OGÓLNE WARUNKI WSPÓŁPRACY REGULAMIN

Podobne dokumenty
OGÓLNE WARUNKI WSPÓŁPRACY Z WYKONAWCAMI

OGÓLNE WARUNKI WSPÓŁPRACY REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG TŁUMACZEŃ. 1 Zakres podmiotowy

OGÓLNE WARUNKI ŚWIADCZENIA USŁUG TŁUMACZENIOWYCH. 1 Postanowienia Ogólne

... reprezentowanym przez:...

Istotne postanowienia umowy

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG PRZEZ KANCELARIĘ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH LYNX

-WZÓR- Załącznik nr 3 UMOWA NR..

REGULAMIN WYKONYWANIA TŁUMACZEŃ. 1. Formularz - formularz służący do składania Zleceń, którego wzór stanowi Załącznik nr 1 do Regulaminu.

Ogólne Warunki Umów (OWU) ELAMED Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka Komandytowa. 1 Postanowienia Ogólne

OGÓLNE WARUNKI DOSTAWY

Regulamin świadczenia usług przez biuro tłumaczeń Cużytek Tłumaczenia

Regulamin świadczenia usług serwisowych

UMOWA Nr.. zawarta w dniu... roku w Zielonej Górze pomiędzy:

Regulamin Biura Tłumaczeń ŚWIAT POLIGLOTÓW Centrum Języków Obcych

.., prowadzącym działalność gospodarczą pod firmą,, ul., wpisanym do.., NIP:., występującym osobiście, zwanym w dalszej części umowy Wykonawcą

Wzór umowy. Umowa nr.. zawarta dnia.. r., w Warszawie zwana dalej Umową

Ogólne Warunki Handlowe Podgórskiego Biura Tłumaczeń zwanego dalej Biurem Tłumaczeń

DA /AJ/12. UMOWA nr.. zawarta w dniu...w Białymstoku, pomiędzy:

UMOWA Nr TBS/U/./2018

ISTOTNE POSTANOWIENIA UMOWNE

UMOWA nr WFOŚiGW/WKiA/../2016 /wzór/

OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE OBOWIĄZUJĄCE W DRABEST Sp. z o.o. Warunki ogólne

Istotne dla stron postanowienia, które zostaną wprowadzone do treści zawieranej umowy.

Zleceniobiorca Mobile-tech z siedzibą w Krakowie, przy ul. Kopernika 22/3, NIP , Regon

Załącznik nr 1 do SIWZ/Umowy Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług kurierskich w obrocie krajowym i zagranicznym dla Katolickiego

WZÓR UMOWY Umowa nr WUP/ /2016 zawarta w dniu r. dotyczy postępowania WUP.VIIIA AP.2016

UMOWA NR. NR 1/RPOP.0037/16. Zawarta w dniu pomiędzy

Ogólne Warunki Sprzedaży: ZAKŁAD USŁUG TECHNICZNYCH "ZUT" B.A.TABORSCY SPÓŁKA JAWNA (dalej INOX-POLSKA )

Ogólne Warunki Zakupu (OWZ) LBF Technika Wentylacyjna sp. z o.o. z siedzibą w Starej Kamienicy

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY

Warszawa, dn. 5 października 2012 r. L. dz. MOS7-0710/407/12 Znak sprawy: MOS7/I/07/2012/rozpoznanie. wg rozdzielnika

UMOWA NR NMZ KP zawarta w dniu. roku w Białymstoku pomiędzy:

UMOWA. 1. reprezentowany przy zawieraniu niniejszej umowy przez:... działającego na podstawie pełnomocnictwa dalszego z dnia udzielonego przez

Regulamin wykonywania tłumaczeń pisemnych

2D, NIP , REGON

- p r o j e k t UMOWA NR... Zawarta w dniu 2016 roku w Krapkowicach pomiędzy :

zwanym dalej: Wykonawcą. Załącznik nr 3 do SIWZ OP-IV AGP

PROJEKT UMOWY UMOWA NR

UMOWA NR... / WM / 2016

UMOWA wzór. Zawarta w dniu... roku (dalej: Umowa), pomiędzy: zwaną dalej Zamawiającym, reprezentowanym przez: zwanym dalej Wykonawcą,

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

UMOWA NR 2/4/2018 zawarta w dniu... w Radzyniu Podlaskim, pomiędzy: reprezentowanym przez:... zwanym dalej Zamawiającym,

UMOWA NR B/WIN/B/X/2/2/3/ / / 2015 Nr rejestru 46

UMOWA nr. reprezentowaną przez:

Regulamin świadczenia usług poligraficznych przez Drukarnię T-Ż Sp. z o.o. we Wrocławiu

ZUO/102/116/2018/ŁR Załącznik nr 3

UMOWA NR 1/2017. zawarta w Rypinie w dniu r. pomiędzy

.., zwanymi dalej Wykonawcą o następującej treści:

