Original Instructions Oryginalna instrukcja obsługi Rozsiewacze przyczepiane SULKY

Podobne dokumenty
Notice Originale Oryginalna instrukcja obsługi Rozsiewacze przyczepiane SULKY

1 Przed uruchomieniem przeczytać instrukcję obsługi. 2 Po pierwszym użyciu dociągnąć wszystkie śruby; potem

DTG 130 Eco.NOx DTG 1300 Eco.NOx V. Chaudières à gaz. Adaptation à un autre gaz. Français 07/03/11. 1 Collage de l'étiquette

STIGA PARK 107 M HD

>12/2014-PL

Wymontowywanie skrzyni biegów. Ogólne. Specyfikacje. Narzędzia. Dotyczy skrzyń biegów GA750/751/752 i GA851/852 z wariantami

Wymontowywanie skrzyni biegów. Ogólne. Narzędzia. Opis czynności serwisowych i naprawczych. Dotyczy skrzyń biegów GA866 i GA867/R

/2004 RENAULT MEGAN SCENIC I R/011. Cat. No. e20. e20*94/20*0680*00 D = 7,72kN. 1400Kg 75Kg. D (kn) = x 0, MAX kg.

Średniej wielkości agregat z wyrzutem tylnym 32RD, 36RD oraz 48RD

Prestige PAROIS DE DOUCHE FERMÉES STANDARD UNE COMBINAISON ENTRE UN DESIGN MODERNE ET UN NIVEAU DE QUALITÉ ÉLEVÉ.

Instrukcja montażu i obsługi EB PL. Napęd ręczny montowany z boku zaworu typ dla skoku nominalnego do 30 mm

A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA

PRZEDSIEBIORSTWO ŚLUSARSKO BUDOWLANE LESZEK PLUTA

11/ RENAULT MEGANE II 3/5 d. R/030. Cat. No. e20. e20*94/20*0375*00 D = 7,56kN. 1350Kg 75Kg. D (kn) = x 0, MAX kg.

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

Załącznik do instrukcji obsługi maszyn SULKY PL

ContiTech: Porady ekspertów w zakresie wymiany pasków rozrządu

ZESTAW DO PROSTOWANIA KAROSERII

Instrukcja obsługi. Podnośnika hydraulicznego Art. nr

TOYOTA LAND CRUISER V8 T/039. Cat. No. E20-55R-01 D = 17,4kN. 140Kg. 3500Kg. D (kn) = x 0, MAX kg. MAX kg

F 18 GARANTIE. Notice d utilisation et d installation

Instrukcja montażu i obsługi. Typ: Hydra S

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

STIGA VILLA 92 M 107 M

RENAULT GRAND SCENIC II

Instalacja. Przygotowanie maszyny. Zestaw do ostrzenia Kosiarka Greensmaster 1021 lub Procedura. Elementy luzem. Instrukcja instalacji

Nr: Numer identyfikacyjny EDP.

Wymiana paska rozrządu w Fiacie l [PORADNIK]

Instrukcja obsługi. Zraszacz wynurzalny PERROT. TDP050_pl Strona 1 / 9

Roboty budowlane. Memento przyjęcia

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

J5 HTM Instrukcja

Roll Up 28. PL Instrukcja. Ref A

1 Wstęp Słowo wstępne Ogólne wskazówki dot. czynności montażowych Zastosowane symbole...15

Maksymalna wysokość podnoszenia: 17,56 m Maksymalny zasięg: 14,26 m Silnik: JCB ECOMAX 93 KW KM Przekładnia hydrostatyczna ze sterowaniem

PRZEDSIEBIORSTWO LUSARSKO-BUDOWLANE LESZEK PLUTA

ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker

01/ KIA SPORTAGE HYUNDAY TUCSON K/020. Cat. No. e20. e20*94/20*0371*00 D = 10,30kN. 2000Kg 80Kg. D (kn) = x 0, MAX kg.

WKRĘTAK PNEUMATYCZNY PISTOLETOWY WK507D2/A3 WK605D2/A3

GWINTOWNICA PNEUMATYCZNA PISTOLETOWA GW702B2/B

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 19 MAJA 2016 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

GWINTOWNICA PNEUMATYCZNA PISTOLETOWA GW702B2/A

MANDAM CHWYTAK BEL SŁOMY

Instrukcja obsługi użytkowania agregatów biernych SULKY CULTILINE VR

WKRĘTAK PNEUMATYCZNY PISTOLETOWY WK410C2/A5

ContiTech: Porady ekspertów w zakresie wymiany pasków rozrządu

ELEKTROMAGNETYCZNE ROZŁĄCZANIE NAPĘDU SEKCJI WYSIEWAJĄCYCH

Wymontowanie i zamontowanie pneumatycznej kolumny resorująco-tłumiącej

STIGA VILLA 85 M READY 85 M

KLUCZ DO TESTU A (DLA KLAS NIEDWUJĘZYCZNYCZNYCH)

ContiTech: Porady ekspertów w zakresie wymiany pasków rozrządu

MM600 MM900 MM1200 MM1500

Numery identyfikacyjne i zakup części zamiennych Bezpieczeństwo przede wszystkim! Sprawdzenie skutera przed jazdą Rozdział 1 Obsługa codzienna

Instalacja. Demontaż osłon. Przygotowanie maszyny. Zespół uzupełniający gąsienicy Kompaktowy nośnik narzędzi TX 1000 z wąskimi gąsienicami

ContiTech: Porady ekspertów w zakresie wymiany pasków rozrządu

02/02-05/ VOLKSWAGEN POLO htb. (9N) SEAT IBIZA W/022. Cat. No. E20 55R e20. 6,90 kn Kg 50 Kg

MICROSEM do siewników Monosem MS

PW200 Elektromechaniczny siłownik bram skrzydłowych

Instrukcja oryginalna. Zestaw holowniczy CX T. Dodatek do serii instrukcji obsługi wózka PL - 02/2012

ZAŚWIADCZENIE O PODLEGANIU USTAWODAWSTWU CERTIFICAT D ASSUJETTISSEMENT A LA LEGISLATION

RENAULT LAGUNA com. R/018. Cat. No. e20. e20*94/20*0132*00 D = 8,50kN. 1500Kg 75Kg. D (kn) = x 0, MAX kg. MAX kg

Gilotyna Modele Q 11 2 x 1300 Q 11 2 x 2000 Q 11 2,5 x 1600 Q 11 3 x 1300 Q 11 4 x 2000 Q 11 4 x 2500 DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA

SAS TOP HOE. «Profesjonalne Minikoparki do każdego rodzaju pracy» INSTRUKCJA OBSŁUGI MP RETRO 1600KG

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

STIGA PARK 92 M 107 M

07/ OPEL ZAFIRA II O/034. Cat. No. e20. e20*94/20*0759*00 D = 9,60kN. 1650Kg 75Kg. D (kn) = x 0, MAX kg. MAX kg

INSTRUKCJA MONTAŻU, OBSŁUGI I KONSERWACJI ZACZEPÓW KULOWYCH TYPU ZSK I BC

Maszyna do baniek mydlanych Eurolite

INSTRUKCJA OBSŁUGI PRZECINARKA DO NAWIERZCHNI ASPRO PRN500HA

Instrukcja montażu. Kompletny zestaw Wyposażenie podstawowe Przód i Tył. Stan: V

SPIS TREŚCI 1. OPIS I CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA 2. INSTALACJA 3. DZIAŁANIE 4. DZIAŁANIE MANUALNE 5. SZCZEGÓLNE ZASTOSOWANIA 6. KONSERWACJA 7.

