Pubblicazioni. Curatele

Podobne dokumenty
LINGUA POLACCA CORSO DI LAUREA SPECIALISTICA IN LINGUE E CULTURE EUROPEE E AMERICANE

Italica 2013, Nauczanie języka i literatury w Polsce i we Włoszech. L insegnamento della lingua e della letteratura tra l Italia e la Polonia

Corsi in Italiano 2015 / 2016

Corsi in Italiano 2017 / 2018

Italica 2012, Zjednoczenie Włoch: historia literatura tłumaczenie. Risorgimento e Unità d Italia: storia letteratura traduzione.

18 lutego 2014 r. Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej nadał Annie Tylusińskiej-Kowalskiej

P R O G R A M M A Maggio-Giugno-Luglio-Agosto. maj-czerwiec-lipiec-sierpień 2017

Lo Studio, costituito nel 1957, ha Sede a Roma nel quartiere Prati, adiacente la Corte di Cassazione.

Italica 2011, Wratislaviensia

Polska Kronika Italianistyczna 2014

Szanowni Państwo! Księgarnia Włoska Tłumaczenia ul. Bronowicka 19, Kraków Tel/fax (012)

Prowadzone zajęcia: języki specjalistyczne (prawo, ekonomia, turystyka), gramatyka opisowa, seminarium licencjackie, przekład tekstów użytkowych

Fragment Ćaurapańćasiki

Mercato polacco di macchine per l agricoltura e trasformazione alimentare

Corso di Polacco per Italiani 2

LA SETTIMANA DELLA CULTURA ITALIANA czyli TYDZIEŃ KULTURY WŁOSKIEJ R r. (pon) r. (wtorek)

INDICE. Presentazione. Interventi di saluto. Massimo Egidi, Magnifico Rettore Università Luiss Guido Carli -

PROGRAMMA. 1-3 dicembre 2018 Nuovo Cinema Polacco. 4-7 dicembre 2018 Cineteca Classic. IL MIGLIORE di Ł Palkowski

Krystyna Róża Jaworski

Polscy luminarze o historii i kulturze Italii.

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

CAPITOLO I COME TI CHIAMI?

Życie za granicą Studia

Życie za granicą Studia

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

WYŻSZA SZKOŁA HOTELARSTWA I GASTRONOMII W POZNANIU SYLABUS JĘZYK WŁOSKI

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK WŁOSKI

Tytuł referatu: "Osservazioni sull'onomastica orwelliana: «La fattoria degli animali»."

Przykład: >Andiamo in pizzeria. (noi)

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY 23 MAJA 2016 CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

Bibliografia załącznikowa. Liceum Ogólnokształcące im. Henryka Sienkiewicza we Wrześni rok szkolny 2013/2014

PORADNIK DLA MATURZYSTY BIBLIOGRAFIA DO PREZENTACJI

zainteresowania naukowe: Lelsykografia, onomastyka/deonomastyka, onomastyka literacka, przekładoznawstwo

Pokaż Język Jazłowieckiej JĘZYK WŁOSKI ON-LINE POZIOM PODSTAWOWY LEKCJA VII

zainteresowania naukowe: przekład literacki, semiotyka, leksykografia, dwudziestowieczna literatura włoska i polska, historia Włoch i Polski XX wieku.

PUBLICZNA BIBLIOTEKA PEDAGOGICZNA W KONINIE

KONFLIKT POKOLEŃ W LITERATURZE

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

udział w naukowych projektach badawczych międzynarodowych i krajowych:

Objaśnienia dotyczące lokalizacji w Kielcach:

Giovanni Agnoloni Katarzyna Biernacka-Licznar

Julian Tuwim ( )

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO

CZESŁAW MIŁOSZ : życie i twórczość (bibliografia w wyborze)

PREZENTACJA PODMIOTOWO - PRZEDMIOTOWA

CURRICULUM VITAE ET STUDIORUM

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK WŁOSKI

STOSOWANY W BIBLIOGRAFII ZAŁĄCZNIKOWEJ

HARMONOGRAM SESJI ZIMOWEJ 2013 I TERMIN

Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Tekst powinien być pisany czcionką Times New Roman, 12 punktów, przy zastosowaniu interlinii 1,5.

