Resuscytatory Silikonowe Laerdal

Podobne dokumenty
Resuscytatory Silikonowe Laerdal

RESUSCYTATOR RĘCZNY : DLA DOROSŁYCH / DZIECI/ NIEMOWLĄT

Resuscytator MR-100 Akcesoria i materiały eksploatacyjne

Toruń, dnia r. W.Sz.Z: TZ /15. W/g listy adresowej

FORMULARZ ASORTYMENTOWY, OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

Maska nosowa Ultra Mirage II Wskazówki odnośnie dezynfekcji

RESPIRATORY TOMMY MEDICAL

SPRZĘT OCHRONY UKŁADU ODDECHOWEGO DO ZASTOSOWAŃ W PODZIEMNYCH ZAKŁADACH GÓRNICZYCH W DZIAŁANIACH RATOWNICZYCH

RespiVent Sp. z o.o. ul. Energetyków Zielona Góra tel ; fax

PULSOKSYMETR sieciowo akumulatorowy dla dzieci do opieki domowej 3 sztuki

PULSOKSYMETR sieciowo akumulatorowy dla dzieci do opieki domowej 1 sztuka. Tak. Tak. Tak

Przewodnik regeneracji urządzeń AirSense 10 i AirCurve 10

Instrukcja dezynfekcji i sterylizacji

INSTRUKCJA OBSŁUGI POWIERZCHNIOWY OCZYSZCZACZ WODY

INSTRUKCJA UŻYCIA PÓŁMASEK PORTWEST (P420 i P430). EN140:1998

APARAT DO WSPOMAGANIA ODDECHU dla dzieci (BIPAP) 1 sztuka

Instrukcja obsługi. Przed pierwszym użyciem należy dokładnie przeczytać całą instrukcję obsługi. Niniejszą instrukcję należy starannie przechowywać.

DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA

Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA

... /pieczątka nagłówkowa/

Instrumentarium endoskopowe - punkty krytyczne procesu dekontaminacji

Vacuum Classic. Instrukcja obsługi wykaz części. zestaw czyszczący. Art. nr Thoma Tel./Fax:

Przegląd wytycznych dotyczących dezynfekcji endoskopów (żołądkowo jelitowych i bronchoskopów).

Bezprzewodowe, elektryczne urządzenie do mycia okien, luster i kafelek

Worek resuscytacyjny, nie nadający się do sterylizacji w autoklawie CE

D Czyszczenie i dezynfekcja masek pełnotwarzowych Procedury i specyfikacje (czyszczenie maszynowe i ręczne)

Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji

FORMULARZ CENOWY. J. m. Ilość Cena jednostkowa netto w zł

ZESTAWIENIE WYMAGANYCH PARAMETRÓW TECHNICZNYCH

Instrukcja dezynfekcji i sterylizacji

Załącznik Nr 2 do SIWZ FORMULARZ CENOWY

Końcówka do odkurzacza przeciw roztoczom ze sterylizacją UV

PRZETOCZKA DŹWIGNIOWA

OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

Płyny hydrauliczne pod ciśnieniem mogą stanowić zagrożenie!

Łódź pontonowa dla dzieci 180 x 90 cm

Urządzenie rozruchowe, booster GYS GYSPACK 400

DO WSZYSTKICH WYKONAWCÓW Dotyczy przetargu nieograniczonego na dostawy jednorazowego sprzętu medycznego (znak sprawy 17/16)

SPRZĘT DO UDROŻNIENIA DRÓG ODDECHOWYCH, PROWADZENIA ODDECH ZASTĘPCZEGO I WSPOMAGANEGO

KIRCHNER & WILHELM GmbH + Co. KG

Opis przedmiotu zamówienia zadanie nr 2 RESPIRATORY DLA DZIECI I DOROSŁYCH 2 szt, w tym 1 szt z kompresorem. WYMAGANIA TECHNICZNE GRANICZNE

Europejska Rada Resuscytacji. Kurs Podstawowych Zabiegów Resuscytacyjnych i Automatycznej Defibrylacji Zewnętrznej

Metryczne pompy proszkowe do emalii porcelanowej

D22. Regulatory ciśnienia. Regulator ciśnienia. Wersja standardowa dla sprężonego powietrza ZASTOSOWANIE CERTYFIKATY WŁAŚCIWOŚCI DANE TECHNICZNE

Multisteril. Wielofunkcyjne urządzenie do dezynfekcji, mycia i suszenia.

