MINISTERSTWO EDUKACJI NARODOWEJ DE-WZP-BS /10 SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (SIWZ)

Podobne dokumenty
DE-WZP-JJ /12 (687) Warszawa,

DE-WZP-BS /10(731) Warszawa, 2 sierpnia 2010 r.

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (SIWZ)

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:

Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

Warszawa: Tłumaczenia pisemne i ustne Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:

I. 1) NAZWA I ADRES: Uniwersytet Wrocławski, pl. Uniwersytecki 1, Wrocław, woj. dolnośląskie, tel , faks

ZATWIERDZAM Warszawa, r. SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA w postępowaniu o wartości poniŝej EURO

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (SIWZ)

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

I. 1) NAZWA I ADRES: Ministerstwo Edukacji Narodowej, al. Jana Chrystiana Szucha 25,

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA.

I. 1) NAZWA I ADRES: Muzeum Historii Żydów Polskich, ul. Anielewicza 6, Warszawa, woj. mazowieckie, tel , faks

I. 1) NAZWA I ADRES: Uniwersytet Wrocławski, pl. Uniwersytecki 1, Wrocław, woj. dolnośląskie, tel , faks


SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (zwana dalej siwz)

Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Świadczenie usług ubezpieczenia

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA W POSTĘPOWANIU O UDZIELENIE ZAMÓWIENIA PUBLICZNEGO

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (SIWZ)

Tłumaczenie pisemne z języków obcych na język polski i odwrotnie OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: przetargi.bip.uml.lodz.pl

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (zwana dalej SIWZ )

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia: Druk i dostawa materiałów poligraficznych

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

Specyfikacja. Istotnych Warunków Zamówienia. w postępowaniu

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

I. 1) NAZWA I ADRES: Uniwersytet Wrocławski, pl. Uniwersytecki 1, Wrocław, woj. dolnośląskie, tel , faks

Warszawa: Tłumaczenia pisemne (znak: BDG ) Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

UDA-POKL /09-00).

Lublin: Samochody osobowe; UM-ZP /09 Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - dostawy

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:

I. 1) NAZWA I ADRES: Uniwersytet Wrocławski, pl. Uniwersytecki 1, Wrocław, woj. dolnośląskie, tel , faks

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

I. 1) NAZWA I ADRES: Starostwo Powiatowe w Poznaniu, ul. Jackowskiego 18, Poznań, woj.

II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA: Okres w dniach: 7.

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:

Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Specyfikacja istotnych warunków zamówienia dla zamówienia publicznego Dostawa trylinki na budowę dróg i placów w Gminie Piaski cz.

Warszawa, woj. mazowieckie, tel , 683, 684, 685, 686, faks

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (zwana dalej SIWZ )

Warszawa, dnia r. INSTYTUT TECHNOLOGII ELEKTRONOWEJ. SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA NA: dostawę targetów. słownik CPV

OCHRONA BUDYNKU PROKURATURY REJONOWEJ W BOLESŁAW- CU PRZY UL. B. CHROBREGO 5 KOD CPV

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA Przetarg nieograniczony roboty budowlane: Wymiana drzwi w Zespole Szkół Budowlanych w Braniewie

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA ( SIWZ )

opiekuńczych dla podopiecznych Miejskiego Ośrodka Pomocy Społecznej w Radomiu. ZZP /AŁ/12

II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA: Okres w miesiącach: 12.

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.poznan.pl

Specyfikacja istotnych warunków zamówienia publicznego

1. Nazwa (firma) oraz adres Zamawiającego

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

I. 1) NAZWA I ADRES: Samorząd Województwa Pomorskiego, ul. Okopowa 21/27, Gdańsk, woj.

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. na przeprowadzenie zajęć dydaktycznych. w ramach szkolenia Księgowość komputerowa

Stowarzyszenie Lubuskie Trójmiasto ul. Podgórna 22, Zielona Góra NIP

I. 1) NAZWA I ADRES: Uniwersytet Wrocławski, pl. Uniwersytecki 1, Wrocław, woj. dolnośląskie, tel , faks

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

I. 1) NAZWA I ADRES: Departament Administracyjny MON, Al. Niepodległości 218, Warszawa, woj.

I. 1) NAZWA I ADRES: Miasto Bełchatów reprezentowane przez Prezydenta Miasta Bełchatowa, ul. T.

I. 1) NAZWA I ADRES: Ministerstwo Spraw Wewnętrznych, ul. Stefana Batorego 5, Warszawa, woj.

Rozdział 4. Informacje o planowanym zawarciu umowy Zamawiający przewiduje możliwość zawarcia umowy po zakończeniu procedury przetargowej.

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

przedmiotu zamówienia został zawarty w Dokumentacji Projektowej oraz w Specyfikacji Technicznej Wykonania i Odbioru Robót Budowlanych -

Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia

Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

I. 1) NAZWA I ADRES: Zakład Zamówień Publicznych przy Ministrze Zdrowia, Al. Jerozolimskie 155,

C Z Ł O W I E K N A J L E P S Z A I N W E S T Y C J A. Szkolenia zawodowe w ramach projektu: Rozwój szkoły gwarancją sukcesu ucznia!

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (SIWZ)

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM

Szpitala Zespolonego w Elblągu.. Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

Warszawa: Organizacja szkoleń pt. Trening dla Trenerów Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

ZAMAWIAJĄCY. Regionalna Organizacja Turystyczna Województwa Świętokrzyskiego SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (DALEJ SIWZ )

I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , fax

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

WFOŚiGW w Warszawie Postępowanie nr ZP-7/2010

I. 1) NAZWA I ADRES: Instytut Techniki Budowlanej, ul. Filtrowa 1, Warszawa, woj. mazowieckie, tel , , faks

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

POKL /09-00

nagrobkach na Starym Cmentarzu przy ul. Targowej w Rzeszowie, realizowane w ramach zadania

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

DOSTAWĘ OPATRUNKÓW /CPV / W POSTĘPOWANIU O UDZIELENIE ZAMÓWIENIA PROWADZONYM W TRYBIE PRZETARGU NIEOGRANICZONEGO

Transkrypt:

MINISTERSTWO EDUKACJI NARODOWEJ DE-WZP-BS-321-26/10 SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (SIWZ) NA USŁUGI TŁUMACZEŃ USTNYCH I PISEMNYCH NA POTRZEBY MINISTERSTWA EDUKACJI NARODOWEJ WARTOŚĆ ZAMÓWIENIA PONIśEJ 125 000 EURO SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 1 z 28

ROZDZIAŁ 1 INFORMACJE OGÓLNE 1. Zamawiającym jest: Ministerstwo Edukacji Narodowej, al. Szucha 25, 00-918 Warszawa NIP: 7010015610, REGON: 000177939 tel.: (22) 3474192, (22) 3474242 fax: (22) 6215010 pon. pt. 8:15-16:15 2. Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony na podstawie przepisów ustawy z dnia 29 stycznia 2004 roku Prawo zamówień publicznych (t. j. Dz. U. z 2010 r., Nr 113, poz. 759) zwanej dalej ustawą, oraz aktów wykonawczych do ustawy. 3. Postępowanie o udzielenie zamówienia prowadzone jest w języku polskim. 4. Miejsce publikacji ogłoszenia o przetargu: a) Portal Internetowy Urzędu Zamówień Publicznych, b) strona internetowa MEN www.men.gov.pl (zakładka BIP), c) tablica ogłoszeń w budynku MEN. ROZDZIAŁ 2 OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby Ministerstwa Edukacji Narodowej, w szczególności na potrzeby tłumaczeń związanych ze sprawowaniem przewodnictwa RP w Radzie UE, w ilościach i rodzajach określonych w Szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia stanowiącym załącznik nr 1 do SIWZ. 2. Planowana ilość tłumaczeń (oraz wynajmowanego sprzętu do tłumaczeń) w okresie 24 miesięcy od dnia zawarcia umowy jest ilością szacunkową (orientacyjną), która moŝe ulec zmianie: a) tłumaczenia pisemne - I grupa językowa: z języka polskiego na język obcy tryb zwykły 1955 stron, z języka polskiego na język obcy tryb ekspresowy 530 stron, z języka obcego na język polski tryb zwykły 2070 stron, z języka obcego na język polski tryb ekspresowy 950 stron, b) tłumaczenia pisemne - II grupa językowa: z języka polskiego na język obcy tryb zwykły 60, z języka polskiego na język obcy tryb ekspresowy 20 stron, z języka obcego na język polski tryb zwykły 20 stron, z języka obcego na język polski tryb ekspresowy 40 stron, c) tłumaczenia ustne konsekutywne - I grupa językowa: tłumaczenia konsekutywne z j. polskiego na j. obcy i z języka obcego na j. polski 50 4-godzinnych bloków tłumaczeniowych, d) tłumaczenia ustne konsekutywne - II grupa językowa: tłumaczenia konsekutywne z j. polskiego na obcy i z obcego na polski 4 4-godzinne bloki tłumaczeniowe, e) tłumaczenia symultaniczne - I grupa językowa: tłumaczenie symultaniczne z języka polskiego na obcy i z obcego na polski 92 4-godzinne bloki tłumaczeniowe f) wynajem sprzętu do tłumaczenia symultanicznego na 12 godzin: kabina z dwoma pulpitami, z osprzętem: 28 sztuk, bezprzewodowy zestaw słuchawkowy: 802 sztuk, SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 2 z 28