OAK.KCB.2621/50/2017 Załącznik nr 3 do Zaproszenia do składania ofert-wzór umowy

Koncepcja Translations Übersetzungs - und Dolmetscherbüro Biuro Tłumaczeń Koncepcja

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

Wrocławskie Centrum Zdrowia SP ZOZ ul. Podróżnicza 26/ Wrocław SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (SIWZ)

Warunki ogólne świadczenia usług tłumaczeniowych przez ROSYJSKI.COM.PL

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY AREXIM PACKAGING SPÓŁKA Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ Z SIEDZIBĄ W WARSZAWIE

UMOWA O WYKONANIE PRAC PROJEKTOWYCH I PRZENIESIENIA PRAW AUTORSKICH. zawarta w dniu... w... pomiędzy:

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY Boryszew S.A. Oddział Nowoczesne Produkty Aluminiowe Skawina

Zasady Współpracy. w ramach realizacji usług językowych przez firmę Colibria Biuro Tłumaczeń Anna Mądry

Wzór umowy na: Świadczenie usług druku materiałów promocyjnych i informacyjnych na potrzeby Urzędu Miasta Legionowo

UMOWA NR DZ/86/ wzór -

UMOWA O DZIEŁO. nr CRU. zawarta w dniu w Warszawie

2. Regulamin określa warunki oraz zasady świadczenia usług przez Operatora serwisu internetowego LeciPaka.pl.

2. Biuro Tłumaczeń BRITISH AND AMERICAN CENTRE", zwane dalej Biurem wykonuje tłumaczenia pisemne zgodnie z poniższym regulaminem.

Załącznik nr 9 U M O W A (WZÓR)

ISTOTNE POSTANOWIENIA UMOWY

ZAŁĄCZNIK NR 3 ISTOTNE POSTANOWIENIA UMOWY

ODN-KG.VI/3210/../2013 załącznik nr 2

Załącznik nr 2 do Zapytania Ofertowego

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG. Postanowienia ogólne. 1. Regulamin określa rodzaje, zakres oraz warunki świadczenia usług szkoleniowych przez Synergit

Załącznik nr 4 do ogłoszenia projekt umowy Sprawa: 01/P-10-30/2018

UMOWA O ŚWIADCZENIE USŁUG HOTELARSKO-CATERINGOWYCH [wzór] NR...

UMOWA RAMOWA O ŚWIADCZENIE USŁUG [***] NR [***]

Regulamin świadczenia usług serwisowych

Ogólne Warunki Sprzedaży: AUMA POLSKA sp. z o.o. w Sosnowcu (dalej AUMA POLSKA )

UMOWA MEBLE - PROJEKT

ZP-URB URBIS Sp. z o. o.

Umowa nr CRU/.../Zm/2016 (wzór)

UMOWA NR MOK-4OŚ/B/III/3/3/

Umowa. Gmina Mniów, ul. Centralna 9, Mniów, NIP: , REGON:

WZÓR UMOWY DZI /17 Ostateczna treść umowy może ulec zmianie w zakresie nie zmieniającym istotnych postanowień umowy i wymagań ofertowych

WZÓR UMOWY DZI-271-2/18

UMOWA nr WYD/01/04/2013

Umowa. 1 Przedmiot umowy

Świadczenie usług telekomunikacyjnych w sieci stacjonarnej i usługi dostępu do Internetu

Regulamin świadczenia usług prawnych drogą elektroniczną przez Kancelarię Radcy Prawnego Ewelinę Siwik

WZÓR UMOWY. na sukcesywną dostawę środków czystości i artykułów higienicznych na potrzeby WUP w Zielonej Górze

Druk i dostawa materiałów promocyjnych na potrzeby Muzeum Warszawy- Umowa ramowa

UMOWA NR../MJWPU/../2018/Z/WZP/WI/U /18

wersja dla przedsiębiorcy - innego niż osoba fizyczna prowadząca działalność gospodarczą: zarejestrowaną w... pod numerem

Załącznik nr 3 do zapytania ofertowego UMOWA Nr WFOŚiGW/WGT/.../2017 /wzór/ zawarta w dniu roku w Warszawie pomiędzy:

Regulamin świadczenia usług tłumaczeń

DOZP r. Kowala, dnia r.

Umowa.

Umowa nr.../ Zawarta w dniu r. w... pomiędzy:

UMOWA nr zawarta w dniu... w Lublinie

(Wzór) zawarta w Żywcu dnia 2018 r. pomiędzy Miastem Żywiec, Żywiec, Rynek 2 reprezentowanym przez:

Prosimy o przedstawienie szczegółów dotyczących ceny, sposobu płatności.

UMOWA NR ZUO/.../2019 zwana dalej Umową zawarta w Szczecinie w dniu r. pomiędzy: Zakładem Unieszkodliwiania Odpadów Spółką z o.o.

