#58. Fancy joining us? Write to: 2B@nepco.org.uk #58 july/august 2012 4-5 8-9 10-11 12-13 14-18 19-21 22-25 26-27 30-31

Podobne dokumenty
SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1. Fry #65, Zeno #67. like

Tychy, plan miasta: Skala 1: (Polish Edition)

MaPlan Sp. z O.O. Click here if your download doesn"t start automatically

Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition)

Zakopane, plan miasta: Skala ok. 1: = City map (Polish Edition)

Egzamin maturalny z języka angielskiego na poziomie dwujęzycznym Rozmowa wstępna (wyłącznie dla egzaminującego)

Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition)

ERASMUS + : Trail of extinct and active volcanoes, earthquakes through Europe. SURVEY TO STUDENTS.

Miedzy legenda a historia: Szlakiem piastowskim z Poznania do Gniezna (Biblioteka Kroniki Wielkopolski) (Polish Edition)

Lekcja 1 Przedstawianie się

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

ABOUT NEW EASTERN EUROPE BESTmQUARTERLYmJOURNAL

Dolny Slask 1: , mapa turystycznosamochodowa: Plan Wroclawia (Polish Edition)

Test sprawdzający znajomość języka angielskiego

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

DODATKOWE ĆWICZENIA EGZAMINACYJNE

Katowice, plan miasta: Skala 1: = City map = Stadtplan (Polish Edition)

Lesson 46 ZAIMKI. przymiotnik w funkcji dzierżawczej / zaimek dzierżawczy Liczba pojedyncza

Ankiety Nowe funkcje! Pomoc Twoje konto Wyloguj. BIODIVERSITY OF RIVERS: Survey to students

Blow-Up: Photographs in the Time of Tumult; Black and White Photography Festival Zakopane Warszawa 2002 / Powiekszenie: Fotografie w czasach zgielku

Wroclaw, plan nowy: Nowe ulice, 1:22500, sygnalizacja swietlna, wysokosc wiaduktow : Debica = City plan (Polish Edition)

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 6

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 4

Miedzy legenda a historia: Szlakiem piastowskim z Poznania do Gniezna (Biblioteka Kroniki Wielkopolski) (Polish Edition)

Zajęcia z języka angielskiego TELC Gimnazjum Scenariusz lekcji Prowadzący: Jarosław Gołębiewski Temat: Czas Present Perfect - wprowadzenie

Emilka szuka swojej gwiazdy / Emily Climbs (Emily, #2)

Polska Szkoła Weekendowa, Arklow, Co. Wicklow KWESTIONRIUSZ OSOBOWY DZIECKA CHILD RECORD FORM

Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

Jak zasada Pareto może pomóc Ci w nauce języków obcych?

Ankiety Nowe funkcje! Pomoc Twoje konto Wyloguj. BIODIVERSITY OF RIVERS: Survey to teachers

Zdecyduj: Czy to jest rzeczywiście prześladowanie? Czasem coś WYDAJE SIĘ złośliwe, ale wcale takie nie jest.

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Wybrzeze Baltyku, mapa turystyczna 1: (Polish Edition)

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 7

ANKIETA ŚWIAT BAJEK MOJEGO DZIECKA

Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition)

Pielgrzymka do Ojczyzny: Przemowienia i homilie Ojca Swietego Jana Pawla II (Jan Pawel II-- pierwszy Polak na Stolicy Piotrowej) (Polish Edition)

Odpowiedzi do zadań zamieszczonych w arkuszu egzaminu ósmoklasisty z języka angielskiego 17 KWIETNIA 2019 opracowane przez ekspertów Nowej Ery

Zestawienie czasów angielskich

Please fill in the questionnaire below. Each person who was involved in (parts of) the project can respond.

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Konsorcjum Śląskich Uczelni Publicznych

Poland) Wydawnictwo "Gea" (Warsaw. Click here if your download doesn"t start automatically

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 8

JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY

Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition)

18. Przydatne zwroty podczas egzaminu ustnego. 19. Mo liwe pytania egzaminatora i przyk³adowe odpowiedzi egzaminowanego

Working Tax Credit Child Tax Credit Jobseeker s Allowance

Lubomierz, Polska

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 3

Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition)

ARNOLD. EDUKACJA KULTURYSTY (POLSKA WERSJA JEZYKOWA) BY DOUGLAS KENT HALL

Dolny Slask 1: , mapa turystycznosamochodowa: Plan Wroclawia (Polish Edition)

Leba, Rowy, Ustka, Slowinski Park Narodowy, plany miast, mapa turystyczna =: Tourist map = Touristenkarte (Polish Edition)

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 5

Angielski Biznes Ciekawie

you see decision. oznacza to, Whenever kiedy widzisz biznes, someone once made Za każdym razem, który odnosi sukces,

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo.

REACTIONS - REAKCJE JĘZYKOWE

Program Europa Master Opole-Moguncja-Dijon. Seminarium Wspólne studia - korzyść czy kłopot? Warszawa, 7 listopada 2014 r.

Steps to build a business Examples: Qualix Comergent

1. PRESENT SIMPLE CZASY TERAŹNIEJSZE. Czasu Present Simple używamy: 1.Dla wyrażenia zwyczajów, sytuacji stałych i powtarzających się:

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI

Wroclaw, plan nowy: Nowe ulice, 1:22500, sygnalizacja swietlna, wysokosc wiaduktow : Debica = City plan (Polish Edition)

English Challenge: 13 Days With Real-Life English. Agnieszka Biały Kamil Kondziołka

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK ANGIELSKI

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK ANGIELSKI

General Certificate of Secondary Education June 2013

Lesson 1. Book 1. Lesson 1

TEORIA CZASU FUTURE SIMPLE, PRESENT SIMPLE I CONTINOUS ODNOSZĄCYCH SIĘ DO PRZYSZŁOŚCI ORAZ WYRAŻEŃ BE GOING TO ORAZ BE TO DO SOMETHING

No matter how much you have, it matters how much you need

Ogólnopolski Próbny Egzamin Ósmoklasisty z OPERONEM. Język angielski Kartoteka testu. Wymagania szczegółowe Uczeń: Poprawna odpowiedź 1.1.

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO

Niepubliczne Przedszkole i Żłobek EPIONKOWO

Put these documents into the.[niszczarka do papieru] I can t find my [dowód osobisty] and [prawo jazdy]

Błędów popełnianych przez Polaków w języku angielskim

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI

Formularz dla osób planujących ubiegać się o przyjęcie na studia undergraduate (I stopnia) w USA na rok akademicki

Anything else? Are you all right? Are you drinking milk now? Are you single or married? Are you sure? Can I make a phone call please?

roleplays Matura roleplays

Część ustna (bez określania poziomu). Przykładowe zestawy zadań

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI

[LEKCJA 1. W RESTAURACJI]

ENGLISH GRAMMAR. reported speech stylistic inversion both, either, neither have & have got

Polish (JUN ) General Certificate of Secondary Education June 2014 TOTAL. Time allowed 1 hour

Jak dzięki wiedzy dotyczącej sprzedaży zarabiać więcej? Jak wejść na wyższy poziom finansowy, awansować, polepszyć swoją sytuację zawodową?

Helena Boguta, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019

EPS. Erasmus Policy Statement

Sargent Opens Sonairte Farmers' Market

Revenue Maximization. Sept. 25, 2018

1.How do you rate the English language skills of Polish students?

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK ANGIELSKI

JĘZYK ANGIELSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.

MODEL ODPOWIEDZI ARKUSZ I. Zadanie 1. Za każde poprawne rozwiązanie przyznajemy 1 punkt. Maksimum 6 punktów.


Życie za granicą Studia

Transkrypt:

Chodzi o ludzi It s All About the People #58 W NUMERZE:/IN THIS ISSUE: Polski mix kulturalny Made in Poland powraca! Newsy 2B EUROOPOLE 2012 Wyspa Straceńców Czy jesteśmy przesądni? Czwarta władza Artyści Północy 4-5 6 7 8-9 10-11 12-13 14-18 Polish cultural mix Made in Poland is back! 2B NEWS EURO-Opole 2012 Lost to British Isles How superstitious are we? The Fourth Estate The Artists of the North Gdyby ktoś przyszedł do mnie i zapytał, Czym jest Magazyn 2B?, bez zastanowienia odpowiedziałabym: grupą ludzi, którzy chcą coś zrobić dla polskiej społeczności w północno-wschodniej Anglii. To właśnie ekipa 2B tworzy magazyn i wpływa na jego kształt, poświęca mu swój wolny czas, którego nie zawsze ma dużo. Oczywiście, wszyscy mogą dzięki temu rozwinąć własne zdolności, przyjrzeć się, jak pracuje się w magazynie. Mogą zdobyć doświadczenie, które gdzieś potem będą mogli wykorzystać i nawiązać nowe znajomości. Dla wielu praca dla magazynu nadaje sens zwykłej, czasem żmudnej, codzienności. To praca za Dziękuję. Dobra robota, za komentarz czytelnika, za dyskusję o artykule przy kawie. Każdej osobie zaangażowanej w tworzenie Magazynu 2B mówię dziś: Dziękuję. Dobra robota. Każdej osobie, która chciałaby przyłączyć się do ekipy 2B, podaję adres 2B@nepco.org.uk. Napisz do nas, jeżeli chcesz dowiedzieć się więcej. Miłej lektury! If anybody came to me and asked, What is 2B Magazine?, I would reply without hesitation that it is a group of people who want to do something for the Polish community in the North East. It s the 2B team who create the magazine and shape it. They devote their valuable free time to it, even if sometimes they have to fit it in around family and work. Of course, all of us can develop our skills and see for ourselves what working for a magazine is like. We can gain experience that might be useful somewhere else and get to know new people. For many the work in the magazine adds sense to everyday life, sometimes quite dull. It s a work for Thank you. Good work. ; for a note from a reader; for a discussion about the article over a cuppa. To every person involved in creating 2B Magazine, I say Thank you. Well done. To every person who would like to join the 2B team, send us a message at our e-mail address: 2B@nepco.org.uk. Write to us if you want to find out more. Enjoy reading! Euro 2012 oczami Australijczyka Jestem pół-polakiem, pół-anglikiem Nieuleczalnie chorzy na radio 19-21 22-25 26-27 Fotograf na wymarciu 28-29 Czterominutowe ciasto 30 30-31 Euro 2012 in the eyes of an Australian I am 50-50 Polish and English Addicted to Radio One nearly extinct photographer The four minute cake Flash floods on Tyneside Fancy joining us? Write to: 2B@nepco.org.uk #58 july/august 2012 3

Polski mix kulturalny Made in Poland powraca! Miło nam jest ogłosić, że w tym roku po raz szósty organizujemy imprezę kulturalną Made in Poland Festival. Kierowani poprzednimi doświadczeniami i popularnością, jaką odniosła ta impreza, zdecydowaliśmy się na kontynuowanie promowania polskiej kultury oraz jedności wielokulturowej. Kolejna edycja festiwalu będzie miała miejsce w październiku. Made in Poland to festiwal polskiej kultury w regionie North East. Projekt kulturalny kładzie nacisk na promowanie polskości oraz polskiej sztuki, filmu, muzyki, tańca, kuchni, literatury, edukacji oraz sportu. Nieustannie od maja 2008 roku przedstawiamy wszystkim zainteresowanym różnorodny program wydarzeń kulturalnych. Planujemy stworzyć coś na kształt platformy komunikacyjnej, która dawałaby ludziom okazję do wspólnych spotkań, rozmów i wymiany spostrzeżeń oraz możliwość poszerzenia grona swoich znajomych w regionie North East. Mamy nadzieję, że w tym roku festiwal przyniesie ze sobą wiele radości. Festiwal Made in Poland to również promocja Polski w regionie North East, rozwijanie świadomości kulturowej i szansa dla lokalnej polskiej społeczności, aby się integrować. Chcemy, aby to wydarzenie było dla wszystkich w nim uczestniczących nowym doświadczeniem, ale także, aby wniosło znaczące zmiany w postrzeganie roli emigranta w czasach, gdy temat emigracji w Zjednoczonym Królestwie jest punktem publicznych debat. Stawiamy sobie za cel wzmacnianie wizerunku Polski jako prężnie działającego i kreatywnego państwa. Będziemy zachęcać emigrantów do uczestniczenia w lokalnych wydarzeniach kulturalnych i sportowych, co pozwoli na lepszą integrację z lokalną społecznością. W przeszłości doceniono nas za udział w promowaniu znanych gwiazd polskiej kultury, takich jak Anna Maria Jopek czy Tomasz Stańko oraz artystów, którzy mają wiele wspólnego z Polską, jak Nigel Kennedy. Jesteśmy dumni z faktu, że możemy promować mniej zauważalnych, ale utalentowanych artystów. W tym roku planujemy koncerty polskich muzyków, pokazy polskich filmów, wystawę prac polskich artystów z Polski i z North East, spotkanie z poezją i muzyką na żywo, sztukę teatralną i festiwalowe zajęcia dla dzieci. Będzie nam bardzo miło, jeśli przyłączycie się do nas i będziecie uczestniczyć w Festiwalu Made in Poland. Organizatorzy tegorocznej edycji: Danka Kudłacik, Daniel Krzyszczak, Marcin Przylepa, Grażyna Winniczuk, Kasia Bobrzak, Multicultural Organisation Challenger 4 #58 lipiec/sierpień 2012 2b.nepco.org.uk

Polish cultural mix Made in Poland is back! We are proud to announce that we are going to organise a 6th edition of the Made in Poland Festival this autumn. We were looking back at our experiences and decided that autumn events of our festival in 2010 were very successful, partially thanks to your support - and we think they will be great this year as well. As we have been doing for a few years now, we hope to create a platform to meet, talk, interact, exchange views and opinions and most of all make new friends and enjoy life in the North East. As you are aware the festival promotes Poland, cultural awareness and community integration in the North East of England. We organise and promote Polish or Polish-inspired art, film, music, dance, cuisine, literature and education. Since 2008, we bring to our audiences a diverse and exciting programme of events. This year we also hope to generate lots of fun, provide new experiences but also challenge some perceptions in times when migration matters are debated publicly. Our aim is to strengthen the positive image of Poland as a dynamic and creative country. Also through encouraging participation in local activities, we help migrants in the North East to integrate with the local communities. In the past we were honoured to promote the well-recognized Polish icons, such as Anna Maria Jopek or Tomasz Stanko, artists associated with Poland like Nigel Kennedy, but we are also excited to show less known talents. This year the programme combines film screenings, live performances, poetry event, exhibitions. It would be great to see you there! The organisers: Danka Kudłacik, Daniel Krzyszczak,Marcin Przylepa, Grażyna Winniczuk, Kasia Bobrzak, Multicultural Organisation Challenger 2B Magazine recommends How superstitious are we? What brings good or bad luck in Poland and in the UK Addicted to Radio We talk to the team behind the Polish programme on NE1fm Radio Artists of the North What inspires Polish artists in the North East I am 50/50 Polish and English How Polish roots influence one s life The Fourth Estate - What you read says a lot about who you are Zachęcamy do przyłączenia się do naszej grupy 2B North East na Facebooku, gdzie na bieżąco można śledzić, co w polonijnej trawie piszczy. / Want to be always up to date with Polish news? Join our Facebook page: 2B North East. 2B poleca Czy jesteśmy przesądni? co przynosi pecha i szczęście w Polsce i na Wyspach Nieuleczalnie chorzy na radio rozmowa z twórcami audycji polskiej w radiu NE1 fm Artyści Północy co inspiruje polskich twórców z północno- -wschodniej Anglii Czwarta władza - Powiedz nam, co czytasz, a powiem Ci, kim jesteś Jestem pół-polakiem, pół-anglikiem jak polskie korzenie wpływają na życie Fancy joining us? Write to: 2B@nepco.org.uk #58 july/august 2012 5

