WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.1.2015 Łódź, dnia 16 marca 2015 r. Pan Krzysztof Kwiatkowski ul. Lutomierska 127 m. 53 91-035 Łódź WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) w dniu 6 lutego 2015 r. w siedzibie Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi, ul. Piotrkowska 104, została przeprowadzona kontrola działalności tłumacza przysięgłego w trybie zwykłym, w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. Ustawy, w okresie od 1 sierpnia 2013 r. do dnia kontroli. Kontrolę przeprowadzili zgodnie z upoważnieniami Wojewody Łódzkiego z dnia 4 lutego 2015 r., pracownicy Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: 1) Anna Czajeczna specjalista w Oddziale Kontroli i Skarg, pełniąca funkcję kierownika zespołu kontrolerów, Upoważnienie Nr 7/2015, 2) Przemysław Kościołek inspektor wojewódzki w Oddziale Kontroli i Skarg, Upoważnienie Nr 8/2015. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego 1, rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego 2. 1 2 dalej: Ustawa rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) - zwane dalej Rozporządzeniem ŁÓDZKI URZĄD WOJEWÓDZKI W ŁODZI 90-926 Łódź, ul. Piotrkowska 104, tel.: (+48) 42 664 10 00, fax: (+48) 42 664 10 40 Elektroniczna Skrzynka Podawcza epuap: /lodzuw/skrytka www.lodzkie.eu
W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium kontroli poddano 93 z 361 wpisów odnotowanych w okresie objętym kontrolą (25,76%), w tym 4 z 14 dotyczących tłumaczenia ustnego (28,57%). W repertorium stwierdzono i zbadano pod względem wysokości pobranego wynagrodzenia 29 wpisów (100%) o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej. Na podstawie dokonanych ustaleń Pana działalność w kontrolowanym zakresie oceniam pozytywnie z nieprawidłowościami. Powyższa ocena została oparta na następujących ustaleniach 3 : 1. Numery pozycji oznaczone są w poszczególnych miesiącach odrębnie, poprzez odnotowanie trzech liczb: porządkowej, wskazującej miesiąc i wskazującej rok. Ciągłość numeracji wpisów w zakresie każdego miesiąca została zachowana. Zaznaczyć należy, że wpisy do repertorium powinny być oznaczone liczbą porządkową od pierwszego do ostatniego dnia danego roku, oddzielnie dla każdego roku 4. 2. Zgodnie z wymogami art. 17 ust. 2 pkt 1, pkt 2 i pkt 6 Ustawy zbadane wpisy zawierają datę przyjęcia zlecenia i datę zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem, oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia oraz wysokość pobranego wynagrodzenia. 3. Opis tłumaczonego dokumentu w każdej z 89 pozycji dotyczących tłumaczenia pisemnego zawiera nazwę dokumentu. Natomiast: a) we wszystkich omawianych wpisach (100%) nie została zapisana data dokumentu, zaś oznaczenie dokumentu nie figuruje w 51 pozycjach (57,30%). Jak wskazują złożone wyjaśnienia, w części przypadków dokumenty nie zawierały tych danych. Należy jednak zauważyć, iż w takiej sytuacji w repertorium winny być zamieszczone stosowne adnotacje, np. brak daty, brak numeru. Naruszenie art. 17 ust. 2 pkt 3 Ustawy poprzez nieodnotowanie daty lub oznaczenia (numeru) dokumentu, w sytuacji gdy dokument je zawiera, stanowi nieprawidłowość, b) język, w którym dokument sporządzono w 98 wpisach nie został odnotowany wprost, niemniej wynika z zapisów: ang-pl, pl-ang, odnoszących się do języka tłumaczenia. Niejednoznaczne wskazanie wymaganej informacji uznaje się za uchybienie. Natomiast w 1 pozycji (1,12%) brak jest stosownej informacji, co narusza art. 17 ust. 2 pkt 3 Ustawy i stanowi nieprawidłowość, 3 4 kserokopia kart repertorium, akta kontroli, str. 40-70 Zasady oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego, stosowane przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości dalej: Zasady oceny
c) dane osoby lub instytucji, która sporządziła dokument w niektórych wpisach zostały wskazane, natomiast brak tej informacji w 66 pozycjach (74,15%) powoduje naruszenie art. 17 ust. 2 pkt 3 ustawy i stanowi nieprawidłowość, c) żaden wpis dotyczący tłumaczenia pisemnego (100%) nie zawiera uwag o rodzaju, formie i stanie dokumentu. Sporządzanie poświadczonych tłumaczeń co do zasady z oryginału dokumentu nie uzasadnia braku odpowiednich uwag w repertorium. Zawsze należy w tej rubryce stwierdzić, czy dokument jest w formie oryginału lub tekstu niesygnowanego (kopii, wydruku faksu, skanu itp.) 5. Nieodnotowanie uwag o rodzaju, formie i stanie dokumentu narusza art. 17 ust. 2 pkt 3 Ustawy, co uznaje się za nieprawidłowość. 