ZESTAW OŚWIETLENIA SYGNALIZACYJNEGO SIEWNIKÓW MONOSEM

PODSIEWACZ DO NAWOZÓW GRANULOWANYCH

Opis urządzeń. Siłownik membranowy Siłownik membranowy. Zastosowanie

Obrotomierz cyfrowy do silników wysokoprężnych 6625 Nr zam

Rozsiewacze nawozów SULKY X 36

Uwaga, w procedurze występuje jedno lub kilka ostrzeżeń. Moment dokręcania. niezbędne wyposażenie

Lp. Nazwa towaru Parametry Wyposażenie Cena netto Cena brutto

OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA CIĄGNIK ROLNICZY

Siłowniki elektryczne

Informacja serwisowa

35 KM, 4x4, kg

Wymontowanie i zamontowanie paska zębatego

Przetrząsacze. Przetrząsacze. Z Hydro - Z Pro - Z Moving agriculture ahead

Opis przedmiotu zamówienia

NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH

Wymontowanie retardera. Ogólne. Narzędzia. Dotyczy retardera typu 2. Przykłady odpowiednich narzędzi firmy Scania:

WSTĘP SPIS TREŚCI. GRAMEGNA S.r.l. STR. OPIS MASZYNY... 2 DANE TECHNICZNE... 4 NORMY BEZPIECZEŃSTWA... 4 ZNACZENIE ZNAKÓW BEZPIECZEŃSTWA...

INSTRUKCJA OBSŁUGI AGREGAT PRĄDOTWÓRCZY EP TE

Zestaw hydrauliki pomocniczej o niskim wydatku Kompaktowa ładowarka TX 1000 OSTRZEŻENIE

SZLIFIERKA PNEUMATYCZNA ORBITALNA SR125Z9

DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA INSTRUKCJA. SPRZĘGŁA ELASTYCZNE typu SP

GŁOWICA ph/mv PŁYWAKOWA GPB 2000

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

Centralki elektryczne

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Wymontowanie i zamontowanie pneumatycznej kolumny resorująco-tłumiącej

Transkrypt:

Original Instructions Oryginalna instrukcja obsługi Rozsiewacze przyczepiane SULKY www.sulky-burel.com A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D UTILISER LA MACHINE PRZECZYTAĆ PRZED UŻYTKOWANIEM MASZYNY Nr kat. 400 893-00 FR-PL / XT Dytrybutor w Polsce: Korbanek sp. z o.o. ul. Poznańska 59 6-080 Tarnowo Podgórne tel. 6 8 950 300 www.korbanek.pl Producent: SULKY-UREL Les Portes de retagne P.A. de la Gaultière 350 CHATEAUOURG Francja Tél :(33)0-99-00-84-84 Fax : (33)0-99-6-39-38 Strona internetowa : www.sulky-burel.com E-Mail : info@sulky-burel.com Adres pocztowy SULKY-UREL CS 0005 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX Francja

FR IDENTIFICATION Dans toute correspondance ou commande, n oubliez jamais d indiquer: Le nom de la machine (type homologué): XT 60H (type EP...) XT 0H (type EP...) XT 40H (type EP3...) Le numéro de Série :... L équipement:... Votre numéro de client:... PL IDENTYFIKACJA MASZYNY Podczas wszelkiej korespondencji, zamawiania części zamiennych lub serwisu, należy podać poniższe parametry: Model i typ rozsiewacza SULKY: XT 60H (typ EP...) XT 0H (typ EP...) XT 40H (typ EP3...) Numer fabryczny maszyny... Wyposażenie:... Dane właściciela...

Cher Utilisateur / Szanowny Nabywco Cher Client, Vous avez choisi l Epandeur XT, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel. Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice. De par votre expérience, n hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l amélioration de nos produits. Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de Garantie dûment rempli. En vous souhaitant bon usage de votre épandeur d engrais, Veuillez agréer, Cher Client, l assurance de nos meilleurs sentiments. J. UREL Président PL Szanowny Nabywco, Dziękujemy za wybór rozsiewacza nawozów XT i powierzenie nam swego zaufania. W celu wykorzystania wszystkich możliwości technicznych rozsiewacza prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcją obsługi. Czekamy również na wszelkie sugestie i spostrzeżenia, jakie powstaną podczas użytkowania rozsiewacza. Życząc dobrego i bezawaryjnego korzystania z rozsiewacza nawozów Sulky XT, prosimy przyjąć nasze wyrazy szacunku. Dyrektor Generalny SULKY UREL S.A. J. urel

Selon annexe, partie, point A de la directive «machines» 006/4/CE. Zgodnie z załącznikiem, część, punkt A, dyrektywy «Maszyny» 006/4/EC. Déclaration de Conformité Deklaracja Zgodności NOM DU FARICANT ET ADRESSE : NAZWA I ADRES PRODUCENTA: Fabriqué pour : Wyprodukowane dla: SULKY-UREL PA DE LA GAULTIÈRE 350 CHATEAUOURG CEDEX par : by: SIRTEC, RUE JEAN MONNET 8630 FONTENAY-SUR-EURE FRANCE NOM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE : NAZWISKO I ADRES OSOY OPOWAŻNIONEJ DO PRZYGOTOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ : Julien UREL PA DE LA GAULTIÈRE 350 CHATEAUOURG FRANCE DESCRIPTION DE LA MACHINE : OPIS MASZYNY: EPANDEUR D ENGRAIS ET D AMENDEMENTS ROZSIEWACZ NAWOZÓW I ŚRODKÓW ORGANICZNYCH TYPE : TYP : XT 60H - XT 0H - XT 40H NUMÉRO DE SÉRIE : NUMER SERYJNY: ACCESSOIRES : WYPOSAŻENIE : FR PL LA MACHINE EST CONFORME AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA DIRECTIVE «MACHINES» 006-4 CE MASZYNA JEST ZGODNA Z WYMOGAMI DYREKTYWY MASZYNY 006/4/EC. LA MACHINE EST CONFORME AUX DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES SUIVANTES : DIRECTIVE CEM 004 / 08 / CE MASZYNA SPEŁNIA RÓWNIEŻ WYMOGI INNYCH DYREKTYW : DYREKTYWA EMC 004/08/EC FAIT À CHÂTEAUOURG : JANVIER 04 SIGNÉ : SIGNED : CHÂTEAUOURG : STYCZEŃ 04 J. UREL DYREKTOR GENERALNY