multifon: 100 sztuk, mikrofon bezprzewodowy: 15 sztuk, nagłośnienie 7 sal (spotkań), obsługa techniczna 7 sal (spotkań). 3. Wspólny słownik zamówień (CPV) 79540000-1, 79530000-8. 4. Zamówienie jest współfinansowane ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach projektów: Opracowanie i wdroŝenie kompleksowego systemu pracy z uczniem zdolnym, WdroŜenie podstawy programowej kształcenia ogólnego, ze szczególnym uwzględnieniem II i IV etapu edukacyjnego. ROZDZIAŁ 3 INFORMACJE DODATKOWE 1. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert częściowych. 2. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert wariantowych. 3. Zamawiający nie przewiduje zawarcia umowy ramowej. 4. Zamawiający nie przewiduje udzielenia zamówień uzupełniających, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 ustawy. 5. Zamawiający nie przewiduje aukcji elektronicznej. 6. Rozliczenia z Wykonawcą dokonywane będą w walucie polskiej. 7. Zamawiający nie przewiduje udzielania zaliczek na poczet wykonania zamówienia. 8. Zamawiający nie przewiduje zwrotu kosztów udziału w postępowaniu, z zastrzeŝeniem art. 93 ust. 4 ustawy. 9. Zamawiający nie przewiduje uniewaŝnienia postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nie przyznania środków pochodzących z budŝetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienie o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia. 10. Zamawiający nie ogranicza moŝliwości ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla Wykonawców, u których ponad 50% pracowników stanowią osoby niepełnosprawne. 11. Na podstawie art. 36 ust. 4 ustawy Wykonawca jest zobowiązany umieścić w składanej ofercie informację o części zamówienia, którą zamierza powierzyć podwykonawcom. Zamawiający nie zastrzega Ŝadnej części zamówienia, która nie moŝe być powierzona podwykonawcom. ROZDZIAŁ 4 TERMIN WYKONANIA ZAMÓWIENIA Termin wykonania zamówienia: 24 miesiące od dnia zawarcia umowy lub do wyczerpania kwoty, o której mowa w 3 ust. 2 istotnych postanowień umowy. SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 3 z 28

ROZDZIAŁ 5 WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW 1. O udzielenie zamówienia mogą się ubiegać Wykonawcy, którzy spełniają warunki dotyczące: 1) posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeŝeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. 2) posiadania wiedzy i doświadczenia* Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. 3) dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia* W celu potwierdzenia spełnienia warunku Wykonawca musi wykazać, Ŝe dysponuje osobami, które będą uczestniczyły w wykonywaniu zamówienia, które posiadają: a) minimum 3 letnie nieprzerwane doświadczenie w tłumaczeniach oraz b) ukończyły studia o kierunku filologicznym lub lingwistykę stosowaną lub studia za granicą na kierunkach filologicznych lub humanistycznych lub społecznych lub pedagogicznych lub przynaleŝą do polskich lub zagranicznych stowarzyszeń tłumaczy, c) dodatkowo, wszystkie osoby wskazane do tłumaczeń pisemnych i ustnych w językach angielskim, niemieckim, rosyjskim francuskim i ukraińskim, które będą uczestniczyły w wykonywaniu zamówienia, oprócz spełniania warunków określonych w pkt a) i b), muszą mieć minimum 2 letnie nieprzerwane doświadczenie w tłumaczeniach o problematyce edukacyjnej i/lub młodzieŝowej. Wykonawca musi wykazać dysponowanie następującą liczbą osób posiadających ww. kwalifikacje: A: do tłumaczeń pisemnych: a) w I grupie językowej: minimum 6 tłumaczy z kaŝdego języka, b) w II grupie językowej: minimum 2 tłumaczy z kaŝdego języka B: do tłumaczeń ustnych: a) w I grupie językowej: minimum 8 tłumaczy z kaŝdego języka, b) w II grupie językowej: minimum 2 tłumaczy z kaŝdego języka Do tłumaczeń pisemnych i ustnych nie mogą być wskazane te same osoby. KaŜda z osób moŝe być wskazana tylko raz do jednego języka. Przez tłumaczenia w I grupie językowej rozumie się tłumaczenia w językach: angielskim, niemieckim, rosyjskim, francuskim, natomiast przez tłumaczenia w II grupie językowej rozumie się tłumaczenia w językach: litewski, ukraiński, węgierski, czeski, hiszpański, portugalski, włoski, słowacki, rumuński, bułgarski, turecki, chorwacki, serbski, estoński, fiński, grecki, duński, słoweński, norweski, szwedzki, łotewski, chiński, arabski, japoński, koreański, hebrajski, mongolski, wietnamski. 4) sytuacji ekonomicznej i finansowej* - Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. * Wykonawca moŝe polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 4 z 28

innych podmiotów, niezaleŝnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. 2. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia przynajmniej jeden z Wykonawców lub wszyscy Wykonawcy łącznie muszą spełniać warunki określone w ust. 1. 3. O udzielenie zamówienia mogą się ubiegać Wykonawcy, co do których brak jest podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia w stosunku do Ŝadnego z Wykonawców nie moŝe być podstaw do wykluczenia. 4. Ocena spełnienia warunków udziału w postępowaniu będzie dokonywana w oparciu o przedłoŝone przez wykonawców dokumenty i oświadczenia, o których mowa w Rozdziale 6, na zasadzie spełnia/nie spełnia. ROZDZIAŁ 6 WYKAZ DOKUMENTÓW I OŚWIADCZEŃ, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU 1. W celu potwierdzenia spełniania przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, naleŝy przedłoŝyć: 1) oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy. Wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 2 do niniejszej SIWZ, 2) wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usługi, wraz z informacjami na temat ich doświadczenia niezbędnego do wykonania zamówienia, a takŝe zakresu wykonywanych przez nich czynności, oraz informację o podstawie do dysponowania tymi osobami. Z powyŝszego wykazu musi jednoznacznie wynikać spełnianie przez Wykonawcę warunku opisanego w Rozdziale 5 ust. 1 pkt 3 SIWZ, tj. wykazanie dysponowania osobami, które będą uczestniczyły w wykonywaniu zamówienia, które posiadają: a) minimum 3 letnie nieprzerwane doświadczenie w tłumaczeniach oraz b) ukończyły studia o kierunku filologicznym lub lingwistykę stosowaną lub studia za granicą na kierunkach filologicznych lub humanistycznych lub społecznych lub pedagogicznych lub przynaleŝą do polskich lub zagranicznych stowarzyszeń tłumaczy, c) dodatkowo, wszystkie osoby wskazane do tłumaczeń pisemnych i ustnych w językach angielskim, niemieckim, rosyjskim francuskim i ukraińskim, które będą uczestniczyły w wykonywaniu zamówienia, oprócz spełniania warunków określonych w pkt a) i b) muszą mieć minimum 2 letnie nieprzerwane doświadczenie w tłumaczeniach o problematyce edukacyjnej i/lub młodzieŝowej. Wykonawca musi wykazać dysponowanie następującą liczbą osób posiadających ww. kwalifikacje: A: do tłumaczeń pisemnych: a) w I grupie językowej: minimum 6 tłumaczy z kaŝdego języka, b) w II grupie językowej: minimum 2 tłumaczy z kaŝdego języka B: do tłumaczeń ustnych: a) w I grupie językowej: minimum 8 tłumaczy z kaŝdego języka, b) w II grupie językowej: minimum 2 tłumaczy z kaŝdego języka SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 5 z 28

