczne przy wykorzystaniu systemów informatyczne i nowoczesnych technologii porozumiewania się na odległość S. respektuje różnice międzykulturowe i zasady etyki biznesu w kontaktach z zagranicznymi kontrahentami S. zna i przestrzega zasady etyki biznesowej S. potrafi dokonać hierarchizacji wykonywanych przez siebie zadań S. jest aktywny, rzeczowy i profesjonalny w swoich działaniach S. przestrzega tajemnicy służbowej i dochowuje poufności na temat treści sporządzanych przez siebie dokumentów S. dostosowuje się do obowiązującej w danej placówce dyscypliny pracy, stosuje się do przepisów BHP S. sumiennie wykonuje polecenia opiekuna praktyki w placówce S. potrafi systematycznie dokumentować wszystkie czynności wynikające z programu praktyki S. potrafi wyciągać wnioski ze swoich poczynań oraz uwag opiekuna praktyki
bardzo dobrze dobrze dostatecznie bardzo słabo Student wiedzę o pracy tłumacza, o metodach pracy i oceny jakości usług. Student ma wiedzę o metodyce wykonywania typowych zadań i procedurach stosowanych przy tłumaczeniach oraz wiedzę w zakresie pozyskiwania i przetwarzania danych w systemach informatycznych. Student ma wiedzę na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju. Student ma umiejętności w zakresie komunikacji interpersonalnej, potrafi używać języka niemieckiego fachowego i porozumiewać się w sposób precyzyjny i spójny w j. polskim i niemieckim/angielskim. Student potrafi ocenić przydatność typowych metod, procedur i dobrych praktyk do zastosowania w pracy tłumacza. Student ma wiedzę o pracy tłumacza, o metodach pracy i oceny jakości usług. Student ma wiedzę o metodyce wykonywania typowych zadań i procedurach stosowanych przy tłumaczeniach oraz wiedzę w zakresie pozyskiwania i przetwarzania danych w systemach informatycznych. Student ma wiedzę na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju. S. ma elementarne umiejętności organizacyjne pozwalające na realizację celów związanych z projektowaniem i podejmowaniem działań s. ma przekonanie o sensie, wartości i potrzebie podejmowania działań, jest gotowy do podejmowania wyzwań zawodowych zarówno indywidualnych jak i grupowych S. ma przekonanie o wadze zachowania się w sposób profesjonalny, refleksji na tematy etyczne, przestrzegania zasad etyki zawodowej, dostrzega i formułuje problemy moralne i dylematy etyczne związane z pracą tłumacza, poszukuje optymalnych rozwiązań TAK NIE Inne uwagi i spostrzeżenia o studencie:... Ogólna ocena za praktykę: ( skali ocen: 5,0; 4,0; 3,0; 2,0)* data pieczęć placówki podpis opiekuna praktyki podpis i pieczęć dyrektora/kierownika placówki
Kryteria oceny za praktykę: Ocena bardzo dobra: Student ma uporządkowaną i dokładną podstawową wiedzę o pracy tłumacza, metodach pracy i oceny jakości usług Student ma uporządkowaną wiedzę o metodyce wykonywania typowych zadań i procedurach stosowanych przy tłumaczeniach Student ma obszerną wiedzę na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju Student ma rozwinięte umiejętności w zakresie komunikacji interpersonalnej, potrafi używać języka obcego fachowego i porozumiewać się w sposób precyzyjny i spójny w j. polskim i obcym nie popełniając błędów Student potrafi bezbłędnie ocenić przydatność typowych metod, procedur i dobrych praktyk do zastosowania w pracy tłumacza Ocena dobra: Student ma podstawową wiedzę o pracy tłumacza, o metodach pracy oceny jakości usług Student ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania typowych zadań i procedurach stosowanych przy tłumaczeniach z nielicznymi brakami Student ma podstawową wiedzę na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju Student ma rozwinięte umiejętności w zakresie komunikacji interpersonalnej, potrafi używać języka angielskiego fachowego i porozumiewać się w sposób precyzyjny i spójny w j. polskim i obcym popełniając nieliczne błędy Student w większości potrafi trafnie ocenić przydatność typowych metod, procedur i dobrych praktyk do zastosowania w pracy tłumacza Ocena dostateczna: Student ma podstawową wiedzę o pracy tłumacza, o metodach