ZAPYTANIA I WYJAŚNIENIA DO SIWZ

Układy oddechowe VentStar Oxylog Akcesoria i materiały eksploatacyjne

Przetarg nr 124/2017 Dostawa aparatury medycznej na potrzeby sal nieinwazyjnej wentylacji mechanicznej Szpitala Powiatowego w Chrzanowie

NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH

I-30-POL Seria 751, 756, 758, 764, 768 i 769

Urządzenie do mycia częsci. Art. Nr

Blender z nasadką ze stali nierdzewnej z akcesoriami

Inteligentny robot czyszczący

Czajnik samochodowy z adapterem 12V, 1 l

NEBULIZATOR BASIC TŁOKOWY DLA DZIECI I DOROSŁYCH

INSTRUKCJA OBSŁUGI POMPY PRÓŻNIOWEJ

FORMULARZ CENOWY Pakiet I na dostawę wkładów jednorazowych, zestawów do drenażu klatki piersiowej,woreczków do laparoskopii dla szpitala. Szt.

Pakiet nr 7 System nieinwazyjnej wentylacji noworodków - 3 szt. Część A: ZESTAWIENIE PARAMETRÓW TECHNICZNO-UŻYTKOWYCH

DETEKTOR OBECNOŚCI NAPIĘCIA UT11 A/B MIE0168. Instrukcja obsługi

Szpital Dziecięcy Polanki im. Macieja Płażyńskiego w Gdańsku sp. z o.o Gdańsk, ul. Polanki 119

FORMULARZ CENOWY. Zadanie 1 - AKCESORIA DO SSAKA SO-4 PROD. OGARIT. Jeżeli przedmiot zamówienia posiada nr katalogowy należy go podać.

REGULACJE PRAWNE W ZAKRESIE UŻYTKOWANIA WYROBÓW MEDYCZNYCH. Małgorzata Nowicka

TURBOSPRĘŻARKA: DEMONTAŻ-MONTAŻ

ELEKTRYCZNY GARNEK DO GOTOWANIA RYŻU RC-12

Zestaw indukcyjnych patelni ceramicznych, 3 sztuki INSTRUKCJA OBSŁUGI

Zadanie 1 ZESTAWIENIE PARAMETRÓW TECHNICZNYCH. nazwa, typ,... rok produkcji..., producent...

I-NXT.RBKIT-POL. Instrukcje 5-letniego zestawu remontowego dla zaworów FireLock NXT OSTRZEŻENIE INSTRUKCJA ZESTAWU REMONTOWEGO SERIA 768 I 769

KYTOLA Przepływomierze pływakowe

Pompy pneumatyczne CP 0010 CP 0020

Wymontowanie katalizatora reduktora. Ogólne

Załącznik nr 8 do SIWZ

Przyrząd pomiarowy Testboy

Zalety. Dobór odpowiedniego stężenia tlenu dla każdego pacjenta

Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający

Inhalator pneumatyczno-tłokowy MM-500 PIESIO

Bezprzewodowy, elektryczny spieniacz do mleka 3w1

Reduktor ciśnienia. Gloria INSTRUKCJA OBSŁUGI. Nr produktu Strona 1 z 5

Zawory mieszające przeznaczone są do wewnętrznych instalacji grzewczych Służą do mieszania czynnika roboczego wychodzącego z kotła z czynnikiem

EV220B 6 EV220B 22 to uniwersalne 2/2-drożne zawory elektromagnetyczne z serwosterowaniem, z przyłączami od G1/4 do G1.

COMBIBAG. Poduszka z tlenem WM Opis aparatu i instrukcja obsługi

Respirator do oddechu zastępczego

Typ / model. Producent RAZEM

ZAPYTANIE OFERTOWE. 1. Półautomatyczny, z funkcją komend głosowych wydawanych przez urządzenie;

Wymiana układu hydraulicznego

FF06. Filtry do wody. z opłukiwaniem ZASTOSOWANIE CERTYFIKATY WŁAŚCIWOŚCI DANE TECHNICZNE

INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI BATERII SERII SENSO. Baterie Senso.indd :41

Głowica Rinoflow dla systemu myjącego ENT

INSTRUKCJA OBSŁUGI PISTOLETU LAKIERNICZEGO L-897

Odkurzacz PowerVac PV-100 Instrukcja obsługi

Kostkarka do lodu. Szanowny Kliencie,

FF06. Filtry do wody. z opłukiwaniem ZASTOSOWANIE CERTYFIKATY WŁAŚCIWOŚCI DANE TECHNICZNE

Kompresor programowalny Nr produktu

"Rozwój szkolnictwa zawodowego w Gdyni - budowa, przebudowa i rozbudowa infrastruktury szkół zawodowych oraz wyposażenie"

Building Technologies Division

NTS 120 HF NTS 350 NF Nr produktu

Mamajoo Cyfrowy Podgrzewacz i Sterylizator 3 w 1

Aqua Oxy 4800 Nr produktu

Zestaw hydrauliki pomocniczej o niskim wydatku Kompaktowa ładowarka TX 1000 OSTRZEŻENIE

Pompka przeznaczona do ciągłego użytkowania przez maksymalnie 2 godziny przy założeniu, że ciśnienie wynosi 200 barów Nakrętka wylotu: M10*1

Czajnik ze stali nierdzewnej z dzbankiem i ogrzewaczem

Transkrypt:

Resuscytatory Silikonowe Laerdal Podręcznik użytkownika PL www.laerdal.com

Spis treści Wskazania do stosowania 4 Przeznaczenie 4 Ważne informacje 5 Elementy zestawu 6 Model dla dorosłych informacje ogólne 8 Montaż i demontaż modelu dla dorosłych 10 Model dla dzieci informacje ogólne 12 Montaż i demontaż modelu dla dzieci 14 Model dla wcześniaków informacje ogólne 16 Montaż i demontaż modelu dla wcześniaków 18 Montaż i demontaż zaworu wlotowego 20 Nowe wersje pokrywy zaworu wlotowego 21 Testy funkcjonalne 22 Czyszczenie i dezynfekcja 29 Informacje dotyczące regulacji prawnych 33 Specyfikacja 34 Części zamienne i akcesoria 37 3

Wskazania do stosowania Ważne informacje Resuscytator Silikonowy Laerdal (LSR) to samorozprężalny worek do ręcznej resuscytacji, przeznaczony dla pacjentów wymagających ciągłej lub przerywanej wentylacji. Wentylację można prowadzić przy użyciu dodatkowego tlenu lub bez niego. Przeznaczenie Resuscytator Silikonowy Laerdal umożliwia wentylację ciśnieniami dodatnimi z możliwością oddychania samoistnego przez maskę twarzową lub za pomocą przyrządów udrażniających drogi oddechowe. Resuscytator Silikonowy Laerdal dostępny jest w trzech rozmiarach: Model dla dorosłych przeznaczony jest dla pacjentów o masie większej niż 25 kg. Model dla dzieci przeznaczony jest dla pacjentów o masie od 2,5 kg do 25 kg. Model dla wcześniaków przeznaczony jest dla pacjentów o masie poniżej 2,5 kg. Niniejsza instrukcja obsługi dotyczy wszystkich trzech modeli resuscytatora silikonowego Laerdal, chyba że zaznaczono inaczej. Przed użyciem należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i zaznajomić się z zasadami obsługi produktu. Produkt należy stosować wyłącznie w sposób opisany w tej instrukcji obsługi. Przestrogi i ostrzeżenia Ostrzeżenie dotyczy sytuacji, zagrożenia lub niebezpiecznego działania, które może prowadzić do poważnych obrażeń lub śmierci. Przestroga dotyczy sytuacji, zagrożenia lub niebezpiecznego działania, które może prowadzić do niewielkich obrażeń lub uszkodzenia manekina. Uwagi Ważne informacje dotyczące produktu lub jego obsługi. Ostrzeżenia Urządzenie LSR powinno być stosowane wyłącznie przez osoby przeszkolone w zakresie stosowania resuscytatorów. Resuscytatorów nie należy stosować z dodatkowym źródłem tlenu w miejscach, w których palenie jest dozwolone, oraz w pobliżu źródeł ognia, płomieni, olejów oraz smarów. Resuscytatorów nie należy stosować w toksycznych ani niebezpiecznych warunkach. Stosowanie produktów oraz urządzeń podających tlen (np. filtrów i automatów oddechowych) innych producentów w połączeniu z resuscytatorem silikonowym Laerdal może wpłynąć na prawidłową pracę resuscytatora LSR. Należy skonsultować się z wytwórcą urządzenia pochodzącego od innego producenta, aby zweryfikować zgodność tego urządzenia z resuscytatorem LSR oraz uzyskać informacje na temat możliwych zmian w działaniu resuscytatora LSR. 4 5

Elementy zestawu Elementy zestawu Ostrzeżenie Nie należy stosować części innych niż oryginalne części firmy Laerdal. Stosowanie części pochodzących od producentów innych niż Laerdal może wpłynąć na bezpieczeństwo stosowania i/lub działanie urządzenia. Model dla dzieci (Nr kat. 86xxxx) Model dla dorosłych (Nr kat. 87xxxx) Zawór pacjenta z zaworem bezpieczeństwa Worek dla dzieci (500 ml) Maska silikonowa (dla dzieci 3 4) z wielofunkcyjną osłoną Zawór wlotowy worka tlenowego Worek tlenowy wielorazowego użytku (600 ml) Zawór pacjenta Worek dla dorosłych (1600 ml) Model dla wcześniaków (Nr kat. 85xxxx) Maska silikonowa (dla dorosłych 4 5) z wielofunkcyjną osłoną Zawór wlotowy worka tlenowego Worek tlenowy wielorazowego użytku (2600 ml) Zawór pacjenta z zaworem bezpieczeństwa Worek dla wcześniaków (240 ml) Maska silikonowa (rozmiar 00, 0/1, 2) Zawór wlotowy worka tlenowego Worek tlenowy wielorazowego użytku (600 ml) 6 7

Model dla dorosłych informacje ogólne Model dla dorosłych informacje ogólne Zawór pacjenta Zawór jednokierunkowy typu usta Zastawki worka tlenowego (x2) Zastawka okrągła Worek dla dorosłych Zawór wlotowy Port tlenowy Worek tlenowy wielorazowego użytku Maska silikonowa z wielofunkcyjną osłoną Zastawka wlotowa okrągła 8 9

Model dla dorosłych informacje ogólne Model dla dorosłych informacje ogólne Montaż i demontaż KLIK Ostrzeżenia Nieprawidłowy montaż zaworów, zastawek wlotowych, zastawki okrągłej oraz zaworu jednokierunkowego typu usta może negatywnie wpłynąć na działanie urządzenia. Należy upewnić się, że w zaworze pacjenta zamontowany został (pojedynczy) zawór jednokierunkowy typu usta. Błędne podłączenie dwóch zaworów jednokierunkowych typu usta może spowodować powstanie niezamierzonego dodatniego ciśnienia końcowo-wydechowego (PEEP) lub uniemożliwić właściwy wydech pacjenta. 10 11

Model dla dzieci informacje ogólne Model dla dzieci informacje ogólne Zastawki worka tlenowego (x2) Zawór jednokierunkowy typu usta Zawór pacjenta Zawór bezpieczeństwa Zastawka okrągła Worek dla dzieci Zawór wlotowy Port tlenowy Maska silikonowa (dla dzieci 3 4) z wielofunkcyjną osłoną Zastawka wlotowa okrągła Worek tlenowy wielorazowego użytku 12 13

Model dla dzieci informacje ogólne Model dla dzieci informacje ogólne Montaż i demontaż KLIK Ostrzeżenie Nieprawidłowy montaż zaworów, zastawek wlotowych, zastawki okrągłej oraz zaworu jednokierunkowego typu usta może negatywnie wpłynąć na działanie urządzenia. Należy upewnić się, że w zaworze pacjenta zamontowany został (pojedynczy) zawór jednokierunkowy typu usta. Błędne podłączenie dwóch zaworów jednokierunkowych typu usta może spowodować powstanie niezamierzonego dodatniego ciśnienia końcowo-wydechowego (PEEP) lub uniemożliwić właściwy wydech pacjenta. 14 15

Model dla wcześniaków informacje ogólne Model dla wcześniaków informacje ogólne Zawór jednokierunkowy typu usta Zawór pacjenta Zawór bezpieczeństwa Zastawki worka tlenowego (x2) Zastawka okrągła Worek dla wcześniaków Zawór wlotowy Port tlenowy Maska silikonowa Zastawka wlotowa okrągła Worek tlenowy wielorazowego użytku 16 17

Model dla wcześniaków informacje ogólne Model dla wcześniaków informacje ogólne Montaż i demontaż KLIK Ostrzeżenie Nieprawidłowy montaż zaworów, zastawek wlotowych, zastawki okrągłej oraz zaworu jednokierunkowego typu usta może negatywnie wpłynąć na działanie urządzenia. Należy upewnić się, że w zaworze pacjenta zamontowany został (pojedynczy) zawór jednokierunkowy typu usta. Błędne podłączenie dwóch zaworów jednokierunkowych typu usta może spowodować powstanie niezamierzonego dodatniego ciśnienia końcowo-wydechowego (PEEP) lub uniemożliwić właściwy wydech pacjenta. 18 19

Montaż i demontaż zaworu wlotowego Nowe wersje pokrywy zaworu wlotowego Nową wersję pokrywy i zaworu można rozpoznać po kółku z teksturowaną powierzchnią. Pokrywa po 2015 r. Szerzej KLIK Pokrywa sprzed 2015 r. Zawór po 2015 r. Pokrywa po 2015 r. Pokrywa sprzed 2015 r. Zawór sprzed 2015 r. 20 21

Testy funkcjonalne Testy funkcjonalne Przed zastosowaniem resuscytatora silikonowego Laerdal u pacjenta należy skontrolować i przetestować działanie zaworu. Aby zapewnić właściwe działanie, należy przetestować zawór po czyszczeniu, dezynfekcji i ponownym montażu. Testowanie zaworu wlotowego Resuscytatory silikonowe Laerdal powinny być testowane pod kątem funkcjonalnym co najmniej raz do roku. Ostrzeżenie Jeśli resuscytator silikonowy Laerdal nie przejdzie jednego z takich testów, należy go dokładnie wyczyścić, ponownie złożyć i przetestować albo wycofać go z użytku. Ścisnąć Zamknąć szyjkę Zwolnić worek Sprawdzić worek musi zwiększyć objętość Spróbować ścisnąć Sprawdzić worek nie powinno się wydostawać powietrze 22 23

Testy funkcjonalne Testowanie zaworu pacjenta Testy funkcjonalne Testowanie zastawki okrągłej w zaworze pacjenta Ostrzeżenie Należy upewnić się, że w zaworze pacjenta zamontowany został (pojedynczy) zawór jednokierunkowy typu usta. Wypełnić worek powietrzem Przymocować worek do zaworu pacjenta Ścisnąć Sprawdzić ruch zaworu jednokierunkowego typu usta Ścisnąć, aby wypchnąć powietrze Sprawdzić ruch membrany okrągłej 24 25

Testy funkcjonalne Testowanie zastawki wylotowej worka tlenowego Testy funkcjonalne Testing the Inlet Reservoir Flap Valve with Ambient Air Testowanie zastawki wlotowej worka tlenowego przy użyciu powietrza z otoczenia Przymocować worek do zaworu pacjenta Wypełnić worek powietrzem Podłączyć worek do zaworu pacjenta Wypełnić worek powietrzem Przymocować worek do zaworu wlotowego Sprawdzić przepływ powietrza oraz ruch zastawki wylotowej worka tlenowego Przymocować worek do zaworu wlotowego Zamknąć port tlenowy i kilkakrotnie ścisnąć worek w celu odpompowania powietrza z worka tlenowego Sprawdzić przepływ Ścisnąć, aby wypchnąć powietrze powietrza oraz ruch zastawki wlotowej worka tlenowego 26 27 Zwolnić worek

Testy funkcjonalne Testowanie zaworu bezpieczeństwa Dotyczy modeli dla wcześniaków i dzieci Ostrzeżenie Przed użyciem należy upewnić się, że zawór bezpieczeństwa działa prawidłowo. Zamknąć zawór pacjenta Czyszczenie i dezynfekcja Ostrzeżenie Jednorazowy worek tlenowy (870702) Przeznaczony do użytku jednorazowego. Nie używać ponownie. Ponowne użycie doprowadzi do wzrostu zagrożenia zakażeniem krzyżowym, pogorszenia wydajności i/lub awarii urządzenia. Firma Laerdal nie bierze odpowiedzialności za konsekwencje ponownego użycia tego elementu. Ostrzeżenia Firma Laerdal kategorycznie przestrzega przed stosowaniem środków do płukania i osuszania. Takie środki mogą nie być przeznaczone do materiałów zastosowanych w resuscytatorze silikonowym Laerdal. Stosowanie procedur czyszczenia i dezynfekcji, które nie zostały opisane w tym rozdziale, może mieć szkodliwy wpływ na materiały zastosowane w resuscytatorze LSR oraz na jego działanie. Przed pierwszym użyciem resuscytator LSR należy poddać dezynfekcji wysokiego stopnia. Elementy resuscytatora muszą zostać oczyszczone i zdezynfekowane przed zastosowaniem urządzenia u kolejnego pacjenta. Ścisnąć 28 Sprawdzić ruch zaworu bezpieczeństwa Ważna informacja Skażenie: Jeśli w trakcie wentylacji zawór pacjenta zostanie zanieczyszczony przez wymiociny, należy odłączyć resuscytator od pacjenta i oczyścić zawór pacjenta w następujący sposób: Uderzyć zaworem pacjenta stroną z portem pacjenta o dłoń w rękawiczce, aby wytrząsnąć wszelkie zanieczyszczenia, następnie ścisnąć worek silikonowy tak, aby umożliwić kilkakrotny nagły dopływ powietrza przez zawór pacjenta i spowodować usunięcie zanieczyszczeń. Jeśli zanieczyszczenie nie poddaje się tym zabiegom, należy rozmontować i przepłukać zawór pacjenta. 29

Czyszczenie i dezynfekcja Aby zmniejszyć ryzyko zanieczyszczenia krzyżowego, po każdym użyciu produktu należy postępować zgodnie z poniższymi instrukcjami. Oględziny Należy uważnie skontrolować wszystkie części pod kątem wystąpienia oznak zużycia i uszkodzeń. Zużyte lub zniszczone elementy należy wyrzucić i zastąpić nowymi częściami. Demontaż Aby móc oczyścić wszystkie powierzchnie resuscytatora LSR, należy go rozmontować na pojedyncze części zgodnie z instrukcją przedstawioną w rozdziale Montaż i demontaż. Rozłożyć adapter wydechowy (jeśli jest stosowany) na trzy części. Rozłożyć zawór pacjenta na cztery główne części. Rozłożyć zawór wlotowy worka tlenowego na sześć części. Pozostawić złącza w szyjkach worków do wentylacji, w przewodzie przedłużającym oraz worku tlenowym na czas całej procedury dekontaminacji. Odkręcić zawór bezpieczeństwa (model dla wcześniaków i dla dzieci), ale nie demontować go dalej. Czyszczenie i dezynfekcja Mycie i płukanie Resuscytator LSR należy wyczyścić przed poddaniem go dezynfekcji wysokiego stopnia lub sterylizacji. Resuscytator LSR można czyścić ręcznie lub w automatycznym urządzeniu myjącym/dezynfekującym myjce/dezynfektorze. Czyszczenie ręczne Płukać części pod zimną wodą. Zanurzyć części w wodzie o temperaturze 30 40ºC. Zadbać, aby wszystkie powierzchnie pozostawały zanurzone przez co najmniej 2 minuty. Zanurzyć wszystkie części w wodzie o temperaturze 60 70ºC z detergentem do mycia naczyń. Dokładnie oczyścić wszystkie powierzchnie, w razie potrzeby korzystając ze szczotki. Zanurzyć wszystkie części w czystej wodzie o temperaturze 30 40ºC. Dokładnie osuszyć wszystkie elementy. Obejrzeć wszystkie elementy, aby upewnić się, że są czyste i suche. Jeśli części są zużyte lub zniszczone, należy je wyrzucić. Czyszczenie mechaniczne (dotyczy wszystkich części z wyjątkiem worków tlenowych) Urządzenie myjące/dezynfekujące Włożyć części do drucianych koszyków. Cykl 1: 90 95ºC na co najmniej 12 sekund. Czas całkowity: około 52 minut. Cykl 2: stosować nieenzymatyczny detergent alkaliczny zawierający 2 5% NaOH. Urządzenie Pasteurmatic Compact 30-minutowy cykl mycia w temperaturze 32 43ºC 30 31

Czyszczenie i dezynfekcja Informacje dotyczące regulacji prawnych Aby przeprowadzić dezynfekcję/sterylizację wysokiego stopnia, należy postępować zgodnie z jedną z przedstawionych poniżej metod. Sterylizacja/dezynfekcja wysokiego poziomu Metoda Parametry procesu Obróbka końcowa Temperatura / Czas stężenie ekspozycji Sterylizacja (dotyczy wszystkich części z wyjątkiem worków tlenowych) Sterylizacja parowa (grawitacyjna) w autoklawie Sterylizacja parowa (impulsowa z próżnią wstępną) w autoklawie Autoklaw o temperaturze 132 137ºC. Autoklaw o temperaturze 134 137ºC. 32 15 minut (+30 sekund) Pozostawić 3 minuty (+30 sekund) części do schłodzenia i wyschnięcia Dezynfekcja wysokiego poziomu (dotyczy wszystkich części) Cidex OPA (aldehyd orto-ftalowy) Stężenie 0,55% 60 minut Usunąć wszelkie pozostałości środka dezynfekującego, spłukując części resuscytatora ciepłą, bieżącą wodą, o temperaturze 30 40ºC, przez co najmniej 2 minuty. Dokładnie osuszyć wszystkie elementy. Podchloryn sodu Stężenie 0,5% 20 minut Pasteryzacja Cykl pasteryzacji 70 75ºC 30 minut Dokładnie osuszyć wszystkie elementy. Ponowny montaż Zmontować resuscytator zgodnie z instrukcją przedstawioną w rozdziale Montaż i demontaż. 0434 Produkt jest zgodny z zasadniczymi wymaganiami Dyrektywy Rady 93/42/EWG, zmienionej Dyrektywą Rady 2007/47/WE. Resuscytator silikonowy Laerdal spełnia następujące normy: EN 1789 ISO 13485 ISO 14971 ISO 10651-4 ISO 5356-1 ISO 10993-1 Zalecenia: Do zastosowań zgodnych z normą ISO 10651-4 rekomendowane są następujące rozmiary resuscytatora: resuscytator dla dorosłych dla pacjentów o masie większej niż 20 kg, resuscytator dla dzieci dla pacjentów o masie od 2,5 kg do 20 kg oraz resuscytator dla wcześniaków dla pacjentów o masie poniżej 2,5 kg. Do uzyskania objętości oddechowej zgodnie z zaleceniami Wytycznych AHA/ILCOR z 2010 roku 1, stosuje się poniższe rekomendacje: resuscytator dla dorosłych dla pacjentów o masie większej niż 25 kg, resuscytator dla dzieci dla pacjentów o masie od 2,5 kg do 25 kg oraz resuscytator dla wcześniaków dla pacjentów o masie poniżej 2,5 kg. 1 Wytyczne AHA/ERC AED dot. RKO oraz wytyczne ILCOR, AHA, ERC i inne dot. postępowania w przypadkach nagłych zaburzeń krążenia (ECC) (2010). 33

Specyfikacja Nie wykonano z naturalnej gumy lateksowej. Model dla dorosłych Pojemność worka do wentylacji: 1600 ml Pojemność worka tlenowego: 2600 ml Podawane stężenia O 2 w różnych warunkach kontrolnych Przepływ O 2 (l/min) Objętość oddechowa (ml) x cykl worka na minutę. Stężenia O 2 (%) z użyciem worka tlenowego (bez worka) 400 x 12 400 x 24 600 x 12 600 x 24 1000 x 12 1000 x 24 3 74 (38) 51 (39) 58 (34) 40 (34) 44 (33) 33 (30) 8 100 (44) 100 (44) 100 (40) 68 (40) 78 (38) 51 (34) 15 100 (51) 100 (50) 100 (47) 100 (47) 100 (42) 75 (36) Model dla dzieci Pojemność worka do wentylacji: 500 ml Pojemność worka tlenowego: 600 ml Podawane stężenia O 2 w różnych warunkach kontrolnych Przepływ O 2 (l/min) Objętość oddechowa (ml) x cykl worka na minutę. Stężenia O 2 (%) z użyciem worka tlenowego (bez worka) 20 x 40 20 x 60 150 x 20 150 x 30 300 x 12 300 x 24 3 100 (97) 100 (97) 98 (56) 78 (57) 85 (48) 56 (46) 8 100 (100) 100 (100) 100 (70) 100 (70) 100 (58) 100 (57) 15 100 (100) 100 (100) 100 (82) 100 (83) 100 (71) 100 (70) Model dla wcześniaków Pojemność worka do wentylacji: 240 ml Pojemność worka tlenowego: 600 ml Podawane stężenia O 2 w różnych warunkach kontrolnych Przepływ O 2 (l/min) Specyfikacja Objętość oddechowa (ml) x cykl worka na minutę. Stężenia O 2 (%) z użyciem worka tlenowego (bez worka) 20 x 40 20 x 60 3 100 (98) 100 (97) 8 100 (100) 100 (100) 15 100 (100) 100 (100) Dane techniczne resuscytatora LSR Warunki Warunki pracy Warunki przechowywania Oporność Oporność wydechowa Oporność wdechowa Temperatura: od -18 C do 60 C Wilgotność: od 15% do 95% wilgotność względna Temperatura: od -40 C do 70 C Wilgotność: od 40% do 95% wilgotność względna Około 2,6 cm H 2 O Pomiar przy przepływie powietrza 50 l/min Z workiem tlenowym: około 4,2 cm H 2 O Bez worka tlenowego: około 3,1 cm H 2 O Pomiar przy przepływie powietrza 50 l/min 34 35

Specyfikacja Osiągalna dostarczana objętość Dla dorosłych Dla dzieci Dla wcześniaków Około 800 ml Około 320 ml Około 150 ml Warunki testowe Podatność 0,02 l/cm H 2 O, Oporność 20 cm H 2 O/l/s Brak wycieku Martwa przestrzeń zaworu pacjenta Okres eksploatacji Nie uwzględniono zaworu bezpieczeństwa Około 7 ml we wszystkich modelach Resuscytatory silikonowe Laerdal powinny być testowane pod kątem funkcjonalnym co najmniej raz do roku. Jeśli prawidłowo zmontowany resuscytator LSR nie przejdzie takiej próby, wadliwa część musi zostać wymieniona i usunięta. Akcesoria Nr katalogowy Opis Części zamienne i akcesoria 871000 Silikonowy przewód przedłużający, 28 cm 850900 Złącze manometru LSR 850500 Adapter wydechowy (średnica zewn. 30 mm) 531907 Część zewnętrzna zaworu wlotowego LSR (średnica zewn. 23 mm) 865200 Wielofunkcyjna osłona do maski 3 4 875200 Wielofunkcyjna osłona do maski 4 5+ 870400 Pasek mocujący na głowę LSR 870120 Wieszak LSR 54010733 Filtr wysokowydajny do LSR/TheBAG(IE)(25pk) 572000 Mocowanie ścienne, obudowa z oknem na model dla dorosłych Części zamienne/eksploatacyjne Nr katalogowy Opis 540103 Zawór jednokierunkowy typu usta LSR 851252 Zawór bezpieczeństwa 35 cm H 2 0 851103 Klipsy blokujące LSR (10 szt.) 540105 Zastawki okrągłe LSR, szt. 10 511700 Uchwyt ścienny LSR 531904 Pokrywa zaworu worka tlenowego 560200 Zawór pacjenta LSR 36 37

Części zamienne i akcesoria Części zamienne i akcesoria 871300 Pierścień mocujący pas na głowę 850150 Worek dla wcześniaków, 240 ml 860150 Worek dla dzieci, 500 ml 870150 Worek dla dorosłych, 1600 ml 860410 Walizka LSR 875400 Zawór wlotowy worka tlenowego 531901 Worek O 2 LSR 2,6 litra 531906 Worek O 2 LSR 2,6 litra x 50 551901 Worek O 2 LSR 0,6 litra 510404 Membrany zaworu wlotowego LSR, szt. 10 871950 Zastawki 2 szt. 510103 Pokrywa zaworu wlotowego LSR, część zapasowa, szt. 3 860420 Walizka na model LSR dla dorosłych 870600 Walizka z oknem na LSR, komplet dla dorosłych 860300 Walizka z oknem, model dla dzieci 850700 Walizka z oknem, model dla wcześniaków 530400 Drogi oddechowe, 4 szt. w zestawie 871950 Zastawki 2 szt. 870708 Jednorazowy worek O 2, 2600 ml, 20 szt. 851250 Zawór pacjenta z zaworem bezpieczeństwa H 2 O 35 cm 521100 Mocowanie ścienne, walizka z oknem na model dla dzieci/ wcześniaków Maski Nr katalogowy Opis 851500 Maska silikonowa LSR nr 00 851600 Maska silikonowa LSR nr 0/1 851700 Maska silikonowa LSR nr 2 860220 Maska silikonowa dziecięca 3 4 z wielofunkcyjną osłoną do maski 870220 Maska silikonowa dla dorosłych 4 5+ z wielofunkcyjną osłoną do maski 860221 Maska silikonowa dziecięca 3 4 bez wielofunkcyjnej osłony do maski 870221 Maska silikonowa dla dorosłych 4 5+ bez wielofunkcyjnej osłony do maski 872220 Maska dla dorosłych i dzieci z wielofunkcyjnymi osłonami Najnowszą wersję rozdziału Części zamienne i akcesoria można znaleźć na stronie www.laerdal.com. Gwarancja Aby poznać zasady i warunki gwarancji, patrz Globalna gwarancja firmy Laerdal. Więcej informacji można znaleźć na stronie www.laerdal.com. 38 39

Laerdal jest zastrzeżonym znakiem towarowym firmy Laerdal Medical AS. 2016 Laerdal Medical AS. Wszelkie prawa zastrzeżone. Producent: Laerdal Medical AS P.O. Box 377, Tanke Svilandsgate 30, 4002 Stavanger, Norway Tel.: (+47) 51 51 17 00 Wydrukowano w Norwegii 20-09518 Rev A www.laerdal.com