Do tłumaczeń pisemnych i ustnych nie mogą być wskazane te same osoby. KaŜda z osób moŝe być wskazana tylko raz do jednego języka. Przez tłumaczenia w I grupie językowej rozumie się tłumaczenia w językach: angielskim, niemieckim, rosyjskim, francuskim, natomiast przez tłumaczenia w II grupie językowej rozumie się tłumaczenia w językach: litewski, ukraiński, węgierski, czeski, hiszpański, portugalski, włoski, słowacki, rumuński, bułgarski, turecki, chorwacki, serbski, estoński, fiński, grecki, duński, słoweński, norweski, szwedzki, łotewski, chiński, arabski, japoński, koreański, hebrajski, mongolski, wietnamski. Wzór wykazu stanowi załącznik nr 5 do SIWZ. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia ww. dokumenty i oświadczenie składa przynajmniej jeden z Wykonawców lub wszyscy Wykonawcy łącznie. 2. W celu wykazania braku podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia wykonawcy w okolicznościach, o których mowa w art. 24 ust. 1 ustawy, naleŝy przedłoŝyć: 1) oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia z postępowania. Wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 3 do niniejszej SIWZ, 2) aktualny odpis z właściwego rejestru, jeŝeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawionego nie wcześniej niŝ 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenia w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia ww. dokument i oświadczenie - składa kaŝdy z Wykonawców oddzielnie. 3. JeŜeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentu, o którym mowa w ust. 2 pkt 2, składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające odpowiednio, Ŝe nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niŝ 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. 4. JeŜeli Wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezaleŝnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iŝ będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia. 5. JeŜeli Wykonawca wykazując spełnienie warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy polega na zasobach innych podmiotów na zasadach określonych w art. 26 ust. 2b ustawy, a podmioty te będą brały udział w realizacji części zamówienia, Zamawiający Ŝąda od Wykonawcy przedstawienia w odniesieniu do tych podmiotów dokumentów wymienionych w Rozdziale 6 ust. 2, iŝ w stosunku do tych podmiotów nie zachodzą okoliczności wskazane w art. 24 ust. 1 ustawy. SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 6 z 28

Uwaga: oświadczenia wymienione w ust. 1 pkt 1 i ust. 2 pkt 1 naleŝy złoŝyć w formie oryginału natomiast pozostałe dokumenty wymienione w ust. 1 i 2 naleŝy złoŝyć w formie oryginału lub kserokopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia oraz w przypadku podmiotów, o których mowa w ust. 5, kopie dokumentów dotyczących odpowiednio wykonawcy lub tych podmiotów są poświadczane za zgodność z oryginałem przez wykonawcę lub te podmioty. ROZDZIAŁ 7 INFORMACJA O SPOSOBIE POROZUMIEWANIA SIĘ ZAMAWIAJĄCEGO Z WYKONAWCAMI ORAZ PRZEKAZYWANIA OŚWIADCZEŃ I DOKUMENTÓW 1. Z zastrzeŝeniem wyjątków określonych w ustawie, wszelkie oświadczenia, wnioski, zawiadomienia oraz informacje pomiędzy Zamawiającym oraz Wykonawcami będą przekazywane: 1) pisemnie na adres Ministerstwo Edukacji Narodowej, al. Szucha 25, 00-918 Warszawa lub 2) faksem na numer (22) 6215010 lub 3) drogą elektroniczną na adres e-mail: Beata.Stanecka@men.gov.pl. JeŜeli Zamawiający lub Wykonawca będą przekazywać oświadczenia, wnioski, zawiadomienia oraz informacje faksem lub drogą elektroniczną, kaŝda ze stron na Ŝądanie drugiej niezwłocznie potwierdzi fakt ich otrzymania. 2. Wykonawca moŝe zwracać się do Zamawiającego o wyjaśnienie treści SIWZ. Zamawiający niezwłocznie udzieli wyjaśnień, nie później niŝ na 2 dni przed upływem terminu składania ofert, pod warunkiem, Ŝe wniosek o wyjaśnienie treści SIWZ wpłynie do Zamawiającego nie później niŝ do końca dnia, w którym upływa połowa wyznaczonego terminu składania ofert. 3. Zamawiający przekaŝe treść wyjaśnienia jednocześnie wszystkim Wykonawcom, którym przekazano SIWZ oraz zamieści ją na stronie internetowej, bez ujawniania źródła zapytania. 4. W uzasadnionych przypadkach Zamawiający moŝe przed upływem terminu składania ofert zmienić treść SIWZ. Dokonaną zmianę SIWZ Zamawiający przekaŝe niezwłocznie wszystkim Wykonawcom, którym przekazano SIWZ oraz zamieści na stronie internetowej. KaŜda wprowadzona zmiana staje się integralną częścią tej specyfikacji. 5. Postępowanie oznaczone jest znakiem DE-WZP-BS-321-26/10. Wykonawcy winni we wszelkich kontaktach z Zamawiającym powoływać się na wyŝej podane oznaczenie. 6. Do bezpośredniego kontaktowania się z Wykonawcami w imieniu Zamawiającego upowaŝnione są osoby: w sprawach formalnych Beata Stanecka tel. (22) 3474843, w sprawach merytorycznych Zdzisława Goriewska tel. (22) 3474547. ROZDZIAŁ 8 WYMAGANIA DOTYCZĄCE WADIUM Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium. SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 7 z 28

ROZDZIAŁ 9 TERMIN ZWIĄZANIA OFERTĄ Wykonawca składając ofertę pozostaje nią związany przez okres 30 dni licząc od dnia upływu terminu składania ofert. ROZDZIAŁ 10 OPIS SPOSOBU PRZYGOTOWYWANIA OFERT 1. Wykonawca ponosi wszelkie koszty związane z przygotowaniem i złoŝeniem oferty. 2. Wykonawca ma prawo złoŝyć tylko jedną ofertę. W przypadku złoŝenia przez Wykonawcę więcej niŝ jednej oferty, oferty zostaną odrzucone na podstawie art. 89 ust. 1 pkt 1 w związku z art. 82 ust. 1 ustawy. 3. Treść oferty musi odpowiadać treści SIWZ. 4. Wskazane jest, aby wszystkie zapisane, zadrukowane strony oferty były kolejno ponumerowane, złączone w sposób uniemoŝliwiający jej dekompletację. 5. Ofertę naleŝy sporządzić w języku polskim na maszynie do pisania, komputerze lub inną trwałą i czytelną techniką biurową. 6. Wszelkie poprawki, zmiany lub wykreślenia w tekście oferty muszą być parafowane i datowane przez osobę upowaŝnioną do podpisywania oferty. 7. Oferta i oświadczenia muszą być podpisane przez osobę/osoby uprawnione do reprezentowania i składania oświadczeń woli w imieniu Wykonawcy zgodnie z wpisem do właściwego rejestru. 8. Zamawiający Ŝąda, aby wykonawca do oferty dołączył dokument lub dokumenty, z których będzie wynikać uprawnienie do podpisania oferty, np. aktualny odpis z właściwego rejestru, aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej, aktualny statut spółki lub aktualny rejestr handlowy. Wymagane dokumenty naleŝy złoŝyć w formie oryginału lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę. 9. JeŜeli upowaŝnienie do podpisywania oferty, oświadczeń, reprezentowania Wykonawcy/Wykonawców w postępowaniu i zaciągania zobowiązań w wysokości odpowiadającej cenie oferty wynika z pełnomocnictwa - winno być ono udzielone (podpisane) przez osobę /osoby uprawnione zgodnie z wpisem do właściwego rejestru, oraz dołączone do oferty. Pełnomocnictwo musi być złoŝone w formie oryginału lub kopii potwierdzonej notarialnie. 10. Zapis ustępu 9 stosuje się odpowiednio do dalszych pełnomocnictw. 11. Osoba/osoby podpisujące ofertę muszą być upowaŝnione do zaciągania zobowiązań w wysokości odpowiadającej cenie oferty zgodnie z wpisem do właściwego rejestru. 12. Wymagane w SIWZ dokumenty sporządzone w języku obcym muszą być złoŝone wraz z tłumaczeniem na język polski. 13. Wszystkie strony oferty oraz wszystkie załączone oświadczenia, tłumaczenia i inne dokumenty, winny być parafowane przynajmniej przez jedną osobę upowaŝnioną do podpisania oferty. Dotyczy to zarówno oryginałów oświadczeń i dokumentów jak teŝ ich poświadczonych za zgodność z oryginałem kserokopii. 14. JeŜeli według Wykonawcy oferta będzie zawierała informacje stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu przepisów o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji, dane te naleŝy umieścić w oddzielnej kopercie wewnątrz oferty, SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 8 z 28