Znak sprawy: 3310/3311/184/OZ/MW/2018-OZP/45 Załącznik nr 3. WZÓR UMOWY Nr WUP/OZP/ /2018

EUREKA TECHNOLOGY PARK

Transkrypt:

OGÓLNE WARUNKI WSPÓŁPRACY REGULAMIN Postanowienia Ogólne 1 1. Niniejsze Ogólne Warunki Współpracy Regulamin, zwane dalej Regulaminem, określają ramowe warunki współpracy pomiędzy spółką BTCS Best Translation & Conference Service Sp. z o.o., zwaną dalej Wykonawcą, a podmiotami, na rzecz których Wykonawca świadczy usługi, zwanymi dalej Zleceniodawcami. Postanowień niniejszego Regulaminu nie stosuje się natomiast do usług świadczonych przez BTCS Best Translation & Conference Service Sp. z o.o. na rzecz konsumentów. 2. Na mocy postanowień niniejszego Regulaminu za czynności prawne zrównane w skutkach z czynnościami dokonywanymi z zachowaniem formy pisemnej uważa się czynności dokonane z wykorzystaniem faksu, poczty elektronicznej lub przy użyciu elektronicznych formularzy zamówienia Wykonawcy, chyba że ustawa wymaga zachowania formy pisemnej pod rygorem nieważności. Jeśli oświadczenie woli zostanie złożone i przesłane drugiej Stronie z wykorzystaniem poczty elektronicznej [zwanej dalej email], a email zostanie wysłany z adresu innego niż określony w zawartej pomiędzy Stronami umowie, skutki zastrzeżone dla oświadczeń woli składanych z zachowaniem formy pisemnej uważa się za wywołane, jeśli email został opatrzony podpisem elektronicznym zgodnie z ustawą o podpisie elektronicznym lub zawiera numer Wyceny lub Zamówienia Wykonawcy, który służy jako hasło uzgodnione pomiędzy Stronami do komunikacji elektronicznej. Zakres przedmiotowy usług 2 1. Przedmiotem usług świadczonych przez Wykonawcę w ramach prowadzonej przez niego działalności gospodarczej, a podlegających uregulowaniom niniejszego Regulaminu, jest m.in. realizowanie przez Wykonawcę tłumaczeń [pisemnych, pisemnych uwierzytelnionych, ustnych symultanicznych, ustnych konsekutywnych, ustnych uwierzytelnionych], zwanych dalej Zleceniem, zapewnienie środków technicznych do świadczenia tłumaczeń ustnych, symultanicznych i konsekutywnych, usług w zakresie tworzenia i opracowywania Terminologii, usługi obejmujące przygotowanie tłumaczenia do publikacji. 2. Zakres zleconych Wykonawcy usług oraz warunki ich realizacji określone zostaną w Zleceniu, jakie Zleceniodawca złoży Wykonawcy na formularzu Zlecenia opracowanym przez Wykonawcę bądź w przesłanej Zleceniodawcy przez Wykonawcę Wycenie. 3. Określenia użyte w niniejszym Regulaminie oznaczają:

a. Wycena sporządzone przez Wykonawcę po otrzymaniu materiałów do tłumaczenia i przesyłane Zamawiającemu zestawienie zawierające m.in. opis proponowanych usług oraz ich cenę, a także termin realizacji wyrażony w dniach roboczych. b. Formularz Zlecenia formularz sporządzony przez Wykonawcę w oparciu o ustalenia poczynione ze Zleceniodawcą [m.in. w Wycenie], zawierający m.in. opis zamawianych usług, ich cenę, informację o stosowaniu Terminologii, przeznaczeniu tłumaczenia, ewentualnym przeznaczeniu tłumaczenia do publikacji, sposób dostarczenia usługi, a także termin realizacji usługi wyrażony datą i godziną. c. Terminologia (zwana także wymiennie glosariuszem) lista wyrażeń w co najmniej dwóch językach zawierająca słownictwo specjalistyczne, wyrażenia, skróty itp. stosowane i preferowane przez Zleceniodawcę, których stosowania w realizowanych tłumaczeniach Zleceniodawca wymaga i oczekuje od Wykonawcy, o czym powiadamia Wykonawcę najpóźniej w chwili uzgadniania warunków realizacji Zlecenia przekazując listę wraz z materiałami przeznaczonymi do tłumaczenia. d. Przeznaczenie tłumaczenia informacja przekazana Wykonawcy przez Zleceniodawcę o zamierzonym sposobie korzystania z tłumaczenia, np. prezentacja, materiały szkoleniowe, oferta przetargowa, dokumenty wewnętrzne, katalog, ulotka dla pacjenta, instrukcja obsługi itp. przekazywana Wykonawcy najpóźniej w chwili uzgadniania warunków realizacji Zlecenia. e. Przeznaczenie tłumaczenia do publikacji informacja przekazana Wykonawcy przez Zleceniodawcę najpóźniej w chwili uzgadniania warunków realizacji Zlecenia o zamiarze rozpowszechnienia i upublicznienia tłumaczonego tekstu np. w formie drukowanej, formie elektronicznej w sieci Internet, Intranet itp. w taki sposób, aby był dostępny dla nieokreślonej liczby odbiorców. f. Materiały pomocnicze dokumenty i informacje przekazywane Wykonawcy przez Zleceniodawcę w związku z realizowaną usługą, zawierające treści i słownictwo związane z tłumaczonym dokumentem lub wystąpieniem, jakie Zleceniodawca życzy sobie zastosować w tłumaczeniu. Zamówienie, termin i sposób wykonania usługi Postanowienia wspólne 3 1. Strony osobiście, w formie pisemnej lub z wykorzystaniem urządzeń do porozumiewania się na odległość [telefon, faks, poczta elektroniczna], ustalą wstępnie warunki realizacji zamówienia,