Prescriptions de sécurité FR Risque d accident Risque d endommager la machine Faciliter le travail Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d autrui ou le bon fonctionnement de la machine. Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine. PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Avant chaque utilisation et mise en service de l ensemble tracteur-machine, s assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route. GÉNÉRALITÉS - Respecter, en plus des instructions contenues dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d utiliser un tracteur équipé d une cabine ou d un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant!). Veiller à avoir une visibilité suffisante! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections!). 8 - Le transport de personnes ou d animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 0 - La prudence est de rigueur lors de l attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement! - Avant d atteler la machine, il conviendra de s assurer que le lestage de l essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. - Respecter la charge à l essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 3 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique. 4 - Avant de s engager sur la voie publique, veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants ) exigés par la loi. Remplacer les ampoules grillées par des types et couleurs identiques. 5 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible ) doivent être positionnées de telle sorte qu elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d accident ou de dégâts. 6 - Avant de s engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 7 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 8 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 9 - La précision de la direction, l adhérence du tracteur, la tenue de route et l efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 0 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. - Avant toute utilisation de la machine, s assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs ). Resserrer si nécessaire. 3 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 4 - Attention! Des zones d écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 5 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 6 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ ou avoir placé des cales sous les roues. 7 - Avant toute intervention sur la machine, s assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement. 8 - Ne pas utiliser l anneau de levage pour lever la machine lorsqu elle est remplie. UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE L épandeur ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En condition de travail, il ne doit être utilisé que par une seule personne. En cas de dommage lié à l utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d origine de la machine se fera aux risques et périls de l utilisateur. L utilisation conforme de la machine implique également : - le respect des prescriptions d utilisation, d entretien et de maintenance édictées par le constructeur, - l utilisation exclusive de pièces de rechange, d équipements et d accessoires d origine ou préconisés par le constructeur. L épandeur ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de : - prévention contre les accidents, - sécurité du travail (Code du Travail), - circulation sur la voie publique (Code de la Route). - Il lui est fait obligation d observer strictement les avertissements apposés sur la machine. - Toute modification de la machine effectuée par l utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié. - La valeur d émission de bruit mesurée au poste de conduite cabine fermée. (Niveau de pression acoustique) est de 74 d(a) Appareil de mesure : SL 40 Position du microphone positionné selon le paragraphe..6 de l annexe de la NF EN ISO 454-. Ce niveau de pression acoustique dépend, pour l essentiel, du tracteur utilisé. ATTELAGE - Pendant les phases d attelage et de dételage, veiller à ce que l axe de verrouillage de la béquille soit correctement verrouillé. - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine, ni autour de celle-ci pendant l attelage. 3 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie est remplie. ORGANES D ANIMATION (Prises de force et arbres de transmission à cardans) - N utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3

3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l arbre de transmission à cardans primaire est équipé d un limiteur de couple ou d une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d embrayer la prise de force, s assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d embrayer la prise de force, s assurer qu aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 0 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l angle de l arbre de transmission à cardans prescrites par le constructeur risquent d être dépassées. - Attention! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s en approcher avant immobilisation totale. - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet. 3 - Après avoir déconnecté l arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 4 - Les protecteurs de prise de force et d arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement. CIRCUIT HYDRAULIQUE - Attention! Le circuit hydraulique est sous pression. - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l utilisateur de la machine de suivre les repères d identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d éviter des erreurs de branchement. Attention! Il y a risque d interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques :. lessure de la couche extérieure. Porosité de la couche extérieure. Déformation sans pression et sous pression. Etat des raccords et des joints La durée d utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et occasionner de graves blessures! En cas de blessure, consulter de suite un médecin! Il y a danger d infection! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact. ENTRETIEN - Avant tous travaux de maintenance, d entretien ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l origine d une panne ou d un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire! 3 - Avant de procéder à des travaux d entretien sur une machine en position relevée, étayer celle-ci à l aide d un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n utiliser qu un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N utiliser que des pièces d origine constructeur. 9 - Avant d entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l alternateur et de la batterie. 0 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié. - Tous les composants de la machine, ainsi que les dispositifs de protection, présentant un état de corrosion avancé, doivent être remplacés immédiatement. FR DANGER Disque en rotation Projection d engrais Pression hydraulique Cardan de transmission 4 5 3 Risque d écrasement attelage 4 Ne pas stationner sur l échelle et sur la passerelle. 5 Vérifier le bon verrouillage des rampes. 4 3

