Tematy spotkań Zakładu Teorii Literatury i Translacji 23 październik 2002 prof. Bożena Tokarz: Twórca, tekst, profilowanie, czyli o literackiej rzeczywistości alternatywnej 20 listopad 2002 mgr Marta Buczek: Proza Vincenta Šikuli w kontekście generacji Mladej Tvorby 18 grudzień 2002 mgr Monika Matuszewska: Kosmogonia Gregora Strnišy 15 styczeń 2003 dr Joanna Pszczoła przedstawiła tezy problemowe pracy habilitacyjnej dotyczącej esejów Draga Jančara dr Lucyna Spyrka przedstawiła nowość wydawniczą: książkę Romana Lewickiego pt.: Obcość w odbiorze przekładu 19 luty 2003 mgr Marta Buczek: Świat przedstawiony prozy Vincenta Šikuli w polskich przekładach 5 marzec 2003 mgr Marzena Machoś: Literackie modele odmienności w literaturze słoweńskiej 9 kwiecień 2003 mgr Leszek Kazimierski: Przekład tekstów w obrębie języków bliskopokrewnych 28 maj 2003 mgr Monika Matuszewska: Nowości wydawnicze: 1.A. Bielik-Robson: Inna nowoczesność prof. Barbara Czapik-Lityńska: Podmiotowość zarys problematyki, zakres badań współczesnych 15 październik 2003 Zebranie organizacyjne, dotyczące spraw bieżących Zakładu (zajęcia, programy nauczania, prace semestralne) 10 grudzień 2003 dr Leszek Małczak: Kategorie przestrzenne w chorwackim literaturoznawstwie 21 styczeń 2004 dr Alina Świeściak: Konstrukcje przestrzeni w twórczości A. Sosnowskiego 25 luty 2004 mgr Andrej Šurla: Fascynacje tłumaczeniowe Tonego Pretnara 24 marzec 2004 mgr Monika Matuszewska: O intertekstualności w poezji Gregora Strnišy 21 kwiecień 2004 dr Lucyna Spyrka: Szlagier a przekład 26 maj 2004 dr Marta Buczek: Kultura popularna a przekład. Słowo o polskim i słowackim przekładzie Dziennika Biridget Jones Helen Fielding 1
16 czerwiec 2004 mgr Monika Matuszewska: Poezja Gregora Strnišy w kontekście generacji krytycznej 20 październik 2004 zebranie dotyczące organizacji nowego roku akademickiego (2004/2005) 17 listopad 2004 dr Alina Świeściak: Epopeja ponowoczesna O dwunastu stacjach Tomasza Różyckiego 15 grudzień 2004 dr Joanna Pszczoła: Procesy podmiotowego samopoznania. Drwiące Żądze Draga Jančara 19 styczeń 2005 dr Marta Buczek: Dziennik Bridget Jones Helen Fielding w przekładzie polskim i słowackim 22 luty 2006 zebranie dotyczące spraw bieżących Zakładu (dyskusja nad tematami realizowanymi w ramach Zakładu Teorii Literatury i translacji: Przekład w komunikacji międzykulturowej; Wielokulturowość w literaturach słowiańskich; Ciało w antropologicznym dyskursie literackim) 9 marzec 2005 dr Lucyna Spyrka: Podmiot w słowackim przekładzie dramatu S. I. Witkiewicza pt.: Matka 19 październik 2006 zebranie organizacyjne, dotyczące spraw bieżących Zakładu (zajęcia, programy nauczania, prace semestralne) oraz planowanego projektu pt.: Przekłady literatur słowiańskich w Polsce po roku 1990 29 listopad 2006 dr L. Spyrka: Teatr i dramat słowacki w Polsce po roku 1945 6 grudzień 2006 zebranie poświęcone nowej serii wydawniczej pt.: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich w Polsce po roku 1990 24 styczeń 2007 dr Leszek Małczak: Twierdza w stanie oblężenia, czyli o motywie miasta w literaturze starochorwackiej; dyskusja nad serią przekładową pt.: Przekłady literatur słowiańskich w Polsce po roku 1990 oraz przygotowywanym tomem pt.: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich w Polsce po roku 1990 25 kwiecień 2007 mgr Anna Muszyńska: Obszary niedostępne odbiorcy przekładu. Kilka uwag, o niektórych przekształceniach translatorycznych słoweńskiej tłumaczki Rošky Štefan 13 czerwiec 2007 zebranie dotyczące spraw bieżących Zakładu (sesja zaliczeniowa i egzaminacyjna) 25 październik 2007 dotyczące spraw bieżących Zakładu (opracowanie programu z analizy przekładu) 6 listopad 2007 mgr Ania Muszyńska: Pisarze słoweńscy na pieniądzach, czyli literatura i pieniądze nieco inaczej 13 grudzień 2007 dr Lucyna Spyrka: Dramat polski na Słowacji w latach 1990-2000 2