które Wykonawca zawrze w formularzu Wyceny lub Zlecenia. Zleceniodawca może zaakceptować Zlecenie wykonując jedną z poniższych czynności: 1.1. Przesyłając podpisany i opatrzony pieczęcią formularz Zlecenia lub Wyceny do Wykonawcy [faks lub skan dokumentu pocztą elektroniczną], 1.2. przesyłając zwrotnie pocztą elektroniczną do Wykonawcy oświadczenie woli o akceptacji otrzymanej od Wykonawcy Wyceny lub Zlecenia. 2. Strony jako zasadę przyjmują, iż komunikując się ze sobą w sprawach związanych z realizacją Zamówienia każdorazowo będą używać numeru Zlecenia. 3. Zleceniodawca obowiązany jest powiadomić Wykonawcę o woli stosowania w tłumaczeniach Terminologii, a Terminologia winna być przekazana Wykonawcy jednocześnie z materiałami podlegającymi tłumaczeniu i/lub materiałami pomocniczymi. Nadto Zleceniodawca winien wskazać osoby kompetentne po stronie Zleceniodawcy do zatwierdzania i współdziałania z Wykonawcą przy realizowaniu usług w zakresie tworzenia Terminologii, w wypadku gdy Strony dopuszczą możliwość ustalenia Terminologii w trakcie realizacji Zlecenia. 4. Zlecenie uważa się za przyjęte do realizacji dopiero z chwilą łącznego dostarczenia Wykonawcy [osobiście, pocztą, faksem lub w formie elektronicznej: 4.1. podpisanego i opatrzonego pieczęcią Zleceniodawcy formularza Zlecenia lub Wyceny (zeskanowany dokument)] lub nadesłania przez Zleceniodawcę zwrotnego email zawierającego oświadczenie o zaakceptowaniu warunków Zlecenia lub o zaakceptowaniu Wyceny, 4.2. materiałów przeznaczonych do tłumaczenia, przy czym dostarczenie Wykonawcy zaakceptowanego Zlecenia lub nadesłanie oświadczenia o akceptacji Zlecenia lub Wyceny poprzez email winno nastąpić w ciągu 6 godzin od przesłania do Zleceniodawcę Wyceny lub Zlecenia, nie później jednak niż do godziny 14:00 danego dnia roboczego. W przypadku późniejszego dostarczenia materiału i podpisanego Zlecenia lub oświadczenia o akceptacji Wyceny za dzień złożenia Zlecenia uważa się następny dzień roboczy. Za dzień roboczy, w rozumieniu niniejszego Regulaminu, uważa się każdy dzień, w którym Wykonawca świadczy swe usługi z wyłączeniem sobót, niedziel, dni świątecznych lub wolnych od pracy. 5. W przypadku opóźnienia Zleceniodawcy w realizacji postanowień 3 ust. 4 Wykonawca określi nowy termin realizacji Zlecenia. 6. Zlecenie uważa się za wykonane przez Wykonawcę, jeśli dostarczy on Zlecenie Zleceniodawcy w terminie i w sposób uzgodniony w Zleceniu lub gdy w ustalonym terminie Zlecenie będzie gotowe do odbioru przez Zleceniodawcę, o czym zostanie on powiadomiony w uzgodniony sposób. 7. Zleceniodawca zobowiązuje się odebrać wykonane Zlecenie i potwierdzić jego odbiór oraz zapłacić Wykonawcy wynagrodzenie w terminie i w sposób określony w 6 Regulaminu. W przypadku nieodebrania Zlecenia w ciągu 24 godzin od ustalonego momentu jego odebrania Zlecenie uważa się za wykonane zgodnie z umową.

8. W przypadku powierzenia Wykonawcy dokumentów lub materiałów do tłumaczenia, które muszą być zwrócone wraz z tłumaczeniem, dokumenty te zostaną zwrócone z chwilą wydania tłumaczenia, a Zleceniodawcę obciąża obowiązek złożenia z tą chwilą ewentualnego zastrzeżenia, co do ich kompletności pod rygorem utraty prawa powoływania się na tę okoliczność w terminie późniejszym. 9. Potwierdzenie odbioru wykonanego Zlecenia [w odniesieniu do tłumaczeń pisemnych], równoznaczne z potwierdzeniem jego wykonania stanowi: 9.1. złożenie przez Zleceniodawcę podpisu na Zleceniu; 9.2. dokument nadania przesyłki w przypadku dostarczania Zleceniodawcy Zlecenia pocztą lub pocztą kurierską; 9.3. potwierdzenie nadania wiadomości elektronicznej [data i godzina] w przypadku dostarczania Zleceniodawcy Zlecenia przy pomocy środków komunikacji elektronicznej; 9.4. raport z faksu o prawidłowej transmisji [data i godzina] do Zleceniodawcy w przypadku dostarczania Zleceniodawcy Zlecenia faksem. Tłumaczenia pisemne 4 1. Zlecenie dotyczące tłumaczenia pisemnego winno określać takie warunki jego realizacji jak: rodzaj usług, języki, termin realizacji, sposób dostawy, informację o przeznaczeniu tłumaczenia, nazwiska osób odpowiedzialnych za współpracę przy realizacji tłumaczenia, informację o ewentualnym przeznaczeniu tłumaczenia do publikacji oraz informację o zamiarze zastosowania Terminologii. 2. W przypadku nieokreślenia przez Zleceniodawcę przeznaczenia tłumaczenia Wykonawca nie ponosi odpowiedzialności za brak dopasowania tłumaczenia do jego przeznaczenia. 3. W przypadku niepoinformowania przez Zleceniodawcę o przeznaczeniu tłumaczenia do publikacji lub rezygnacji przez Zleceniodawcę z przygotowania tłumaczenia do publikacji przez Wykonawcę ewentualna odpowiedzialność Wykonawcy za nienależyte wykonanie Zlecenia ograniczona jest do kwoty netto odpowiadającej wartości wynagrodzenia otrzymanego za jego wykonanie. Tłumaczenia ustne 5 1. Zlecenie dotyczące tłumaczenia ustnego winno określać takie warunki realizacji usługi jak: termin i miejsce, w jakim ma się odbyć tłumaczenie, rodzaj tłumaczenia, liczba tłumaczy, języki tłumaczeń, liczba uczestników spotkania, nazwisko osoby upoważnionej po stronie Zleceniodawcy do kontaktów z Wykonawcą, tematyka spotkania i wystąpień, termin dostarczenia materiałów pomocniczych dla tłumaczy.

2. W celu zapewnienia jak najwyższej jakości tłumaczeń Zleceniodawca zobowiązany jest do przekazania Wykonawcy na co najmniej 3 dni przed terminem realizacji tłumaczeń materiałów pomocniczych, tj. wystąpień, prezentacji, informacji o prelegentach, omawianych dokumentów itp. 3. W przypadku tłumaczeń ustnych tłumacz nie jest zobowiązany do wykonania żadnych innych czynności poza tłumaczeniem ustnym, w szczególności nie sporządza notatek, protokołów, nie robi tłumaczeń pisemnych, nie wykonuje zadań administracyjnych, organizacyjnych ani nie oprowadza gości. Ponadto tłumacz ma prawo do półgodzinnej przerwy podczas dnia pracy. 4. W przypadku tłumaczeń ustnych Zleceniodawca jest zobowiązany dostarczyć odpowiedni sprzęt do tłumaczeń lub wynająć go od Wykonawcy. Zleceniodawca jest zobowiązany zapewnić tłumaczowi i technikowi dostęp do miejsca wykonywania usługi przed jej rozpoczęciem. 5. W przypadku Zlecenia wykonywanego poza miejscem zamieszkania tłumacza i technika Zleceniodawca jest zobowiązany do zapewnienia tłumaczowi i technikowi transportu, wyżywienia i noclegu w miejscu realizacji Zlecenia. 6. Potwierdzenie wykonania Zlecenia dotyczącego tłumaczeń ustnych nastąpi w drodze sporządzenia przez Zleceniodawcę stosownego oświadczenia [w formie pisemnej lub elektronicznej], które winno zostać dostarczone Wykonawcy w terminie nie dłuższym aniżeli 24 godziny po zakończeniu tłumaczenia, z zastrzeżeniem, iż na wypadek braku sporządzenia tegoż oświadczenia w ustalonym terminie uznaje się, że tłumaczenie zostało wykonane zgodnie ze Zleceniem bez zastrzeżeń ze strony Zleceniodawcy. Cena usługi 6 1. Wynagrodzenie za zrealizowanie Zlecenia ustalane jest przez Wykonawcę w drodze szacunkowej kalkulacji kosztów w Wycenie, sporządzonej w oparciu o obowiązujący w dniu składania Zlecenia Cennik Usług Wykonawcy, z którą zapoznawany jest Zleceniodawca i którą akceptuje przy składaniu Zlecenia lub poprzez nadesłanie oświadczenia o jej akceptacji. 2. Wynagrodzenie należne Wykonawcy zostanie zapłacone przez Zleceniodawcę w dniu odbioru Zlecenia w oparciu o wystawioną przez Wykonawcę fakturę VAT, chyba że Strony poczynią odmienne ustalenia co do terminu zapłaty wynagrodzenia. Niewykonanie lub nienależyte wykonanie usługi 7 1. Wykonane Zlecenie uznaje się za wykonane nienależycie, jeśli: 1.1. nie zostało wykonane na stosownym poziomie fachowym, 1.2. nie zostało dostarczone lub nie było gotowe do przekazania w uzgodnionym terminie.

2. W przypadku wykazania przez Zleceniodawcę, że wykonane Zlecenie obciążone jest którąś z wymienionych w ust. 1 wad, Wykonawca zobowiązany jest do niezwłocznego ich usunięcia, w terminie ustalonym ze Zleceniodawcą. 3. Jeżeli wad określonych w ust. 1.1 nie można usunąć, Zleceniodawcy przysługuje prawo żądania kary umownej w wysokości 25% wynagrodzenia netto ustalonego za realizację danego Zlecenia, a gdyby wady miały charakter wad istotnych, co zostanie stwierdzone w toku postępowania reklamacyjnego przeprowadzonego w trybie określonym w 9 Regulaminu, Zleceniodawcy przysługuje prawo żądania kary umownej w wysokości 50% wynagrodzenia netto ustalonego za realizację danego Zlecenia. 4. W wypadku zwłoki w wykonaniu Zlecenia [ust. 1.2 7 Regulaminu] Zleceniodawca uprawniony jest do obciążenia Wykonawcy karą umowną w wysokości 2% wynagrodzenia netto ustalonego za realizację danego Zlecenia za każdy dzień roboczy zwłoki, w sumie nie więcej jednak niż karą umowną stanowiącą równowartość 25% wartości wynagrodzenia netto ustalonego za realizację danego Zlecenia. 5. Wykonawca ponosi odpowiedzialność za szkody wynikające z nienależycie wykonanego Zlecenia do wysokości wartości zamówienia bez podatku VAT. 6. Zleceniodawca rozumie i akceptuje, iż Zlecenia realizowane w trybie ekspresowym mogą być wykonywane przez grupę tłumaczy i korektorów, co może mieć wpływ na jednolitość terminologii. 7. Wyłączona jest odpowiedzialność Wykonawcy za brak spójności w użytym w tłumaczeniu słownictwie w stosunku do słownictwa, jakie stosowane jest przez Zleceniodawcę, w wypadku zlecenia Wykonawcy tłumaczenia bez wskazania przez Zleceniodawcę Terminologii, albowiem w takim wypadku tłumaczenia są oparte na zasadzie użycia słownictwa najbardziej popularnego dla danej dziedziny. Nadto, na wypadek niepoinformowania Wykonawcy przez Zleceniodawcę o przeznaczeniu tłumaczeń do publikacji wyłączona jest odpowiedzialność Wykonawcy za brak adaptacji kulturowej tłumaczenia do realiów panujących w środowisku odbiorcy tekstu tłumaczenia oraz brak dodatkowych procesów kontroli, które Wykonawca stosuje w przypadku tłumaczenia tekstów przeznaczonych do publikacji, albowiem tłumaczenia oparte są na zasadzie użycia słownictwa najbardziej popularnego dla danej dziedziny. 8. W przypadku, gdy materiały do tłumaczenia dostarczone przez Zleceniodawcę nie są spójne terminologiczne, poprawne językowo, w pełni czytelne i uporządkowane, Wykonawca może powiadomić Zleceniodawcę o wadach materiałów podlegających tłumaczeniu i zażądać od Zleceniodawcy niezwłocznego, lecz nie później niż w czasie odpowiadającym 1/10 okresu ustalonego dla realizacji Zlecenia, nadesłania poprawionej wersji, wyjaśnień lub instrukcji. Opóźnienie Zleceniodawcy w udzieleniu takich wyjaśnień powoduje automatyczne przesunięcie terminu realizacji Zlecenia proporcjonalnie do czasu opóźnienia. W przypadku, gdy poprawiona wersja nie jest dostępna, Wykonawca wykona usługę przy zachowaniu