Egzorcyzmy w tradycji i życiu Kościoła. Redakcja ks. Andrzej Żądło

Ostatnie spotkanie z cyklu "Jan Paweł II - posługa myślenia" poniedziałek, 22 kwietnia :42

Książka wielotomowa: Prus Bolesław, Lalka, T.1-3, Warszawa: Świat Książki, 2002, ISBN

P R O G R A M M A. Settembre-Ottobre-Novembre-Dicembre. wrzesień-październik-listopad-grudzień italiana

sztuki performatywne, zwłaszcza teatr włoski XX w.; włoska recepcja twórczości Jerzego Grotowskiego teoria literatury hermeneutyka przekładu

LISTA LEKTUR W ROKU SZKOLNYM 2017/2018. Szkoła Podstawowa nr 74 w Poznaniu. Uwaga!

Uniwersytet Łódzki MODUŁ I: KIERUNEK PODSTAWOWY NAZWA PRZEDMIOTU E PO SEM. R W K S Ć 1 SEM 2 SEM 3 SEM 4 SEM 5 SEM 6 SEM PUNKTY

Wojciech Charchalis et al. (red.) Intelektualiści afrykańscy wobec doświadczenia dyktatur

Encyklopedia Katolicka T. VI, VII, VIII, IX, X, XI cena: 50,00 zł/tom

Calendari ottobre/paz dziernik 2016

Podręczniki Szkolny Punkt Konsultacyjny w Mons. Rok szkolny 2018/2019

Józef Ignacy Kraszewski ( ) życie i twórczość

Studia i Materiały Wydziału Teologicznego Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Nr 52. Redaktor serii: ks. Artur Malina

Sposoby nawiązania do horacjańskiej myśli Non omnis moriar w utworach literatury polskiej

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Andrzej Litwornia Polonistyka na uczelniach włoskich. Postscriptum nr 1(53),

EUGENIUSZ EIBISCH WYSTAWA POŁĄCZONA ZE SPRZEDAŻĄ

Noty o autorach Note sugli autori

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO

HARMONOGRAM SESJI ZIMOWEJ

NOMI PROPRI NELLE TRADUZIONI POLACCHE DI IL FU MATTIA PASCAL DI LUIGI PIRANDELLO

Narodowe Czytanie - V edycja

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK WŁOSKI

Z dzieckiem w świat wartości cykl zajęć:

STUDIA NIESTACJONARNE EGZAMINY 2009 / 2010 FILOLOGIA ROMAŃSKA (FRANCUSKA)

Kultura Włoch - opis przedmiotu

JĘZYK TRZECIEGO TYSIĄCLECIA III Tom 2: Konteksty przekładowe (seria: Język a komunikacja 8)

Jan Brzechwa (nazwisko rodowe to Jan Wiktor Lesman)

Udział z referatem w krajowych i zagranicznych konferencjach naukowych:

Poniższe wzory opisów bibliograficznych zostały opracowane dla potrzeb maturzystów naszej szkoły i są obowiązujące w roku szkolnym 2013/2014.

Przekłady polskiej literatury dziecięcej we Włoszech

KARTA PRZEDMIOTU. 1. Nazwa przedmiotu: KULTURA I MEDIA WŁOSKIEGO OBSZARU JĘZYKOWEGO 3. Karta przedmiotu ważna od roku akademickiego: 2012/2013

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Jadwiga Miszalska Uniwersytet Jagielloński

Ziemia świętokrzyska (historia, ludzie, przyroda) w utworach Stefana Żeromskiego

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK WŁOSKI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO MAJ 2014 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

WISŁAWA SZYMBORSKA TUTAJ / HERE. Wisława Szymborska wiersze / poems Tomasz Stańko trąbka / trumpet

Il Gatto Fantasma. Rozdział 11. Wskazówka

ROZKŁAD MATERIAŁU I PLAN WYNIKOWY Qui Italiana Nuova Edizione Corso Elementare Czas trwania: 120 godzin POZIOM KOMPETENCJI JĘZYKOWEJ WG CEF A1/A2