opisanej: Informacje będące tajemnicą przedsiębiorstwa oraz wskazać numery stron stanowiących tajemnicę przedsiębiorstwa. W innym przypadku wszystkie informacje zawarte w ofercie będą uwaŝane za ogólnie dostępne i mogą być udostępnione pozostałym Wykonawcom razem z protokołem postępowania. ZastrzeŜenie informacji, danych, dokumentów lub oświadczeń niestanowiących tajemnicy przedsiębiorstwa w rozumieniu przepisów o nieuczciwej konkurencji powoduje ich odtajnienie. 15. Oferta winna zawierać wymagane dokumenty, załączniki, oświadczenia wymienione w niniejszej SIWZ. 16. JeŜeli oferta jest składana przez Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Wykonawcy ci ponoszą solidarną odpowiedzialność za niewykonanie lub nienaleŝyte wykonanie zobowiązania. 17. Oferta Wykonawców, którzy będą ubiegać się wspólnie o udzielenie zamówienia musi być podpisana w taki sposób, aby prawnie zobowiązywała wszystkich Wykonawców występujących wspólnie. 18. W przypadku oferty składanej przez Wykonawców ubiegających się wspólnie o udzielenie zamówienia do oferty musi być załączony dokument ustanawiający pełnomocnika Wykonawców występujących wspólnie do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. Pełnomocnictwo musi być złoŝone w formie oryginału lub notarialnie potwierdzonej kopii. 19. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia oraz w przypadku podmiotów, o których mowa w rozdziale 6 ust. 5, kopie dokumentów dotyczących odpowiednio wykonawcy lub tych podmiotów są poświadczane za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę lub te podmioty. 20. Zaleca się opracowanie pierwszych stron oferty wg załączonego do SIWZ wzoru (Załącznik nr 4 do SIWZ). Niezastosowanie wzoru określonego w załączniku nr 4 nie spowoduje odrzucenia oferty. JednakŜe Zamawiający wymaga, Ŝeby w złoŝonej ofercie znalazły się wszystkie oświadczenia zawarte we wzorze oferty. 21. Oferta musi ponadto zawierać: a. cenę brutto całego zamówienia, b. ceny jednostkowe brutto za 1 stronę tłumaczenia pisemnego w I grupie językowej (z j. polskiego na obcy i z obcego na polski) w trybie zwykłym i ekspresowym oraz cenę brutto tłumaczeń pisemnych w I grupie, c. ceny jednostkowe brutto za 1 stronę tłumaczenia pisemnego w II grupie językowej (z j. polskiego na obcy i z obcego na polski) w trybie zwykłym i ekspresowym oraz cenę brutto tłumaczeń pisemnych w II grupie, d. ceny jednostkowe brutto za 1 4-godzinny blok tłumaczenia ustnego konsekutywnego w I grupie językowej (z języka polskiego na obcy i z obcego na polski) oraz cenę brutto tłumaczeń ustnych konsekutywnych w I grupie, e. ceny jednostkowe brutto za 1 4-godzinny blok tłumaczenia ustnego konsekutywnego w II grupie językowej (z języka polskiego na obcy i z obcego na polski) oraz cenę brutto tłumaczeń ustnych konsekutywnych w II grupie, f. cenę jednostkową brutto jednego 4-godzinnego bloku tłumaczeniowego w I grupie (z języka polskiego na obcy i z obcego na polski) oraz cenę brutto tłumaczeń symultanicznych w I grupie, g. ceny jednostkowe brutto wynajmu kabin do tłumaczeń symultanicznych, bezprzewodowych zestawów słuchawkowych i multifonów, mikrofonów bezprzewodowych, nagłośnienia sali i obsługi technicznej oraz cenę brutto SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 9 z 28

wynajmu całego powyŝszego sprzętu. h. oświadczenia i dokumenty opisane w Rozdziale 6 SIWZ, i. dokumenty, o których mowa w ust. 8 niniejszego rozdziału, j. informację o podwykonawcach zgodnie z Rozdziałem 3 ust. 11 SIWZ. 22. Ofertę naleŝy złoŝyć w zaklejonym, nienaruszonym opakowaniu w Ministerstwie Edukacji Narodowej al. Szucha 25, 00-918 Warszawa, Sekretariat Departamentu Ekonomicznego (III piętro, pok. 353). 23. Opakowanie (koperta) z ofertą powinno być oznakowane w poniŝszy sposób: a) opis zawartości koperty: Oferta na usługi tłumaczeń. Postępowanie nr DE- WZP-BS-321-26/10, b) adresat: Ministerstwo Edukacji Narodowej, al. Szucha 25, 00-918 Warszawa, Sekretariat Departamentu Ekonomicznego (III piętro, pok. 353), c) nadawca: nazwa, dokładny adres i numery telefonów Wykonawcy (dopuszcza się odcisk pieczęci). UWAGA: Zamawiający nie ponosi odpowiedzialności za otwarcie oferty przed terminem w przypadku nieprawidłowego oznaczenia koperty. 24. Zgodnie z art. 84 ust. 1 ustawy Wykonawca moŝe przed upływem terminu do składania ofert zmienić lub wycofać ofertę. O wprowadzeniu zmian lub zamiarze wycofania oferty przed ostatecznym terminem składania ofert naleŝy pisemnie zawiadomić Zamawiającego. 25. Zmiany do oferty naleŝy umieścić w oddzielnej, zaklejonej i nienaruszonej kopercie z dopiskiem ZMIANA. Na kopercie musi znajdować się nazwa Wykonawcy, dokładny adres i numer telefonu Wykonawcy (dopuszcza się odcisk pieczęci). 26. Wykonawca nie moŝe wycofać oferty i wprowadzić zmian w ofercie po upływie ostatecznego terminu składania ofert. ROZDZIAŁ 11 MIEJSCE ORAZ TERMIN SKŁADANIA I OTWARCIA OFERT 1. Miejsce składania ofert Ministerstwo Edukacji Narodowej, al. Szucha 25, 00-918 Warszawa, Sekretariat Departamentu Ekonomicznego, (III piętro, pok. 353). 2. Termin składania ofert do 9.08.2010 r. do godz. 12:00. 3. Miejsce otwarcia ofert w siedzibie Zamawiającego w pokoju nr 357. 4. Termin otwarcia ofert 9.08.2010 r. o godz. 12:15. ROZDZIAŁ 12 OPIS SPOSOBU OBLICZANIA CENY 1. Wykonawca poda w formularzu ofertowym cenę brutto całego zamówienia w tym ceny tłumaczeń pisemnych w I i II grupie językowej, tłumaczeń ustnych konsekutywnych w I i II grupie językowej, tłumaczeń symultanicznych w I grupie i wynajmu sprzętu do tłumaczeń symultanicznych. 2. Cena brutto oferty za realizację przedmiotu zamówienia, powinna zawierać wszystkie koszty, jakie Zamawiający poniesie przy realizacji zamówienia oraz wszelkie inne ewentualne obciąŝenia, w szczególności podatek VAT, koszty związane z przeniesieniem praw autorskich, koszt odbioru materiałów do tłumaczenia oraz dostarczenia przetłumaczonego tekstu wraz z jego zapisem na SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 10 z 28