najwyższej staranności, jednak nie odpowiada za spójność przekładu i poprawność Terminologii. 9. Strony nie ponoszą wobec siebie odpowiedzialności z tytułu nienależytego wykonania lub niewykonania swych zobowiązań w wypadku, gdy spowodowane to zostało wystąpieniem okoliczności o charakterze siły wyższej. Za zdarzenia o charakterze siły wyższej, w rozumieniu niniejszego Regulaminu, uważa się: strajki, blokady, awarię systemów komputerowych, zaniki energii elektrycznej, zamachy terrorystyczne, wystąpienie epidemii lub chorób zakaźnych w stopniu wpływającym na utrudnienia w prawidłowym funkcjonowaniu przedsiębiorstwa Strony dotkniętej skutkami siły wyższej. Strona dotknięta skutkami zdarzeń o charakterze siły wyższej winna niezwłocznie zawiadomić drugą Stronę o ich wystąpieniu i preliminowanym terminie ustąpienia. Terminy zgłaszania wad w wykonanym zleceniu 8 1. Zleceniodawca jest zobowiązany zgłosić Wykonawcy wady w wykonanym Zleceniu na piśmie, niezwłocznie po ich stwierdzeniu, jednakże nie później niż w terminie 14 kolejnych dni kalendarzowych od dnia wydania Zleceniodawcy tłumaczeń pisemnych, a w odniesieniu do tłumaczeń ustnych w terminie wskazanym w 5 ust. 6. Ponadto Zleceniodawca jest zobowiązany do wskazania okoliczności, czasu i sposobu odkrycia wad oraz opisu wady. W odniesieniu do tłumaczeń ustnych zgłoszenie wad powinno dodatkowo zawierać nagranie audio lub audio-video. 2. Po upływie terminu wymienionego w ust. 1 wszelkie uprawnienia Zleceniodawcy związane z wystąpieniem wad w wykonanych tłumaczeniach wygasają Reklamacje 9 1. W przypadku wystąpienia między Stronami sporu co do wystąpienia wad, o jakich mowa w 7 Regulaminu, w wykonanym Zleceniu, Strony zobowiązują się niniejszy spór rozwiązać na drodze polubownej, na podstawie opinii biegłego wybranego wspólnie z rejestru tłumaczy przysięgłych prowadzących działalność na terenie Warszawy. 2. Wysokość kary umownej wynikającej z postanowień ust. 3 7 Regulaminu uzależniona jest od wyniku oceny dokonanej przez arbitra. 3. Do pokrycia kosztów sporządzenia opinii przez niezależnego arbitra zobowiązana jest ta Strona umowy, która w postępowaniu reklamacyjnym przegra spór. Wyłączność i odpowiedzialność, odstąpienie od umowy

10 1. Zleceniodawca zobowiązuje się, że wszystkie ustalenia dotyczące realizowanego Zlecenia będą podejmowane jedynie w drodze bezpośrednich kontaktów wyłącznie z Wykonawcą. Zabronione jest prowadzenie przez Zleceniodawcę jakichkolwiek rozmów i ustaleń dotyczących Zlecenia bezpośrednio z osobami trzecimi, a w szczególności tłumaczem, podwykonawcą Wykonawcy itp. 2. Jeżeli Zleceniodawca naruszy zakaz określony w ust. 1 10, zobowiązany będzie do zapłaty na rzecz Wykonawcy kary umownej w wysokości 50% wynagrodzenia ustalonego za realizację danego Zlecenia. 3. Wykonawca ma prawo do odstąpienia od realizacji Zamówienia za jednoczesną zapłatą na rzecz Zleceniodawcy odstępnego w wysokości 25% wynagrodzenia ustalonego za realizację Zlecenia, od którego realizacji odstąpił. 4. Zleceniodawca ma prawo do odstąpienia od realizacji Zlecenia za jednoczesną zapłatą Wykonawcy odstępnego w następujących wysokościach: 4.1. w przypadku, gdy Zlecenie obejmowało realizację tłumaczeń ustnych [symultanicznych lub konsekutywnych], a odstąpienie nastąpiło: 4.1.1. na więcej niż 3 pełne dni przed uzgodnionym terminem realizacji tłumaczenia 20% wynagrodzenia ustalonego za realizację danego Zlecenia, 4.1.2. na mniej niż 3 pełne dni, ale więcej niż 2 dni przed uzgodnionym terminem realizacji tłumaczenia 30% wynagrodzenia ustalonego za realizację danego Zlecenia, 4.1.3. nie mniej niż 2 pełne dni, ale nie więcej niż 1 pełny dzień przed uzgodnionym terminem realizacji tłumaczenia 50% wynagrodzenia ustalonego za realizację danego Zlecenia, 4.1.4. nie mniej niż 1 pełny dzień przed terminem realizacji tłumaczenia 100 % wynagrodzenia ustalonego za realizację danego Zlecenia. Odstępne, o jakim mowa w pkt. 4.1.1, 4.1.2 i 4.1.3, winno być powiększone o kwotę kosztów poniesionych przez Wykonawcę na potrzeby realizacji Zlecenia do dnia złożenia przez Zleceniodawcę oświadczenia o odstąpieniu, a w szczególności kosztów wynajmu sali i sprzętu, jeśli Wykonawca już je poniósł. Brak wpłaty odstępnego w pełnej wysokości czyni odstąpienie bezskutecznym. 4.2. w przypadku, gdy Zlecenie obejmowało realizację tłumaczeń pisemnych odstępne w kwocie odpowiadającej wartości wykonanego tłumaczenia wg stanu jego zaawansowania na moment otrzymania przez tłumacza informacji o odstąpieniu przez Zleceniodawcę od realizacji Zlecenia, nie mniej jednak niż 25% wynagrodzenia ustalonego za realizację danego Zlecenia.