Załącznik nr 2. 1.Agencja SOLARIS (Olsztyn) 2.Akademicka Oficyna Wydawnicza (Lublin) 3.Akapit Press (Łódź) 4.Baobab (Warszawa)

Transkrypt:

Pubblicazioni Libri 1. J. Miszalska, M. Gurgul, M. Surma, M. Woźniak, Od Boccaccia do Eco. Włoska proza narracyjna w Polsce (od XVI,do XXI wieku). Collegium Colombinum, Kraków 2011, p.382 [Da Boccaccio a Eco. Narrativa italiana in Polonia dal sedicesimo al ventunesimo secolo]. 2. Od Dantego do Daria Fo. Bibliografia włoskiej poezji i dramatu do czasów najnowszych, M.Gurgul, J.Miszalska, M.Surma, M.Woźniak Collegium Colombinum, Kraków 2007. (Premio collettivo del Rettore dell Università Jaghellonica, 2008) 3. Przed Petrarką. Antologia trzynastowiecznej poezji włoskiej, oprac.m.woźniak, Collegium Colombinum, Kraków 2005. 4. Polskie przekłady włoskiej poezji lirycznej od czasów najdawniejszych do 2002 roku. Zarys historyczny i bibliograficzny, M.Gurgul, A.Klimkiewicz, J.Miszalska, M.Woźniak, Universitas, Kraków 2002. 5. Przestrzenie fantastyki: twórczość Tommaso Landolfiego, Universitas, Kraków 2001 (Premio individuale del Rettore dell Università Jaghellonica, 2002) Curatele 1. Mille e una Cenerentola. Catalogo della mostra alla Biblioteca Nazionale Centrale, a cura di Monika Wozniak. Roma: Onyx Editrice 2012, 80 p. 2. M. Heydel, M. Woźniak, E. Wójcik-Leese (a cura di), Język piękny dalekosiężny. Przekłady i międzynarodowa recepcja twórczości Zbigniewa Herberta, WUJ, Krakow 2010. 3. M. Woźniak (a cura di), Przekład baśni. Numero monografico di ""Przekładaniec" 2009 nr 2-2010 nr 1. 4. M. Woźniak (a cura di), O przekładzie audiowizualnym. Numero monografico di Przekładaniec 2008 nr 1 : 20. Pubblicazioni in volumi di saggi e in periodici scientifici 1. Pan Tadeusz sullo schermo. Il mito polacco interpretato da Andrzej Wajda. In: Letteratura e cinema, Mauro Ponzi, Mario Martino (ed.), Onyx Editrice 2013, p. 237-262. 2. To Be or Not to Be a Canonical Text of Children s Literature: Polish and Italian Translations of Winnie the Pooh. In: Adapting Canonical Texts in Children s Literature. Ed. A. Müller. Bloomsbury 2013, p. 195-212. 3. When (and where) do you live, Cinderella? Cultural Shifts in Polish Translations and Adaptations of Charles Perrault's Fairy Tales, in: Textual Transformations in Children's Literature: Adaptations, Translations, Reconsiderations, Benjamin Lefebvre (ed.), Routledge 2013, p. 87-100. 4. Puchata przepustka do sławy. Pochwała Ireny Tuwim. Przekładaniec 26/2012, p.115-134. 5. Kaczka w buraczkach: o przekładzie na włoski Kaczki-dziwaczki i Na straganie Jana Brzechwy. In: Le Petit Prince et les amis au pays des traductions. Études dédiées à Urszula Dąmbska-Prokop. Księgarnia Akademicka: Kraków 2012, p.407-414. 6. Adaptacja w przekładach dla dzieci gawęda terminologiczna. Filoteknos. Children s Literature Cultural Mediation Anthropology of Childhood nr 3, 2012, p. 22-35. 7. Czy istnieje międzynarodowy kanon literatury dla dzieci i młodzieży?, in: Dityača kniga i promocya čitannya v Sxidniu Evropi, ed. Emilya Ohar, Kiev 2012: Grani-T, p. 118-129.

