WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Podobne dokumenty
WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

Pani Agata Andrzejewska okazała:

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

/ G/46)

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

A/4.

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

Wystąpienie pokontrolne

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Wystąpienie pokontrolne

Pani Barbara Makowska okazała:

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

Wystąpienie pokontrolne

PNK-IV Łódź, 3 marca 2014 r.

Halina Gajewicz - specjalista w Oddziale Komunikacji Wydziału Infrastruktury, pełniąca funkcję członka zespołu kontrolerów (upoważnienie Nr 66/2016).

PNK-IV Łódź, 10 września 2013 r. WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

ŁÓDZKI URZĄD WOJEWÓDZKI W ŁODZI

Halina Gajewicz - specjalista w Oddziale Komunikacji Wydziału Infrastruktury, pełniąca funkcję członka zespołu kontrolerów (upoważnienie Nr 22/2016),

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

KOZ/O - / Szanowne Panie Szanowni Panowie Wojewodowie

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Transkrypt:

WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.1.2015 Łódź, dnia 16 marca 2015 r. Pan Krzysztof Kwiatkowski ul. Lutomierska 127 m. 53 91-035 Łódź WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) w dniu 6 lutego 2015 r. w siedzibie Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi, ul. Piotrkowska 104, została przeprowadzona kontrola działalności tłumacza przysięgłego w trybie zwykłym, w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. Ustawy, w okresie od 1 sierpnia 2013 r. do dnia kontroli. Kontrolę przeprowadzili zgodnie z upoważnieniami Wojewody Łódzkiego z dnia 4 lutego 2015 r., pracownicy Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: 1) Anna Czajeczna specjalista w Oddziale Kontroli i Skarg, pełniąca funkcję kierownika zespołu kontrolerów, Upoważnienie Nr 7/2015, 2) Przemysław Kościołek inspektor wojewódzki w Oddziale Kontroli i Skarg, Upoważnienie Nr 8/2015. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego 1, rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego 2. 1 2 dalej: Ustawa rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) - zwane dalej Rozporządzeniem ŁÓDZKI URZĄD WOJEWÓDZKI W ŁODZI 90-926 Łódź, ul. Piotrkowska 104, tel.: (+48) 42 664 10 00, fax: (+48) 42 664 10 40 Elektroniczna Skrzynka Podawcza epuap: /lodzuw/skrytka www.lodzkie.eu

W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium kontroli poddano 93 z 361 wpisów odnotowanych w okresie objętym kontrolą (25,76%), w tym 4 z 14 dotyczących tłumaczenia ustnego (28,57%). W repertorium stwierdzono i zbadano pod względem wysokości pobranego wynagrodzenia 29 wpisów (100%) o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej. Na podstawie dokonanych ustaleń Pana działalność w kontrolowanym zakresie oceniam pozytywnie z nieprawidłowościami. Powyższa ocena została oparta na następujących ustaleniach 3 : 1. Numery pozycji oznaczone są w poszczególnych miesiącach odrębnie, poprzez odnotowanie trzech liczb: porządkowej, wskazującej miesiąc i wskazującej rok. Ciągłość numeracji wpisów w zakresie każdego miesiąca została zachowana. Zaznaczyć należy, że wpisy do repertorium powinny być oznaczone liczbą porządkową od pierwszego do ostatniego dnia danego roku, oddzielnie dla każdego roku 4. 2. Zgodnie z wymogami art. 17 ust. 2 pkt 1, pkt 2 i pkt 6 Ustawy zbadane wpisy zawierają datę przyjęcia zlecenia i datę zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem, oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia oraz wysokość pobranego wynagrodzenia. 3. Opis tłumaczonego dokumentu w każdej z 89 pozycji dotyczących tłumaczenia pisemnego zawiera nazwę dokumentu. Natomiast: a) we wszystkich omawianych wpisach (100%) nie została zapisana data dokumentu, zaś oznaczenie dokumentu nie figuruje w 51 pozycjach (57,30%). Jak wskazują złożone wyjaśnienia, w części przypadków dokumenty nie zawierały tych danych. Należy jednak zauważyć, iż w takiej sytuacji w repertorium winny być zamieszczone stosowne adnotacje, np. brak daty, brak numeru. Naruszenie art. 17 ust. 2 pkt 3 Ustawy poprzez nieodnotowanie daty lub oznaczenia (numeru) dokumentu, w sytuacji gdy dokument je zawiera, stanowi nieprawidłowość, b) język, w którym dokument sporządzono w 98 wpisach nie został odnotowany wprost, niemniej wynika z zapisów: ang-pl, pl-ang, odnoszących się do języka tłumaczenia. Niejednoznaczne wskazanie wymaganej informacji uznaje się za uchybienie. Natomiast w 1 pozycji (1,12%) brak jest stosownej informacji, co narusza art. 17 ust. 2 pkt 3 Ustawy i stanowi nieprawidłowość, 3 4 kserokopia kart repertorium, akta kontroli, str. 40-70 Zasady oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego, stosowane przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości dalej: Zasady oceny