Wiadomości 2B Zapisz dziecko do szkoły Polska Szkoła Sobotnia w Newcastle upon Tyne ogłasza nabór na rok szkolny 2012 / 2013. Po raz czwarty zapraszamy dzieci w wieku od 5 do 18 lat. Nauczanie w naszej Szkole odbywa się na kilku poziomach dostosowanych do potrzeb i umiejętności językowych ucznia. Prowadzimy również przygotowania do egzaminów: GCSE, A-Levels z języka polskiego jako języka obcego. Uczniowie oprócz języka polskiego mają również zajęcia z historii i geografii. Od września rozszerzamy naszą ofertę o język angielski dla uczniów i rodziców. Przygotowujemy również zajęcia muzyczne. Wszyscy nasi nauczyciele posiadają wymagane kwalifikacje nauczycielskie, zarówno polskie jak i angielskie. Nasza szkoła jest wpisana w rejestr Polskich Szkół prowadzonych przez Polską Macierz Szkolną w Londynie oraz w rejestr Polskich Placówek Polonijnych prowadzony przez MEN. Opłata za szkołę wynosi 35 miesięcznie za 1 dziecko, 30 za drugie, 25 za trzecie i następne dziecko. Chętnych prosimy o zgłoszenie za pomocą emaila: szkola@nepco.org.uk oraz podanie danych osobowych dziecka z datą urodzenia, adresem, nazwiskiem rodzica/opiekuna i danymi kontaktowymi. Liczba miejsc ograniczona. Osoby zgłaszające dzieci po raz pierwszy prosimy o uiszczenie opłaty administracyjnej w kwocie 10 na konto Szkoy: NEPCO CIC Polish Saturday School Project, Unity Trust Bank, sort code: 08-60-01, acc.: 20233792. Opłata administracyjna zostanie rozliczona w opłacie za Szkołę za miesiąc wrzesień. Serdecznie zapraszamy! Kwalifikacje za free Chcesz nauczyć się czegoś nowego i zdobyć kwalifikacje? Oferujemy darmowe kursy z języka angielskiego, obsługi klienta, informatyki, grafiki komputerowej, Adobe Photoshop, MS Office i wiele innych! Z pomocą naszego Centrum Edukacji dla Społeczności nauczysz się nowych rzeczy i poprawisz swoje CV! Przyjdź na ceremonię otwarcia w sobotę 28/7/2012 do: Arrow Business Centre, 14 Foyle Street, Sunderland, SR1 1LE. Dowiedz się więcej: michal.chantkowski@icos.org.uk Pomóż stworzyć prawdziwy obraz Polaków Będziemy bardzo wdzięczni, jeśli zgodzą się Państwo poświęcić 10 minut i odpowiedzieć na kilka pytań w naszej ankiecie. Ankieta jest anonimowa i służy badaniu, które ma na celu analizę reakcji społecznych Brytyjczyków wobec Polaków pracujących w Wielkiej Brytanii. Proszę odpowiedzieć na pytania zawarte w obydwu poniższych linkach (są to dwie części tego samego kwestionariusza). Prosimy o rozesłanie tych linków do Państwa znajomych, abyśmy mogli zebrać jak najwięcej opinii, bo tylko dzięki temu nasz raport będzie rzetelny i odzwierciedli rzeczywistą sytuację Polaków pracujących w Wielkiej Brytanii. Ankietę można wypełnić w języku polskim lub angielskim. Linki do ankiet: http:// www.surveymonkey.com/s/y76jqvk, http://www.surveymonkey.com/s/y9mtlr7 (linki znajdują się również na naszej stronie: www.2b.nepco.org.uk). Badanie jest realizowane ze środków Narodowego Centrum Nauki w Polsce (www.ncn.gov.pl). Ten fragment badań prowadzą Rafał Smoczyński (Polska Akademia Nauk) i Ian Fitzgerald (Northumbria University). Więcej szczegółów dotyczących badania można uzyskać pod adresem e-mail: ian.fitzgerald@northumbria. ac.uk. Serdecznie dziękujemy! Zarabiaj na odpowiadaniu na proste pytania Wydział Nauk Humanistycznych Uniwersytetu Northumbria serdecznie zaprasza Polaków do wzięcia udziału w badaniach mających na celu porównanie zdolności językowych między obcokrajowcami i native speakerami. Ochotnicy bedą mieli za zadanie uzupełnienie sześciu testów wielokrotnego wyboru. Łączny czas trwania badania to około półtorej godziny. Wszyscy chętni do wzięcia udziału w tym przedsięwzięciu zostaną nagrodzeni bonami na zakupy love2shop o wartości 15 do wykorzystania w tysiącach sklepów na terenie Anglii. Wszystkich zainteresowanych prosimy o kontakt pod numerem telefonu 07733085095 lub adresem email: cogling@unn.ac.uk. Kurs polskiego za darmo Miło nam ogłosić, że Kay Zwolinsky wygrała konkurs Szkoły Językowej Glossa w Krakowie i tym samym pojedzie na kurs języka polskiego w Polsce. Pisaliśmy o tym konkursie w poprzednich wydaniach Magazynu 2B. Mamy nadzieję, że Kay zrobi duże postępy w nauce języka polskiego i że wygrana zachęci innych do brania udziału w przyszłym roku. Udanych wakacji, Kay! Zaprzyjaźnij się Akcja Zaprzyjaźnianie ma na celu zmniejszenie wykluczenia społecznego oraz izolacji w Tyneside poprzez oferowanie osobom starszym i żyjącym w odosobnieniu towarzystwa. Inicjatywa utrzymuje się z dotacji. Wszelka pomoc i pytania: www.actionfoundation.org.uk. Tel: 0191 231 3113, email: befriending@actionfoundation.org.uk 6 #58 lipiec/sierpień 2012 2b.nepco.org.uk 2B News Befriend! Action Befriending is part of Action Foundation, a charity set up by City Church, Newcastle, to reduce social exclusion and isolation in Tyneside. Action Befriending relies on donations and charitable giving to sustain our work. A small donation every month will help us to continue to provide quality support and care for older people through providing befrienders to vulnerable and isolated older people. Would you be able to support us financially? Please contact us for more details on how to give. For further details see www.actionfoundation.org.uk. Tel: 0191 231 3113, email: befriending@actionfoundation.org.uk

EUROOPOLE 2012 Chłopcy z Longfield School w Darlington reprezentowali Anglię w turnieju piłkarskim, który odbył się 22 24 czerwca 2012 r. w Opolu. Zawody były bardzo silnie obsadzone, gdyż wzięły w nim udział drużyny z Węgier, Niemiec, Rosji, Litwy, Czech, Ukrainy, Anglii i Polski. Chłopcy byli genialni, a Polska wspaniała. To było niesamowite doświadczenie dla wszystkich, którzy wzięli w nim udział powiedział asystent dyrektora szkoły, Keith Gilbertson. Podkreślił, że drużynę reprezentującą Anglię tworzyli jedynie uczniowie Longield School, a w przypadku innych zespołów zawodnicy rekrutowani byli z kilku szkół lub klubów. Ten fakt szczególnie zasługuje na podkreślenie w perspektywie wyniku, jaki udało się osiągnąć piłkarzom z Anglii. Longfield rozpoczęło turniej od zwycięstw 3:1 nad Niemcami oraz 5:1 nad Czechami. W trzecim meczu chłopcy z Darlington przegrali 2:3 z drużyną z Rosji. Porażka oznaczała konieczność walki w kolejnym meczu z silną drużyną z Opola, która była gospodarzem turnieju. Zespół z Darlington zagrał bardzo dobre spotkanie, zwyciężając 3:0. Dzięki temu drużyna zajęła pierwsze miejsce w grupie. W półfinale Anglicy zmierzyli się z drużyną Niemiec. Okazało się jednak, że tego dnia ekipa niemiecka była silniejsza i zwyciężyła 2:0, mimo że przez większość meczu utrzymywał się wynik remisowy. Niemcy zwyciężyli w całym turnieju, pokonując po serii rzutów karnych Polskę. W meczu o trzecie miejsce Longfield School gładko pokonało Litwinów 3:0. Zawodnik Longfield School, Lewis Rees, okazał się najlepszym strzelcem turnieju, strzelając 6 bramek w 6 meczach. Drużyna z Darlington została zaproszona na turniej, ponieważ miasto Darlington współpracuje na zasadach miast bliźniaczych z niemieckim Mulheim, które jest miastem partnerskim Opola. Więcej informacji na temat współpracy między miastami znaleźć można na stronie: www.darlingtontowntwinning.co.uk. Drużynę Longfield School reprezentowali: Connor Pearce, Ellis Rochester, Callum Bates, Alex Nelson, Alex Grocott, Andrew McNab, Scott Pattison, Nathan Stephenson, David Parker, Caleb Paduraria, Lewis Rees, Craig Edwards, Lewis MacDonald, Jonny Lazenby i Bradley Middleton. Łukasz Samek There was strong competition from various countries including Hungary, Germany, Russia, Lithuania, Czech Republic, Ukraine, England and Poland. Assistant teacher, Keith Gilbertson, who travelled with the squad, said, The kids were fantastic, Poland was fantastic, it was just brilliant experience for everyone involved. He added that it was an even more remarkable achievement due to fact that the Longfield squad, made up from year nine and ten pupils, was simply a one school team, whereas their opponents were drawn from a host of schools and clubs. Despite this disadvantage, Longfield began the tournament in great form, defeating one of the German teams 3-1 in the opening fixture, then thrashing a Czech Republic side 5-1 later that day. However the heat had started to take its toll by the third game, and Longfield were beaten 3-2 by a Russian team. The defeat left the Darlington students needing a victory in the first game of the second day of tournament in order to go through, against a strong Polish side playing on their home soil. Longfield once again came racing out of the blocks, dispatching their opponents 3-0, and therefore matching their Euro 2012 compatriots by topping their group. Later that afternoon, Longfield took to the pitch once again in the semi final clash against another German team. However, it was one step too far for EURO-OPOLE 2012 Longfield School represented England in the football tournament, which took place in Opole between 22 and 24 June 2012. them, as despite being level with just six minutes to go, they conceded two late goals that sent them out of the tournament. The German side went on to win the competition, beating the Polish side in a penalty shoot out. Longfield brushed off the loss of the previous day in the third place play off, easily beating the Lithuanians 3-0. Longfield s Lewis Rees ended up as the tournament s top goal scorer, with a phenomenal return of six goals from six games. Longfield were offered the opportunity to compete in the tournament due to Darlington s relationship with its twin town in Germany, Mulheim, who in turn are partnered with Opole, where the competition took place. To find out more about the Town Twinning Association, please visit: www.darlingtontowntwinning. co.uk. The full squad list of those who travelled to Poland and represented Longfield School is: Connor Pearce, Ellis Rochester, Callum Bates, Alex Nelson, Alex Grocott, Andrew McNab, Scott Pattison, Nathan Stephenson, David Parker, Caleb Paduraria, Lewis Rees, Craig Edwards, Lewis MacDonald, Jonny Lazenby and Bradley Middleton. Lukasz Samek Zwycięzcy i przegrani EURO 2012 EURO 2012 dominowało w mediach światowych, ale przede wszystkim w Polsce i na Ukrainie, w krajach będących tegorocznymi gospodarzami tego wydarzenia. EURO 2012 ma ogromny wpływ na ekonomię, turystykę, dalszy rozwój inwestycji zarówno inżynieryjnych, jak i sportowych, a przede wszystkim na budowanie, kreowanie i podtrzymywanie polskiej tożsamości wśród młodych Polaków na całym świecie. Nie wszyscy jednak mogą się cieszyć. Na Euro ucierpiały organizacje charytatywne i polonijne, np. Fundacja Młodej Polonii. Jej założyciel Józef Kaczmarek apeluje o pomoc:... Rok obecny dla organizacji charytatywnych w Polsce jest krytyczny. Po raz pierwszy od wielu lat odmówiono nam dotacji na zadania zlecone, w tym także na Poloniadę, którą obok Parafiady realizujemy już od 20 lat. Szkoda, że podobne wartości sportowe i olimpijskie, zasady fair play, a także wieloletni dorobek, uznanie i wkład w działalność zarówno wolontariuszy, darczyńców, jak i patronów honorowych są tak różnie postrzegane przez przedstawicieli ministerstw odpowiedzialnych za wsparcie finansowe Fundacji, która działa na rzecz Polonii na całym świecie. Katarzyna Bobrzak Fancy joining us? Write to: 2B@nepco.org.uk #58 july/august 2012 7

Wyspa Straceńców Żyjąc od lat w Wielkiej Brytanii nie miałem świadomości, w jak beznadziejnym położeniu się znajduję, do momentu, kiedy usłyszałem wypowiedź profesor Iglickiej, która nas, Polaków żyjących na emigracji, określa jako stracone dla Polski pokolenie. Krystyna Iglicka, rektor prywatnej wyższej uczelni, ekspert pracujący zarówno dla polskiego rządu, jak i Komisji Europejskiej, od lat zajmuje się kreowaniem negatywnego wizerunku naszej emigracyjnej społeczności. Pani Profesor twierdzi, że wielu młodych emigrantów ma poczucie, że im się nie udało, bo nie zarobili tyle, ile Zygmunt Solorz. To wydaje się być bardzo naiwną obserwacją. Zdecydowana większość tych, którzy w Polsce pozostali, także nie została miliarderami. Inne kontrowersyjne twierdzenie polskiej badaczki, że emigranci polscy nie dorobili się, a w Polsce wzrosły ceny. To budzi frustrację - pasuje bardziej do opisu nastrojów tych, którzy pozostali w kraju. Z logicznego punktu widzenia wzrost cen w Polsce bardziej stresuje mieszkańców Polski niż Wielkiej Brytanii. Wśród Polonii brytyjskiej krąży dowcip, że na podstawie (innych niż profesor Iglickiej) badań ustalono, że 99 proc. Polaków żyje w depresji, a 1 proc. w Wielkiej Brytanii. To oczywiście tylko żart, który jednak bliższy jest prawdzie niż teza o straconym dla Polski pokoleniu młodych w Zjednoczonym Królestwie. Tymczasem na Wyspach istnieje silna i dobrze zorganizowana polska emigracja o patriotycznym nastawieniu. Wartość polskiej społeczności doceniają brytyjskie instytucje. Wszystkie większe banki mają już serwis w języku polskim. Informacje w języku polskim można także znaleźć w automatach do biletów, na promach i lotniskach. Takich przykładów z pewnością można by odnaleźć znacznie więcej we wszystkich krajach Unii. W pewnym sensie kolonizujemy Europę. Czy więc jesteśmy straceni dla Polski, czy raczej rozszerzamy jej zasięg do krańców kontynentu i jesteśmy jej awangardą? Poglądy prezentowane przez Panią Profesor wydają się być bardzo powierzchowne i tendencyjne. Mimo tego, w ślad za Iglicką, zarówno media jak i politycy w kraju kreują tendencyjny wizerunek Polaków za granicą. Obraz ten wydaje się być inny od tego, co my, emigranci, sami o sobie myślimy. Odpowiedź na pytanie jak dziś postrzegają nas rodacy mieszkający w Polsce, staram się znaleźć w rozmowie z Renatą Kim dziennikarką tygodnika Newsweek Polska. Renata Kim: -Współczesne pokolenie emigracyjne to ludzie, którzy wyjechali na Wyspy, bo uznali, że Polska ma im niewiele do zaoferowania. Przede wszystkim nie ma dla nich pracy, bo stereotypowy imigrant to mieszkaniec niewielkiej miejscowości w Polsce B, gdzie bezrobocie przekracza krajową średnią. Ale nie tylko, bo ostatnio coraz 8 #58 lipiec/sierpień 2012 2b.nepco.org.uk częściej mówi się, że z kraju wyjeżdżają też młodzi ludzie tuż po studiach, którzy też nie widzą tu dla siebie perspektyw. Większość Polaków - to też stereotypowe przekonanie - pracuje na emigracji fizycznie, także ci po studiach. I szanse na to, by kiedykolwiek awansowali do zgodnego z ich wykształceniem poziomu, są niewielkie. Co najwyżej zostaną menedżerami średniego szczebla, to będzie szczyt ich kariery. Do Polski raczej nie wrócą, bo zakosztowali już wielokulturowego stylu życia i nie odnajdą się w polskiej rzeczywistości. Na dodatek pieniądze, jakie tam zarabiają, są znacznie wyższe niż zarobki, jakich mogliby oczekiwać w Polsce. Jednym słowem, stracone pokolenie. 2B: - Skoro tak, to czy politycy próbują jakoś zniwelować tę stratę? Czego my, emigranci, możemy oczekiwać od naszej ojczyzny? R.K.: - Niczego. Jeszcze kilka lat temu rząd obiecywał, że przygotuje dla emigrantów miejsca pracy, by mieli do czego wracać. Nic takiego się nie stało. Owszem, powstał rządowy portal z informacjami dla powracających zza granicy, ale na tym koniec. Ofert w urzędach pracy jak nie było, tak nie ma. A zasiłki dla bezrobotnych wielokrotnie niższe niż w Wielkiej Brytanii. Wniosek? Wracać na stałe nie ma sensu. 2B: - Jaki jest więc stosunek Polaków w kraju do ludzi żyjących na emigracji w Wielkiej Brytanii? R.K.: - Z jednej strony żal, że wyjechali i tak na tej obczyźnie tyrają, a z drugiej jednak zazdrosny podziw, że sobie tam nieźle poradzili. I oczekiwanie, że pomogą tym, którzy zostali w kraju i zarabiają w złotówkach, a nie funtach. Jeśli oczywiście w ogóle mają pracę. 2B: - A co my, Polacy z Wysp Brytyjskich, możemy dla ojczyzny zrobić? Jakie są oczekiwania w kraju? R.K.: - Żeby mimo jej oschłości, nadal ją kochali. Żeby na obczyźnie nie przynosili jej wstydu i żeby byli ze swej polskości dumni. Krótko mówiąc, ojczyzna-matka sama daje niewiele, za to oczekiwania ma spore. Piotr Surmaczyński