nośniku elektronicznym oraz materiałami przekazanymi do tłumaczenia do Departamentu MEN wskazanego przez Zamawiającego, przetłumaczonego tekstu pod względem gramatycznym i stylistycznym, a w przypadku tłumaczeń ustnych - koszty podróŝy tłumacza do miejsca spotkania oraz wyŝywienia i zakwaterowania na terenie kraju, koszty wynajmu i transportu sprzętu do tłumaczenia symultanicznego wraz z kosztami montaŝu/demontaŝu i obsługi technicznej oraz dodatkowego sprzętu nagłośnieniowego, koszty nośnika elektronicznego. 3. Zamawiający wymaga, aby wszystkie ceny były podane z zaokrągleniem do dwóch miejsc po przecinku zgodnie z matematycznymi zasadami zaokrąglania tj.: a) ułamek kończący się cyfrą od 1 do 4 zaokrąglić naleŝy w dół, b) ułamek kończący się cyfrą od 5 do 9 zaokrąglić naleŝy w górę. ROZDZIAŁ 13 OPIS KRYTERIÓW, KTÓRYMI ZAMAWIAJĄCY BĘDZIE SIĘ KIEROWAŁ PRZY WYBORZE OFERTY 1. W przedmiotowym postępowaniu przy wyborze oferty najkorzystniejszej Zamawiający zastosuje kryterium oceny ofert: cena waga 100 % 2. Zamawiający dokona oceny złoŝonych ofert, zgodnie z następującymi zasadami: Kryterium ceny zostanie ocenione na podstawie podanej przez Wykonawcę w ofercie ceny brutto wykonania zamówienia. Ocena punktowa w ramach kryterium ceny zostanie dokonana zgodnie ze wzorem: Cn C = ----------------- x 100 pkt Cb gdzie: C oznacza liczbę punktów przyznanych badanej ofercie Cn oznacza najniŝszą zaproponowaną cenę Cb oznacza cenę zaproponowaną w ofercie badanej 3. Za ofertę najkorzystniejszą zostanie uznana ta oferta, która uzyska maksymalną liczbę punktów. ROZDZIAŁ 14 INFORMACJE O FORMALNOŚCIACH, JAKIE POWINNY ZOSTAĆ DOPEŁNIONE PO WYBORZE OFERTY W CELU ZAWARCIA UMOWY W SPRAWIE ZAMÓWIENIA PUBLICZNEGO 1. Wykonawcy biorący udział w postępowaniu zostaną powiadomieni o jego wynikach. 2. Po zatwierdzeniu wyboru najkorzystniejszej oferty informacja o wyborze zostanie umieszczona na tablicy ogłoszeń i stronie internetowej Zamawiającego. 3. Zamawiający przystąpi do zawarcia umowy z wybranym Wykonawcą w trybie art. 94 ustawy, z uwzględnieniem zapisów art. 139 ustawy. SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 11 z 28

ROZDZIAŁ 15 WYMAGANIA DOTYCZĄCE ZABEZPIECZENIA NALEśYTEGO WYKONANIA UMOWY Zamawiający nie wymaga w niniejszym postępowaniu wniesienia zabezpieczenia naleŝytego wykonania umowy. ROZDZIAŁ 16 ISTOTNE DLA STRON POSTANOWIENIA, KTÓRE ZOSTANĄ WPROWADZONE DO TREŚCI ZAWIERANEJ UMOWY W SPRAWIE ZAMÓWIENIA PUBLICZNEGO 1. Istotne postanowienia umowy stanowią załącznik nr 6 do niniejszej SIWZ. 2. Zamawiający dopuszcza zmianę postanowień zawartej umowy w zakresie: a) Zamiany osób realizujących zamówienie ze strony Wykonawcy pod warunkiem posiadania przez nowe osoby kompetencji określonych w Rozdziale 5 SIWZ oraz pod warunkiem przedstawienia Zamawiającemu przez Wykonawcę informacji o proponowanej zmianie wraz z wyjaśnieniem przyczyn proponowanej zmiany i uzyskaniem pisemnej zgody Zamawiającego, b) zamiany osób wyznaczonych do uzgodnień i koordynacji przedmiotu niniejszej umowy, c) sprostowania oczywistych omyłek pisarskich i rachunkowych, d) innych zmian, których nie moŝna przewidzieć w chwili zawierania umowy pod warunkiem, Ŝe zmiany te będą korzystne dla Zamawiającego. ROZDZIAŁ 17 INFORMACJE DOT. PROTOKOŁU 1. Protokół postępowania wraz z załącznikami jest jawny. 2. Załączniki do protokołu udostępnia się po dokonaniu wyboru najkorzystniejszej oferty lub uniewaŝnieniu postępowania, z tym, Ŝe oferty są jawne od chwili ich otwarcia. 3. Nie ujawnia się informacji stanowiących tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu przepisów o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji, jeŝeli wykonawca, nie później niŝ w terminie składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, zastrzegł, Ŝe nie mogą być one udostępniane. Wykonawca nie moŝe zastrzec informacji, o których mowa w art. 86 ust. 4 ustawy. 4. Zamawiający dopuszcza moŝliwość przesłania dokumentów, o których mowa w ust. 1 i 2 za pomocą poczty elektronicznej. ROZDZIAŁ 18 POUCZENIE O ŚRODKACH OCHRONY PRAWNEJ PRZYSŁUGUJĄCYCH WYKONAWCY W TOKU POSTĘPOWANIA O UDZIELENIE ZAMÓWIENIA Środki ochrony prawnej zostały określone w Dziale VI ustawy. Środki ochrony prawnej przysługują Wykonawcy oraz innemu podmiotowi, jeŝeli ma lub miał interes w uzyskaniu danego zamówienia oraz poniósł lub moŝe ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów ustawy. Środki ochrony prawnej wobec SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 12 z 28

ogłoszenia o zamówieniu oraz specyfikacji istotnych warunków zamówienia przysługują równieŝ organizacjom wpisanym na listę, o której mowa w art. 154 pkt 5 ustawy. Wykaz załączników do SIWZ : Załącznik nr 1 Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia Załącznik nr 2 Wzór oświadczenia o spełnianiu warunków z art. 22 ust. 1 ustawy Załącznik nr 3 Wzór oświadczenia o braku podstaw do wykluczenia z postępowania na podstawie art. 24 ustawy Załącznik nr 4 Wzór formularza ofertowego Załącznik nr 5 Wzór wykazu osób, które będą uczestniczyły w realizacji zamówienia Załącznik nr 6 Istotne postanowienia umowy SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 13 z 28

SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA: Załącznik nr 1 do SIWZ 1. Przedmiot zamówienia obejmuje usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych o tematyce edukacyjnej na potrzeby MEN, w szczególności na potrzeby tłumaczeń związanych ze sprawowaniem przewodnictwa RP w Radzie UE. 2. Tłumaczenia będą wykonywane w I i II grupie językowej. Przez tłumaczenia w I grupie językowej rozumie się tłumaczenia w językach: angielskim, niemieckim, rosyjskim, francuskim, natomiast przez tłumaczenia w II grupie językowej rozumie się tłumaczenia w językach: litewski, ukraiński, węgierski, czeski, hiszpański, portugalski, włoski, słowacki, rumuński, bułgarski, turecki, chorwacki, serbski, estoński, fiński, grecki, duński, słoweński, norweski, szwedzki, łotewski, chiński, arabski, japoński, koreański, hebrajski, mongolski, wietnamski. 3. Planowana ilość tłumaczeń (oraz wynajmowanego sprzętu do tłumaczeń) w okresie 24 miesięcy od dnia zawarcia umowy jest ilością szacunkową (orientacyjną), która moŝe ulec zmianie: a) tłumaczenia pisemne - I grupa językowa: z języka polskiego na język obcy tryb zwykły 1955 stron, z języka polskiego na język obcy tryb ekspresowy 530 stron, z języka obcego na język polski tryb zwykły 2070 stron, z języka obcego na język polski tryb ekspresowy 950 stron, b) tłumaczenia pisemne - II grupa językowa: z języka polskiego na język obcy tryb zwykły 60, z języka polskiego na język obcy tryb ekspresowy 20 stron, z języka obcego na język polski tryb zwykły 20 stron, z języka obcego na język polski tryb ekspresowy 40 stron, c) tłumaczenia ustne konsekutywne - I grupa językowa: tłumaczenia konsekutywne z j. polskiego na j. obcy i z języka obcego na j. polski 50 4-godzinnych bloków tłumaczeniowych, d) tłumaczenia ustne konsekutywne - II grupa językowa: tłumaczenia konsekutywne z j. polskiego na obcy i z obcego na polski 4 4-godzinne bloki tłumaczeniowe, e) tłumaczenia symultaniczne - I grupa językowa: tłumaczenie symultaniczne z języka polskiego na obcy i z obcego na polski 92 4-godzinne bloki tłumaczeniowe f) wynajem sprzętu do tłumaczenia symultanicznego na 12 godzin: kabina z dwoma pulpitami, z osprzętem: 28 sztuk, bezprzewodowy zestaw słuchawkowy: 802 sztuk, multifon: 100 sztuk, mikrofon bezprzewodowy: 15 sztuk, nagłośnienie 7 sal (spotkań), obsługa techniczna 7 sal (spotkań). 4. Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język obcy w I i II grupie językowej w trybie: a) zwykłym b) ekspresowym 5. Tłumaczenia pisemne z języków obcych w I i II grupie językowej na język polski, w trybie: SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 14 z 28

a) zwykłym b) ekspresowym 6. Tłumaczenia ustne w I i II grupie językowej z języka obcego na język polski, z j. polskiego na j. obcy: a) konsekutywne o długości pracy tłumacza: do jednej godziny w cenie połowy 4 godzinnego bloku ponad 1 godzinę do 4 godzin w cenie 4 godzinnego bloku ponad 4 godziny w cenie kolejnego 4-godzinnego bloku b) symultaniczne o długości pracy tłumacza: 4 godziny (4 godzinny blok) 7. Wynajem kabin z dwoma pulpitami z osprzętem i bezprzewodowych zestawów słuchawkowych do tłumaczenia symultanicznego, multifonów, mikrofonów bezprzewodowych wraz ze sprzętem do nagłośnienia konferencji oraz nadzorem technicznym w trakcie konferencji: ilość uczestników: od 50 do 300 osób, tłumaczenia w językach: angielski, polski, francuski, niemiecki, rosyjski. 8. W przypadku tłumaczeń pisemnych: a) za tryb zwykły rozumie się wykonanie 7 stron tłumaczenia w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu doręczenia tekstu Wykonawcy, b) za tryb ekspresowy rozumie się wykonanie 8-13 stron tłumaczenia w ciągu doby, której bieg rozpoczyna się po upływie 3 godzin od momentu doręczenia tekstu Wykonawcy. 9. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia przyjmuje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami). 10. Dokumenty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą wg jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, przy zachowaniu trybów tłumaczeniowych analogicznych jak w przypadku rozliczenia za stronę tłumaczenia pisemnego. 11. Zlecenia tłumaczeń ustnych i pisemnych będą przekazywane Wykonawcy drogą elektroniczną lub faksem przez upowaŝnione osoby wskazane przez Zamawiającego. Lista upowaŝnionych osób zostanie przekazana Wykonawcy w dniu podpisania umowy i na bieŝąco będzie aktualizowana. OBOWIĄZKI WYKONAWCY: 1. Przestrzeganie zasady poufności - Wykonawca nie ma prawa udostępniać osobom trzecim materiałów związanych ze zleceniem, jak równieŝ Ŝadnych informacji w nich zawartych oraz wykorzystywać ich w innym celu niŝ określony w zleceniu. 2. Wykonawca nie moŝe powierzać tłumaczeń innym osobom niŝ wskazanym w ofercie bez zgody Zamawiającego. Zaproponowani przez Wykonawcę nowi tłumacze muszą spełniać wymagania Zamawiającego określone w Rozdziale 5 ust. 1 pkt 3 SIWZ. 3. Wykonanie tłumaczenia w terminie uzgodnionym z Zamawiającym i zgodnie z otrzymanymi instrukcjami. I. Tłumaczenia pisemne i w formie prezentacji Power Point: 1. Teksty do tłumaczenia o określonej tematyce będą tłumaczone przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie i będą zawierały odpowiednią terminologię. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 15 z 28

funkcjonującej w prawie krajowym, wspólnotowym i międzynarodowym lub w dziedzinie, której dotyczy tekst tłumaczenia. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a takŝe do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. 2. W przypadku wątpliwości terminologicznych Wykonawca konsultuje się z ekspertem specjalistycznej terminologii z zakresu edukacji wskazanym przez Zamawiającego. 3. W przypadku pilnych tłumaczeń zleconych w piątek do wykonania na poniedziałek Wykonawca zobowiązuje się do wykonania tłumaczeń w dni ustawowo wolne od pracy. 4. Wykonawca będzie wykonywał tłumaczenia na podstawie zleceń, w których określony będzie rodzaj tłumaczenia i termin realizacji. 5. Dokumenty przeznaczone do tłumaczenia przekazywane będą Wykonawcy faksem lub pocztą elektroniczną. 6. Wykonawca zobowiązany jest do dostarczenia tekstu zrealizowanego tłumaczenia Zamawiającemu w formacie edytowalnym: pocztą elektroniczną i /lub na nośniku elektronicznym, w przypadku zakłóceń w funkcjonowaniu poczty elektronicznej - bezpośrednio do wyznaczonego departamentu MEN, w formie wskazanej przez Zamawiającego, tj. w wersji papierowej i na nośniku elektronicznym w formacie edytowalnym. 7. W przypadku reklamacji tłumaczenia pisemnego, Wykonawca będzie zobowiązany do wykonania ponownego nieodpłatnego tłumaczenia tekstu reklamowanego w tempie 20 stron w ciągu 24 godzin licząc czas od chwili złoŝenia reklamacji. 8. Z dniem odbioru tłumaczeń pisemnych na Zamawiającego zostają przeniesione autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń w sposób nieograniczony w czasie i przestrzeni na następujących polach eksploatacji: wyświetlania, kopiowania, modyfikowania, utrwalania, zwielokrotniania techniką drukarską oraz techniką cyfrową, do dokonywania tłumaczenia na inne języki, wykorzystywania tłumaczeń w innych opracowaniach w części lub w całości. II. Tłumaczenia ustne: 1. Zamawiający zastrzega sobie prawo do wskazywania konkretnych osób z listy tłumaczy ustnych na potrzeby realizacji poszczególnych zleceń. 2. Tłumaczenia ustne wykonywane będą na zlecenie, które zawierać będzie określony rodzaj tłumaczenia, miejsce i termin realizacji z zastrzeŝeniem, Ŝe przy realizacji danego zlecenia zachodzi moŝliwość przedłuŝenia wykonywanego tłumaczenia ustnego poza termin określony w zleceniu i powinno być ono kontynuowane niezaleŝnie od przewidywanego w zleceniu czasu trwania spotkania. Nie przystąpienie do wykonywania tłumaczenia ustnego poza godziny określone w zleceniu traktowane będzie tak jak niepodjęcie wykonywania tłumaczenia ustnego. 3. Wykonawca zobowiązany jest zapewnić wykonanie tłumaczenia ustnego równieŝ w dni wolne od pracy oraz na terenie kraju i za granicą. W przypadku wykonywania tłumaczeń poza granicami kraju, Zamawiający zapewnia tłumaczowi: pokrycie kosztów podróŝy tłumacza do i z miejsca spotkania, zakwaterowanie i wyŝywienie. Organizacja i koszty dojazdów oraz zakwaterowania i wyŝywienia na terenie kraju leŝą po stronie Wykonawcy. SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 16 z 28