OGÓLNE PRZEPISY EZPIECZEŃSTWA PRACY PL Ryzyko wypadku Ryzyko uszkodzenia maszyny Ułatwienie pracy OGÓLNE PRZEPISY EZPIECZEŃSTWA PRACY Przed każdym uruchomieniem i użyciem zestawu ciągnik/maszyna, należy upewnić się, czy spełnia on wymagania z zakresu przepisów bezpieczeństwa pracy oraz przepisów ruchu drogowego. PRZEPISY OGÓLNE -Oprócz tej instrukcji obsługi, należy również przestrzegać przepisów ruchu drogowego i przepisów HP. -Znaki ostrzegawcze umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak i osób trzecich i uniknięcia wypadków. 3 -Podczas ruchu po drogach publicznych, należy przestrzegać przepisów zawartych w Kodeksie Ruchu Drogowego. 4 -Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i funkcjami. Podczas pracy jest już na to za późno. 5 -Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez elementy pracujące maszyny. 6 - Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną zgodną z obowiązującymi przepisami. 7 -Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe otoczenie ciągnika i rozsiewacza, czy nie ma wokół nich niepożądanych osób (dzieci!). Należy zapewnić sobie odpowiednią widoczność. Oddalić każdą osobę i zwierzę ze strefy niebezpieczeństwa pracującej maszyny (odłamki!). 8 -Przewóz osób lub zwierząt na rozsiewaczu podczas transportu lub pracy jest surowo zabroniony. 9 -Połączenie rozsiewacza z ciągnikiem może odbyć się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego przeznaczonego, zgodnie z zaleceniami norm dotyczących bezpieczeństwa. 0 -Zachować szczególną ostrożność podczas podłączania maszyny do ciągnika oraz podczas jej odczepiania. -Przed przyłączeniem rozsiewacza sprawdzić, czy przód ciągnika jest wystarczająco i poprawnie obciążony (zgodnie z instrukcją obsługi i zaleceniami producenta ciągnika). -Nie przekraczać maksymalnego obciążenia przodu oraz dopuszczalnej masy całkowitej. 3 -Nie przekraczać dopuszczalnych wymiarów pojazdu znajdującego się na drogach publicznych. 4 -Przed wyjazdem na drogi publiczne należy sprawdzić działanie sygnalizacji świetlnej (światła, światła odblaskowe) wymaganych przez przepisy zawarte w Kodeksie Drogowym. Przepalone żarówki wymieniać na tego samego typu i koloru. 5 -Wszystkie przewody (węże, kable) muszą być umocowane w taki sposób, aby było wykluczone wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie i spowodowanie wypadu lub wyrządzenie szkód. 6 -Przed wyjazdem na drogi publiczne rozsiewacz musi znajdować się w pozycji transportowej, wskazanej przez producenta. 7 -Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy ciągnika. 8 -Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą zawsze odpowiadać warunkom terenowym i drogowym. We wszystkich okolicznościach należy unikać nagłych zmian kierunku jazdy. 9 -Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy, zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego uwarunkowane jest: masą maszyny zaczepionej na ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. ardzo ważne jest, aby zachować szczególną ostrożność podczas pracy maszyny w każdych okolicznościach. 0 -Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej maszyny jej zachodzenie, długość, wysokośći i ciężar. -Przed każdym wyjazdem maszyny należy sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne znajdują się w dobrym stanie. Powstałe uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a ewentualne braki uzupełnić. -Przed każdym użyciem maszyny do prac polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich śrub i nakrętek, w szczególności tych, które utrzymują elementy pracujące (tarcze, łopatki, osłony...). W razie potrzeby należy je dokręcić. 3 -Nie wolno przebywać w strefie pracy maszyny. 4 -Uwaga! Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są sterowane hydraulicznie na odległość. Zachować szczególną ostrożność! 5 -Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed każdą czynnością wykonywaną przy maszynie, należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały się wszystkie zespoły pracujące. 6 -Nie należy przebywać między ciągnikiem a podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego hamulca ręcznego i ułożenia blokad przeciwstoczeniowych pod kołami. 7 -Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi przy maszynie należy upewnić się, czy nie nastąpi samoczynne uruchomienie do pracy. 8 -Nie używać lewarka ani dźwigu do podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona. PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE MASZYNY Rozsiewacz musi być wykorzystywany do takich prac, do jakich został skonstruowany. W warunkach roboczych musi być obsługiwany tylko przez jedną osobę. Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku użytkowania rozsiewacza niezgodnie z jego zaleceniami. Wszelkie wykorzystywanie rozsiewacza poza jego przeznaczeniem określonym przez producenta odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność użytkownika. Za użytkowanie maszyny zgodne z jej przeznaczeniem rozumie się również: - przestrzeganie wskazówek producenta dotyczących użytkowania i konserwacji, - używanie oryginalnych części zamiennych wskazanych przez konstruktora. Rozsiewacz może być obsługiwany, naprawiany i utrzymywany tylko przez osoby kompetentne, ze znajomością charakterystyki i sposobów obsługi rozsiewacza. Te osoby muszą być też poinformowane o niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone. Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania: - przepisów HP, - Kodeksu Pracy, - Kodeksu Ruchu Drogowego, - wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na maszynie. Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na rozsiewaczu przez użytkownika lub jakąkolwiek inną osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia o zgodzie konstruktora, są przeprowadzane na odpowiedzialność właściciela maszyny. Emisja natężenia hałasu maszyny mierzona w zamkniętej kabinie ciągnika (poziom ciśnienia akustycznego) wynosi 74 d(a). Urządzenie pomiarowe: SL 40 Pozycja mikrofonu ustawiona wg paragrafu D..6 aneksu D normy NF EN ISO 454-. Poziom natężenia hałasu zależy od współpracującego ciągnika. PODŁĄCZANIE -Podczas faz zaczepiania i odczepiania, zadbać, by sworzeń blokujący stopę podporową był poprawnie zablokowany. -Nie wolno przebywać między ciągnikiem a maszyną ani wokół niej podczas przyczepiania. 3 -Nigdy nie odczepiać maszyny, gdy zbiornik jest napełniony. ELEMENTY PRACUJĄCE (Wałki odbioru mocy i wałki napędowe Cardana) -Należy używać wałów napędowych dostarczanych z maszyną lub ściśle określonych przez konstruktora. -Osłony wałka przekaźnika mocy oraz wałków napędowych muszą zawsze znajdować się w odpowiednim miejscu i znajdować się w dobrym stanie technicznym. 3 -Pamiętać poprawnym rozmieszczeniu osłon wałków napędowych podczas pracy i transportu. 5

4 -Przed podłączeniem lub odłączeniem wałka napędowego należy wyłączyć napęd W.O.M. ciągnika, zatrzymać silnik i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki. 5 -Jeżeli wałek napędowy Cardana jest wyposażony w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą być mocowane po stronie maszyny. 6 -Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie i zablokowanie wałka napędowego cardana. 7 -Zawsze należy zadbać, aby osłony wałków były przymocowane do przeznaczonych do tego łańcuchów w celu ich unieruchomienia. 8 -Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy upewnić się, czy prędkość obrotowa oraz kierunek obrotów odpowiadają zaleceniom konstruktora. 9 -Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje się żadna osoba lub zwierzę. 0 -Wyłączyć napęd W.O.M., jeśli może zaistnieć sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta załamania określonego przez producenta wałka. -Uwaga! Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy, elementy znajdujące się w ruchu mogą obracać się jeszcze przez kilka chwil! Nie należy w tym czasie zbliżać się do strefy niebezpieczeństwa maszyny! Wszystkie elementy muszą się zatrzymać! -Po odłączeniu wałka napędowego, gdy maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony na specjalnie do tego celu przygotowanych wspornikach. 3 -Po odłączeniu wałka napędowego należy zabezpieczyć wyjście wałka przekaźnika mocy na ciągniku odpowiednią osłoną. 4 -Uszkodzone osłony wałków napędowych oraz uszkodzone wałki napędowe muszą być natychmiast wymienione na nowe. INSTALACJA HYDRAULICZNA -Uwaga! Instalacja hydrauliczna znajduje się pod ciśnieniem. -Podczas montowania siłowników lub silników hydraulicznych należy zwrócić szczególną uwagę na poprawne podłączenie przewodów zgodnie z zaleceniami konstruktora. 3 -Przed podłączeniem przewodów do układu hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy przewody od strony rozsiewacza i od strony ciągnika nie znajdują się pod ciśnieniem. 4 -Zaleca się użytkownikowi maszyny podłączenie przestrzegać poprawnego podłączenia przewodów według oznaczeń, aby uniknąć złego obiegu oleju i zamienienia funkji (np: podnoszenie/opuszczanie). 5 -Kontrolę przewodów hydraulicznych należy przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać:. Uszkodzenia warstwy zewnętrznej. Porowatość warstwy zewnętrznej. Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez ciśnienia. Stan złączy i uszczelnień Maksymalny okres użytkowania przewodów hydraulicznych wynosi 6 lat. Po tym okresie przewody muszą być wymienione na nowe, o takich samych parametrach technicznych, określonych przez Producenta. 6 -W przypadku zlokalizowania przecieku, należy podjąć wszelkie środki ostrożności w celu uniknięcia wypadku. 7 -Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w szczególności olej z układu hydraulicznego, może uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W razie wypadku, należy natychmiast udać się do lekarza! Zachodzi poważne ryzyko infekcji! 8 -Przed każdą czynnością wykonywaną na instalacji hydraulicznej, należy opuścić maszynę do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki. KONSERWACJA -Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem, konserwacją lub naprawą maszyny, a także szukania przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć napęd W.O.M., wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki. -Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby! 3 -Przed przystąpieniem do prac związanych z konserwacją maszyny w pozycji uniesionej, należy pod nią ustawić podpory zabezpieczające przed nieoczekiwanym opuszczeniem. 4 -Podczas wymiany elementów roboczych pracujących w ruchu (łopatki rozsiewające, tarcze rozsiewające) należy założyć rękawice ochronne i używać odpowiednich narzędzi. 5 -Aby chronić środowisko naturalne zabrania się wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich olejów do kanalizacji ściekowej, itp. Należy je utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami i przekazywać do specjalistycznych punktów utylizujących. 6 -Przed wszelkimi czynnościami związanymi z naprawą układu hydraulicznego lub układu elektrycznego, należy odłączyć źródło zasilania prądem. 7 -Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić. 8 -Części zamienne muszą odpowiadać normom i charakterystykom technicznym określonym przez konstruktora. Należy używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych. 9 -Przed przystąpieniem do prac związanych ze spawaniem elektrycznym, należy odłączyć przewody elektryczne od alternatora i akumulatora. 0 -Wszelkie naprawy części znajdujących się pod napięciem lub naciskiem / obciążeniem (sprężyny, resory, akumulatory...) mogą być wykonywane przez odpowiednio w tym celu przeszkolony serwis dysponujący odpowiednimi narzędziami. -Wszystkie podzespoły maszyny oraz urządzenia zabezpieczające znajdujące się w stanie zaawansowanej korozji muszą być bezzwłocznie wymienione na nowe. PL NIEEZPIECZEŃSTWO Obracające się tarcze rozsiewające. Rozrzucany nawóz! 5 Ciśnienie hydrauliczne Wałek napędowy 4 3 Niebezpieczeństwo zgniecenia przez zaczep 4 Nie wolno przebywać na drabince ani na pomoście 5 Sprawdzić, czy belka została dobrze zablokowana. 6 3