c) dane osoby lub instytucji, która sporządziła dokument w niektórych wpisach zostały wskazane, natomiast brak tej informacji w 66 pozycjach (74,15%) powoduje naruszenie art. 17 ust. 2 pkt 3 ustawy i stanowi nieprawidłowość, c) żaden wpis dotyczący tłumaczenia pisemnego (100%) nie zawiera uwag o rodzaju, formie i stanie dokumentu. Sporządzanie poświadczonych tłumaczeń co do zasady z oryginału dokumentu nie uzasadnia braku odpowiednich uwag w repertorium. Zawsze należy w tej rubryce stwierdzić, czy dokument jest w formie oryginału lub tekstu niesygnowanego (kopii, wydruku faksu, skanu itp.) 5. Nieodnotowanie uwag o rodzaju, formie i stanie dokumentu narusza art. 17 ust. 2 pkt 3 Ustawy, co uznaje się za nieprawidłowość. 4. Oznaczenie czynności tłumacza przysięgłego (art. 17 ust. 2 pkt 4 Ustawy) w każdym wpisie o tłumaczeniu pisemnym zawiera liczbę stron tłumaczenia, natomiast: a) rodzaj wykonanej czynności został wskazany w przypadku 4 tłumaczeń ustnych, zaś 89 wpisów dotyczących sporządzenia i poświadczenia tłumaczenia pisemnego (95,69%) nie zawiera tego elementu. Nie można uznać za wystarczające rozróżnienie rodzaju czynności tłumacza przysięgłego poprzez zamieszczanie wzmianki o treści: poświadczenie tłumaczenia w przypadku wykonania czynności polegającej na sprawdzeniu i poświadczeniu tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę, przy jednoczesnym braku odpowiedniej wzmianki w przypadku sporządzenia i poświadczenia tłumaczenia. Wpis w repertorium powinien jednoznacznie identyfikować jedną z czynności tłumacza przysięgłego wymienionych w art. 13 Ustawy. Niewskazanie rodzaju wykonanej czynności narusza art. 17 ust. 2 pkt 4 Ustawy i stanowi nieprawidłowość, b) język tłumaczenia został podany, z wyjątkiem 5 pozycji (5,37%), z czego 1 dotyczy sporządzenia i poświadczenia tłumaczenia, a 4 tłumaczenia ustnego. Nie można uwzględnić wyjaśnień, że tłumaczenia zostały dokonane w zakresie posiadanych uprawnień i język tłumaczenia jest oczywisty, bowiem brak w repertorium informacji o języku tłumaczenia narusza art. 17 ust. 2 pkt 4 Ustawy, co stanowi nieprawidłowość, c) liczba sporządzonych egzemplarzy nie została zamieszczona w 89 pozycjach dotyczących tłumaczenia pisemnego (100%). Braku tej informacji nie uzasadnia fakt, iż tłumaczenia poświadczone sporządzone zostały z reguły w 1 egzemplarzu. Niewskazanie liczby sporządzonych egzemplarzy tłumaczenia narusza art. 17 ust. 2 pkt 4 Ustawy, co stanowi nieprawidłowość. 5 patrz przypis 4