Lost to British Isles The time I have spent in the UK as an immigrant has made me a bit unaware of what my true circumstances are like. The moment I felt truly miserable was when I heard Prof. Iglicka s statement in which she described the Poles living abroad as Poland s wasted generation. Prof. Iglicka, who is the Dean of a private college and a migration expert working for both Polish government and the European commission, has been working for years to build a negative image of all the Poles living abroad. The professor claims that many young emigrants may feel disappointed as they did not manage to make profits comparable to the one of Zygmunt Solorz (the second richest person in Poland, a broadcasting and media tycoon). The observation and overall comparison seems a bit naive, though. A great number of those who decided to stay in Poland did not make their fortunes either. Another controversial statement by the professor says that Polish emigrants did not make fortunes abroad and at the same time prices in Poland rose. That can be frustrating for all of them. Logically though, a rise in prices in Poland mainly affects those who live there, rather than the emigrants themselves. A joke circulating in the Polish community in Britain is that 99% of Poland s citizens live in a state of permanent depression; the 1% who do not, live outside of Poland. This is, of course a joke but it is closer to the truth than the professor s statement about young Polish emigrants in the UK being Poland s wasted generation. Meanwhile, there is a strong and consolidated Polish community in Britain that demonstrates truly patriotic attitude. The importance and value of Polish immigrants as potential customers plays an important role for many British institutions. Major banks employ Polish consultants to provide language service for their compatriots. Ticket machines, airports and ferry services also display information in Polish. More such examples can be quoted each time we enter any EU country. Figuratively speaking, we conquer and colonize the whole of Europe, so who dares call us Poland s wasted generation while we expand Poland s borders and act on its behalf? The views presented by Prof. Iglicka may seem somewhat perfunctory and biased. Despite that, media and politicians in Poland follow that pattern and create the same untrue image of Poles living abroad. The actual image that emigrants have about themselves is the opposite. Renata Kim, the journalist from Newsweek Poland strives to find the answer to the question on how the emigrants are pictured by those who stayed in Poland. R.K.: The current influx of emigrants is represented by people who claimed that their country did not have much to offer them. They left for the UK mainly in search of work, as a typical emigrant used to be a dweller of a small town, often struck by a high unemployment rate. There are, however, exceptions to the rule as there are alarming voices saying that young university graduates are also leaving for abroad. They simply see no opportunities for personal development in Poland. Another stereotype says that most Poles, even those with higher education take up work below their qualifications. Furthermore, future prospects for getting a better position for the educated ones are said to be rather vague. They hope to be promoted and ultimately become a mid-level manager in some places but nothing more above that. They do not intend to come back to Poland as once they tasted the different style of living, it would be hard for them to switch to old realities. Money is an issue as well. British pay rates certainly cannot be compared to those predominantly attainable in Poland. All of those reasons add up to portray the migrants as Poland s wasted generation. 2B: If this is the case, then what is the response from the politicians? Do they make the effort and try to make it up to all those who left their country? Can emigrants expect anything from them? R.K.: Nothing can be expected, really... A few years ago the government made certain promises to create new vacancies for those who would be willing to come back. Unfortunately, politicians have gone back on their words. The government information website for returning emigrants has only been launched but nothing above that, as a matter of fact. Local job centres offer no new vacancies with jobseekers allowances being substantially lower than those claimed in the UK. It all leads to one conclusion it is quite a reckless decision to come back to Poland for good. 2B: What is the attitude of those who decided not to migrate towards the individuals and families living in Great Britain? R.K.: Many feel pity for those who had to leave and stay in the UK, doing a regular, hard job. On the other hand, some people are jealous and full of admiration for those who are doing well abroad. There are some expectations along with that. Lots of people hope for some financial support from their relatives living abroad. Getting financial support in sterling would be beneficial to their tight, home budgets managed in zloty. 2B: What abo- ut us, the Poles living in the UK? What can we do for our home country? What are the expectations at home? R.K.: The expectations are that, despite being treated so harshly by their home country, the migrants do not turn their back on it nor do they bring discredit upon it, and that while away from their country they still be proud of who they are. In short, the mother country seems to have relatively little to offer, while her expectations are mostly high. Piotr Surmaczyński Fancy joining us? Write to: 2B@nepco.org.uk #58 july/august 2012 9

Czy jesteśmy przesądni? Trzymasz kciuki? Chuchasz na pieniądze? Odpowiedziałeś tak i tak? A przyznasz się otwarcie, że jesteś trochę przesądny? Według statystyk połowa z nas wierzy w co najmniej jeden przesąd. Kościół je potępia, nauka wyśmiewa. Przecież to irracjonalne! - mówimy, po czym wypatrujemy czarnego kota. Czy przesądy w naszych kulturach się różnią? Zarówno w Polsce, jak i w Wielkiej Brytanii, nie da się uciec przed pechem piątku trzynastego, stłuczonego lustra czy przejścia pod drabiną. Wszyscy też wrzucamy monetę do portfela, który dajemy w prezencie; podkowa zawieszona jak U oraz czterolistna koniczyna przynoszą międzynarodowe szczęście. Jednak czy po przekroczeniu granicy czyhają na nas pech i klątwy, których nie jesteśmy świadomi? W Wielkiej Brytanii pecha przynosi: Nadepnięcie na linię na chodniku, Jedna sroka (należy się jej ukłonić, żeby dać znać ukrytemu szatanowi, że go spostrzegliśmy), Położenie nowych butów na stole, Mijanie się na schodach. W Polsce: Gdy upadnie widelec przyjdzie ktoś głodny, Swędzi nos będzie picie! Rozsypany cukier na zgodę, Rano pająk idzie do góry dostaniesz coś, Czkawka oznacza, że ktoś cię wspomina. Ustąpi, jeśli odgadniesz w myślach imię tej osoby, Zostaw coś osobistego w miejscu, do którego chciałbyś wrócić, Nie należy witać się przez próg. Czy naprawdę pilnujemy tych przesądów? Czy może w epoce rozwoju nauki i techniki to już wstyd przyznać, że trzyma się łapę królika w domu lub odpukuje w niemalowane drewno? Oto, co mówią czytelnicy 2B: Agnieszka: Niby nie jestem przesądna, ale jak się tak zastanowić, to okazuje się, że nie do końca. Uważam, aby nie rozbić lustra, na wypadek gdyby miało mi to przynieść 7 lat nieszczęścia. Wierzę w szczęście, które przynosi czterolistna koniczyna, może dlatego, że znalazłam taką kiedyś. Najbardziej śmieszy mnie przesąd, żeby nie zostawiać torebki na podłodze, bo pieniądze uciekną, wiec chyba dlatego na p r z e k ó r t a k r o - b i ę! Słyszałam, że gdzieś w okolicach Durham zdecydowano się na pominięcie numeru 13 przy numeracji nowych ulic, bo podobno ludzie nie chcą mieszkać pod tym numerem. Tak sobie myślę, że też bym chyba nie chciała. Kasia: Staram się nie ulegać przesądom, choć często mi się to nie udaje. Myślę sobie: a na wszelki wypadek, nie ma co kusić złego. Przesądy rzadko działają na naszą korzyść. Jednak obecnie w pełni rozkoszuję się korzyściami ze znanego polskiego przesądu, kobiecie w ciąży się nie odmawia! Zdaje się, że to odważnym przynosi pecha, choć nie jestem przekonana, czy w tym przypadku przyczyną pecha byłyby ciemne moce, czy też hormony ciężarnej... Czasami nie wiadomo, co gorsze! Pamiętam też, że całe lata unikałam siadania przy rogu stołu, żeby nie zostać starą panną. W s z k o l e wpadałam w panikę, jeśli upadł mi podręcznik, co miało znaczyć, że to ja będę pytana, i wrzeszczałam, żeby ktoś go szybko przydepnął i zdjął ze mnie klątwę. Peter: Nie jestem przesądny, jednak lubię wierzyć, że czarny kot przynosi mi szczęście. Może po prostu dlatego, że lubię zwierzęta? Lubię też być przekorny, i chętnie kupię na loterii los numer 13. Mogę was zapewnić, że ten numer zadziwiająco często wygrywa! Ilona: Pilnuję jednego przesądu: Nie dziękuj, gdy ktoś ci życzy powodzenia. Boję się zapeszyć! Ale miałam przez to spory problem, kiedy angielscy znajomi życzyli mi powodzenia przed egzaminem na prawko. Musiałam się gęsto tłumaczyć, żeby nie wyjść na gbura bez manier! Danka: Dowiedziałam się niedawno, że w Anglii wierzy się, że rozmaryn zasadzony przy drzwiach odpędza czarownice. Zupełnie przypadkowo mam doniczkę na schodach prowadzących do domu... I wszystko jasne. Danielle: Kiedy zamieszkałam u swojego świeżo poślubionego męża, teściowa dumnie pokazywała mi doniczkę z miętą, którą u niego zasadziła kilka lat wcześniej. Ziółko rosło bujnie i zdrowo. To oznacza, że w tym domu rządzi mężczyzna - mówiła mi. Jednak niecały rok później mięta jakoś sama zwiędła... No cóż, teściowa nie była zachwycona. Wydaje się, że dziewczyny mają więcej do powiedzenia na temat przesądów. Czy to o czymś świadczy? A Ty? Na ile przesądny NAPRAWDĘ jesteś, gdy nikt nie patrzy? Dla chwili odprężenia, sprawdźcie w internetowych testach, na ile jesteście przesądni. Chętnie poczytamy Wasze wypowiedzi na ten temat na stronie internetowej magazynu: www.2b. nepco.org.uk. Kasia Makarewicz, Danka Kudłacik 10 #58 lipiec/sierpień 2012 2b.nepco.org.uk