4. Przerwa jednodniowa w tłumaczeniu w trakcie delegacji zagranicznej liczona jest jako połowa 4-godzinnego bloku tłumaczeniowego. 5. W przypadku, gdy Wykonawca po otrzymaniu zlecenia poinformuje Zamawiającego o nie przyjęciu zlecenia do realizacji, Zamawiający moŝe zlecić wykonanie tego tłumaczenia innej firmie, przy czym koszty takiego zlecenia ponosi Wykonawca. 6. Czas pracy tłumacza liczy się od chwili rozpoczęcia spotkania do momentu, w którym został on zwolniony przez Zamawiającego z wykonywania tłumaczenia. 7. Zamawiający moŝe odwołać zlecone tłumaczenie ustne w kaŝdym terminie, jednak jeŝeli odwołanie zlecenia nastąpi w czasie krótszym niŝ 12 godzin od wskazanego w zleceniu terminu wykonania usługi Zamawiający poniesie koszty odpowiadające równowartości połowy 4-godzinnego bloku tłumaczenia bez względu na czas tłumaczenia ustnego określony w zleceniu. III. Wynajem kabin i sprzętu do tłumaczenia symultanicznego wraz ze sprzętem do nagłaśniania konferencji oraz nadzór techniczny w trakcie konferencji: 1. Wykonawca zobowiązuje się do wynajmu oraz instalacji sprzętu do tłumaczenia symultanicznego w miejscu wskazanym przez Zamawiającego na terenie Polski na podstawie zlecenia, w którym określone będą: termin, miejsce i czas trwania wynajmu, liczba zamawianych kabin z dwoma pulpitami, bezprzewodowych zestawów słuchawkowych, multifonów oraz mikrofonów bezprzewodowych. 2. W przypadku, gdy warunki techniczne w sali konferencyjnej wskazanej przez Zamawiającego tego wymagają, Wykonawca zobowiązuje się równieŝ do dostarczenia sprzętu nagłośnieniowego kompatybilnego ze sprzętem do tłumaczenia symultanicznego. 3. Wraz ze wskazanym powyŝej sprzętem, Wykonawca zobowiązany jest zapewnić obsługę techniczną, odpowiedzialną za instalację, konfigurację i demontaŝ sprzętu oraz obecną na konferencji przez cały czas jej trwania w celu zagwarantowania nadzoru technicznego. 4. Wykonawca zobowiązany jest zapewnić na własny koszt transport całości sprzętu do i z miejsca, w którym organizowana jest konferencja/spotkanie. SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 17 z 28

Załącznik nr 2 do SIWZ.. (Pieczęć Wykonawcy) WZÓR OŚWIADCZENIE O SPEŁNIENIU WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU art. 22 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych Przystępując do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego na usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby Ministerstwa Edukacji Narodowej nr postępowania DE-WZP-BS-321-26/10, w imieniu:. (pełna nazwa Wykonawcy) oświadczamy, Ŝe na dzień składania ofert spełniamy warunki dotyczące: - posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeŝeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania, - posiadania wiedzy i doświadczenia, - dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, - sytuacji ekonomicznej i finansowej.... (data, imię i nazwisko oraz podpis upowaŝnionego przedstawiciela Wykonawcy) SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 18 z 28

Załącznik nr 3 do SIWZ.. (Pieczęć Wykonawcy) WZÓR OŚWIADCZENIE Przystępując do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego na usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby Ministerstwa Edukacji Narodowej nr postępowania DE-WZP-BS-321-26/10, w imieniu:. (pełna nazwa Wykonawcy) oświadczamy, Ŝe na dzień składania ofert brak jest podstaw do wykluczenia z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy.... (data, imię i nazwisko oraz podpis upoważnionego przedstawiciela Wykonawcy) SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 19 z 28

.. (Pieczęć Wykonawcy) Nazwa i adres Wykonawcy: WZÓR FORMULARZA OFERTOWEGO O F E R T A Załącznik nr 4 do SIWZ...... NIP... REGON... Adres, na który Zamawiający powinien przesyłać ewentualną korespondencję:... Osoba wyznaczona do kontaktów z Zamawiającym:... Numer telefonu: 0 (**)... Numer faksu: 0 (**)... e-mail... Przystępując do prowadzonego przez Ministerstwo Edukacji Narodowej postępowania o udzielenie zamówienia publicznego na usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby Ministerstwa Edukacji Narodowej, nr postępowania DE- WZP-BS-321-26/10 oferujemy wykonanie przedmiotu zamówienia, zgodnie z wymogami SIWZ, za cenę: CENA BRUTTO.... złotych (słownie:......zł) Cena brutto oferty zawiera poniŝsze koszty tłumaczeń i wynajmu sprzętu do tłumaczeń, wraz z obsługą: SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 20 z 28

TŁUMACZENIA PISEMNE - I GRUPA JĘZYKOWA Typ tłumaczenia Szacunkowa ilość stron Cena brutto za 1 stronę wartość brutto Z języka polskiego na język obcy tryb zwykły Z języka polskiego na język obcy tryb ekspresowy Z języka obcego na język polski tryb zwykły Z języka obcego na język polski tryb ekspresowy 1955 530 2070 950 RAZEM TŁUMACZENIA PISEMNE - II GRUPA JĘZYKOWA Typ tłumaczenia Szacunkowa ilość stron Cena brutto za 1 wartość brutto stronę Z języka polskiego na 60 język obcy tryb zwykły Z języka polskiego na 20 język obcy tryb ekspresowy Z języka obcego na 20 język polski tryb zwykły Z języka obcego na język polski tryb ekspresowy 40 RAZEM TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE - I GRUPA Cena brutto Wartość brutto jednego 4- godzinnego bloku Typ tłumaczenia Szacunkowa ilość 4- godzinnych bloków tłumaczeniowych Tłumaczenia konsekutywne z j. polskiego na j. obcy z języka obcego na j. polski 50 TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE - II GRUPA Typ tłumaczenia Szacunkowa ilość 4- godzinnych bloków Cena brutto jednego 4- Wartość brutto SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 21 z 28

Tłumaczenia konsekutywne z j. polskiego na obcy i z obcego na polski tłumaczeń 4 godzinnego bloku TŁUMACZENIA SYMULTANICZNE I GRUPA Typ tłumaczenia Szacunkowa ilość 4- godzinnych bloków tłumaczeń tłumaczenie 92 symultaniczne z języka polskiego na obcy i z obcego na polski Cena brutto jednego 4- godzinnego bloku Wartość brutto WYNAJEM SPRZĘTU DO TŁUMACZENIA SYMULTANICZNEGO Rodzaj sprzętu Szacunkowa ilość Cena jednostkowa brutto za wynajem sprzętu i obsługę na 12 godzin Kabina do 28 szt. tłumaczenia symultanicznego z dwoma pulpitami i z osprzętem Bezprzewodowy 802 szt. zestaw słuchawkowy Multifon 100 szt. Mikrofon 15 szt. bezprzewodowy Nagłośnienie 7 sal (spotkań) Obsługa techniczna 7 sal (spotkań) RAZEM Wartość brutto Część zamówienia, której wykonanie zamierzamy powierzyć podwykonawcy/om obejmuje (jeŝeli dotyczy):...... 1. Oświadczamy, Ŝe wykonamy usługi tłumaczeń zgodnie z opisem zawartym w załączniku nr 1 do SIWZ. 2. Zapoznaliśmy się z SIWZ (w tym z istotnymi postanowieniami umowy) oraz zdobyliśmy wszelkie informacje konieczne do przygotowania oferty i przyjmujemy warunki określone w SIWZ. 3. Oświadczamy, Ŝe jesteśmy związani niniejszą ofertą przez 30 dni od dnia jej otwarcia. SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 22 z 28