pracy i oceny jakości usług z licznymi brakami Student ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania typowych zadań i procedurach stosowanych przy tłumaczeniach z licznymi brakami Student ma niekompletną wiedzę na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju Student ma rozwinięte umiejętności w zakresie komunikacji interpersonalnej, potrafi używać języka obcego fachowego i porozumiewać się w sposób precyzyjny i spójny w j. polskim i obcym popełniając liczne błędy Student potrafi ocenić przydatność typowych metod, procedur i dobrych praktyk do zastosowania w pracy tłumacza popełniając jednak pewne błędy Ocena niedostateczna: Student nie ma elementarnej wiedzy o pracy tłumacza, o metodach pracy i oceny jakości usług Student nie ma elementarnej wiedzy o metodyce wykonywania typowych zadań i procedurach stosowanych przy tłumaczeniach Student nie ma elementarnej wiedzy na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju Student nie ma rozwiniętych umiejętności w zakresie komunikacji interpersonalnej, nie potrafi używać języka obcego fachowego i porozumiewać się w sposób precyzyjny i spójny w j. polskim i obcym Student nie potrafi w ogóle ocenić przydatności typowych metod, procedur i dobrych praktyk do zastosowania w pracy tłumacza 1. Student ma elementarne umiejętności organizacyjne pozwalające na realizację celów związanych z projektowaniem i podejmowaniem działań 2. Student ma przekonanie o sensie, wartości i potrzebie podejmowania działań, jest gotowy do podejmowania wyzwań zawodowych zarówno indywidualnych jak i grupowych. 3. Student ma przekonanie o wadze zachowania się w sposób profesjonalny, refleksji na tematy etyczne, przestrzegania zasad etyki zawodowej, dostrzega i formułuje problemy moralne i dylematy etyczne związane z pracą tłumacza, poszukuje optymalnych rozwiązań 1. Student nie ma elementarnych umiejętności organizacyjnych pozwalających na realizację celów związanych z projektowaniem i podejmowaniem działań 2. Student nie ma przekonania o sensie, wartości i potrzebie podejmowania działań, nie jest gotowy do podejmowania wyzwań zawodowych zarówno indywidualnych jak i grupowych. 3. Student nie ma przekonania o wadze zachowania się w sposób profesjonalny, refleksji na tematy etyczne, przestrzegania zasad etyki zawodowej, nie dostrzega i nie formułuje problemów moralnych i dylematów etycznych związanych z pracą tłumacza, nie poszukuje optymalnych rozwiązań
SPRAWOZDANIE STUDENTA z odbytej praktyki biznesowej ( 30 godz./60 godz.*) Racibórz, dnia. Proszę opisać zadania zrealizowane w trakcie praktyki, które umożliwiły osiągnięcie wskazanych poniżej efektów kształcenia: 1. Posiadam podstawową wiedzę o pracy tłumacza, o metodach pracy i oceny jakości usług. 2. Posiadam uporządkowaną wiedzę o metodyce wykonywania typowych zadań i procedurach stosowanych przy tłumaczeniach oraz wiedzę w zakresie pozyskiwania i przetwarzania danych w systemach informatycznych wykorzystywanych w miejscu praktyki. 3. Posiadam elementarną wiedzę na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju. 4. Posiadam umiejętności w zakresie komunikacji interpersonalnej, potrafię używać języka niemieckiego/angielskiego fachowego i porozumiewać się w sposób precyzyjny i spójny w języku polskim i obcym. 5. Potrafię ocenić przydatność typowych metod, procedur i dobrych praktyk do zastosowania w pracy tłumacza.
6. Posiadam elementarne umiejętności organizacyjne pozwalające na realizację celów związanych z projektowaniem i podejmowaniem działań. 7. Jestem przekonany o sensie, wartości i potrzebie podejmowania działań, jestem gotowy do podejmowania wyzwań zawodowych; wykazuje aktywność w realizacji indywidualnych i zespołowych działań. 8. Jestem przekonany o wadze zachowania się w sposób profesjonalny, formułuję refleksje na tematy etyczne, przestrzegania zasad etyki zawodowej, dostrzegam i problemy moralne i dylematy etyczne związane z pracą tłumacza, poszukuję optymalnych rozwiązań. Moja propozycja z odbytej praktyki:... Skala ocen: 5,0; 4,0; 3,0; 2,0) podpis studenta...