8. Mille e una Cenerentola, in: Mille e una Cenerentola. Illustrazioni, adattamenti, oggetti consueti e desueti. Onyx Editrice, Roma 2012, p.11-17. 9. Voice-over o voice-in-between? Some Considerations about Voice-Over Translation of Feature Films on Polish Television, in Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. A. Remael, P. Orero, M. Carroll (ed.) Approaches to Translation Studies v. 36, Rodopi Amsterdam New York 2012, p.209-228. 10. Gianni Rodari i gramatyka wyobraźni, in: G.Rodari, Niewidzialny Tonino, Bona, Kraków 2011, p. 71-79. 11. Favole da un paese lontano: la letteratura per l'infanzia in Polonia, in: "Quaderni del Premio Letterario Giuseppe Acerbi": Letteratura polacca, Simona Cappellari, Luigi Marinelli (a cura di), Edizioni Fiorini, Verona 2011, p. 84-89. 12. Eliana Franco, Anna Matamala and Pilar Orero. Voice-over Translation. (a review), Jostrans (The Journal of Specialized Translation) nr 15 January 2011. 13. Spaghetti z sepulkami. Stanisław Lem we Włoszech, in: Lem i tłumacze, Elżbieta Skibińska, Jacek Rzeszotnik, Księgarnia Akademicka, Wrocław 2010, p.209-224. 14. Lektor też człowiek, czyli o przekładzie voice-over, "Przekładaniec" nr 2 2010, p. 382-386 15. Autor bez tekstu - tekst bez autora?, in Filoteknos. Literatura dziecięca - mediacja kulturowa - antropologia dzieciństwa. V. 1,R. Waksmund (a cura di), ATUT, Wrocław 2010, p.132-145. 16. Przegląd bibliograficzny polskich i wydanych w Polsce prac i artykułów o przekładzie literatury dziecięcej, "Przekładaniec" 2009 nr 2-2010 nr 1, p. 283-294. 17. Jak to z Kotem w butach było. Baśnie Charles'a Perraulta w przekładzie iw adaptacji Hanny Januszewskiej, "Przekładaniec" 2009 nr 2-2010 nr 1, p. 59-79. 18. Przekład biesiadny, "Przekładaniec" 2009 nr 2-2010 nr 1, p. 341-345. 19. Czym jest poprawność polityczna w przekładach literatury dziecięcej, w: 50 lat polskiej tranlatoryki. Wstęp do teorii tłumaczenia, K. Hejwowski, A.Szczęsny, U. Topczewska, UW, Warszawa 2009: 505-512. 20. Mission impossibile del traduttore: rendere nel transfer della lingua la memoria storica nascosta nel lessico, Studi italiani di Linguistica Teorica e Applicata 2009 nr 3, s.489-498 21. Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star Trek ), Przekładaniec 2008 nr 1 : 20 s. 50-88. 22. Bibliografia polskich prac na temat przekładu audiowizualnego, Przekładaniec 2008 nr 1 : 20 s. 159-163. 23. La lingua della propaganda ufficiale polacca nel 1968, in M. de Pasquale, G. Dotoli, M. Selvaggio (ed.), I linguaggi del Sessantotto. Atti del Convegno multidisciplinare Libera Università degli Studi San Pio V, Roma 15-17 maggio 2008, Apes, Roma 2008, p.307-322 24. Political correctness w przekładach literatury dziecięcej: o Koziołku-Matołku i nie tylko, in: Prace Komisji Neofilologicznej, V. 7, M. Gibińska-Marzec e S. Widłak (ed.), Kraków 2008, p. 107-121 25. Il pianeta morto e La nebulosa di Magellano di Lem: un esordio fantascientifico all epoca del socialismo reale, pl.it. rassegna italiana di argomenti polacchi 2008, s.46-58. 26. Tradurre l intraducibile? Alcune osservazioni sulla traduzione della Legione di Vittoria Dambska, in AA.VV. Pensare per immagini. Stanisław Wyspiański drammaturgo e pittore. Convegno internazionale nel centenario della morte dell artista 19-20 dicembre 2007, Accademia Polacca delle Scienze, Roma 2008, s.199-215 27. I fratelli Boito e i loro contatti con la Polonia tra realtà e mito, in:, A.A.V.V., Italia. Polonia. Europa. Scritti in memoria di Anrzej Litwornia., Roma 2007, p.401-410. 28. Ikoniczność języka trzynastowiecznej poezji włoskiej a problemy jej przekładu na język polski, in: Zgubić się i odnaleźć. Choroba ciała, ducha i umysłu. Ikoniczność, Leksem, Łask 2007, p.279-286.

29. Il canone italiano (ed europeo) in Polonia, Critica del testo X / 1, 2007 (Roma) s.185-197 30. Pigroni, locomotive e cetrioli: la poesia per l infanzia come veicolo dell identità nazionale polacca, in: pl.it. - Rassegna italiana di argomenti polacchi Roma 2007, 118-127. 31. Czy Harry Potter pod inną nazwą nie mniej był pachniał? O tłumaczeniu imion własnych we francuskich, polskich i włoskich przekładach powieści J.K.Rowling. Przekładaniec (Kraków) 2006 nr 1, p.171-192. 32. I motivi polacchi nell opera letteraria e musicale dei fratelli Boito, in: A.A.V.V., Italia e Europa: dalla cultura nazionale all interculturalismo. Atti del XVI Congresso dell A.I.P.I. Cracovia 26-29 agosto 2004, Franco Cesati Editore, Firenze 2006, p.539-548. 33. M. Gurgul, A. Klimkiewicz, J. Miszalska, M. Woźniak, Traduzioni polacche della lirica italiana. Spaccato storico, Bollettino di Italianistica (Roma) 2006, n. 2, p. 179-198. 34. Hospody pomyłuj, czyli o tłumaczeniu nazw własnych we włoskich przekładach utworów Henryka Sienkiewicza, Przekładaniec (Kraków) nr 15, 2005, p.127-133. 35. Da Józek a Jusek ovvero di alcuni grattacapi fonetici che presenta la traduzione dei nomi polacchi, in: Maestro e Amico. Miscellanea in onore di Stanisław Widłak, Wyd. Uniwersytatu Jagiellońskiego, Kraków 2004, p.389-393. 36. Paradossi della polonistica italiana ovvero come insegnare il polacco ai polacchi che studiano in Italia, in:, Studi per l'insegnamento delle lingue europee : [Risorsa elettronica]: atti della prima e seconda giornata di studio, Firenze, 2002-2003, Firenze university press, Firenze 2004. 37. Traduzioni di poesia italiana nella Polonia otto- e novecentesca, (M.Gurgul, M.Wozniak), in: Lingua e letteratura Italiana dentro e fuori la penisola. Atti del III Convegno degli Italianisti Europei, Cracovia, 11-13 ottobre 2001, Wyd.Uniw.Jagiellońskiego, Kraków 2003. 38. Inés Nodiera i Lucia Landolfiego o intertekstualności apokryficznej, in: Intertekstualność i wyobraźniowość, a cura di B.Sosień, Universitas, Kraków 2003, p.181-191. 39. Jak zbanalizować niebanalną poetkę albo: dlaczego Włochów nie zachwyca Wisława Szymborska, in: Między oryginałem a przekładem. VIII: Stereotyp a przekład, Księgarnia akademicka, Kraków 2003, p.53-68. 40. Wieczór autorski na wiele głosów, Przekładaniec (Kraków) nr 10, Kraków 2003, p.60-74 41. Funkcja elementów paratekstualnych w Imieniu Róży i Wahadle Foucaulta Umberta Eco, Prace Komisji Neofilologicznej PAU t.iii, Kraków 2002, p.77-93. 42. Przyjemności i pożytki tłumaczenia dawnej poezji włoskiej, Przekładaniec (Kraków) nr 9, Kraków 2002, p.9-29. 43. Odpowiedzialność wydawcy - odpowiedzialność tłumacza. Mapa poezji włoskiej w Polsce w ostatnim półwieczu, Materiały międzynarodowej konferencji przekładowej Przekład jako promocja literatury, Kraków 2001 44. Voi ch ascoltate in rime sparse il suono Francesca Petrarki: jak przełożyć sonet-słowo wstępne do Canzoniere?, Przekładaniec 2000, nr 7, p.69-79 45. Tadeusz Peiper: il papa dell avanguardia polacca, Avanguardia (Roma), 2000, nr 14, p.81-86. 46. Storia e follia in un romanzo di Facco De Lagarda, in: Ugo Facco De Lagarda. La vocazione inquieta di uno scrittore veneziano, a cura di A.Scarsella, Venezia 2000. 47. Embarrassing problems connected with Polish concentration camp literature, in: The Conscience of Humankind: Literature and Traumatic Experiences, a cura di E. Ibsch, Amsterdam - Atlanta 2000, p.133-142.

48. Tommaso Landolfi: lo spazio labirintico in:, L espace, la théâtralité et l imaginaire. Etudes de l EQUIPE DE RECHERCHE SUR L IMAGINAIRE SYMBOLIQUE, Kraków 1998, s.89-93. 49. Teatralità delle tecniche narrative nelle opere di Tommaso Landolfi, in: L espace, la théâtralité et l imaginaire. Etudes de l EQUIPE DE RECHERCHE SUR L IMAGINAIRE SYMBOLIQUE, Kraków 1998, p.181-186. 50. Alcuni interrogativi sul fantastico nella narrativa di Tommaso Landolfi, in: Italianità e italianistica nell Europa centrale e orientale. Atti del II Convegno degli Italianisti dell Europa Centrale e Orientale, a cura di P.Widłak, Kraków 1997, p.239-245. 51. Alcune proposte per un interpretazione mitica dell Horcynus Orca di Stefano D Arrigo, Avanguardia 1997, nr 6, p.177-184. 52. L'esperienza del futurismo in Polonia, "Avanguardia" Roma 1996, nr 2, p.127-139. 53. Sul senso di "Senso": una storia d'amore da Boito a Visconti, in: Points de contact. Etudes sur les rapports entre la litterature et les autres domaines de l'art, Kraków 1995, p.126-137. 54. Il mito nell' Horcyus Orca di Stefano D'Arrigo. Alcune tracce interpretative, "Lingua e letteratura III", Kraków 1994, p.161-172. Articoli in giornali, riviste letterarie ecc.: 55. Mille e una Cenerentola. Unità 7 novembre 2012, p. 17. 56. Loro sono già stati. Noi siamo ora. Voi dovete ancora essere. Intervista a Ewa Lipska, pl.it. 2009 57. Calvino czyli kto? Literatura na świecie (Warszawa) nr 3-4, 2007, p.363-380. 58. Sycylijska podróż Vincenza Consola, Literatura na świecie, nr 3-4, 2005, p.148-155 59. Demoniczny kod Leonarda da Vinci, Dekada Literacka nr 1, Kraków 2005, p.72-78. 60. Petrarca i okolice, Dekada Literacka nr 4, Kraków 2004, p.12-23. 61. Sapie i dyszy... tłumacz Lokomotywy na język włoski, Poezja i Dziecko nr 8, 2004, p.53-56. 62. Czekając na włoskiego Brzechwę, Poezja i Dziecko nr 4, 2003, p.48-50 63. Baudolino w krainie czarów, Dekada Literacka nr 1/2, Kraków 2001 64. Quo vadis na świecie: Włochy, Dekada Literacka nr 11/12, Kraków 2001 65. Bluźnierstwo Pasoliniego, Tygodnik Powszechny nr 14, Kraków 2000 66. Blaski i cienie włoskiej prasy codziennej, Dekada Literacka nr 11/12, Kraków 1999 67. Umiarkowana Radość Rozbitków, Literatura na świecie 1999, nr 12. 68. Opowieść lżejsza niż jedwab, Tygodnik Powszechny nr 4, 1999. 69. Kto nie lubi Daria Fo?, Tygodnik Powszechny nr 6, 1998. 70. Eco na życzenie, Tygodnik Powszechny, nr 27, Kraków 1997. 71. Moja przygoda z Polską: wywiad z Vannim Scheiwillerem. Dekada Literacka nr 4, Kraków 1997 72. Dyskretny urok Tabucchiego, Tygodnik Powszechny nr 7, Krakow 1997 73. List z Paryża, "Dekada Literacka" nr 4, Kraków 1997. 74. Krajobraz po Noblu. "Tygodnik Powszechny" nr 50, Kraków 1996. 75. Inne światło Herlinga-Grudzińskiego, "Dekada Literacka" nr 7/8, Kraków 1996. 76. Jak zostać autorem "Imienia róży", "Tygodnik Powszechny" nr 9, Kraków 1996. 77. Nowa rzeczywistość włoskiej literatury, "Dekada Literacka" nr 9, Kraków 1995. 78. Postmodernistyczny rejs po narracyjnym morzu albo: nowa powieść Umberto Eco. "Dekada Literacka" nr 18/19, Kraków 1994.

Traduzioni: I.Libri 1. R. Pazzi, La stanza sull acqua, trad. Monika Woźniak, Pokój na wodzie, Wydawnictwo Literackie, Kraków 2013, p. 227. 2. E. Seminara, L indecenza, trad. Monika Woźniak, Nieprzyzwoite, W.A.B., Warszawa 2013, p. 188. 3. A. Camilleri, Le ali della sfinge, trad. Monika Woźniak, Skrzydła Sfinksa, Noir sur Blanc, Warszawa 2013, p. 274. 4. O. Fallaci, Cappello pieno di ciliege, trad. Jarosław Mikołajewski, Monika Woźniak, Kapelusz pełen czereśni, WL, Kraków 2012. 5. I. Calvino, Fiabe italiane, tr. Monika Woźniak e altri, Baśnie włoskie, V. 1, 2, Czuły Barbarzyńca, Warszawa 2012, 2013 6. J. Brzechwa, Kaczka dziwaczka i inne wiersze, tr. Monika Woźniak, Paperella pichiatella e altre poesie, Czerwony Konik, Kraków 2011. 7. A. Camilleri, Luna di carta, tr. Monika Woźniak, Papierowy księżyc, Noir sur Blanc, Warszawa 2011. 8. A. Moravia, Noia, tr. Monika Woźniak, Nuda, W.A.B, Warszawa 2010. 9. L. Marinelli (red.), Historia literatury polskiej, tł. Monika Woźniak, Ossolineum, Wrocław 2009 10. A. Spinelli, E. Rossi, Manifest z Ventotene, trad. Monika Woźniak, Pieraldo, Roma 2009, p.83. 11. M.Agus, Póki rekin śpi, tł. Monika Woźniak, W.A.B., Warszawa 2009 s.179 12. M. Ciccarini, Żart, inność i zbawienie. Studia z literatury i kultury polskiej, tł. Monika Woźniak, Neriton, Warszawa 2008 13. M. Agus, Mal di pietre, tł. Monika Woźniak, Ból kamieni, W.A.B., Warszawa 2008 14. K.Makuszyński, Le avventure del capretto-scemetto, tł.monika Woźniak, La Nuova Frontiera, Roma 2006. 15. A. Di Nola, Tryumf śmierci, red. nauk. Monika Woźniak, tł. Monika Woźniak i zespół, Universitas, Kraków 2006 16. M.Mazzucco, Tak ukochana,, tł.monika Woźniak,, W.A.B, Warszawa 2006 17. D.Comastri Montanari, Śmierć na Zatybrzu, Femis, Kraków 2006 18. D.Comastri Montanari, Zbrodnia u wrót Hadesu,, tł.monika Woźniak, Femis, Kraków 2005 19. D.del Rio, Karol Wielki. Życie i misja Jana Pawła II, tł.monika Woźniak, Paulistki, Lublin 2004 20. U.Eco, Filozofia frywolna, Wydawnictwo M, Kraków 2004 21. U.Eco, Między kłamstwem a ironią, Wydawnictwo M, Kraków 2004 22. A.A.V.V., Favole sulle cose e sulle noncose. La nuova letteratura per ragazzi (scelta), Istituto Adam Mickiewicz, Kraków 2003. 23. J.Tuwim, La Locomotiva, Istituto Adam Mickiewicz, Kraków 2002 24. R.Villari (red.), Człowiek Baroku, Volumen, Warszawa 2001 (rozdziały) 25. R.Villari (red.), Człowiek Oświecenia, Volumen, Warszawa 2001 (rozdziały) 26. Umberto Eco, Czytanie świata, Znak, Kraków 1999. 27. Canova Francesco, Żyć razem: radość czy udręka, Wydawnictwo św. Pawła, Częstochowa 1998 28. Antonio Poliseno, Wady innych, Wydawnictwo św. Pawła, Częstochowa 1998 29. A.A.V.V. Historia sztuki świata (rozdziały), Muza, Warszawa 1998. II. Riviste, antologie, testi teatrali 1. R. Paravidino, Natura morta in un fosso, trad. Monika Woźnia, Martwa natura w rowie, prima polacca: Teatr Dramatyczny, Varsavia, 15 giugno 2013.