4. Oznaczenie czynności tłumacza przysięgłego (art. 17 ust. 2 pkt 4 Ustawy) w każdym wpisie o tłumaczeniu pisemnym zawiera liczbę stron tłumaczenia, natomiast: a) rodzaj wykonanej czynności został wskazany w przypadku 4 tłumaczeń ustnych, zaś 89 wpisów dotyczących sporządzenia i poświadczenia tłumaczenia pisemnego (95,69%) nie zawiera tego elementu. Nie można uznać za wystarczające rozróżnienie rodzaju czynności tłumacza przysięgłego poprzez zamieszczanie wzmianki o treści: poświadczenie tłumaczenia w przypadku wykonania czynności polegającej na sprawdzeniu i poświadczeniu tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę, przy jednoczesnym braku odpowiedniej wzmianki w przypadku sporządzenia i poświadczenia tłumaczenia. Wpis w repertorium powinien jednoznacznie identyfikować jedną z czynności tłumacza przysięgłego wymienionych w art. 13 Ustawy. Niewskazanie rodzaju wykonanej czynności narusza art. 17 ust. 2 pkt 4 Ustawy i stanowi nieprawidłowość, b) język tłumaczenia został podany, z wyjątkiem 5 pozycji (5,37%), z czego 1 dotyczy sporządzenia i poświadczenia tłumaczenia, a 4 tłumaczenia ustnego. Nie można uwzględnić wyjaśnień, że tłumaczenia zostały dokonane w zakresie posiadanych uprawnień i język tłumaczenia jest oczywisty, bowiem brak w repertorium informacji o języku tłumaczenia narusza art. 17 ust. 2 pkt 4 Ustawy, co stanowi nieprawidłowość, c) liczba sporządzonych egzemplarzy nie została zamieszczona w 89 pozycjach dotyczących tłumaczenia pisemnego (100%). Braku tej informacji nie uzasadnia fakt, iż tłumaczenia poświadczone sporządzone zostały z reguły w 1 egzemplarzu. Niewskazanie liczby sporządzonych egzemplarzy tłumaczenia narusza art. 17 ust. 2 pkt 4 Ustawy, co stanowi nieprawidłowość. 5 patrz przypis 4
5. Opis tłumaczenia ustnego, zamieszczony w 4 zbadanych pozycjach wskazuje zakres tłumaczenia i czas trwania tłumaczenia. Natomiast wszystkie wpisy o dokonaniu tłumaczenia ustnego nie zawierają informacji odnośnie daty i miejsca tłumaczenia (100%). Na podstawie wyjaśnień ustalono, że tłumaczenia ustne dokonywane były w siedzibie zleceniodawcy i w dniu zlecenia (wyjątkowo w innym terminie), jednak pominięcie wymaganych informacji narusza art. 17 ust. 2 pkt 5 Ustawy, co stanowi nieprawidłowość. Jako przyczynę opisanych nieprawidłowości należy wskazać uproszczenie repertorium 6, następstwem czego jest stały brak części informacji, wymaganych przepisem art. 17 ust. 2 Ustawy. W repertorium nie przewidziano rubryk do wpisania: a) języka, w którym sporządzono dokument, uwag o jego rodzaju, formie i stanie (elementy opisu tłumaczonego dokumentu), b) rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia, liczby sporządzonych egzemplarzy tłumaczenia (elementy oznaczenia wykonanej czynności), c) daty i miejsca tłumaczenia (elementy opisu tłumaczenia ustnego), przy czym dodać należy, że wzmianki odnośnie zakresu tłumaczenia są wpisywane w rubryce: Opis, a odnośnie czasu trwania tłumaczenia w rubryce: Liczba stron/godzin. W repertorium nie uwzględniono także rubryk do odnotowania informacji o odmowie wykonania tłumaczenia (data odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczyna odmowy), jednak ustalono, w okresie objętym kontrolą nie wystąpił przypadek odmowy wykonania tłumaczenia na żądanie podmiotów, o których mowa w art. 15 Ustawy. 7. Wynagrodzenie za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 Ustawy, zostało pobrane: a) zgodnie ze stawkami Rozporządzenia za wykonanie 10 tłumaczeń pisemnych i 17 tłumaczeń ustnych, b) niezgodnie ze stawkami Rozporządzenia za wykonanie 2 tłumaczeń pisemnych (6,89%). Przyczyną pobrania wynagrodzenia w niewłaściwej wysokości było zaokrąglenie należnej kwoty niezgodnie z 7 Rozporządzenia lub pomyłka w obliczeniach, przy zastosowaniu odpowiedniej stawki podstawowej i prawidłowego jej podwyższenia o kwotę podatku od towarów i usług. Powyższe stanowi nieprawidłowość. Przedstawiając powyższe uwagi i oceny zobowiązuję Pana do: - odnotowywania wykonanych czynności tłumacza przysięgłego zgodnie z wymogami określonymi w art. 17 ust. 2 w związku z art. 13 Ustawy, w szczególności w zakresie: 6 protokół ustnych wyjaśnień, akta kontroli, str. 80-84
opisu tłumaczonego dokumentu (data i oznaczenie dokumentu; język, w którym dokument został sporządzony; osoba lub instytucja, która sporządziła dokument; uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu), oznaczenia czynności (rodzaj wykonanej czynności; język tłumaczenia; liczba sporządzonych egzemplarzy), opisu tłumaczenia ustnego (data i miejsce tłumaczenia), - pobierania i odnotowywania w repertorium wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie ze stawkami określonymi w Rozporządzeniu. Jednocześnie uprzejmie proszę o udzielenie informacji o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań w terminie 30 dni od dnia otrzymania wystąpienia pokontrolnego. Jak stanowi 49 Regulaminu kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi 7, kierownik jednostki kontrolowanej, w wyznaczonym terminie informuje zarządzającego kontrolę o sposobie wykonania zaleceń, wykorzystaniu wniosków lub przyczynach ich niewykorzystania albo o innym sposobie usunięcia stwierdzonych nieprawidłowości. Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków. Od wystąpienia pokontrolnego nie przysługują środki odwoławcze. Z up. WOJEWODY ŁÓDZKIEGO Elżbieta Staszyńska Dyrektor Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 7 Załącznik do Zarządzenia nr 134/2012 Wojewody Łódzkiego z dnia 25 maja 2012 r. w sprawie wprowadzenia Regulaminu Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi