Prace nad polskim tekstem na święto Jezusa Chrystusa, Najwyższego i Wiecznego Kapłana

Podobne dokumenty
Liturgia Godzin Brewiarz dla Świeckich - Modlitwa codzienna Kościoła domowego

Święto Jezusa Chrystusa, Najwyższego i Wiecznego Kapłana: tekst polski i komentarz do przekładu

PORÓWNANIE ZAWARTOŚCI DWÓCH EDYCJI KALENDARZA LITURGICZNEGO NA ROK 2011

PORÓWNANIE ZAWARTOŚCI DWÓCH EDYCJI KALENDARZA LITURGICZNEGO NA I KWARTAŁ 2012 ROKU (27 XI II 2012)

PORADNIK WERTOWANIA W MSZALE I JEGO BUDOWA

TRIDUUM PASCHALNE MĘKI, ŚMIERCI I ZMARTWYCHWSTANIA CHRYSUSA ŚPIEWNIK

Historia kształtowania się liturgii uświęcenia czasu...77

X. NAUCZANIE KOŚCIOŁA

W s k a z ó w k i p r a k t y c z n e L E K T O R

LITURGIA GODZIN. Krótki przewodnik co, gdzie i jak! Na podstawie Tomu Czym jest Liturgia Godzin? 2. Czym jest Brewiarz?

PORÓWNANIE ZAWARTOŚCI DWÓCH EDYCJI KALENDARZA LITURGICZNEGO NA II KWARTAŁ 2011 ROKU

MATKI BOŻEJ MIKOŁOWSKIEJ

ADWENT, BOŻE NARODZENIE I OKRES ZWYKŁY

C E N T R A L N A O A Z A M A T K A A D

Świątynia Opaczności Bożej - Łagiewniki. Akt oddania się Bożenu Miłosierdziu Historia obrazu Jezusa Miłosiernego. Obraz "Jezu ufam Tobie"

Bp H. Tomasik: Przed nami czas zadań

WSTĘP DO HISTORII ZBAWIENIA. Chronologia Geografia Treść Przesłanie

Proszę bardzo! ...książka z przesłaniem!

Przewodnik modlitewny dla zabieganego człowieka

Radom, 18 października 2012 roku. L. dz. 1040/12 DEKRET. o możliwości uzyskania łaski odpustu zupełnego w Roku Wiary. w Diecezji Radomskiej

K O M E N T A T O R L I T U R G I C Z N Y

Proboszcz parafii lub Rektor kościoła zadba, by podczas uroczystości z udziałem Księdza Biskupa zawsze byli kapłani posługujący w konfesjonałach.

PROPOZYCJA CZYTAŃ BIBLIJNYCH tylko na Msze św. z formularzem o św. Janie Pawle II.

NIEDZIELA, (2. niedziela adwentu)

Rzeczowy spis treści

Klasa I OCENA BARDZO DOBRA (5) UCZEŃ: - systematycznie i starannie prowadzi zeszyt ćwiczeń. - jest zawsze przygotowany do zajęć

ROK SZKOLNY 2016/2017

Bóg Ojciec kocha każdego człowieka

250 ROCZNICA USTANOWIENIA ŚWIĘTA NAJŚWIĘTSZEGO SERCA PANA JEZUSA

M O D L I T W A P O W S Z E C H N A

KRYTERIUM WYMAGAŃ Z RELIGII. Uczeń otrzymujący ocenę wyższą spełnia wymagania na ocenę niższą.

Temat: Sakrament chrztu świętego

Kielce, Zespół Szkół Ogólnokształcących im. Św. S. Kostki

KALENDARZ DAT I OKRESÓW LITURGICZNYCH

Każdy posługujący w liturgii:

Prezentacja Kalendarza liturgicznego dla Polski na rok 2012

Jan Paweł II Adhortacja Apostolska Christifideles Laici X. 132 Jan Paweł II Adhortacja Apostolska Christifideles Laici X. 206 Jan Paweł II Adhortacja

Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym.

Gimnazjum kl. I, Temat 29

W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego

PAPIESKI LIST W SPRAWIE ODPUSTÓW NA ROK MIŁOSIERDZIA

1 Zagadnienia wstępne

Zespół Szkół nr 21 w Bydgoszczy. Informacja zwrotna RELIGIA szkoła podstawowa klasa 4

WYMAGANIA Z RELIGII. I. Czy przyjaźnię się z Panem Jezusem? Ocena Dobra

P R Z E D M I O T O W E O C E N I A N I E R E L I G I A : K L A S Y I - III

Biskup łódzki Ireneusz Pękalski na uroczystości Trzech Króli w Koluszkach

22 października ŚW. JANA PAWŁA II, PAPIEŻA. Wspomnienie obowiązkowe. [ Formularz mszalny ] [ Propozycje czytań mszalnych ] Godzina czytań.