17 styczeń 2008 prof. dr hab. Bożena Tokarz: Kategorie gramatyczne w przekładzie (rzeczownik i przymiotnik) 24 kwietnia 2008 dr Leszek Małczak: Regionalizm. Problem definicji regionu 26 czerwiec 2008 zebranie dotyczące spraw bieżących Zakładu (zajęcia, programy nauczania, prace semestralne, prace licencjackie i magisterskie) 6 listopad 2008 dr Leszek Małczak: Dramat chorwacki w Polsce 4 grudzień 2008 mgr Anna Muszyńska: Gramatyka i uczucia. O interpretacyjnej funkcji liczby podwójnej w języku słoweńskim 22 styczeń 2009 mgr Anna Gapa: Słoweńska proza kobieca lat 90-tych; mgr Katarzyna Majdzik: Intertekstualność w prozie Dubrawki Ugresić 5 marzec 2009 dr Lucyna Spyrka: Funkcje przekładu w komunikacji międzykulturowej. Karvaš w Polsce, Mrożek w Słowacji. 3 grudzień 2009 dr Lucyna Spyrka: Przekład udomowiony, przekład wyobcowany 18 marzec 2010 mgr Katarzyna Majdzik: Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia (o dialogu kultur w polskim przekładzie Ministerstwa Bólu Dubravki Ugresić) 20 maj 2010 Prace nad nowym programem studiów SSII: Przekład w komunikacji międzykulturowej 21 październik 2010 Omówienie programów w nowym roku akademickim 2010/2011 18 listopad 2010 Zebranie międzyzakładowe poświęcone aplikacji EMT 9 grudnia 2010 Bibliografia literatur słowiańskich przygotowanie i omówienie zawartości tomu 1, cz.3. 6 luty 2011 Spotkanie trójstronne przedstawicieli Uniwersytetu Śląskiego, Uniwersytetu Jagiellońskiego i Uniwersytetu Gdańskiego poświęcone współpracy między uniwersytetami oraz pracy nad projektem międzynarodowym OPTIMALE 17 marzec 2011 dr L. Małczak, dr M. Buczek omówienie artykułów do tomu pt.: Bariery kulturowe w przekładzie pod redakcją B. Tokarz kwiecień 2011 prace nad międzynarodowym projektem OPTIMALE maj 2011 prace nad międzynarodowym projektem OPTIMALE czerwiec 2011 omówienie koncepcji pracy habilitacyjnej dr Lucyny Spyrki pt.: Dramat polski na Słowacji oraz książki dr Moniki Gawlak. 3
14 grudzień 2011 referat pt. Nowa metafizyka w najnowszej prozie słoweńskiej wygłosiła mgr Marlena Gruda. 21 luty 2012 referat pt. Podmiotowość i język przedstawiła mgr Katarzyna Majdzik. 21 marca 2012 referat na temat Polsko-chorwacka współpraca kulturalna i przekłady literatury chorwackiej w Polsce w latach 1944-1948 wygłosił dr Leszek Małczak. 23 maja 2012 referat na temat Polskie przekłady dramatów słoweńskich w latach 1990-2005 wygłosiła dr Monika Gawlak. 25 czerwca 2012 referat na temat Kultura i literatura chorwacka w Polsce w latach 1948-1962 wygłosił dr Leszek Małczak. 18 październik 2012 referat na temat Przekład wobec problemu tożsamości wygłosiła mgr Katarzyna Majdzik. 13 grudzień 2012 referat pt. Model bohatera w prozie słoweńskiej wygłosiła mgr Marlena Gruda. 23 październik 2013 referat Literacki obraz świata przedstawiła prof. dr hab. Bożena Tokarz 10 grudzień 2013 omówienie koncepcji pracy habilitacyjnej dr Marty Buczek pt.: Słowacka proza liryzowana w Polsce 23 styczeń 2014 referat pt. Przyszłość kroatystyki przedstawił dr Leszek Małczak 5 marzec 2014 referat pt. Pojęcie pogranicza - uwagi wstępne wraz z koncepcją rozprawy doktorskiej przedstawiła pani mgr Joanna Cieślar 2 kwiecień 2014 referat pt. Krakowscy slawiści o literaturze i kulturze chorwackiej w latach 1944-1989 wygłosił dr Leszek Małczak 14 maj 2014 referat pt. Trzecia kultura a przekład wyglosiła dr Lucyna Spyrka 12 czerwiec 2014 referat pt. Słowenistyka na Uniwersytecie Śląskim wobec wyzwań współczesności wygłosiła dr Monika Gawlak 19 listopad 2014 referat pt. Typ bohatera Cankarowskiego wygłosiła mgr Marlena Gruda. 17 grudzień 2014 referat pt. Świadomość formy w powieści Jacka Dukaja "Inne pieśni" wygłosiła pani prof. dr hab. Bożena Tokarz. 26 luty 2015 referat pt. Przekład tytułu a wolność tłumacza. Na materiale słoweńskiej prozy wygłosiła pani dr Monika Gawlak. 9 kwiecień 2015 referat pt. Nie-słoweński bohater Bartola wygłosiła pani mgr Marlena Gruda. 4
27 maj 2015 referat pt. Tożsamość jednostki w słowackiej prozie naturyzmu wygłosiła pani dr Marta Buczek. 28 październik 2015 referat pt. Poetyckie reprezentacje niepewności wygłosiła pani prof. dr hab. Bożena Tokarz. 5