4. W razie wybrania przez Zamawiającego naszej oferty zobowiązujemy się do podpisania umowy na warunkach zawartych w załączniku nr 5 do SIWZ - Istotne postanowienia umowy oraz w miejscu i terminie określonym przez Zamawiającego. 5. Oświadczamy, Ŝe będziemy wykonywać zamówienie w terminie 24 miesięcy od dnia podpisania umowy lub do wyczerpania kwoty wynagrodzenia brutto zgodnie z warunkami zawartymi w załączniku nr 5 do SIWZ istotne postanowienia umowy. Oferta została złoŝona na... parafowanych stronach od nr... do nr... Do oferty dołączono następujące załączniki:......... (data, imię i nazwisko oraz podpis upowaŝnionego przedstawiciela Wykonawcy) SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 23 z 28

Załącznik nr 5 do SIWZ WYKAZ OSÓB, KTÓRE BĘDĄ UCZESTNICZYĆ W REALIZACJI ZAMÓWIENIA L P. Jęz yk obc y Imię i nazwis ko tłumac za Specjalizac ja tłumacza: -pisemny - konsekuty wny - symultanic zny Wykształce nie/kwalifik acje zawodowe tłumacza* Nazwa instytucji Opis doświadczenia Data (miesiąc, rok) przedmiot zamówienia (tematyka tłumaczenia) Informacja o podstawie do dysponow ania osobami** */ 1. ukończenie studiów na kierunku filologicznym 2. ukończenie lingwistyki stosowanej 3. ukończenie studiów za granicą na kierunkach filologicznych lub humanistycznych lub społecznych lub pedagogicznych 4. przynaleŝność do polskich lub zagranicznych stowarzyszeń tłumaczy **/ dysponowanie osobą na podstawie np. umowy o pracę, umowy zlecenia, umowy o dzieło, oddanie do dyspozycji przez inny podmiot UWAGA: W przypadku, gdy Wykonawca polega na osobach zdolnych do wykonania zamówienia innych podmiotów musi przedstawić pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji osób na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia.... (data, imię i nazwisko oraz podpis upowaŝnionego przedstawiciela Wykonawcy) SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 24 z 28

ISTOTNE POSTANOWIENIA UMOWY Załącznik nr 6 do SIWZ 1 Przedmiot umowy 1. Przedmiotem umowy jest świadczenie przez Wykonawcę usług tłumaczeń pisemnych i ustnych o tematyce edukacyjnej dla Ministerstwa Edukacji Narodowej wraz z obsługą techniczną. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia stanowi załącznik nr 1 do umowy. 2 Obowiązki wykonawcy 1. Wykonawca zobowiązuje się do wykonania świadczenia w sposób, w terminach oraz na warunkach szczegółowo określonych w załączniku nr 1 do umowy. 2. Wykonawca zobowiązuje się do ścisłego przestrzegania zasady poufności - nie ma prawa udostępniać osobom trzecim materiałów związanych ze zleceniem, jak równieŝ Ŝadnych informacji w nich zawartych oraz wykorzystywać ich w innym celu niŝ określony w zleceniu. 3. Lista osób, które będą wykonywały tłumaczenia w imieniu Wykonawcy stanowi załącznik nr 2 do umowy. 4. Zamiana osób wskazanych w załączniku nr 2 jest dopuszczalna pod warunkiem posiadania przez nowe osoby kompetencji określonych w SIWZ w Rozdziale 5 oraz pod warunkiem przedstawienia Zamawiającemu przez Wykonawcę informacji o proponowanej zmianie wraz z wyjaśnieniem przyczyn proponowanej zmiany i uzyskaniem pisemnej zgody Zamawiającego 5. Z zastrzeŝeniem ust 4, Wykonawca nie moŝe powierzać tłumaczeń innym osobom, niŝ wymienione w załączniku nr 2. 6. Wykonawca zobowiązuje się kaŝdorazowo wykonać tłumaczenie w terminie uzgodnionym z Zamawiającym i zgodnie z otrzymanymi instrukcjami z wyjątkiem sytuacji, w której podjęte tłumaczenie ustne musi być kontynuowane niezaleŝnie od przewidywanego w zleceniu czasu trwania rozmów, spotkań, itp. 7. Wykonawca będzie przyjmował zlecenia Zamawiającego oraz wszelkie informacje związane z realizacją niniejszej Umowy w dni powszednie w godzinach 8.15-16.15 na numer: tel.:.., fax:...., email:... 8. W przypadku wątpliwości terminologicznych Wykonawca konsultuje się z ekspertem terminologii z zakresu edukacji wskazanym przez Zamawiającego. 9. Wykonawca jest odpowiedzialny za działania i zaniechania osób, z których pomocą wykonuje zobowiązanie, jak równieŝ osób, którym wykonanie zobowiązania powierza, jak za własne działanie lub zaniechanie. 3 Wynagrodzenie wykonawcy 1. Z tytułu realizacji niniejszej umowy Wykonawcy przysługuje wynagrodzenie za faktycznie wykonane tłumaczenia. 2. Maksymalne nominalne wynagrodzenie Wykonawcy z tytułu realizacji niniejszej umowy wynosi.. zł brutto (słownie:...), SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 25 z 28

z zastrzeŝeniem o którym mowa w ust. 1 niniejszego paragrafu. Wynagrodzenie za wykonanie przedmiotu umowy moŝe być niŝsze od kwoty określonej w zdaniu poprzedzającym i będzie stanowić równowartość faktycznie zrealizowanych tłumaczeń. 3. Ceny jednostkowe wynagrodzenia za kaŝde wykonane tłumaczenie będą zgodne z cenami określonymi w załączniku nr 3 do umowy formularz cenowy. Ceny jednostkowe nie podlegają zmianie przez cały czas trwania umowy. 4 Warunki płatności 1. Płatność będzie realizowana sukcesywnie, za kaŝde naleŝycie zrealizowane tłumaczenie, potwierdzone pisemnie przez Zamawiającego (upowaŝnioną osobę), po dostarczeniu Zamawiającemu przez Wykonawcę prawidłowo wystawionej faktury w terminie 45 dni od daty dostarczenia ww. dokumentu do Zamawiającego na rachunek bankowy wskazany przez Wykonawcę. 2. Za datę dokonania płatności uwaŝa się datę wprowadzenia płatności przez Zamawiającego do systemu bankowości elektronicznej. 3. Wykonawca nie moŝe przenosić na osoby trzecie zobowiązań płatniczych Zamawiającego bez jego uprzedniej zgody wyraŝonej na piśmie. 5 Gwarancja 1. Wykonawca zobowiązuje się, Ŝe wykona kaŝdą zleconą usługę z naleŝytą starannością, wedle najlepszej wiedzy i umiejętności współdziałając na bieŝąco z Zamawiającym. 2. Zamawiający jest uprawniony do złoŝenia reklamacji nienaleŝycie wykonanego tłumaczenia pisemnego, w szczególności w przypadku braku spójności terminologicznej tekstu, błędów gramatycznych i językowych, nie wykonania tłumaczenia fragmentu tekstu. 3. W przypadku złoŝenia reklamacji tłumaczenia pisemnego Wykonawca będzie zobowiązany do wykonania nieodpłatnego, ponownego tłumaczenia reklamowanego tekstu w tempie 20 stron w ciągu 24 godzin licząc czas od chwili złoŝenia reklamacji. 4. Wszystkie koszty związane z odbiorem, przewozem oraz dostarczeniem do siedziby MEN reklamowanego tłumaczenia pokrywa Wykonawca. 6 Autorskie prawa majątkowe W ramach wynagrodzenia wskazanego w 3 ust. 2 umowy, z chwilą wykonania tłumaczenia Wykonawca przenosi na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, bez ograniczeń czasowych lub terytorialnych, na wszystkich dostępnych polach eksploatacji, w tym w szczególności: wyświetlania, kopiowania, modyfikowania, utrwalania, zwielokrotniania techniką drukarską oraz techniką cyfrową, wprowadzania do pamięci komputera, dokonywania tłumaczenia na inne języki, wykorzystywania tłumaczeń w innych opracowaniach w części lub w całości. 7 Termin wykonania SIWZ- Postępowanie nr DE-WZP-BS-321-26/10 Strona 26 z 28