Français SOMMAIRE Pages 0- -3 4-3 Pages 36-37 38-5 5-53 MISE EN ROUTE A Transport, réception du matériel, et préparation de la machine Attelage / Dételage / Puissance tracteur C Prise de force, raccordements au tracteur, essieu suiveur REGLAGE DU DEIT A C Réglage de la machine Réglage du débit Embrayage et débrayage du tapis convoyeur 4-7 8-9 30-3 3-33 34-35 D E F G H Montage du dispositif d épandage Pneumatiques Grilles anti-motte Chargement de la trémie Plate-forme et échelle arrière 54-55 D Vitesse d avancement Pages 56-65 66-75 76-79 80-85 Pages 9-93 9-93 94-95 Pages 98-99 00-0 A C D A C REGLAGE SYSTEME X 8-50_EV Réglage largeur 86-89 E Contrôle largeur Epandage 90-9 F Réglage bordure avec le tribord REGLAGE SYSTEME RAMPE HYDRAULIQUE 96-97 D Rideaux anti-poussière Mise en route et pré-réglage Utilisation Dépliage / Repliage hydraulique REGLAGE SYSTEME VRAC HUMIDE A Hydraulique à boîtiers (combiné avec le X8-50_EV) Séparateur arrière Optimisation bordure environnement avec le tribord Réglage bordure avec la pale Ecobord 3 4 5 Pages 0-03 04-05 06-07 Pages 08-3 -37 36-37 38-39 Pages 4-43 44-45 46-47 46-47 48-49 Pages 55 54-55 56-57 A C REGLAGES / UTILISATION MODULE ELECTRO-HYDRAULIQUE DE PILOTAGE loc électro-hydraulique Poignée ergonomique Electronique de gestion et connectique ENTRETIEN A Entretien pendant la campagne Remisage C Avant de recommencer une saison d épandage D Contrôle du circuit hydraulique MONTAGE DES EQUIPEMENTS A âche enrouleur 50-5 Vidange intégrée hydraulique 5-53 F G C Vision X - DP D Pesée SW E Casse-blocs / Casse falaises CARACTERISTIQUES / RECOMMANDATIONS A C Identification Caractéristiques Techniques Autocollants 40-4 E Contrôle étalonnage Coffre de rangement Vannes AUTO de rampes d épandage hydraulique 6 7 8 9 Lire attentivement la notice avant l utilisation. Comprendre son épandeur c est mieux l utiliser. En français suivre le symbole : FR 7

8 Notes / Notatki

Polski Spis treści Strony 0- -3 4-3 Strony 36-37 38-5 5-53 PRZYGOTOWANIE DO PRACY A Transport, dostawa i przygotowanie maszyny Przyczepianie/Odczepianie / Wymagana moc ciągnika C Napęd W.O.M. i podłączenia do ciągnika USTAWIANIE DAWKI A C Ustawienia maszyny Ustawienie dawki Włączanie i wyłączanie napędu podajnika taśmowego 4-7 8-9 30-3 3-33 34-35 D E F G H Montaż zestawu rozsiewającego Ogumienie Sita przeciwzbrylające Napełnianie zbiornika Tylny pomost i drabinka 54-55 D Prędkość jazdy Strony 56-65 66-75 76-79 80-85 X 8-50_EV USTAWIENIA SYSTEMU A Ustawienie szerokości 86-89 Kontrola szerokości C Rozsiew 90-9 D Rozsiew graniczny TRIORD E F Tribord rozsiew optymalizujący (środowiskowy) Rozsiew graniczny - łopatka Ecobord 3 Strony 9-93 9-93 94-95 Strony 98-99 00-0 USTAWIENIE ELKI DO ŚRODKÓW PYLISTYCH NAPĘDZANEJ HYDRAULICZNIE A Przygotowanie i wstępne 96-97 D Plandeka przeciwpyłowa ustawienia C Obsługa / Składanie hydrauliczne USTAWIENIA ZESTAWU ROZSIEWAJĄCEGO DO PRODUKTÓW LUZEM A Przekładnia hydrauliczna (kombinowana z X 8-50_EV) Tylna przegroda 4 5 Strony 0-03 04-05 06-07 Strony 08-3 -37 36-37 38-39 Strony 4-43 44-45 46-47 46-47 48-49 Strony 55 54-55 56-57 A C USTAWIENIA / OSŁUGA MODUŁU ELEKTROHYDRAULICZNEGO Moduł elektrohydrauliczny Ergonowmiczna dźwignia Urządzenia elektroniczne i podłączenia KONSERWACJA A Konserwacja w czasie sezonu Składowanie C Przed rozpoczęciem sezonu Przegląd instalacji D hydraulicznej MOCOWANIE DOPOSAŻEŃ A Zwijana plandeka Opróżnianie zbiornika hydraul. C Vision X - DP D SW - Układ ważący E Rozdrabniacz brył DANE TECHNICZNE / ZALECENIA A C Identyfikacja Dane techniczne Naklejki ostrzegawcze 40-4 E Sprawdzanie kalibracji 50-5 5-53 F G Schowek Automatyczne zawory dla belki napędzanej hydraulicznie 6 7 8 9 Przed obsługą maszyny należy przeczytać instrukcję obsługi. Język polski, patrz symbol: PL 9

Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia A MAXI 90 5 6 3 M = do 5 DaN.m (śr 8) M = 3 do 36 DaN.m(śr 0) M = 4 do 45 DaN.m(śr ) M = 47 do 50 DaN.m(śr. 4) M = do 7 DaN.m ( x6/x8) M = 4 do 45 DaN.m ( x0) 4 M =à5dan.m(ø8) M =3à36DaN.m(Ø0) M =4à45DaN.m(Ø) M =47à50DaN.m(Ø4) M = à 7 DaN.m ( x6/x8) M =4à45DaN.m( x0) heure = godzina 8 heures = 8 godzin M M Ø heure 8 heures A réception de votre machine, vérifier qu elle n a pas été endommagée pendant le transport et qu il ne manque rien. Po otrzymaniu rozsiewacza należy sprawdzić, czy niczego nie brakuje i czy maszyna nie została uszkodzona podczas transportu. 0

Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia FR Vérifier que la trémie est vide et qu il n y a pas d éléments étrangers (cartons d emballage,...). A Transport, réception du matériel, et préparation de la machine - Vérifier soigneusement que votre machine n a pas été endommagée pendant le transport et qu il ne manque aucune pièce. Vérifier que les accessoires, systèmes et rampes d épandage sont correctement positionnés et parfaitement verrouillés. - Eventuellement, faire les réserves nécessaires sur le récépissé et les confirmer dans un délai de 48 heures par lettre recommandée au transporteur. Lors de la manutention, la machine vide se décharge au tracteur ou par les quatre points de levage situés dans les angles intérieurs de la trémie. (attention à l angle et aux longueurs minimum nécessaires pour les élingues afin de ne pas détériorer les angles de la trémie. Lors d un transport, se conformer aux règles de sécurité suivantes : La béquille doit être en position basse, Serrer les freins de stationnement en activant le frein de parc à manivelle. Arrimer le matériel sur les «zones de sanglage ou d arrimage 3 pour transport» prévues à cet effet. Remarques : Conditions de stockage : à vide sur une pente inférieure à 0%, freins correctement serrés. VÉRIFICATIONS PRÉALALES À TOUTE UTILISATION CONTRÔLE SERRAGE - Vérifier que tous les boulons de la machine sont bien serrés. Après heure de travail : - Resserrer les écrous de roues, selon les couples de serrage 4. Après 8 heures de travail : - Vérifier le serrage des roulements de roues et des écrous de roues, ainsi que le serrage des brides d essieu, selon les couples de serrage 4. - Vérifier le serrage des vis 5 du dispositif d attelage démontable (couple de serrage à 55 DaN.m) MONTAGE ET REMPLACEMENT D UNE ROUE : Pour monter ou démonter une roue, vous pouvez : - Lever la machine par les quatre points de levage situés en haut de la trémie dans les angles intérieurs (uniquement si la machine est vide). - Placer le cric sous l essieu en face du repère 6. PL A Transport, dostawa i przygotowanie maszyny W chwili odbioru maszyny należy sprawdzić, czy jest ona kompletna a także upewnić się, czy maszyna nie została uszkodzona podczas transportu. Ewentualnie, opisać na dokumencie przyjęcia uwagi i zastrzeżenia, i przekazać je do sprzedawcy w ciągu 48 godzin. Podczas unoszenia, zbiornik maszyny musi być pusty. Do rozładunku maszyny można wykorzystać ciągnik albo dźwig w przypadku konieczności uniesienia. W tym celu należy wykorzystać cztery uchwyty służące do unoszenia, umieszczone w wewnętrznych narożnikach zbiornika rozsiewacza (uwaga na kąt oraz minimalne konieczne długości potrzebne dla lin, aby nie uszkodzić zbiornika maszyny, jego narożników). Dla zapewnienia poprawnych warunków transportu należy przestrzegać następujących zasad bezpieczeństwa: Stopa podporowa musi znajdować się w pozycji dolnej, Należy zaciągnąć dźwignię hamulca postojowego, Maszynę należy zablokować przeznaczonymi do tego celu pasami blokującymi w oznaczonych strefach 3 dla transportu. Uwagi: Warunki przechowywania maszyny: pusta skrzynia zasypowa, na płaskim terenie; maszyna odpowiednio zablokowana klinami przed stoczeniem, hamulec postojowy zaciągnięty. PIERWSZY PRZEGLĄD PRZED UŻYCIEM MASZYNY Sprawdzić, czy zbiornik jest pusty i czy nie ma w nich niepożądanych przedmiotów (kartonów, opakowań ). Sprawdzić, czy wyposażenie, podzespoły i belki rozsiewające są poprawnie umieszczone i dokładnie zablokowane. KONTROLA DOKRĘCENIA ŚRU MOCUJĄCYCH - Sprawdzić czy wszystkie śruby i nakrętki mocujące, umieszczone na maszynie, są dokręcone. Po pierwszej godzinie pracy: - dokręcić nakrętki i śruby mocujące koła, moment dokręcenia podano na poprzedniej stronie 4. Po 8 godzinach pracy: - sprawdzić dokręcenie łożysk kół i oraz nakrętek mocujących koła, podobnie jak dokręcenie obejm i mocowań osi, zgodnie z zalecanymi momentami dokręcenia 4. - Sprawdzić dokręcenie śrub 5 demontowalnej końcówki dyszla zaczepowego (moment dokręcenia 55 DaN.m) MOCOWANIE I WYMIANA KOŁA: W przypadku montowania lub wymiany koła, mogą Państwo: - Unieść maszynę wykorzystując w tym celu uchwyty służące do unoszenia, umieszczone w wewnętrznych kątach zbiornika rozsiewacza (tylko wtedy, gdy maszyna jest pusta).. - Umieścić podnośnik pod osią, naprzeciw oznaczenia 6.

Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia 4 4 // 3 5 5 Vérifier qu il n y ait personne autour de la machine pendant l attelage / dételage. Podczas przyczepiania maszyny do ciągnika należy upewnić się, czy w pobliżu nie znajduje się jakakolwiek osoba.

Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia Attelage / Dételage / Puissance tracteur FR - Atteler la machine au tracteur au moyen de la béquille (attelage bas) et régler la flèche à une hauteur telle que le bord supérieur de la caisse soit proche de l horizontale ou légèrement remonté de l avant, ce qui correspond à la position optimale de travail des disques ou des rampes. Régler la hauteur si nécessaire, du support réglable de béquille 3. - Pendant les opérations d attelage, ou de dételage, veiller à ce que l axe de verrouillage de la béquille soit correctement verrouillé et la goupille béta 5 en place. - Lorsque la machine doit être dételée, bloquez-la pour éviter tout déplacement imprévu. Activez le levier de frein de stationnement, et utiliser les cales de roues 4 si la machine en est équipée. Puissance de traction recommandée (à titre indicatif) TYPE HOMOLOGUÉ EP... EP... EP3... CONDITIONS OPTIMUM CHAMPS PLATS 30 à 50 cv 40 à 80 cv 40 à 0 cv Il est interdit d atteler la machine derrière un camion ou autre véhicule routier non agricole dépassant la vitesse de 5 Km/h ou 40 Km/h (selon la vitesse maxi homologuée pour la machine). Przyczepianie/Odczepianie/Moc ciągnika - Rozsiewacz przyczepić do ciągnika posługując się w tym celu stopą podporową i ustawić dyszel zaczepowy na takiej wysokości, aby górny brzeg skrzyni znajdował się w położeniu najbliższym poziomu, co odpowiada optymalnej pozycji roboczej talerzy rozsiewających lub belek rozsiewających. Jeśli to konieczne, to wyregulować wspornik stopy podporowej 3. - Podczas czynności związanych z przyczepianiem lub odczepianiem rozsiewacza, należy zadbać, aby sworzeń blokujący stopy podporowej był całkowicie zablokowany a zawleczka typu beta 5 była poprawnie umieszczona w miejscu. - Jeśli maszyna musi być odczepiona od ciągnika, to należy ją zablokować, by uniknąć niechcianego jej przemieszczenia. Zaciągnąć dźwignię hamulca postojowego i wykorzystać do zablokowania kliny blokujące koła 4 przez toczeniem, jeśli maszyna jest w nie wyposażona. ZALECANA MOC CIĄGNIKA WSPÓŁPRACUJĄCEGO (tylko informacyjnie) Zabrania się przyczepiania maszyny z tyłu ciężarówki lub innego pojazdu drogowego nierolniczego, który przekracza prędkość jazdy 5km/h lub 40 km/h (w zależności homologacji maszyny i od przepisów ruchu drogowego obowiązujących w kraju użytkowania maszyny). PL TYP HOMOLOGOWANY EP... EP... EP3... OPTYMALNE WARUNKI PRACY, PŁASKIE POLE 30 do 50 KM 40 do 80 KM 40 do 0 KM 3

Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia C L mini L maxi X / X 3 3cm 35 4 4 35 4 5 TRANSMISSIONS À CARDANS PRÉCONISÉES EQUIPEMENTS SUR EPANDEUR CÔTÉ TRACTEUR CÔTÉ MACHINE CENTRALE HYDRAULIQUE MÂCHOIRE À CLIQUET GRAND ANGLE MÂCHOIRE À CLIQUET ZALECANE WAŁKI NAPĘDOWE WYPOSAŻENIE NA ROZSIEWACZU PO STRONIE CIĄGNIKA PO STRONIE MASZYNY CENTRALA HYDRAULICZNA SZCZĘKA Z ZATRZASKIEM, SZEROKOKĄTNA SZCZĘKA Z ZATRZASKIEM Travailler avec une transmission protégée en bon état, conforme aux normes en vigueur. Respecter le régime de prise de force de 540 tr/min, et n utiliser que la transmission préconisée. L inobservation de cette précaution entraînerait des dommages au mécanisme qui ne seraient pas couverts par la garantie. W pracy należy używać tylko wałka napędowego w dobrym stanie, z odpowiednimi zabezpieczeniami i spełniającym przepisy HP i odpowiednie normy. Należy zachować prędkość obrotową napędu W.O.M. 540 obr./min. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń przekładni spowodowanych wadliwą pracą wałka. 4

Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia FR C Prise de force et raccordements au tracteur, essieu suiveur a) Prise de force Le régime de la prise de force est de 540 Tr/mn. (en option 000 tr/mn) - Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité. - Raccourcir les tubes protecteurs intérieurs et extérieurs de la même longueur. - Raccourcir les profils coulissants intérieurs et extérieurs de la même longueur que les tubes protecteurs. - Il est recommandé d embrayer la prise de force moteur au ralenti. - Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force. - Arrondir les bords et nettoyer soigneusement la limaille. - Graisser les profils coulissants. ANGLE DE LA TRANSMISSION : - Pour garder votre cardan en bon état de fonctionnement, respecter les positions de travail dans la limite de l angle maximum de 35 pour les transmissions standard, 80 pour les cardans grand- angle. Montage: - Graisser l arbre d entrée de la transmission sous machine avant d emboîter la transmission à cardan. Longueur du cardan: - Vérifier que la longueur du cardan est bien adaptée à votre tracteur. Remarque: Attention à la longueur maximale au travail (L maxi). - Pour la mise à longueur, mettre les deux demitransmissions côte à côte dans leur plus courte position de travail et les repérer. PL C Napęd W.O.M. i podłączenia do ciągnika a) Napęd W.O.M. - W celu ustawienia długości, obie połówki wałka napędowego należy ustawić w najkrótszej pozycji i zaznaczyć. Prędkość obrotowa napędu W.O.M. wynosi 540 obr./min. (opcjonalnie 000 obr./min.) - Uruchamianie napędu W.O.M. należy przeprowadzać na niskich obrotach silnika ciągnika. - Przeczytać instrukcję obsługi Producenta wałka napędowego, dołączoną do wałka. KĄT WAŁKA NAPĘDOWEGO: - Aby wydłużyć trwałość wałka napędowego i jego prawidłowe funkcjonowanie w pozycji roboczej, nie należy przekraczać kąta 35 w przypadku standardowych wałków napędowych, i 80 w przypadku wałków szerokokątnych. - Zachować odstępy ok. 3 cm na każdej końcówce wałka (3). - Skrócić wewnętrzne i zewnętrzne osłony chroniące (4) na taką samą długość. - Skrócić wewnętrzne i zewnętrzne przesuwne (5) profile i skrócić je tak samo jak osłony. - Oszlifować brzegi i dokładnie oczyścić z opiłków - Przesmarować profile przesuwne. Montaż: - Przed zamontowaniem wału dokładnie nasmarować końcówki wielowpustowe na ciągniku i na wałku. Długość wałka napędowego: - Dopasować odpowiednią długość wałka w zależności od typu używanego ciągnika. UWAGA: Uwaga na maksymalną długość wałka napędowego w pracy (L max). 5

Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia C Pozycja / Effectuer les raccordements hydrauliques avec le moteur du tracteur à l arrêt Podłączenia instalacji hydraulicznej mogą odbywać się tylko podczas postoju, gdy silnik ciągnika jest wyłączony 6

Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia FR C b) Câble de sécurité (si freinage hydraulique) / frein de secours - Accrocher le câble de sécurité situé sur la goupille de la valve hydraulique de freinage de secours à un point d ancrage solide à l arrière du tracteur. Il est prévu pour actionner le frein de secours en cas de rupture d attelage. Le câble doit resté détendu lors du braquage de l ensemble tracteur/machine. c) ranchements électriques - Raccorder la prise électrique d éclairage et vérifier le bon fonctionnement de tous les feux. (Attention: il est interdit d allumer les phares de travail sur route). - Raccorder la (les) prise(s) des consoles électroniques. (voir notice spécifique de la console) d) Frein de service hydraulique POUR RANCHER LE FREIN DE SERVICE: - Nettoyer l embout de conduite hydraulique. - Connecter la prise côté machine sur la prise de freinage du tracteur. - Assurez-vous du bon fonctionnement des freins avant de prendre la route. POUR DÉRANCHER LE FREIN DE SERVICE: - Immobiliser la machine. (serrer le frein de parking) - Débrancher la conduite de freinage du tracteur. - Reposer la prise côté machine sur son support. e) Frein de service pneumatique - Vérifier le bon fonctionnement du freinage pneumatique. POUR RANCHER LE FREIN DE SERVICE: - Ouvrez les protections des têtes d accouplement sur le tracteur. - Vérifiez que les bagues d étanchéité sur les têtes d accouplement sont propres et ne présentent aucune détérioration. - Nettoyez les bagues d étanchéité. - Fixez la tête d accouplement de la conduite de frein (jaune) de manière appropriée dans l accouplement jaune sur le tracteur. - Fixez la tête d accouplement de la conduite de réserve (rouge) de manière appropriée dans l accouplement rouge sur le tracteur. POUR DÉRANCHER LE FREIN DE SERVICE: - Débranchez la tête d accouplement de la conduite de réserve (rouge). - Débranchez la tête d accouplement de la conduite de frein (jaune). - Refermez le capot des têtes d accouplement sur le tracteur. - Refermez le capot des têtes d accouplement sur la machine. - La valve relais d urgence est équipée d un robinet vide charge. Il doit toujours être placé sur la position / lorsque la machine est en condition de travail ou sur route. - Assurez-vous du bon fonctionnement des freins avant de prendre la route PL C b) Linka bezpieczeństwa, (jeśli rozsiewacz jest wyposażony w hamulec hydrauliczny)/ hamulec bezpieczeństwa. - Przymocować linkę zabezpieczającą umieszczoną na dźwigni hamulca postojowego do solidnego punktu zaczepowego z tyłu ciągnika. Linka jest przewidziana do uruchomienia hamulca bezpieczeństwa w przypadku zerwania zaczepu. Linka musi być luźna podczas wykonywania zakrętów ciągnikiem z przyczepioną maszyną. c) Podłączenia instalacji elektrycznej - Podłączyć gniazdo elektryczne oświetlenia i sprawdzić poprawność działania wszystkich świateł. (Uwaga: zabrania się zapalania świateł drogowych na drodze uwaga: zależy od kraju i wymogów przepisów ruchu drogowego). - Podłączyć gniazdo (gniazda) konsoli elektronicznych (patrz: odpowiednia instrukcja obsługi konsoli elektronicznej). d) Hamulec roboczy hydrauliczny W CELU PODŁĄCZENIA HAMULCA ROOCZEGO: - Przeczyścić końcówkę przewodu hydraulicznego. - Podłączyć gniazdo od strony maszyny z gniazdem hamulcowym ciągnika. - Upewnić się, czy hamulce poprawnie działają PRZED wjazdem na drogę. W CELU ODŁĄCZENIA HAMULCA ROOCZEGO: - Zatrzymać i unieruchomić maszynę (zaciągnąć hamulec postojowy). - Odłączyć końcówkę przewodu hydraulicznego. - Umieścić wałek napędowy maszyny na przygotowanym do tego wsporniku e) Hamulec roboczy pneumatyczny - Sprawdzić, czy hamulcowy układ pneumatyczny dobrze działa. W CELU PODŁĄCZENIA HAMULCA ROOCZEGO: - Otworzyć osłony głowic podłączeniowych na ciągniku. - Sprawdzić, czy pierścienie uszczelniające na głowicach podłączeniowych są czyste i nie ma na nich uszkodzeń. - Przeczyścić pierścienie uszczelniające. - Zamocować głowicę podłączeniową na przewodzie hamulca (w kolorze żółtym) w odpowiedni sposób na żółtym złączu na ciągniku. - Zamocować głowicę podłączeniową na przewodzie rezerwy (w kolorze czerwonym) w odpowiedni sposób na czerwonym złączu na ciągniku. W CELU ODŁĄCZENIA HAMULCA ROOCZEGO: - Odłączyć głowicę podłączeniową od przewodu rezerwy (w kolorze czerwonym). - Odłączyć głowicę podłączeniową od przewodu hamulca (w kolorze żółtym). - Zamknąć kapturki głowic podłączeniowych na ciągniku. - Zamknąć kapturki głowic podłączeniowych na maszynie - Zawór bezpieczeństwa przekaźnika jest wyposażony w kranik opróżniający. Musi być on zawsze ustawiony w pozycji /, gdy maszyna znajduje się w warunkach roboczych lub na drodze. - Upewnić się, czy hamulce poprawnie działają PRZED wjazdem na drogę. 7

Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia C 4 3 S S A Effectuer les raccordements hydrauliques avec le moteur du tracteur à l arrêt. Podłączenia instalacji hydraulicznej mogą odbywać się tylko podczas postoju, gdy silnik ciągnika jest wyłączony 8

Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia C f) Fonctionnement du frein de secours (freinage hydraulique) : Lorsqu il y a rupture d attelage, le câble de sécurité se met en tension puis tire sur la goupille en la faisant pivoter en position, puis déclenche la goupille dans le sens S. Lorsque la goupille arrive en position, la valve hydraulique de freinage de secours envoie immédiatement dans les vérins de freinage l huile contenue dans l accumulateur 4. La machine est alors freinée. POUR DÉFREINER LA MACHINE ET RÉARMER LE FREIN DE SECOURS, PROCÉDER AUX OPÉRATIONS SUIVANTES : - rancher la valve de freinage hydraulique au tracteur - Réenclencher la goupille sur la valve 3 dans le sens S en veillant à son bon positionnement - Faire pivoter la goupille en position A - Mettre en marche le tracteur et donner un coup de frein, le frein de secours est alors réarmé - Remettre le câble de sécurité (voir chapitre b) précédent, le remplacer par un câble neuf s il a été endommagé. FR C f) Działanie hamulca bezpieczeństwa (hamulec hydrauliczny): W razie zerwania zaczepu, linka zabezpieczająca zostaje napięta a następnie pociąga zawleczkę obracając ją w pozycję, następnie przestawia zawleczkę w kierunku S. Kiedy zawleczka znajdzie się w pozycji, to zawór hydraulicznego układu hamowania natychmiast prześle do siłowników hamujących olej znajdującyc się w akumulatorze hydraulicznym 4. Maszyna zacznie hamować. PL CZYNNOŚCI KONIECZNE DO ODLOKOWANIA HAMULCA MASZYNY I PONOWNEGO PRZYGOTOWANIA HAMULCA EZPIECZEŃSTWA: - Podłączyć zawór hamulca hydraulicznego ciągnika - Umieścić zawleczkę na zaworze 3 w kierunku S upewniając się, czy została dobrze umieszczona - Obrócić zawleczkę w pozycję A - Uruchomić ciągnik i nacisnąć na pedał hamulca, wtedy hamulec bezpieczeństwa będzie ponownie przygotowany do uruchomienia. - Ponownie umieścić linkę zabezpieczającą (patrz poprzedni rozdział b), wymienić ją na nową jeśli została uszkodzona. 9