M I N I S T R A N C I

M I N I S T R A N C I Ś W I A T Ł A

Archidiecezjalny Program Duszpasterski ROK B OKRES PASCHALNY. Komentarze do niedzielnej liturgii słowa

1) Zapalenie świecy i wypowiedzenie słów Światło Chrystusa (uczestnicy odpowiadają Bogu niech będą dzięki ).

NASZ SYNOD DIECEZJALNY

Temat: Różnorodność Modlitw Eucharystycznych w Mszale Rzymskim

Z V części Caeremoniale episcoporum traktującej o sakramentach przedstawiamy przekład fragmentów rozdziału I: Wtajemniczenie chrześcijańskie.

ODKRYWCZE STUDIUM BIBLIJNE

Program Misji Świętej w Gromadnie września 2015 r.

Wpisany przez Administrator czwartek, 07 kwietnia :25 - Poprawiony czwartek, 07 kwietnia :47

wg reguły jaką podał Mój Syn w dniach listopada 2018 r. przez moje narzędzie Alicję Marię Michalinę od Apokalipsy.

Nowenna do Chrystusa Króla Autor: sylka /04/ :21

CUD MSZY ŚWIĘTEJ WSTĘP

Nabożeństwo powołaniowo-misyjne

Liturgia Trydencka dzisiaj

Gazetka Parafialna. Prószków Przysiecz m a j 2016 r. poczta@parafia-proszkow.pl

Jezus do Ludzkości. Modlitwy Litanii (1-6) przekazane przez Jezusa Marii od Miłosierdzia Bożego

Przygotowanie Pielgrzymki Jubileuszowej

WYMAGANIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY W KLASIE I Ocena celująca Uczeń: twórczo rozwija uzdolnienia i zainteresowania, dzieląc się zdobytą wiedzą z innymi.

Wskazania Konferencji Episkopatu Polski dotyczące homilii mszalnej

Mater Ecclesiae MARYJA MATKĄ CHRYSTUSA, KOŚCIOŁA I KAŻDEGO CZŁOWIEKA REDEMPTORIS MATER. czytaj dalej MATKA KOŚCIOŁA

Miłosierdzie Miłosierdzie

Pierwsza Komunia Święta... i co dalej

Wymagania edukacyjne z religii kl. I

Wskazania Episkopatu Polski dotyczące liturgii Mszy świętych sprawowanych w małych grupach i wspólnotach

Wskazania Episkopatu Polski. dotyczące liturgii Mszy świętych. sprawowanych. w małych grupach. i wspólnotach

ŚWIĘTE TRIDUUM PASCHALNE ŚPIEWNIK

2 NIEDZIELA PO NARODZENIU PAŃSKIM

Jezus Chrystus. Niech będzie. pochwalony. SP Klasa VI, temat 60

ZNACZENIE ZNAKU KRZYŻA W LITURGII

KOŚCIÓŁ IDŹ TY ZA MNIE

Archidiecezjalny Program Duszpasterski. Okres PASCHALNy. ROK A Propozycje śpiewów

Biuletyn Liturgiczny nr 3/2018 Okres Bożego Narodzenia. Pro memoria

Pro memoria. Biuletyn Liturgiczny nr 4/2019 Okres zwykły. 1. Niedziele Okresu Zwykłego

Uczeń spełnia wymagania na ocenę dopuszczającą, oraz: - wykazuje w jaki sposób powstała Biblia. - opisuje symbole Ewangelistów w sztuce sakralnej

Źródło: ks. Andrzej Kiciński,,Historia Światowych Dni Młodzieży * * *

STAJE SIĘ SŁOWO 6

Słowo abp. Zygmunta Zimowskiego do wiernych diecezji tarnowskiej i radomskiej z okazji XXIII. Międzynarodowego Dnia Chorego

P R Z E D M I O T O W Y S Y S T E M O C E N I A N I A

Bogate żniwo dusz w muzułmańskim kraju

Pismo Święte to zbiór ksiąg Nowego i Starego Testamentu, uznanych przez Kościół za natchnione i stanowiących wraz z Tradycją jeden depozyt wiary i

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z RELIGII DLA KLASY I SP Zgodne z programem nauczania nr AZ-1-01/10

20 Kiedy bowiem byliście. niewolnikami grzechu, byliście wolni od służby sprawiedliwości.

Wymagania edukacyjne z katechezy dla uczniów klas I IV szkoły Podstawowej w Mysłowicach.

Pięćdziesiątnica i Paruzja. 2. Jak być lojalnym wobec Pana i swego dziedzictwa kościelnego: proroctwo i instytucja

WYMAGANIA Z RELIGII NA POSZCZEGÓLNE OCENY W KLASIE IV

Nabożeństwa w Kościele Katolickim. Łukasz Burnici SDB

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z PRZEDMIOTU RELIGIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY W KLASIE IV Ocena celująca: Uczeń: twórczo rozwija uzdolnienia i zainteresowania,

Celebracja zamknięcia Roku Wiary

NIEDZIELA MIŁOSIERDZIA BOŻEGO

I Komunia Święta. Parafia pw. Św. Jana Pawła II Gdańsk Łostowice

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA RELIGIA KLASA 2 Z

Wskazania Episkopatu Polski dotyczące liturgii Mszy świętych sprawowanych w małych grupach i wspólnotach

Transkrypt:

Ks. Dominik Ostrowski Prace nad polskim tekstem na święto Jezusa Chrystusa, Najwyższego i Wiecznego Kapłana We wrześniu 2012 r. Sekretariat Konferencji Episkopatu Polski przekazał Przewodniczącemu Komisji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów Konferencji Episkopatu Polski, ks. bpowi Adamowi Bałabuchowi, korespondencję z watykańskiej Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów, w związku z możliwością wprowadzenia do krajowego kalendarza liturgicznego nowego święta Pańskiego: Jezusa Chrystusa, Najwyższego i Wiecznego Kapłana. Chodzi o trzy dokumenty: przewodni list okólny Prefekta Kongregacji z 23 lipca 2012 r. (Prot. N. 452/12/L), dekret zatwierdzający łaciński tekst liturgii święta (Prot. N. 1040/11/L), oraz załącznik z tekstami łacińskimi. Prace nad polskimi tekstami Komisja ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów przy Konferencji Episkopatu Polski zapoznała się z propozycją wprowadzenia nowego święta na posiedzeniu w dniu 5 listopada 2012 r. Dokonano pierwszego przeglądu łacińskich tekstów na to święto, załączonych do listu Prefekta Kongregacji i przedyskutowano pierwszą wersję ich częściowego przekładu na język polski. Podjęto także decyzję o przygotowaniu kompletu tekstów w języku polskim do przedstawienia przez Przewodniczącego Komisji na 360. zebraniu plenarnym Konferencji Episkopatu Polski, zaplanowanym na 26 listopada 2012 r. w Zakopanem, aby biskupi polscy mogli podjąć wiążącą decyzję co do wprowadzenia nowego święta dla diecezji polskich. Czas pomiędzy 5 a 26 listopada Komisja przeznaczyła zatem na przygotowanie potrzebnych tłumaczeń oficjum mszalnego, tekstów Liturgii godzin, Martyrologium, czytań mszalnych i śpiewów oraz na potrzebne korekty i dyskusje. Toczyły się one w tym okresie nieustannie, a oprócz członków i konsultorów komisji liturgicznej, swój wkład w ostateczny kształt tekstów wnosili także zaproszeni do współpracy biegli w materii kapłani, siostry zakonne i osoby świeckie. Najwięcej uwagi poświęcono poetyckiemu przekładowi hymnów Liturgii godzin, tłumaczeniom Martyrologium, dostosowaniu incipit w czytaniach mszalnych oraz czytaniu z Encykliki Piusa XII Mediator Dei, której fragment przeznaczony do czytania w Liturgii godzin został przełożony z łaciny od nowa. Sporą trudność, nie tyle merytoryczną, co organizacyjną, stanowił brak źródeł przy tekstach kompozycyjnych w oryginale łacińskim (szczególnie hymny i antyfony). Tytuł święta Komisja zastosowała uproszczenie tytułu święta względem łacińskiego oryginału: Jezusa Chrystusa Najwyższego i Wiecznego Kapłana (bez tłumaczenia łacińskiego Domini Nostri.... Jedynie w tekście Martyrologium Rzymskiego zostawiono tę rozwiniętą nazwę ze względu na kwiecisty styl samego Martyrologium. Jest to już istniejący zwyczaj, np. łacińska nazwa XXXIV Niedzieli to Domini Nostri Iesu Christi Universorum Regis, co po polsku wyrażono słowami Jezusa Chrystusa Kró-

Prace nad polskim tekstem na święto Jezusa Chrystusa, Najwyższego i Wiecznego Kapłana 49 la Wszechświata, bez Pana naszego. Nowe tłumaczenia Proces nowych tłumaczeń dotyczył trzech elementów: hymnów Liturgii Godzin, II czytania z Godziny Czytań oraz Martyrologium. Łacińskie teksty hymnów nie były niestety opatrzone informacjami na temat źródeł, hymnów tych nie ma również w znanych nam spisach hymnów łacińskich. Dlatego dokonano pracy nad ich tłumaczeniem. W tłumaczeniach starano się być jak najbardziej wiernym tekstowi łacińskiemu, a gdy było to konieczne ze względu na rytmikę tekstu, szukano wyrażeń zastępczych, które mogłyby jak najwierniej wyrażać poszczególne idee w strofach. Teksty biblijne Użyte w języku polskim teksty biblijne z zasady pochodzą z V wydania Biblii Tysiąclecia, z pewnymi wyjątkami (np. 1 antyfona w Nieszporach). Biblia Tysiąclecia pozostaje oficjalnym tekstem używanym w liturgii, dlatego podzielając niejednokrotnie wątpliwości biblistów co do poprawności przekładu, zdecydowano się pozostać generalnie przy V wydaniu Biblii Tysiąclecia, zgodnie z obecnie wydawaną II edycją Lekcjonarza Mszalnego. Łacińskie teksty czytań biblijnych w Liturgii Godzin, załączone do korespondencji z Watykanu, nie usuwały partykuł więc i zatem itp. na początku perykop, dlatego pojawiła się wątpliwość co do tej kwestii. Konsultacje z Kongregacją usunęły wątpliwość: korekty początków perykop biblijnych dla celów liturgii są możliwe, z zachowaniem dwóch warunków. Po pierwsze dla duchowego dobra i uniknięcia zamieszania tekst biblijny może być modyfikowany, szczególnie w początkowej części perykopy, z usunięciem pewnych elementów, które utrudniają płynną lekturę i zrozumienie (np. przeto na początku perykopy Hbr 10,5-10) lub z dodaniem pewnych elementów, które wypełnią sens (np. Chrystus zamiast podmiotu domyślnego w pierwszym zdaniu perykopy Hbr 10,5-10: Chrystus przychodząc na świat, mówi:... zamiast Przeto, przychodząc na świat mówi... ). Po drugie modyfikacje te muszą być zgodne z tekstem biblijnym zatwierdzonym dla liturgii przez Konferencję Episkopatu, np. z tekstem Lekcjonarza mszalnego, będącego w użyciu; jeśli zaś dana perykopa biblijna jest nowa w liturgii (tzn. nie ma jej w dotychczasowych zestawach czytań), należy stosować zasadę analogii. Dlatego usunięto takie słowa, jak więc, zaś, przeto czy bowiem na początku perykop biblijnych, stosując się do istniejących już często rozwiązań w tej materii, lub postępując zgodnie z ich logiką przy nowych tekstach. Dotyczy to perykop z Godziny czytań, jutrzni, modlitwy przedpołudniowej, popołudniowej, nieszporów, I czytania w roku A i pierwszego czytania w roku C. Przedstawimy jeszcze pokrótce inne ciekawe zagadnienia dotyczące tekstów biblijnych. W responsorium po I czytaniu Godziny czytań tekst łaciński ma Oblátus est quia ipse vóluit, co nie pochodzi z Nowej Wulgaty. Są dwie wersje Iz 53,7 w użyciu liturgii: Nowa Wulgata (Dręczono Go, lecz sam pozwolił się gnębić, nawet nie otworzył ust swoich. / Vlg: Is 53,7: 7 Afflictus est et ipse subiecit) i Stara Wulgata: obla-

50 Ks. Dominik Ostrowski tus est quia ipse voluit. Dlatego to postanowiono zainspirować się w tłumaczeniu starą Wulgatą i tłumaczeniem ks. J. Wujka: Ofiarowali jest, iż sam chciał. Całość pięknie przedstawia tym sposobem użycie terminu oblatus, użytego do zbudowania tego responsorium: Został ofiarowany, gdyż sam tego pragnął. * Stawszy się posłusznym aż do śmierci... Tytuł I czytania w Godzinie czytań brzmi Iesus, Pontifex magnus. Polski tytuł perykopy ( Chrystus prawdziwym arcykapłanem ) jest zaczerpnięty z tytułu odnośnej perykopy w Biblii Tysiąclecia wyd. V, nie dosłownie z przesłanego oryginału. Wydaje się on właściwie oddawać sens łaciny, stąd postanowiono pozostać przy BT, a nie tłumaczyć dosłownie Jezus, Arcykapłan wielki. W 1 ant. psalmodii Jutrzni (Pater per sánguinem crucis Christi, pacificávit sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt) Christi przetłumaczono na Jego, ze względu na rytmikę i melodykę zdania ( Przez krew Jego krzyża * Ojciec pojednał wszystko ze sobą, / i to, co na ziemi, i to, co w niebiosach ). Zastosowano odwołanie do BT, gdzie w Kol 1,20 mamy przez krew Jego krzyża. W słowie Jego w sposób tak oczywisty chodzi o Chrystusa, że nie powinno to przysporzyć problemów. W responsorium Jutrzni ( Oto przychodzę, * abym pełnił Twoją wolę ), na pierwszy rzut oka wydaje się, że trzeba by użyć formy bezosobowej aby pełnić. Tymczasem, chociaż forma osobowa (abym pełnił) brzmi tu niezbyt zgrabnie, to gdyby użyć jej w dalszej części responsorium (w dialogu z kantorem zawsze jest powtórzenie), mielibyśmy już katastrofę gramatyczną (Twoje Prawo mieszka w moim sercu. * Aby pełnić Twoją wolę): oznaczałoby to bowiem zmianę podmiotu z ja na Twoje prawo, które pełni wolę. Zatem zostawiono wszędzie formę osobową abym pełnił. W ant. do pieśni Zachariasza (Omnes unum sint, Pater, ut credat mundus, quia tu me misísti) łacińskie sint oznacza niech będą, nie możemy więc użyć narzucającego się aby (oby) byli jedno, gdyż cytat biblijny w łacinie omija początkowe ut. Dodatkowo Aby byli jedno, aby świat uwierzył źle brzmi z dwoma aby. Dlatego przeważyło dosłowne niech : Niech wszyscy stanowią jedno, Ojcze, aby świat uwierzył, że Ty Mnie posłałeś. W antyfonie Seksty (...ipso summo angulári lápide Christo Iesu) pozostaliśmy przy tradycyjnym tłumaczeniu IV w. Biblii Tysiąclecia kamień węgielny, chociaż zasadniczo teksty biblijne bierzemy z V wydania BT. W V wydaniu BT jednakże zwrot lapis angularis tłumaczy się jako głowica węgła, co akurat w antyfonie okazuje się zwrotem bardzo niewygodnym, gdy tymczasem stary zwrot kamień węgielny wszedł już w słownik religijny w Polsce. Dlatego przyjęto tłumaczenie: Jesteście zbudowani na fundamencie apostołów i proroków, gdzie kamieniem węgielnym jest sam Chrystus Jezus. W pieśni z Listu do Kolosan w Nieszporach napotykamy na problem numeracji wierszy. Canticum Cf. Col 1, 12-20 w wersji polskiej używaliśmy bowiem do tej pory w wersji o jeden fragment wersu dłuższy, chodzi o końcówkę wiersza 11 ( z radością ). Perykopa łacińska nie zaczyna się od wyrażenia z radością, które w rzeczywistości znajduje się w końcówce wersetu 11 (w Vulgacie: cum gaudio ). Zachowano jednak ten dodany fragment z wersetu 11c, gdyż taka forma tej pieśni już jest używana w naszej LG (por. nieszpory środy I tyg. psałterza) i wszyscy są do niej przyzwyczajeni. Stąd sigla naszej pieśni mają kształt Kol 1, 11c-20.