5. Na wypadek braku wpłaty pełnej kwoty należnego odstępnego, o jakim mowa w ust. 4, Zleceniodawca zobowiązany jest do zapłaty na rzecz Wykonawcy całego uzgodnionego ze Zleceniodawcą wynagrodzenia. Klauzula poufności 11 1. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania w poufności wszystkich informacji związanych z wykonaniem niniejszej umowy, a udzielanych mu przez Zleceniodawcę. Informacje takie mogą być udostępniane wyłącznie pracownikom i wykonawcom pracującym bezpośrednio przy realizacji danego zlecenia. Wykonawca oświadcza, że wszyscy tłumacze zaangażowani w proces wykonania zlecenia zawarli z Wykonawcą stosowne umowy o poufności zgodnie z wymogami normy PN EN 15038, zobowiązujące ich do zachowania poufności wszelkich informacji pochodzących od klientów. 2. Zleceniodawca wyraża zgodę na zbieranie, przechowywanie i przetwarzanie danych osobowych Zleceniodawcy przez Wykonawcę. Postanowienia końcowe 12 1. Kwestie nieuregulowane w niniejszym Regulaminie podlegają właściwym postanowieniom Kodeksu Cywilnego, przy czym Strony zgodnie postanawiają wyłączyć wszelkie inne uprawnienia Zleceniodawcy płynące z niewykonania lub/i nienależytego wykonania Zlecenia poza tymi, które zostały przyznane w niniejszym Regulaminie. 2. Regulamin jest dla Stron wiążący z chwilą podpisania Zlecenia lub jego akceptacji w trybie określonym w 1 i 3 niniejszego Regulaminu. 3. Postanowienia Regulaminu mogą być zmieniane pomiędzy Stronami wyłącznie z zachowaniem formy pisemnej pod rygorem nieważności, z zastrzeżeniem postanowień ust. 4. 4. Wykonawca zastrzega sobie prawo do zmiany Regulaminu. Zmiana postanowień zawartych w Regulaminie dla swej ważności i wejścia w życie wymaga przesłania nowego Regulaminu na adres Zleceniodawcy wskazany Wykonawcy przy składaniu Zlecenia w terminie co najmniej 7 dni przed datą wejścia w życie nowego Regulaminu i nie będzie wymagała podpisania aneksu do umowy. Zmiana Regulaminu uprawnia Zleceniodawcę do złożenia oświadczenia o rozwiązaniu umowy w drodze wypowiedzenia ze skutkiem na dzień wejścia w życie nowego Regulaminu, z tym że Zlecenia przyjęte do realizacji przez Wykonawcę w okresie obowiązywania dotychczasowego Regulaminu będą zrealizowane na dotychczasowych zasadach. Oświadczenie Zleceniodawcy winno być złożone z zachowaniem formy pisemnej w terminie 3 dni od dnia otrzymania nowego Regulaminu.

5. Ceny za realizowane przez Wykonawcę usługi będą określane w oparciu o postanowienia obowiązującego w dniu składania zamówienia Cennika Usług Wykonawcy, zwanego dalej Cennikiem. Wykonawca zastrzega sobie prawo do zmiany Cennika. Zmiana cen usług zawartych w Cenniku dla swej ważności i wejścia w życie wymaga przesłania nowego Cennika na adres Zleceniodawcy wskazany Wykonawcy przy składaniu Zlecenia w terminie co najmniej 7 dni przed datą wejścia w życie nowego Cennika. Zmiana Cennika uprawnia Zleceniodawcę do złożenia oświadczenia o rozwiązaniu niniejszej umowy w drodze wypowiedzenia ze skutkiem na dzień wejścia w życie nowego Cennika, z tym że Zlecenia przyjęte do realizacji przez Wykonawcę w okresie obowiązywania dotychczasowego Cennika będą zrealizowane na dotychczasowych zasadach. Oświadczenie Zleceniodawcy winno być złożone z zachowaniem formy pisemnej w terminie 3 dni od dnia otrzymania nowego Cennika 6. Niniejszy Regulamin obowiązuje od dnia 1stycznia 2015 r.