PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 7 kwietnia 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. węgierskiego, TP/393/06, Pani Paulina Plucińska. Adres do korespondencji: 95-200 Pabianice, ul. Bracka 7 m. 1. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 38/2009 z dnia 6 kwietnia 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pani Paulina Plucińska nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155 poz. 1095 ze zm.), za wykonane czynności tłumacza przysięgłego wystawia rachunki. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Paulina Plucińska okazała repertorium zawierające 99 ponumerowanych stron, potwierdzone w dniu 3.04.2001 r. przez Ewę Chałubińską Wiceprezesa Sądu Okręgowego w Łodzi. W okresie objętym kontrolą odnotowano: wpisy od poz. 32 z dnia 20.02.2006 r. do poz. 37 z dnia 01.12.2006 r., wpisy od poz. 38 z dnia 16.01.2007 r. do poz. 50 z dnia 28.12.2007 r., 1
wpisy od poz. 51 z dnia 07.01.2008 r. do poz. 64 z dnia 15.12.2008 r.; wpis w poz. 65 z dnia 27.03.2009 r. W repertorium numeracja jest prowadzona od poz. 1 łącznie przez wszystkie lata. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: w niektórych pozycjach brak wpisów w rubryce: opis dokumentów w polu: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument, nazwa, data i numer dokumentu, w niektórych pozycjach w rubryce: opis dokumentów w polu nazwa, data i numer dokumentu opisano kilka dokumentów, natomiast w rubrykach: oznaczenie czynności oraz pobrane wynagrodzenie odnotowano wpisy łącznie dla tych kilku dokumentów. Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 35 i 36 w 2006 r., poz. 40 i 49 w 2007 r., poz. 54, 56, 57, 59 i 64 w 2008 r. oraz poz. 65 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 40 z dnia 09.02.2007 r. zleceniodawca: prokuratura, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: Prokuratura..., nazwa, data i numer dokumentu: wniosek..., wyciąg, wyciąg..., język, w którym dokument sporządzono: j. polski, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. węgierski, 13 stron, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 13 x 33,35 zł = 433,55 zł, w poz. 49 z dnia 25.10.2007 r. zleceniodawca: prokuratura, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski, 4 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 41 x 24,77 / 1015,57 => 1016 zł, w poz. 57 z dnia 11.09.2008 r. zleceniodawca: policja, w rubryce opis dokumentów w polu nazwa, data i numer dokumentu zapisano: protokół przyjęcia oraz numer, 2
w rubryce oznaczenie czynności w polu rodzaj wykonanej czynności i język tłumaczenia lub odpisu zapisano: tłumaczenie ustne węgierski / polski, w rubryce pobrane wynagrodzenie zapisano: 45,99 x 8 godz. / 367,92. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 35 z dnia 05.10.2006 r. nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano, język, w którym dokument sporządzono: j. polski, oznaczenie czynności: tłumaczenie na język węgierski, 8 stron, 1 egzemplarz, w poz. 36 z dnia 27.11.2006 r. osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: urząd..., nazwa, data i numer dokumentu: zaświadczenie nr..., oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski z j. węgierskiego, 1 strona, 1 egz., w poz. 54 z dnia 10.04.2008 r. nazwa, data i numer dokumentu: 1) faktura 2) dowód 3) karta 4) karta..., oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski, 5 stron, 1 egzemplarz, w poz. 56 z dnia 28.06.2008 r. oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 59 z dnia 25.09.2008 r. nazwa, data i numer dokumentu: 1) pełnomocnictwo 2) umowa..., język, w którym dokument sporządzono: j. polski / j. węgierski, oznaczenie czynności: - tłumaczenie na j. węg. / - tłumaczenie na j. polski, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: 1 str / 2 str, liczba sporządzonych egzemplarzy: 1 / 1, 3
w poz. 64 z dnia 15.12.2008 r. nazwa, data i numer dokumentu: 1) faktura 2) dowód 3) karta badania 4) karta..., uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: usługa ekspresowa, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski, 4 strony, 1 egzemplarz, w poz. 65 z dnia 27.03.2009 r. oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pani Pauliny Plucińskiej dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: istotnie, w niektórych wpisach odnotowano tłumaczenie kilku dokumentów dla jednego zleceniodawcy pod jedną pozycją. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Potwierdzam zgodność wykonanego tłumaczenia z okazanym mi oryginałem dokumentu, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: o ile pamiętam nie sporządzałam tłumaczeń z kopii poświadczonej, w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: Potwierdzam zgodność wykonanego tłumaczenia z okazanym mi oryginałem dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona. Pani Paulina Plucińska w toku kontroli poinformowała, że od grudnia 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostaną złożone Wojewodzie Łódzkiemu w terminie dwóch tygodni od dnia niniejszej kontroli. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w styczniu 2008 r. 4
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. Łódź, 7 kwietnia 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Paulina Plucińska Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 5