Prace nad polskim tekstem na święto Jezusa Chrystusa, Najwyższego i Wiecznego Kapłana 51 Nieszpory czy II Nieszpory Przesłany oryginał ma Ad II Vesperas. Jest to zapewne związane z tym, że w niektórych miejscach oficjum miało już rangę uroczystości i posiada I nieszpory (por. uroczysty rozkład czytań mszalnych). Jednak ponieważ przesłane nam oficjum ma mieć rangę święta, nie może mieć ono I Nieszporów. Polska Komisja liturgiczna usunęła dwójkę rzymską i pozostawiła Nieszpory, aby uniknąć zamieszania i wątpliwości w całym kraju wśród zwykłych użytkowników Liturgii Godzin. Panie Boże w Modlitwie nad darami W Modlitwie nad darami, ze względu na walory brzmieniowe, oryginalne Domine przetłumaczono na Panie Boże. Wprawdzie oryginał nie ma Domine Deus, ale ze względów brzmieniowych dobrze jest oddzielić dwa skrajne nie (Pa-nie nie-ch nasz Pośrednik). Dlatego pomiędzy Panie i niech wstawiono wyjątkowo Boże : Panie Boże, niech.... Tytuł prefacji Prefacja zamieszczona w tekstach łacińskich nosi tytuł Kapłaństwo Chrystusa i Kościoła ( De sacerdotio Christi et Ecclesiae ), ale w rzeczywistości jest to prefacja identyczna z dotychczasową prefacją na Mszę Krzyżma. Oryginalna łacińska prefacja na Mszę Krzyżma nosi tytuł De sacerdotio Christi et de ministerio sacerdotum ( Kapłaństwo Chrystusa i posługa kapłanów ), co w polskim mszale oddane zostało prostymi słowami Kapłaństwo Nowego Przymierza. Ze względu na to, że w polskim Mszale prefacja na Mszę Krzyżma jest umieszczona w oddzielnej sekcji księgi i że nie ma potrzeby umieszczanie w tej sekcji zdublowanej prefacji z nowym tytułem, polska Komisja liturgiczna uznała, iż w obchodach nowego święta zachowany zostanie dotychczasowy jednolity tytuł Kapłaństwo Nowego Przymierza. Nazwa ta jest o tyle uniwersalna, że oddaje także treść zawartą w nowym tytule na nowe święto. Modlitwa po Komunii Modlitwa po Komunii w nowym święcie jest tożsama z Modlitwą po Komunii z XIII Niedzieli Zwykłej, dlatego Komisja zdecydowała się zachować formę identyczną z istniejącą obecnie w Mszale polskim, bez nowego tłumaczenia. Martyrologium Jak już wspomnieliśmy, ze względu na kwiecisty styl Martyrologium, pozostawiono w polskiej wersji rozwinięty tytuł święta: zostawiono tę rozwiniętą nazwę: Święto Pana naszego Jezusa Chrystusa, Najwyższego i Wiecznego Kapłana. W tłumaczeniu łacińskiego zapisu Martyrologium zwracano uwagę na potrzebę skrócenia pierwszego zdania, a zatem łaciński zaimek qui, odnoszący się do Chrystusa i wprowadzający kolejne zdanie podrzędne, zamieniono na słowo Chrystus, które stało się początkiem drugiego zdania: Chrystus, jako Pośrednik między Bogiem i ludźmi, wypełniając wolę Ojca, ofiarował Siebie... (zamiast który, jako Pośrednik... ).

52 Ks. Dominik Ostrowski Zatwierdzenie i druk tekstów na nowe święto Idea i teksty święta Jezusa Chrystusa, Najwyższego i Wiecznego Kapłana zostały zaprezentowane biskupom polskim przez Przewodniczącego Komisji bpa Adama Bałabucha w dniu 26 listopada 2012 na 360. sesji plenarnej KEP w Zakopanem. Episkopat Polski pozytywnie odniósł się do idei nowego święta i zadecydował, że zostanie skierowana prośba do Kongregacji o wprowadzeniu nowego święta chrystologicznego dla naszego kraju. Odpowiednia prośba Przewodniczącego Konf. Episkopatu Polski została wysłana do Kongregacji w dniu 14 grudnia 2012 r. Dekret o zatwierdzeniu nowego święta dla Polski został przesłany przez Kongregację w dniu 13 lutego 2013 r. (Prot.45/13/L), a w dniu 22 lutego, w święto Katedry św. Piotra Apostoła, Prefekt Kongregacji podpisał także dekret zatwierdzający polski przekład tekstów na nowe święto (Prot. 109/13/L). Pierwszy wydruk kompletu tekstów w formie wkładki do Mszału ołtarzowego oraz wkładki do Liturgii Godzin został tradycyjnie zlecony wydawnictwu Pallottinum.