2. Luigi Marinelli, Kanony i kanonady. O kanonie europejskim i literaturach mniejszych (na przykładzie literatury polskiej, trad. M. Woźniak, in: Europejski kanon literacki. Dylematy XXI wieku, Warszawa 2012, p. 90-106. 3. Gunther Berghaus, La ricezione del Futurismo nel secondo dopoguerra. Rimozione o recupero?,. trad. M.Woźniak, "Avanguardia" nr 45 2010, p. 45-66. 4. Ewa Lipska, Poesie, trad. M.Woźniak, M.Ciccarini, pl.it. 2009, p.165-174 5. Amelia Rosselli, Dziennik otępiały, tł. Monika Woźniak, Literatura na świecie 2009 nr 3-4, s.125-142. 6. E.Erba, Maraton w Nowym Jorku, w: na jeden i kilka głosów. Sztuki włoskie, red. E.Bal, Panga pang, Kraków 2007, s.89-111. 7. F.Paravidino, Dwaj bracia, w: na jeden i kilka głosów. Sztuki włoskie, red.e.bal, Panga pang, Kraków 2007, s.181-220. 8. D.Odija, Salvare la fattoria, in: Elsewhere, scritture giovani, Festivaletteratura Mantova 2005, p.49-56 9. Vincenzo Consolo, Retabulum (framm.), Literatura na świecie nr 3-4, 2005, p.117-147 10. P.Benni, Filozofia i komizm, Literatura na świecie nr 3-4, 2005, p.367-372. 11. M.Ciccarini, XVII-wieczne dialogi eurystyczne, Pamiętnik Literacki 2005, z.2, p.143-154. 12. L.Marinelli, Polonocentryzm w historii literatury, Teksty drugie 2005, nr1/2, p.198-214. 13. F.Petrarca, Sonetti, in: F.Petrarca, Drobne wiersze włoskie, Słowo/Obraz, Gdańsk 2005 (Premio Mondello 2007). 14. G.Platania, Rzeczpospolita i Święta Kongregacja Szerzenia Wiary w czasach Wazów, in: Rzeczpospolita wielu wyznań, Księgarnia Akademicka, Warszawa 2004 15. F.Petrarca, 4 sonetti, Dekada Literacka nr 4, 2004 16. A. Pozzi, Krzyk, Nokturn, Białe światło, Pustka, Zamknięty ogród, We śnie, zaufać [wiersze], Nowa okolica poetów 2003 nr 1, s.31-35. 17. S.Lem, Trovarsi dentro l incubo (framm. di Obłok Magellana), la Repubblica 7.12.2002, p.36-37. 18. Umberto Eco, Baudolino (framm.), Dekada Literacka nr 1/2 2001. 19. T.Peiper, Il futurismo, Avanguardia (Roma) 2000, nr 4, p.87-98. 20. G. De Marco, Pocztówki (nie tylko) weneckie : kilka myśli o Biennale Sztuki w Wenecji, tł. Monika Woźniak Dekada Literacka 1997 nr 10/11 s. 22-23. 21. Piccola antologia di testi dei futuristi polacchi, Avanguardia (Roma) 1996, nr 2. 22. Wybór tekstów współczesnej literatury włoskiej, "Dekada Literacka" nr 9, Kraków 1995. 23. Umberto Eco, Wyspa dnia poprzedniego (framm,), "Dekada Literacka" nr 18/19, Kraków 1994.