5. Opis tłumaczenia ustnego, zamieszczony w 4 zbadanych pozycjach wskazuje zakres tłumaczenia i czas trwania tłumaczenia. Natomiast wszystkie wpisy o dokonaniu tłumaczenia ustnego nie zawierają informacji odnośnie daty i miejsca tłumaczenia (100%). Na podstawie wyjaśnień ustalono, że tłumaczenia ustne dokonywane były w siedzibie zleceniodawcy i w dniu zlecenia (wyjątkowo w innym terminie), jednak pominięcie wymaganych informacji narusza art. 17 ust. 2 pkt 5 Ustawy, co stanowi nieprawidłowość. Jako przyczynę opisanych nieprawidłowości należy wskazać uproszczenie repertorium 6, następstwem czego jest stały brak części informacji, wymaganych przepisem art. 17 ust. 2 Ustawy. W repertorium nie przewidziano rubryk do wpisania: a) języka, w którym sporządzono dokument, uwag o jego rodzaju, formie i stanie (elementy opisu tłumaczonego dokumentu), b) rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia, liczby sporządzonych egzemplarzy tłumaczenia (elementy oznaczenia wykonanej czynności), c) daty i miejsca tłumaczenia (elementy opisu tłumaczenia ustnego), przy czym dodać należy, że wzmianki odnośnie zakresu tłumaczenia są wpisywane w rubryce: Opis, a odnośnie czasu trwania tłumaczenia w rubryce: Liczba stron/godzin. W repertorium nie uwzględniono także rubryk do odnotowania informacji o odmowie wykonania tłumaczenia (data odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczyna odmowy), jednak ustalono, w okresie objętym kontrolą nie wystąpił przypadek odmowy wykonania tłumaczenia na żądanie podmiotów, o których mowa w art. 15 Ustawy. 7. Wynagrodzenie za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 Ustawy, zostało pobrane: a) zgodnie ze stawkami Rozporządzenia za wykonanie 10 tłumaczeń pisemnych i 17 tłumaczeń ustnych, b) niezgodnie ze stawkami Rozporządzenia za wykonanie 2 tłumaczeń pisemnych (6,89%). Przyczyną pobrania wynagrodzenia w niewłaściwej wysokości było zaokrąglenie należnej kwoty niezgodnie z 7 Rozporządzenia lub pomyłka w obliczeniach, przy zastosowaniu odpowiedniej stawki podstawowej i prawidłowego jej podwyższenia o kwotę podatku od towarów i usług. Powyższe stanowi nieprawidłowość. Przedstawiając powyższe uwagi i oceny zobowiązuję Pana do: - odnotowywania wykonanych czynności tłumacza przysięgłego zgodnie z wymogami określonymi w art. 17 ust. 2 w związku z art. 13 Ustawy, w szczególności w zakresie: 6 protokół ustnych wyjaśnień, akta kontroli, str. 80-84

opisu tłumaczonego dokumentu (data i oznaczenie dokumentu; język, w którym dokument został sporządzony; osoba lub instytucja, która sporządziła dokument; uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu), oznaczenia czynności (rodzaj wykonanej czynności; język tłumaczenia; liczba sporządzonych egzemplarzy), opisu tłumaczenia ustnego (data i miejsce tłumaczenia), - pobierania i odnotowywania w repertorium wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie ze stawkami określonymi w Rozporządzeniu. Jednocześnie uprzejmie proszę o udzielenie informacji o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań w terminie 30 dni od dnia otrzymania wystąpienia pokontrolnego. Jak stanowi 49 Regulaminu kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi 7, kierownik jednostki kontrolowanej, w wyznaczonym terminie informuje zarządzającego kontrolę o sposobie wykonania zaleceń, wykorzystaniu wniosków lub przyczynach ich niewykorzystania albo o innym sposobie usunięcia stwierdzonych nieprawidłowości. Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków. Od wystąpienia pokontrolnego nie przysługują środki odwoławcze. Z up. WOJEWODY ŁÓDZKIEGO Elżbieta Staszyńska Dyrektor Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 7 Załącznik do Zarządzenia nr 134/2012 Wojewody Łódzkiego z dnia 25 maja 2012 r. w sprawie wprowadzenia Regulaminu Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi