11 ISSN Miałem możliwość dokładnego zapoznanie się z wymienioną książką, gdyż wydawnictwo poprosiło mnie o napisanie recenzji wydawniczej.

Podobne dokumenty
Artur Dariusz Kubacki (2015)

Kierunek i poziom studiów: FILOLOGIA POLSKA, studia stacjonarne (poziom II) Sylabus modułu: Opracowanie techniczne - warsztaty

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu

Dydaktyczna ścieżka kariery akademickiej w świetle nowych rozwiązań ustawowych szansa rozwoju czy stare kłopoty?

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

WSKAZÓWKI DLA AUTORÓW REFERATÓW

ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY. Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria:

Rocznik Przekładoznawczy

Liczba godzin Punkty ECTS Sposób zaliczenia. konwersatoria 16 zaliczenie z oceną

Karta przedmiotu. obowiązuje studentów rozpoczynających studia w roku akademickim 2013/2014. Forma studiów: Stacjonarne Kod kierunku: 022

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Bibliografie literackie online. oprac. dr Aneta Drabek

WYTYCZNE DO TREŚCI KART USŁUG PUBLICZNYCH

A/ Prace w zakresie nauk biomedycznych

Kodeks etyczny czasopisma Progress in Economic Sciences 1. Autor (autorzy)

Szczegółowy tryb czynności w przewodzie doktorskim w Instytucie Socjologii Uniwersytetu Warszawskiego

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DOKTORANCKIEGO

Opis modułu kształcenia

Przykłady wybranych fragmętów prac egzaminacyjnych z komentarzami Technik archiwista 348[02]

Członkostwo w stowarzyszeniach i instytucjach naukowych: Członkostwo w Krakowskim Towarzystwie Popularyzowania Wiedzy o Języku TERTIUM.

SPOŁECZNE ASPEKTY ROZWOJU RYNKU UBEZPIECZENIOWEGO

Załącznik nr 2. Zasady wydawania publikacji obowiązujące w Wydawnictwie Uniwersytetu Przyrodniczego we Wrocławiu

Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik nr 7,

Zasady pisania pracy dyplomowej / magisterskiej

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

Zasady przeprowadzania czynności w przewodach doktorskich na Wydziale Humanistycznym

PROCEDURA PRZEPROWADZANIA CZYNNOŚCI W PRZEWODZIE DOKTORSKIM NA WYDZIALE BIOCHEMII, BIOFIZYKI I BIOTECHNOLOGII UJ

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Author: Artur Dariusz Kubacki

JĘZYK NIEMIECKI liceum

ANKIETA WYDAWNICZA PUBLIKACJI PRAWNICZYCH

WYTYCZNE DO TREŚCI KART USŁUG PUBLICZNYCH

Acta Universitatis Nicolai Copernici Pedagogika XXXI/2015 Nauki Humanistyczno-Społeczne Zeszyt 426. DOI:

Przykłady wybranych fragmentów prac egzaminacyjnych z komentarzami technik organizacji reklamy 342[01]

TRYB POSTĘPOWANIA W PRZEWODACH DOKTORSKICH PRZEPROWADZANYCH W INSTYTUCIE BIOLOGII SSAKÓW PAN W BIAŁOWIEŻY

Komentarz technik księgarstwa 522[02]-01 Czerwiec 2009

Zbiór zadań z matematyki dla studentów chemii

Sylabus krok po kroku

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

URZĄD MIASTA MYSŁOWICE ul. Powstańców 1, Mysłowice tel.: (032) fax.: (32) Biuro Obsługi Mieszkańca godz.

NOWELIZACJA USTAWY O STOPNIACH NAUKOWYCH I TYTULE NAUKOWYM ORAZ O STOPNIACH I TYTULE W ZAKRESIE SZTUKI 18 MARZEC 2011 R. W

Praca licencjacka. Seminarium dyplomowe Zarządzanie przedsiębiorstwem dr Kalina Grzesiuk

12 WSTĘP ty, jest jednoznacznie widoczne na poziomie struktury pisma. Wprawdzie wspomniany podział nie jest zbyt ostry, jednak od strony formalnej (za

Zasady i wskazówki pisania prac dyplomowych

Andrzej Borodo (red.), Dotacje i subwencje w systemie finansowym samorządu terytorialnego

Recenzja opracowania M. Bryxa. pt: Rynek nieruchomości. System i funkcjonowanie.

Seminarium doktoranckie. Metodyka pracy naukowej etap doktoratu

Kryteria Oceniania z języka niemieckiego w Gimnazjum Klasa I. Ocena niedostateczna

Procedura nadawania stopnia naukowego doktora przez Radę Naukową Instytutu Fizyki Polskiej Akademii Nauk

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A

Przekłady Literatur Słowiańskich

Projekt działań edukacyjnych: Jak zdobywać wiedzę. i poszerzać swoje

Rozprawy doktorskiej mgr Anny Marii Urbaniak-Brekke. pt.: Aktywność społeczności lokalnych w Polsce i Norwegii

SŁOWO WSTĘPNE. i innych podmiotów (jednostek organizacyjnych,

1. ŹRÓDŁA WIEDZY O ORGANIZACJI I ZARZĄDZANIU ORAZ JEJ DOTYCHCZASOWY ROZWÓJ

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA I STOPNIA

Uniwersytet Humanistyczno-Przyrodniczy Jana Kochanowskiego w Kielcach WYDZIAŁ PEDAGOGICZNY I ARTYSTYCZNY Instytut Edukacji Muzycznej

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2015/2016

REGULAMIN WYDAWNICTWA PWSZ W RACIBORZU

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO W SPOŁECZNYM GIMNAZJUM STO W CIECHANOWIE

KRYTERIA OCENY OFERT PO NOWELIZACJI USTAWY PZP

Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Funkcje i charakter pracy magisterskiej/dyplomowej

Spis treści. Wstęp Rozdział III

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Zbiór zadań z matematyki dla studentów chemii

Specjalizacja tekstologiczno-edytorska

ROZPRAWKA MATURALNA PORADNIK

Uniwersytet w Białymstoku Wydział Ekonomiczno-Informatyczny w Wilnie SYLLABUS na rok akademicki 2010/2011

Standardy pracy licencjackiej dla Instytutu Humanistycznego PWSZ w Głogowie

ecorrector REGULAMIN

Rok III. Semestr V Zajęcia dydaktyczne obligatoryjne. Kursy do wyboru. Moduły specjalności do wyboru Kod modułu. punkty ECTS. godziny kontaktowe

Kiedy potrzebne jest zagraniczne zaświadczenie o niekaralności

Regulacja hydrauliczna systemów ogrzewania i chłodzenia

Zarządzanie kapitałem ludzkim. Procesy narzędzia aplikacje

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW NA WYDZIALE PEDAGOGICZNYM. Przepisy ogólne

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW NA WYDZIALE PEDAGOGICZNYM. Przepisy ogólne

Zasady pisania prac dyplomowych

Opinia prawna z dnia r.

KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na

Zespół Szkolno-Przedszkolny nr 2 w Legionowie Gimnazjum nr 5. Przedmiotowy system oceniania na języku angielskim

Wskazówki dla Autorów Komentarzy

Odpowiedź: Poprawiony wzór Wniosku został zamieszczony na stronie konkursowej. Zmieniono Nr uprawnień na Nr dyplomu.

Wstęp do pisania i redagowania tekstów naukowych

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Kryteria oceniania wiadomości i umiejętności z języka angielskiego klasy IV-VI

STATUT REDAKCJI CZASOPISMA NAUKOWEGO PERSPEKTYWY EDUKACYJNO- SPOŁECZNE

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Kod USOS: 37-KE1TJ-11. I. Informacje ogólne. II. Informacje szczegółowe

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

Bibliografie literackie online. oprac. dr Aneta Drabek

Uchwała Nr 201/2017 Rady Wydziału Nauk Biologicznych Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 26 października 2017 r.

Transkrypt:

y 11 2016 ISSN 1896 4362 Artur Dariusz Kubacki, Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych / Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher, Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, Chrzanów 2015, 283 strony (omówienie książki) DOI: http://dx.doi.org/10.12775/rp.2016.021 Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wpisuje się w wieloletnią tradycję wydawania dokumentów przez autora. Wystarczy wspomnieć tu choćby Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen 1 wydane wspólnie z Janem Ilukiem w 2003 roku (pierwsza pozycja) i 2006 roku czy Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente wydany w 2011 roku. Uzupełnieniem wspomnianej działalności Artura Dariusza Kubackiego jest przekład wszystkich dokumentów z książki Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, opublikowany w formie niezależnej książki w 2014 roku (Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem 2 ). Wydawanie dokumentów w kontekście ćwiczenia przekładu, w które wpisują się prace autora, ma oczywiście w Polsce dłuższą tradycję, by wspomnieć książkę zredagowaną przez Barbarę Antonowicz-Wlazińską Auswahl deutscher Dokumente, wydaną po raz pierwszy w 1998 roku, a ponownie w roku 2005, oraz pozycję Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, zredagowaną przez Janusza Poznańskiego, która pojawiła się na rynku wydawniczym w 1996 roku. Obie wymienione wyżej prace wydało powstałe w 1990 roku Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekono- 1 Książkę omówiłem szczegółowo w 2008 roku (por. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią praktyką i dydaktyką przekładu 2008, t. 3/4, E. Kościałkowska-Okońska, L. Zieliński (red.), s. 345 348. Ponieważ Rocznik Przekładoznawczy oprócz wersji drukowanej jest również publikowany na platformie czasopism, wszystkie treści są dostępne, wspomniane omówienie znajduje się pod adresem: http://apcz.pl/czasopisma/index.php/rp/article/view/rp.2008.026/1841 (dostęp: 17 lutego 2016). 2 Miałem możliwość dokładnego zapoznanie się z wymienioną książką, gdyż wydawnictwo poprosiło mnie o napisanie recenzji wydawniczej.

334 LECH ZIELIŃSKI micznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, które w późniejszym czasie zmieniło nazwę na Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Wymienić można również książkę Z umową po sukces. Wzory umów dla Polaków i Niemców / Mit Vertrag zum Erfolg. Musterverträge für Deutsche und Polen, opracowaną przez Edwarda Białka i Józefa Kosa (Wrocław 1998) oraz polsko-niemieckie Wzory umów i pism autorstwa Haralda Marschnera wydane przed wydawnictwo Becka w 2007 roku 3. Również w odniesieniu do dokumentów austriackich omawiany zbiór nie jest jedynym na rynku, gdyż prekursorem opracowania i wydania dokumentów austriackich była, jak słusznie zauważa autor, Zofia Krzysztoforska-Weisswasser, która w latach 1993 1995 wydała 4 w Wiedniu na potrzeby kształcenia tłumaczy sądowych antologię pod tytułem Mustersammlung österreichischer Dokumente und Schriftstücke für Gerichtsdolmetscher. Zbiór dokumentów ze względu na swoją istotę nie jest dobrym materiałem do polemiki, dlatego też niniejsze rozważania nie stanowią artykułu recenzyjnego, a są jedynie skrótowym omówieniem prezentowanego opracowania. Fakt poprzedzenia antologii zarówno wstępem, jak i stosunkowo obszernymi rozważaniami na temat austriackiego języka prawa (s. 9 34) nie stanowi wystarczającego materiału do podejmowanie szerszej dyskusji o charakterze polemicznym. 1. Zawartość antologii Omawiany wybór dokumentów składa się z przedmowy (w języku polskim i niemieckim), tekstu na temat austriackiego języka, przedstawionego z perspektywy tłumacza (s. 17 34), dwunastu rozdziałów zawierających zebrane dokumenty, wykazu literatury, spisu skrótów i skrótowców, alfabetycznego spisu dokumentów oraz kilku stron reklamujących inne książki autora. Kubacki podzielił zebrane dokumenty według jednego w miarę spójnego kryterium, mianowicie instytucji, która je wydała. Stosując ten podział, wyodrębniono: 3 Wymieniam jedynie przykładowe pozycje, by umieścić książkę, której poświęcone jest niniejsze omówienie, w nieco szerszym kontekście. 4 Znane mi są dwa wiedeńskie wydania wspomnianego zbioru, z 1993 i 1995 roku. Kubacki wspomina o kilku edycjach, więc prawdopodobnie ma również na myśli wydanie polskie (Częstochowa) z 1995 roku (s. 9).

WYBÓR DOKUMENTÓW AUSTRIACKICH DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH 335 1) dokumenty wydane przez USC i instytucje kościelne (11 dokumentów), 2) dokumenty wydane przez szkoły i uczelnie wyższe (10 dokumentów), 3) dokumenty wydane przez administrację samorządową (12 dokumentów), 4) dokumenty wydane przez notariusza (8 dokumentów), 5) dokumenty wydane przez policję (6 dokumentów), 6) dokumenty wydane przez sąd w sprawach cywilnych, karnych, administracyjnych oraz gospodarczych (łącznie 12 dokumentów), 7) dokumenty wydane przez banki i instytucje kredytowe (4 dokumenty), 8) dokumenty wydane przez firmy ubezpieczeniowe (10 dokumentów), 9) dokumenty wydane przez zakład pracy/ organizacje pracobiorców (6 dokumentów), 10) dokumenty wydane przez urząd skarbowy (6 dokumentów), 11) dokumenty wydane przez lekarzy lub administrację szpitala (7 dokumentów), 12) dokumenty wydane przez pozostałe instytucje (8 dokumentów). 2. Kilka uwag ogólnych Choć dziś, w dobie Internetu, powiększającego swoje zasoby w niewyobrażalnym tempie, można postawić pytanie, czy wydawanie tego typu zbiorów dokumentów jest jeszcze zasadne, a nawet pokusić się o stwierdzenie, że w niedalekiej przyszłości ułatwiona dostępność do wszelkich wzorów dokumentów spowoduje, że podobne opracowania przestaną być wydawane drukiem, to jednak fakt wydania antologii w wydawnictwie prywatnym, kalkulującym potencjalne zyski i straty, pozwala przyjąć ekonomiczne uzasadnienie podjętej decyzji. Jedną z potencjalnych korzyści płynących z publikacji tej antologii jest uświadamianie różnic w terminologii między Austrią i Niemcami. Należy bowiem wspomnieć, że owa świadomość różnic w terminologii prawniczej między Austrią, Szwajcarią a Niemcami nie jest wśród tłumaczy zbyt duża. Tłumaczenia są wykonywane z reguły z perspektywy systemu prawnego Republiki Federalnej Niemiec, a tłumacze, nawet jeżeli potencjalnie mają świadomość, że mogą występować różnice, wychodzą zazwyczaj z założenia, że odniesienie do niemieckiego systemu będzie zawsze właściwe

336 LECH ZIELIŃSKI i zrozumiałe, niezależnie od tego, w jakim systemie prawnym dany tekst jest zakotwiczony i do jakiego odbiorcy kierowany. Oczywiście głównym problemem będą tu teksty tłumaczone na język niemiecki, choć i w tłumaczeniach na język polski mogą pojawić się kłopoty, szczególnie wówczas, jeżeli terminy o tej samej formie graficznej wykazują znaczne różnice semantyczne. Opracowany zbiór dokumentów może więc, jak już wspomniano, przyczynić się do zwiększenia świadomości odnośnie do różnic w terminologii prawniczej Austrii i Niemiec lub przynajmniej uwrażliwić tłumaczy na ich istnienie. Z perspektywy czynnego tłumacza przysięgłego i doświadczonego dydaktyka przekładu muszę stwierdzić, że mimo świadomości istnienia różnic i znajomości koncepcji teoretycznych, które zalecają tłumaczenie na jeden konkretny system w przypadku występowania w ramach jednego języka różniących się systemów prawnych, nie doceniałem właściwie ich zakresu. Również autor zbioru w sposób chyba niezamierzony formułuje swoje myśli w taki sposób, jakby system prawny Republiki Federalnej Niemiec stanowił podstawę odniesienia, a język niemiecki tam używany był nieco lepszy od jego austriackiej odmiany, bo jak inaczej interpretować zdanie: Austriacka odmiana języka niemieckiego uznawana jest powszechnie za nieco śmieszną i stwarzającą problemy nie tylko ze względu na akcent i intonację (s. 17) czy powtarzanie konstrukcji typu Austriacy używają formy x zamiast, gdzie każdorazowo po słowie zamiast następuje podanie formy używanej w Republice Federalnej Niemiec (s. 25 26)? Innym podobnym przykładem mogą być zdania typu W Austrii jest x, a nie y, gdzie y jest formą właściwą dla Niemiec (s. 26). Wydaje się, że autor nie do końca zdaje sobie sprawę, że taki sposób formułowania myśli wyraża w znacznym stopniu optykę niemiecką. Uwagi tej nie należy rozumieć jako krytyki, lecz jedynie jako próbę potwierdzenia opisanego wyżej stanu faktycznego. Garść uwag szczegółowych W tytule wyboru określono w sposób jednoznaczny odbiorców, którymi mają być kandydaci na tłumaczy przysięgłych. Na taki zawężony wybór adresatów omawianej antologii ma prawdopodobnie wpływ wieloletnia praca autora w Państwowej Komisji Egzaminacyjnej, przeprowadzającej egzaminy państwowe na tłumaczy przysięgłych, kontynuowana od utworzenia PKE w 2005 roku. Niemniej już we wstępie zdefiniowano potencjalnych odbiorców w sposób nieco inny: Mam nadzieję, że niniejsza publikacja będzie stanowić cenną pomoc dla wszystkich studentów, aktywnych tłumaczy, a tak-

WYBÓR DOKUMENTÓW AUSTRIACKICH DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH 337 że kandydatów na tłumaczy przysięgłych (s. 11). Pomijam w tym miejscu fakt, że autor nie określił grupy potencjalnych adresatów zbyt precyzyjnie, bo na przykład grupa określona jako wszyscy studenci jest zdecydowanie za szeroka, jednakże wymienienie kandydatów na tłumaczy przysięgłych na końcu listy potencjalnych adresatów antologii po wyrażeniu a także może sugerować, że nie jest to jednak w zamierzeniu autora główna grupa odbiorców. Za niezbyt trafny sposób wyrażenia podziękowania uważam umieszczenie tego elementu w formie przypisu opatrzonego numerem siedem na końcu wstępu po zdaniu W związku z tym mam nadzieję, że publikacja ta zajmie ważną pozycję w wykazie literatury przydatnej do realizacji ćwiczeń tłumaczeniowych w zakresie przekładu specjalistycznego (s. 12), powtórzoną w analogicznej formie po wersji niemieckiej wstępu (s. 16). Nie dociekam, co skłoniło autora do wyrażenia podziękowania w formie przypisu. Stwierdzić jedynie należy, że na pewno nie kierował się tu wskazówkami zawartymi w książkach Wolańskiego (2008), Mitchella i Wightman (2012) czy Tomaszewskiego (2011). Zaglądając po przeczytaniu wyżej cytowanego zdania do przypisu, czytelnik z pewnością nie spodziewa się w nim podziękowania. Inną sprawą dość problematyczną jest przyjęcie formy dwujęzycznej dla niektórych elementów książki (spis treści w obszarze tytułów struktury głównej oraz przedmowa w całości) i rezygnacja z niej w przypadku innych (artykuł Austriacki język prawa z doświadczeń tłumacza, s. 17 34). Zamieszczenie opublikowanego wcześniej artykułu jest z uwagi na problematykę zasadne. Niemniej dziwić może umieszczenie na jego końcu (s. 33 34) streszczenia w trzech językach. Fakt ten może sugerować duży pośpiech przy redagowaniu antologii, a sam artykuł sprawiać wrażenie przekopiowanego w całości, mimo zapewnień autora, że stanowi on uzupełnioną i poprawioną wersję wcześniejszego. Jeżeli chodzi o sam wybór dokumentów, to jest on niewątpliwie sukcesem autora. Przede wszystkim ich różnorodność to duży atut antologii. Można oczywiście podnosić, czy na przykład rzeczywiście dowody rejestracyjne pojazdów wydawane są w Austrii przez firmy ubezpieczeniowe (8.1, 8.2), co może sugerować umieszczenie ich na pierwszym miejscu wśród wybranego zestawu dokumentów przez nie wydanych. Organy wydające wspomniane dokumenty funkcjonują w Austrii pod nazwą Zulassungsstelle i są traktowane jako urzędy administracji lokalnej. Wprawdzie uprawnienia tych organów przekazano w Austrii prywatnym firmom ubezpieczeniowym, mogącym tworzyć przy swoich oddziałach odpowiednie jednostki, niemniej funkcjonują one na zasadzie urzędu, więc firma ubezpieczeniowa, przy któ-

338 LECH ZIELIŃSKI rej utworzono Zulassungsstelle, wydaje tablice i wykonuje inne czynności rejestracyjne nie w swoim imieniu, tylko w imieniu urzędu, którego uprawnienia jej powierzono. Dlatego też na pieczęci podłużnej w dokumencie na stronie 171 w górnym wierszu widnieje numer urzędu i podana wyżej nazwa, a dopiero niżej nazwa firmy ubezpieczeniowej, przy której on działa. Innym zauważonym niedociągnięciem jest umieszczenie jednego dokumentu w ramach tytułu, w którym słowo dokument występuje w liczbie mnogiej. Chodzi tu o Dokumenty wydane przez sąd w sprawach gospodarczych (6. D.), w ramach których czytelnik znajdzie wyłącznie jeden dokument (Firmenbuchauszug). Niedociągnięciem o nieco innym charakterze jest umieszczenie w strukturze rozdziału 7 (Dokumenty wydane przez banki i instytucje kredytowe) dokumentów, kierowanych do tych instytucji. Nie można bowiem uznać pisma podpisanego przez klienta banku, w którym rezygnuje on z usług banku w zakresie prowadzenia konta, za dokument wydany przez bank. Powyższa uwaga dotyczy również innego dokumentu (Antrag auf Eröffnung einer Kontobox), choć w tym przypadku praktyka banków i firm ubezpieczeniowych wygląda tak, że sam wniosek wprawdzie jest składany i sygnowany przez klienta, ale jego wzór (formularz) opracowany jest przez te instytucje. Z perspektywy czytelnika trudno powiedzieć, co jest źródłem niewłaściwego przyporządkowania, gdyż w przypadku autora, bardzo doświadczonego tłumacza oraz samodzielnego pracownika naukowego, z pewnością nie chodzi o brak świadomości w tym zakresie. Prawdopodobnie czynnikiem dominującym jest w tym przypadku wola jednowymiarowego uporządkowania opracowanej materii, widoczna w powtarzającym się elemencie struktury książki w formie sformułowania dokumenty wydane przez, która czasami bierze górę nad logiką. W tym wypadku wystarczyłoby dodać na poziomie struktury frazę i kierowane do tych instytucji, by sprawę rozwiązać. Niemniej należy podkreślić, że wymienione wyżej uwagi dotyczą spraw niewielkiej wagi, więc ich wpływ na całość jest niewielki, dlatego też uznaję opracowanie Kubackiego za godne polecenia. Osobiście wykorzystałem już pewne teksty z antologii na zajęciach ze studentami, prosząc na przykład bez podania źródła o przestudiowanie jednego z tekstów pod kątem elementów językowych wskazujących na kraj jego pochodzenia. W dalszej kolejności poprosiłem o poszukanie analogicznego dokumentu powstałego w Niemczech i dokonanie analizy porównawczej. Sposób wykorzystania dokumentu ma wprawdzie w tym przypadku charakter językoznawczy, a nie tłumaczeniowy, mieści się on jednak w obszarze pracy nad zwiększeniem świadomości odnośnie do różnić w austriackiej wersji języka niemieckiego w porównaniu z językiem niemieckim używanym w Niemczech. Jeżeli w przyszłości antologia doczeka

WYBÓR DOKUMENTÓW AUSTRIACKICH DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH 339 się drugiego wydania, warto poświęcić jego przygotowaniu nieco więcej czasu, by ograniczyć niedociągnięcia występujące w pierwszym wydaniu. Lech Zieliński (Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu) Literatura Antonowicz-Wlazińska, B., 1998, Auswahl deutscher Dokumente, Warszawa. Białek, E., Kos, J., 1998, Z umową po sukces. Wzory umów dla Polaków i Niemców, Wrocław. Dahlmanns, K., Kubacki, A.D., 2014, Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów. Przekłady tekstów z Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem, Chrzanów. Iluk, J., Kubacki, A.D., 2003, Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Katowice. Iluk, J., Kubacki, A.D., 2006Wybórpolskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Warszawa. Krzysztoforska-Weisswasser, Z., 1995, Mustersammlung österreichischer Dokumente und Schriftstücke für Gerichtsdolmetscher, Wiedeń. Kubacki, A.D., 2011, Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Warszawa. Marschner, Ch., 2007, Wzory umów i pism Mustervertrage und Schriftsätze. Wydanie polsko-niemieckie, Warszawa. Mitchell, M., Wightman, S., 2012, Typografia książki. Podręcznik projektanta, Kraków. Poznański, J., 1996, Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Warszawa. Tomaszewski, A., 2011, Architektura książki. Dla wydawców, redaktorów, poligrafów, grafików, autorów, księgoznawców i bibliofilów, Warszawa. Wolański, A., 2008, Edycja tekstów. Praktyczny poradnik. Książka prasa WWW, Warszawa.